유대 고대사 - 제14권
32년의 간격을 담고 있습니다.
알렉산드라 여왕의 죽음부터 안티고누스의 죽음까지.
제 1 장
왕국에 관한 아리스토불루스와 히르카누스 간의 전쟁; 그리고 아리스토불루스가 왕이 되어야 하고 히르카누스는 사적인 삶을 살아야 한다는 합의를 어떻게 이루었나요? 얼마 후에 히르카누스가 안티파테르의 설득을 받아 아레타스로 날아가게 된 것도 마찬가지입니다.
1. 우리는 앞선 책에서 알렉산드라 여왕의 사건과 그녀의 죽음에 대해 이야기했으며 이제 그 역사와 관련된 내용에 대해 이야기하겠습니다. 계속하기 전에 우리는 이것만큼 마음에 두는 것이 없으며 무지나 게으름으로 인해 어떤 사실도 생략할 수 없음을 선언합니다.(1) 우리는 우리 시대와 거리가 멀기 때문에 대부분이 잘 알지 못하는 것들의 역사와 설명을 다루기 때문입니다. 그리고 우리는 조화롭게 배치된 적절한 단어와 독자의 즐거움에 기여할 수 있는 언어 장식에서 파생되는 한 적절한 스타일의 아름다움을 사용하여 이를 수행하는 것을 목표로 합니다. 우리는 어느 정도 기분 좋은 만족감과 즐거움을 느끼며 글을 씁니다. 그러나 저자가 무엇보다도 목표로 삼아야 할 주요 범위는 그러한 거래에 대해 잘 알지 못하는 사람들의 만족을 위해 정확하게 말하고 진실하게 말하는 것입니다.
2. 히르카누스는 제177차 올림피아드 제3년에 대제사장직을 시작했습니다. 그 해에 퀸투스 호르텐시우스와 크레타의 메텔루스라고 불리는 퀸투스 메텔루스가 로마의 집정관이었습니다. 곧 아리스토불루스가 그와 전쟁을 시작했을 때; 여리고에서 히르카누스와 전투가 벌어졌을 때 그의 병사들 중 많은 수가 그를 버리고 그의 형에게로 넘어갔다. 히르카누스는 성채로 도망쳤고, 그곳에서 우리가 이미 말했듯이 아리스토불루스의 아내와 아이들은 그들의 어머니에 의해 투옥되었고, 그곳으로 도망쳐 성전 벽 안에 누워 있던 그의 적들을 공격하고 이겼습니다. 그래서 그는 형에게 전갈을 보내어 그들 사이의 문제를 합의하자는 조건으로 형에 대한 원한을 풀고 아리스토불로가 왕이 되어야 하며, 국사에 간섭하지 않고 살며, 조용히 재산을 누려야 한다는 조건으로 형에 대한 원한을 풀었습니다. 취득했습니다. 그들이 성전에서 이 조건을 합의하고 맹세로 이를 확정하고 1. 다른 사람들은 오른손을 들고 모든 무리 앞에서 서로 껴안고 떠났습니다. 하나는 아리스토불루스(Aristobulus)로 궁전으로; 그리고 Hyrcanus는 개인으로서 Aristobulus의 이전 집에 왔습니다.
3. 그런데 이두메 사람인 히르카누스의 친구 안티파테르라는 사람이 있었습니다. 그는 매우 부유하고 성격이 활동적이고 선동적인 사람이었습니다. 그는 아리스토불루스와 적대적이었고, 히르카누스에 대한 호의 때문에 그와 의견이 달랐습니다. 다메섹의 니골라틀이 말한 것은 안티파터가 바빌론에서 유대로 온 주요 유대인의 일원이었다고 말한 것은 사실입니다. 그러나 그의 주장은 그의 아들인 헤롯을 기쁘게 하기 위한 것이었고, 그는 나중에 어떤 운명의 변화에 의해 유대인의 왕이 되었으며, 그의 역사는 앞으로 적절한 위치에서 여러분에게 전해 드리겠습니다. 그러나 이 안티파트로스는 처음에는 안티파스라고 불렸습니다.(2) 그리고 그것은 또한 그의 아버지의 이름이었다; 알렉산더 왕과 그의 아내는 그를 이두매 전체의 장군으로 삼았고, 그가 자기 편에 속해 있던 아라비아 사람들, 가사 사람들, 아스글론 사람들과 우호 동맹을 맺었다고 합니다. 큰 선물 덕분에 그들은 그의 단짝 친구가 되었습니다. 그러나 이제 이 젊은 안티파트로스는 아리스토불루스의 권력을 의심했고, 그에 대한 증오 때문에 그에게 어떤 해를 끼칠까 봐 두려워했습니다. 그래서 그는 유대인 중 가장 유력한 사람들을 선동하여 그들에게 은밀히 그를 반대하는 말을 했습니다. 그리고 불의하게 정부를 장악하고 장로였던 그의 형제를 정부에서 쫓아낸 아리스토불루스의 행위를 간과하는 것은 부당하며 그의 출생의 특권으로 그에게 속한 것을 유지해야 한다고 말했습니다. 그리고 그는 끊임없이 Hyrcanus에게 같은 연설을 했습니다. 그리고 그가 자신을 보호하고 아리스토불루스를 차단하지 않으면 자신의 생명이 위험에 처할 것이라고 말했습니다. 왜냐하면 그는 아리스토불루스의 친구들이 그에게 그를 죽이라고 충고할 기회를 놓치지 않았으며, 그 당시가 아니라 그 당시에는 그의 공국이 확실하게 유지되었기 때문이라고 말했습니다. 히르카누스는 그의 이 말을 온유한 성품으로, 다른 사람에 대한 중상모략을 쉽게 인정하지 않는 말이라고 믿지 않았습니다. 공적인 일에 간섭하는 것을 좋아하지 않는 그의 성격과 정신의 결핍으로 인해 그는 관중들에게 타락하고 남자답지 않은 것처럼 보였습니다. 하는 동안. 아리스토불루스는 성격이 정반대이고 활동적인 사람이었으며 위대하고 관대한 영혼을 지닌 사람이었습니다.
4. 그러므로 안티파터는 히르카누스가 자신이 말한 것에 주의를 기울이지 않는 것을 보았고, 날마다 아리스토불루스에 대한 통치적인 범죄를 비난하고 마치 그를 죽이려는 마음을 품은 것처럼 그 앞에서 그를 중상하는 일을 멈추지 않았습니다. 그래서 그는 계속해서 그에게 권면하여 아라비아 왕 아레다에게로 피신하도록 권고하고 설득했습니다. 만일 그가 그의 조언을 따르면 그 자신도 그를 돕고 그와 함께 가겠다고 약속했습니다.] 히르카누스는 이 말을 듣고 아레타스로 날아가는 것이 자신에게 유익하다고 말했습니다. 이제 아라비아는 유대와 접해 있는 나라입니다. 그러나 히르카누스는 안티파테르를 먼저 아라비아 왕에게 보내어 그가 간청하는 자세로 올 때 그를 적들에게 넘겨주지 않을 것이라는 보증을 받기 위해 그에게 보냈습니다. 그래서 안티파트로스는 그러한 보증을 받고 예루살렘의 히르카누스로 돌아갔습니다. 얼마 후에 그는 힐카누스를 붙잡고 밤에 그 도시에서 도적질하여 멀리 여행하여 와서 그를 페트라라는 도시에 데려갔는데 거기는 아레다의 궁전이 있었다. 그리고 그는 그 왕과 매우 친숙한 친구였기 때문에 히르카누스를 유대로 다시 데려오라고 그를 설득했고, 이 설득은 쉬지 않고 매일 계속되었습니다. 그는 또한 그 계좌로 선물을 주겠다고 제안했습니다. 마침내 그는 자신의 소송에서 Aretas를 이겼습니다. 더욱이, 히르카누스는 그가 그곳으로 데려와 왕국을 물려받은 후에 그 나라와 그의 아버지 알렉산더가 아라비아인들에게서 빼앗은 열두 도시, 즉 메다바, 나발로, 리비아, 타라바사, 아갈라, 아톤, 조아르, 오론, 마리사, 루다, 루사, 오루바.
제 2 장
아레타스와 히르카누스는 어떻게 아리스토불로와 포위된 예루살렘을 향해 원정을 떠났는가? 그리고 로마 장군이 어떻게 Scaurus를 공격했는지. 오니아스의 죽음에 관하여.
1. 이 약속이 아레타에게 주어진 후, 그는 말과 발이 오만 명의 군대를 이끌고 아리스토불루스를 공격하여 전투에서 그를 이겼습니다. 그리고 그 승리 이후 많은 사람들이 탈영병으로서 히르카누스로 넘어갔고, 아리스토불루스는 황폐하게 남겨져 예루살렘으로 도망쳤습니다. 아라비아 왕은 그의 모든 군대를 거느리고 성전을 공격하고 그곳에서 아리스토불루스를 포위했습니다. 백성은 여전히 히레아누스를 지지하고 포위 공격을 돕습니다. 반면 제사장들 외에는 아무도 아리스토불루스와 함께했습니다. 그래서 아레타스는 아라비아인과 유대인의 군대를 하나로 묶어 포위 공격을 강력하게 펼쳤습니다. 우리가 유월절이라 부르는 무교절을 지킬 때에 이런 일이 있매 유대인 중 유력자들이 그 나라를 떠나 애굽으로 도망하였느니라. 마침 오니아스라 이름하는 의인이 있어 하나님의 사랑을 받는 사람이 있었는데 그가 가뭄 중에 더위를 그치게 하여 주시기를 하나님께 기도하니 하나님이 그의 기도를 들으시고 들으셨느니라 그들에게 비를 보냈습니다. 이 사람은 이 소요가 오랫동안 지속될 것을 보았기 때문에 숨어 있었습니다. 그러나 그들은 그를 유대인 진영으로 데려왔고, 그가 기도로 한때 가뭄을 끝냈던 것처럼 아리스토불로와 그의 일파에 속한 사람들에게도 저주를 퍼붓기를 원했습니다. 거절하고 변명한 뒤에도 무리가 말을 하지 않을 수 없게 되었을 때, 예수께서는 그들 가운데 서서 말씀하셨다. "오 하느님, 온 세상의 왕이시여! 이제 나와 함께 서십시오. 당신의 백성이요, 포위된 자들이 또한 당신의 제사장들이니, 당신은 그들을 대적하는 자들의 기도를 듣지 말고, 그들이 그들을 대적하여 기도하는 것을 행하지 마소서.” 그러자 그 주위에 서 있던 악한 유대인들이 그가 이 기도를 드리자마자 그를 돌로 쳐죽였습니다.
2. 그러나 하나님은 그들의 만행을 인하여 즉시 그들을 벌하시고 오니아스를 죽인 죄로 그들의 원수를 다음과 같이 갚으셨다. 제사장들과 아리스토불로가 에워싸여 있을 때에 유월절이라 하는 절기가 이르렀으니 그 때에 하나님께 많은 제사를 드리는 것이 우리의 풍습입니다. 그러나 아리스토불루스와 함께 있던 사람들은 희생을 원했고, 바깥에 있는 그들의 동포들이 그들에게 그러한 희생을 제공해주기를 바랐으며, 그들이 원하는 만큼 많은 돈을 받을 것이라고 확신했습니다. 그리고 그들이 소 한 마리당 천 드라크마를 지불하라고 요구했을 때, 아리스토불로와 제사장들은 기꺼이 그 값을 지불하기로 약속했고, 안에 있는 사람들은 그 돈을 성벽 위로 내려 그들에게 주었습니다. 그러나 다른 사람들은 그것을 받고도 제사를 드리지 아니하고 악의 극치에 이르러 그들이 약속한 것을 깨뜨리고, 원하는 자들에게 제사를 드리지 않음으로 하나님께 불경건한 죄를 범하게 되었느니라. 제사장들은 자기들이 속임을 당하고 자기들이 맺은 계약을 파기한 것을 알고 하나님께 원수를 갚아 그 동족에게 갚아 달라고 기도했습니다. 그는 그들의 형벌을 지체하지 아니하시고 강하고 맹렬한 폭풍을 보내어 온 나라의 과일을 멸절시켰고 마침내 한 톨의 밀을 11드라크마에 사게 하셨습니다.
3. 그 동안 폼페이우스는 스카우루스를 시리아로 보냈고, 그 동안 그는 아르메니아에 있었고 티그라네스와 전쟁을 벌였습니다. 그러나 Scaurus가 다마스커스에 와서 Lollins와 Metellus가 새로 도시를 점령했다는 것을 알았을 때 그는 서둘러 유대로 왔습니다. 그리고 그가 그곳에 왔을 때, 아리스토불루스와 히르카누스로부터 대사들이 그에게 왔고, 두 사람 모두 그가 그들을 도와주기를 바랐습니다. 그리고 두 사람이 그에게 돈, 즉 아리스토불루스 사백 달란트와 히르카누스를 주기로 약속했을 때 그는 아리스토불루스의 약속을 받아들였습니다. 왜냐하면 그는 부자였고 위대한 영혼을 가졌고 적당한 것만 얻기를 원했기 때문입니다. 반면에 다른 한 사람은 가난하고 끈질겼으며 더 큰 이익을 바라며 믿을 수 없는 약속을 했습니다. 매우 강력하고 강력한 도시를 점령하는 것은 호전적인 민족이 아닌 더 많은 수의 마바테아인과 함께 일부 도망자들을 나라에서 쫓아내는 것과 같은 일이 아니었기 때문입니다. 그러므로 그는 앞서 언급한 이유로 아리스토불루스와 조약을 맺고 그의 돈을 빼앗아 포위 공격을 개시하고 아레타스에게 떠나라고 명령했습니다. 그렇지 않으면 그는 로마인들의 적으로 선언되어야 했습니다. 그래서 Scaurus는 다시 다마스커스로 돌아 왔습니다. 아리스토불로스는 대군을 거느리고 아레타스와 히르카누스와 전쟁을 하여 파피론이라는 곳에서 그들과 싸워 그들을 쳐서 적군 약 육천 명을 죽였고 안티파트로스의 형제 팔리온도 그들과 함께 쓰러졌느니라.
제 3 장
아리스토불루스와 히르카누스는 누가 왕국을 가져야 하는지 논쟁하기 위해 폼페이우스에게 어떻게 왔는지; 그리고 요새 알렉산드리움 폼페이에 대한 아리스토불루스의 곤경에 대해 그의 군대를 이끌고 그를 상대로 그가 소유한 요새를 넘겨달라고 명령한 방법.
1. 얼마 후 폼페이우스는 다마스쿠스에 도착하여 셀레시리아를 향해 행진했습니다. 그 때에 온 시리아와 애굽과 유대에서 사신들이 그에게 왔으니 이는 아리스토불로가 그에게 큰 선물 곧 금포도나무를 보냈음이러라(3) 오백 달란트의 가치. 이제 카파도키아의 스트라본은 이 현재를 다음과 같이 언급합니다. "또한 이집트에서 사절단이 왔고 금 사천 개 상당의 면류관이 있었고 유대에서는 포도나무라 부르든 포도나무라 부르든 다른 포도나무가 나왔습니다 . 그러나 우리는 그 선물이 로마의 유피테르 카피톨리누스 신전에 '유대인의 왕 알렉산더의 선물'이라는 문구와 함께 보관되어 있는 것을 보았습니다 . 그 값이 오백 달란트나 되었는데, 소문에 의하면 유대인의 총독 아리스토불루스가 보냈다고 합니다."
2. 얼마 후에 사신들이 다시 그에게 왔으니 곧 히르카누스의 안티파터와 아리스토불루스의 니고데모라. 마지막에는 뇌물을 받은 사람들을 고발했습니다. 먼저 Gabinius, 그다음 Scaurus-1 삼백 달란트, 다른 사백 달란트; 이 절차를 통해 그는 이전에 가졌던 두 사람 외에 이 두 사람을 적으로 만들었습니다. 그리고 폼페이우스는 서로 논쟁을 벌이는 사람들에게 이른 봄에 그에게 오라고 명령했을 때, 그의 군대를 겨울 숙소에서 데리고 나와 다마스쿠스 지방으로 진군했습니다. 그는 계속 가면서 안티오코스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)가 건설한 아파미아(Apamia)에 있는 성채를 허물고, 프톨레마이오스 메네우스(Ptolemy Menneus)의 나라를 손에 넣었다. 또한 그의 결혼관계도; 그러나 그는 자신의 범죄에 대한 형벌을 천 달란트로 샀고, 그 돈으로 폼페이우스는 군인들에게 임금을 지불했습니다. 그는 또한 유대인 실라가 폭군으로 다스리던 리시아스라는 곳을 정복했습니다. 그리고 그는 헬리오폴리스와 칼키스 두 도시를 지나 콜레시리아 경계에 있는 산을 넘어 펠라에서 다메섹으로 돌아왔습니다. 거기서 그는 유대인들과 그들의 총독 힐카누스와 아리스토불로가 서로 의견이 다르고 국민도 두 사람을 반대하는 말을 들었는데 그들은 왕의 통치를 받기를 원하지 아니하였으니 그들이 조상으로부터 받은 정부 형태는 그들이 숭배하던 하나님의 제사장들에게 복종하는 형태였습니다. 그리고 [그들은 불평] 이 두 사람이 제사장의 후손임에도 불구하고 그들을 노예로 삼기 위해 그들의 나라 정부를 다른 형태로 바꾸려고 했다고 했습니다. 히르카누스는 자신이 형임에도 불구하고 아리스토불루스로부터 출생의 특권을 박탈당했으며, 자신이 국토의 작은 부분만을 소유하고 있었고, 아리스토불루스가 강제로 그에게서 나머지 부분을 빼앗았다고 불평했습니다. 그는 또한 이웃 국가에 대한 침입과 바다에서의 해적 행위가 그의 탓이라고 그를 비난했습니다. 그리고 아리스토불루스가 폭력과 무질서에 빠진 사람이 아니었다면 그 나라는 반란을 일으키지 않았을 것입니다. 그리고 이 비난을 확증한 유대인 중 가장 존경받는 유대인이 천 명도 채 되지 않았습니다. Antipater가 이를 확인했습니다. 그러나 아리스토불루스는 히르카누스 자신의 성격이 활동적이지 않고 경멸적이어서 정부에서 박탈당했다고 주장했다. 그리고 그 일이 다른 사람에게 옮겨질까 두려워서 스스로 그 일을 떠맡아야 했다는 것입니다. 그리고 그의 [왕]이라는 칭호는 그의 아버지가 [그 앞에서] 취했던 것과 다르지 않았습니다. 그는 또한 젊고 무례한 사람들에게 자신이 말한 내용에 대한 증인을 요청했습니다. 그 자색 옷과 고운 머리털과 그 밖의 장식품은 가증히 여기었으니그리고 그들은 법정에서 자신의 주장을 변호하는 것처럼 보이지 않고, 마치 화려한 행렬로 행진하는 것처럼 나타났습니다.
3. 폼페이우스는 이 두 가지 이유를 듣고 아리스토불루스의 폭력적인 행위를 비난한 후 그들에게 정중하게 말하고 그들을 돌려보냈습니다. 그리고 자신이 다시 그들의 나라로 오면 나바테아인의 문제를 먼저 살펴본 후 그들의 모든 문제를 해결하겠다고 말했습니다. 그 사이에 그는 그들에게 조용히 하라고 명령했다. 그리고 아리스토불루스를 정중하게 대했습니다. 그가 그 나라를 반란하게 만들어 그의 귀환을 방해하지 않도록 하려는 것이었습니다. 그러나 아리스토불루스는 그렇게 했습니다. 왜냐하면 폼페이우스가 그들에게 약속했던 더 이상의 결의를 기대하지 않고 그는 델리우스라는 도시로 가서 거기서 유대로 행진했기 때문입니다.
4. 이 행동에 폼페이우스는 화를 냈습니다. 그는 나바테아인과 다마스쿠스와 시리아의 다른 지역에서 온 보조군과 그가 가지고 있던 다른 로마 군단을 데리고 아리스토불루스를 향해 원정을 떠났습니다. 그러나 그는 펠라와 스키토폴리스를 지나 중부 지방을 지날 때 유대로 들어가는 첫 번째 관문인 코렘에 이르렀다. 그곳에서 그는 알렉산드리아라는 산 꼭대기에 세워진 가장 아름다운 요새에 이르렀다. 아리스토불루스는 도망쳤습니다. 그래서 폼페이우스는 그에게 오라는 명령을 보냈습니다. 따라서 그는 로마인과 전쟁을 벌이지 않겠다는 많은 사람들의 설득에 따라 내려왔습니다. 그리고 그는 정부에 대한 권리에 대해 형과 논쟁을 벌였을 때 폼페이우스가 허락한 대로 다시 성채로 올라갔습니다. 그리고 그는 왕국이 그에게 주어질 것이라는 희망으로 자신을 우쭐대면서 두세 번 그렇게 했습니다. 그래서 그는 여전히 자신이 명령하는 것은 무엇이든 폼페이우스에게 복종할 척했지만, 동시에 자신의 요새로 물러나 자신을 너무 우울하게 만들지 않고 전쟁이 일어날 경우에 대비할 수 있도록 했습니다. 그는 폼페이우스가 정부를 히르카누스에게 넘겨줄 것을 두려워했습니다. 그러나 폼페이우스가 아리스토불루스에게 자신이 보유한 요새를 넘겨주고 그 목적을 위해 자신의 손에 있는 총독들에게 금지 명령을 보내라고 명령했을 때, 그들은 다른 어떤 명령으로도 요새를 넘겨주는 것이 금지되어 있었기 때문에 실제로 그렇게 했습니다. 그러나 그는 여전히 불만을 품고 예루살렘으로 돌아가서 전쟁을 준비했습니다. 그로부터 조금 후에 어떤 사람들이 폰토스에서 나와서 폼페이우스가 아리스토불루스에 맞서 군대를 지휘하고 있을 때 미트리다테스가 죽었고 그의 아들 파마케스에 의해 살해되었다는 소식을 알렸습니다.
제 4 장
예루살렘 시민이 성문을 닫았을 때 폼페이는 어떻게 그 도시를 포위하고 무력으로 점령했습니까? 또한 그가 유대에서 행한 다른 일들도 마찬가지입니다.
1. 폼페이우스가 여리고에 진을 쳤을 때 (거기에는 종려나무가 자라고 또 모든 귀한 관유인 발삼이 날카로운 돌로 나무를 자르면 거기서 흘러나오니 주스,)(4) 그는 아침에 예루살렘으로 행진했습니다. 이에 아리스토불루스는 자신이 하고 있던 일을 회개하고 폼페이우스에게 와서 돈을 주겠다고 [약속]하고 그를 예루살렘으로 영접하고 전쟁을 그만두고 자기가 원하는 일을 평화롭게 하기를 바랐습니다. 그래서 폼페이우스는 그의 간청에 따라 그를 용서하고 돈과 도시를 받기 위해 가비니우스와 그와 함께 있는 군인들을 보냈습니다. 그러나 이 일의 일부는 수행되지 않았습니다. 그러나 가비니우스는 도시 밖으로 쫓겨났고 약속된 돈도 받지 못한 채 돌아왔다. 아리스토불루스의 군인들이 협정 이행을 허락하지 않았기 때문이다. 이에 폼페이우스는 매우 노하여 아리스토불루스를 감옥에 가두고 그 도시로 갔습니다. 그 도시는 북쪽을 제외하고는 사방이 막강했습니다. 그 도시는 그다지 잘 요새화되지 않았습니다. 왜냐하면 그 도시를 둘러싸고 있는 넓고 깊은 도랑이 있었기 때문입니다.(5) 그 안에는 매우 견고한 돌담으로 둘러싸인 성전도 포함되어 있었습니다.
2. 그 도시 안에 있는 사람들이 소요를 일으켰는데 그들은 현재의 상황에서 어떻게 해야 할지 의견이 일치하지 않았고 어떤 사람들은 그 도시를 폼페이우스에게 넘기는 것이 최선이라고 생각했습니다. 그러나 아리스토불루스 일행은 그가 감옥에 갇혔기 때문에 성문을 닫으라고 그들에게 권했습니다. 이제 이들은 다른 사람들을 막고 성전을 점령하고 그곳에서 도시로 이어지는 다리를 끊고 포위 공격을 견딜 준비를 했습니다. 그러나 다른 사람들은 폼페이우스의 군대를 받아들여 도시와 왕궁을 그에게 넘겨주었다. 그래서 폼페이우스는 그의 부관 피소(Piso)를 군대와 함께 보냈고, 도시와 궁전에 수비대를 배치하여 그들을 보호하고, 사원에 연결된 집들과 멀리 떨어져 있거나 없는 모든 집을 요새화했습니다. 그리고 우선 그는 그 안에 있는 사람들에게 편의를 제공했습니다. 그러나 그들이 원하는 것을 따르지 않자 그는 그 주변의 모든 장소를 벽으로 둘러쌌고, 히르카누스는 모든 경우에 기꺼이 그를 도왔습니다. 그러나 폼페이우스는 가장 실용적이었던 성전 북쪽 부분의 [성벽] 안에 진을 쳤습니다. 그러나 그 쪽에도 큰 탑이 있었고, 도랑이 파여 있었고, 그 주위에는 깊은 계곡이 시작되어 있었습니다. 왜냐하면 도시 쪽으로 향하는 부분에는 절벽이 있었고, 폼페이우스가 올라갔던 다리는 무너졌기 때문입니다. 그러나 많은 노동력을 들여 날마다 은행이 세워졌고, 로마인들은 주변 곳곳에서 이를 위한 자재를 잘라냈습니다. 이 둑이 충분히 솟아오르고 도랑이 메워졌지만 그 깊이가 너무 커서 빈약하긴 했지만, 그는 기계 엔진과 공성퇴를 티레에서 가져와서 둑 위에 올려놓고는 그 성전을 쳐서 쳤습니다. 그 위에 던져진 돌들. 그리고 만일 우리 조상 때부터 일곱째 날에 쉬는 것이 우리의 관례가 아니었더라면 이 은행은 결코 온전케 될 수 없었을 것입니다. 유대인들이 반대했기 때문입니다. 왜냐하면 우리의 법은 우리와 싸우기 시작하고 우리를 공격하는 자들로부터 우리 자신을 방어할 수 있도록 허용하지만, 그들이 다른 일을 하는 동안 우리가 적들에게 간섭하는 것을 허용하지 않기 때문입니다.
3. 로마인들은 우리가 안식일이라고 부르는 날에 유대인들에게 아무것도 던지지도 않았고 그들과 어떤 전쟁도 벌이지도 않았다는 것을 깨달았습니다. 그러나 그들의 흙더미를 들어올리고 그들의 엔진을 앞으로 나아가게 하여 다음날 처형할 수 있게 했습니다. 그리고 누구든지 우리가 하나님을 향하여 얼마나 큰 경건을 행사하고 그분의 율법을 준수하는지 알 수 있을 것입니다. 왜냐하면 제사장들은 이 포위 공격 중에 두려움으로 인해 신성한 봉사에 전혀 방해를 받지 않았으며 여전히 하루에 두 번, 아침과 제구시쯤에 제단에 제사를 드려라. 그들 사이에 던져진 돌로 인해 우울한 사고가 발생하면 그들은 그 희생을 생략하지 않았습니다. 그 성은 셋째 달 금식하는 날에 함락되었으나(6) 제179회 올림피아드 때, 카이우스 안토니우스(Caius Antonius)와 마르쿠스 툴리우스 키케로(Marcus Tullius Cicero)가 집정관이었을 때 적군이 그들에게 닥쳐 성전에 있던 사람들의 목을 베었습니다. 그러나 희생 제물을 드리는 자들은 자신들의 생명에 대한 두려움 때문에나 이미 살해된 숫자 때문에도, 그들에게 닥치는 모든 일을 바로 그들의 제단에서 겪는 것이 더 낫다고 생각하여 도망가도록 강요할 수 없었습니다. , 그들의 법이 그들에게 요구하는 어떤 것도 생략하는 것보다. 그리고 이것은 단순한 자랑이나 거짓된 우리의 경건함을 나타내기 위한 칭찬이 아니라 실제 진실임을 나는 폼페이우스의 행위에 대해 글을 쓴 사람들에게 호소합니다. 그리고 그들 중에는 Strabo와 Nicolaus [다마스커스의]; 이 두 사람 외에 이 일을 증언할 로마 역사학자 티투스 리비우스도 있습니다.(7)
4. 공성기가 가까이 오자, 가장 큰 망대가 흔들리고 무너져 요새의 일부가 무너졌습니다. 그러자 적군이 빠르게 쏟아져 나왔습니다. 그리고 실라의 아들 코르넬리우스 파우스투스가 그의 병사들과 함께 먼저 성벽으로 올라갔고, 그 다음은 백부장 푸리우스와 다른 쪽 사람들과 함께, 백부장이기도 한 파비우스는 성벽으로 올라갔다. 가운데, 그 뒤에는 수많은 남자들이 있었습니다. 그러나 이제 모든 것은 살육으로 가득 차 있었습니다. 유대인 중 일부는 로마인에 의해 살해되고 일부는 서로에 의해 살해되었습니다. 아니, 어떤 사람들은 그들이 처한 비참함을 견딜 수 없어 절벽에 몸을 던지거나 집에 불을 지르고 불태워 버렸습니다. 유대인 중에서는 만 이천 명이 죽었으나 로마인은 극소수였습니다. 아리스토불로의 삼촌이자 장인이었던 압살롬은 포로로 잡혀갔다. 그리고 이전 시대에는 접근할 수 없었고 누구도 볼 수 없었던 성전 자체에 대해 적지 않은 극악한 행위가 저질러졌습니다. 왜냐하면 폼페이우스와 그와 함께한 사람들 중 적지 않은 사람들이 그곳으로 들어가서 대제사장들 외에는 다른 사람이 볼 수 없는 모든 것을 보았기 때문입니다. 그 성전에는 금상과 거룩한 촛대와 붓는 그릇들과 많은 향품이 있고 이 외에도 보물 중에는 신성한 돈 이천 달란트가 있었지만 폼페이우스는 이 모든 것을 아무것도 건드리지 않았습니다.(8) 종교에 대한 관심 때문에; 그리고 이 점에서도 그는 그의 미덕에 합당한 방식으로 행동했습니다. 이튿날 그는 성전 맡은 자들에게 명령하여 성전을 깨끗하게 하고 율법에서 요구하는 모든 예물을 하나님께 가져오라고 하였다. 그리고 히르카누스에게 대제사장직을 회복시켰는데, 그 이유는 그가 다른 면에서 그에게 도움이 되었고 그 나라의 유대인들이 아리스토불루스에게 대항하는 전쟁에서 어떤 지원도 제공하는 것을 방해했기 때문입니다. 그는 또한 그 전쟁을 주도한 자들을 차단했습니다. 그리고 파우스투스와 그처럼 민첩하게 성벽을 오른 다른 사람들에게 적절한 보상을 수여했습니다. 그리고 그는 예루살렘을 로마인들의 속국으로 삼았고, 유대 주민들이 정복한 셀레시리아의 도시들을 빼앗아 로마 대통령의 정부 아래 두었으며, 이전에 그렇게 높이 올라갔던 나라 전체를 로마인들의 속으로 가두었습니다. 그 자체의 경계. 게다가 그는 가다라를 재건했고,(9) 이 성은 조금 전에 헐렸으니 이는 자유인 가다라 사람 데메드리오를 기쁘게 하여 그 남은 성읍들 곧 히포스와 스키토폴리스와 펠라와 디오스와 사마리아와 마리사와 아스돗을 회복하였음이라 , 얌니아와 아레투사를 각각 자기 주민에게 주었으니 이들은 내륙에 있었느니라 철거된 것 외에도 해양 도시인 가자(Gaza), 요파(Joppa), 도라(Dora) 및 스트라토스 타워(Strato's Tower)도 포함됩니다. 마지막 헤롯이 이 곳을 영광스럽게 재건하고 항구와 신전들로 꾸미고 이름을 가이사랴로 바꾸니라. 이 모든 폼페이우스는 자유 상태로 떠나 시리아 지방에 합류했습니다.
5. 이제 예루살렘에 닥친 이 비참한 상황은 히르카누스와 아리스토불루스였으며, 서로 선동을 일으켰습니다. 이제 우리는 자유를 잃었고, 로마인들의 지배를 받게 되었으며, 우리의 무기로 시리아인들로부터 얻은 땅을 빼앗기고, 그 땅을 시리아인들에게 돌려주어야만 했습니다. 더욱이 로마인들은 짧은 시간에 만 달란트가 넘는 금액을 우리에게 요구했습니다. 이전에 가족의 권리로 대제사장에게 부여되었던 위엄이었던 왕권은 개인의 소유가 되었습니다. 그러나 이러한 문제에 대해서는 적절한 위치에서 다루겠습니다. 이제 폼페이우스는 두 로마 군단과 함께 멀리 유프라테스 강과 이집트까지 셀레시리아를 스카우로스에 맡긴 다음 길리기아로 떠나 서둘러 로마로 향했습니다. 그는 또한 아리스토불로스와 그의 자녀들도 데리고 갔습니다. 그에게는 두 딸과 그만큼 많은 아들이 있었기 때문입니다. 그 중 한 명은 도망쳤고, 더 어린 안티고누스는 그의 누이들과 함께 로마로 끌려갔습니다.
제 5 장
SCAURUS가 ARETAS와 상호 지원 연맹을 맺은 방법; 가비니우스가 아리스토불루스의 아들 알렉산더를 정복한 후 유대에서 한 일.
1. SCAURUS는 이제 아라비아의 Petrea를 향해 원정을 떠났고, 접근이 매우 어려웠기 때문에 그 주변의 모든 곳에 불을 질렀습니다. 그리고 그의 군대가 기근으로 궁지에 몰리자 안티파테르는 그에게 유대에서 곡식을 공급했고, 그 밖에 그가 원하는 것은 무엇이든 제공했는데, 이것은 히르카누스의 명령에 따른 것이었습니다. 그리고 그는 이전에 그와 함께 살았기 때문에 스카우루스의 대사로 아레타스에 파견되었을 때, 그는 아레타스를 설득하여 스카우루스에게 돈을 주도록 설득하여 그의 나라가 불타오르는 것을 막고 삼백 년 동안 그의 보증이 되기로 약속했습니다. 재능. 그래서 Scaurus는 이러한 조건에 따라 더 이상 전쟁을 중단했습니다. 그것은 Aretas의 욕망과 마찬가지로 Scaurus의 욕망에 따라 이루어졌습니다.
2. 그 후 얼마 후에 아리스토불루스의 아들 알렉산더가 유대를 침공했을 때, 가비니우스는 로마 군대의 사령관으로서 로마에서 시리아로 왔습니다. 그는 상당한 조치를 많이 취했습니다. 그리고 특별히 알렉산더와 전쟁을 벌였습니다. 왜냐하면 히르카누스는 아직 그의 권력에 저항할 수 없었고 이미 폼페이우스가 무너뜨린 예루살렘 성벽을 재건하려고 시도하고 있었지만 그곳에 있던 로마인들이 그의 계획을 제지했기 때문입니다. 그러나 알렉산더는 온 나라를 두루 다니며 많은 유대인을 무장시켰고, 갑자기 무장한 보병 1만 명과 기병 1,500명을 모아 코렘 근처 요새인 알렉산드리아와 아라비아 산 근처 마케루스를 요새화했다. . 따라서 가비니우스는 이전에 다른 사령관들과 함께 마르쿠스 안토니우스를 보낸 후 그에게 왔습니다. 이들은 그들을 따르는 로마인들을 무장시켰습니다. 그리고 그들과 함께 그들에게 종속된 유대인들, 그들의 지도자들은 비돌라오스와 말리코스였다. 그리고 그들은 Antipater와 함께 있던 친구들도 데리고 알렉산더를 만났고 Gabinius 자신도 그의 군대와 함께 따라갔습니다. 이에 알렉산더는 예루살렘 근처로 물러났고, 그곳에서 그들은 서로 공격했고, 치열한 전투가 벌어졌고, 로마인들은 적군 약 3천 명을 죽이고 비슷한 수의 사람들을 사로잡았습니다.
3. 그 때 가비니우스(10) 알렉산드리아에 와서 거기에 있는 사람들에게 특정한 조건을 붙여 그것을 넘겨달라고 요청하고, 그러면 그들의 이전 범죄가 용서될 것이라고 약속했습니다. 그러나 로마인들이 공격한 요새 앞에 수많은 적군이 진을 쳤기 때문에 마르쿠스 안토니우스는 용감하게 싸워 많은 수를 죽이고 가장 큰 영예를 안고 떠나는 것처럼 보였습니다. 그래서 가비니우스는 그곳을 차지하기 위해 군대의 일부를 그곳에 남겨두고 유대의 다른 지역으로 가서 파괴된 모든 도시를 재건하라는 명령을 내렸습니다. 그 때에 사마리아와 아스돗과 스키토폴리스와 안테돈과 라비아와 도라가 재건되었고 마리사도, 가자도, 그리고 그 외에도 적지 않은 사람들이 있었습니다. 그 사람들이 가비니우스의 명령대로 행하매 그 때에 이 성읍들에 사람이 거주하는 곳은 견고하니 오랫동안 황폐하더니
4. 가비니우스는 시골에서 이 일을 마치고 알렉산드리아로 돌아갔다. 그리고 그가 그곳을 포위할 것을 촉구했을 때, 알렉산더는 그에게 사절을 보냈고, 그가 이전의 범죄를 용서해 주기를 바랐다. 그는 또한 요새인 히르카니아(Hyrcania)와 마케루스(Macherus)를 넘겨주었고, 마침내 가비니우스(Gabinius) 요새를 파괴한 알렉산드리움 자체도 넘겨주었습니다. 그러나 로마 편에 속해 로마에 남편과 다른 자녀들을 둔 알렉산더의 어머니가 그에게 왔을 때, 그는 그녀가 구하는 것은 무엇이든지 허락해 주었다. 그리고 그녀와 문제를 해결한 후, 그는 히르카누스를 예루살렘으로 데려오고 성전 관리를 그에게 맡겼습니다. 그리고 그는 다섯 개의 공의회를 정하고 나라를 같은 수의 부분으로 나누었습니다. 그래서 이 의회는 사람들을 다스렸습니다. 첫째는 예루살렘에 있었고, 둘째는 가다라에 있었고, 셋째는 아마투스에 있었고, 넷째는 여리고에 있었고, 다섯째는 갈릴리 세포리스에 있었습니다. 그리하여 유대인들은 이제 군주제의 권위에서 해방되었고 귀족의 통치를 받게 되었습니다.
제 6 장
가비니우스는 로마에서 도망친 아리스토불루스를 붙잡아 다시 로마로 돌려보냈습니다. 그리고 이제 이집트에서 돌아온 가비니우스가 전투에서 알렉산더와 나바테아인들을 이겼습니다.
1. 이제 아리스토불루스는 로마에서 유대로 도망하여 새로 무너진 알렉산드리아를 재건하기 시작했습니다. 이에 가비니우스는 그에게 맞서기 위해 군인들을 보냈고, 그들의 사령관 시세나(Sisenna), 안토니우스(Antonius), 세르빌리우스(Sevilius)를 추가하여 그가 그 나라를 점령하는 것을 방해하고 그를 다시 데려가려고 했습니다. 그리고 실제로 많은 유대인들이 아리스토불루스의 이전 영광과 혁신을 기뻐해야 했기 때문에 그를 찾아갔습니다. 예루살렘의 부관 비돌라오가 있었는데 그가 천 명을 거느리고 그에게로 가버렸으나 그에게 온 자 중 상당수가 무장하지 아니하였더라. 그리고 아리스토불루스는 마케루스로 가기로 결심했을 때 그 사람들이 무장하지 않았기 때문에 해산했습니다. 왜냐하면 그것들은 그가 어떤 행동을 하려는지 그에게 유용할 수 없었기 때문입니다. 그러나 그는 무장한 팔천 명을 데리고 행진했습니다. 로마인들이 그들을 심하게 공격하자 유대인들은 용감하게 싸웠으나 전투에서 패배했습니다. 그들은 민첩하게 싸웠으나 적에게 압도당하여 패하고 말았습니다. 그 중 약 오천 명이 죽임을 당하였고 나머지는 흩어져서 자기들을 구원하려고 할 수 있는 대로 시험을 받았느니라. 그러나 아리스토불루스는 여전히 천 명이 넘는 사람들을 데리고 있었고 그들과 함께 마케루스(Macherus)로 도망하여 그곳을 요새화했습니다. 그는 비록 성공하지 못했지만 여전히 자신의 일에 대한 좋은 희망을 가지고 있었습니다. 그러나 그가 이틀 동안 포위 공격에 맞서 싸우고 많은 부상을 입었을 때 그는 로마에서 그와 함께 도망친 그의 아들 안티고누스와 함께 포로로 가비니우스에게 끌려갔습니다. 그리고 이것이 아리스토불루스의 운명이었습니다. 그는 다시 로마로 보내져 그곳에서 결박되어 3년 6개월 동안 왕이자 대제사장으로 있었습니다. 참으로 저명한 사람이었고 위대한 영혼의 사람이었습니다. 그러나 원로원은 가비니우스가 그들의 어머니가 그에게 요새를 넘길 때 그토록 많은 것을 약속했다고 그들에게 쓴 편지에 따라 그의 아이들을 놓아주었습니다. 그리하여 그들은 유대로 돌아갔습니다.
2. 이제 가비니우스는 파르티아를 원정하고 이미 유프라테스 강을 건넜을 때 마음을 바꾸어 프톨레마이오스를 그의 왕국으로 회복시키기 위해 이집트로 돌아가기로 결심했습니다.(11) 이것은 다른 곳에서도 관련이 있습니다. 그러나 Antipater는 Archelaus를 상대로 보낸 그의 군대에 옥수수와 무기, 돈을 공급했습니다. 그는 또한 펠루시움(Pelusium) 위에 있는 유대인들을 그의 친구이자 동맹자로 삼았으며, 이집트로 이어지는 통로의 수호자가 되었습니다. 그러나 그가 이집트에서 돌아올 때, 시리아는 소란과 소동으로 혼란에 빠졌습니다. 아리스토불루스의 아들 알렉산더는 무력으로 두 번째로 정부를 장악하고 많은 유대인들이 그에게 반란을 일으키게 했습니다. 그래서 그는 대군을 이끌고 그 나라를 휩쓸고, 그가 공격할 수 있는 모든 로마인들을 죽이고, 그들이 후퇴했던 그리심이라는 산을 포위하기 시작했습니다.
3. 그러나 가비니우스는 시리아가 그러한 상태에 있음을 발견하고 선동적인 사람들에게 신중한 사람인 안티파트로스를 보내 그들의 광기를 치료하고 더 나은 마음으로 돌아오도록 설득할 수 있는지 알아보려고 했습니다. 그리고 그는 그들에게 와서 그들 중 많은 사람을 건전한 정신으로 인도하고 그들이 마땅히 해야 할 일을 하도록 권유했습니다. 그러나 그는 알렉산더를 제지할 수 없었다. 왜냐하면 그에게는 유대인 삼만 명의 군대가 있었고, 가비니우스를 만나 그와 합세하여 패하고 다볼 산 근처에서 만 명의 군사를 잃었기 때문이다.
4. 그리하여 가비니우스는 안티파트로스의 뜻에 맞게 예루살렘 성에 속한 문제를 해결하고 나바테아인들을 대적하여 전투에서 그들을 이겼습니다. 그는 또한 파르티아 탈영병인 미트리다테스와 오르사네스를 친절하게 보내어 그에게 왔는데, 그들이 그에게서 도망쳤다는 소문이 해외로 퍼졌음에도 불구하고. 그리고 가비니우스는 전쟁 업무를 관리하면서 위대하고 영광스러운 행동을 수행한 후 로마로 돌아가 정부를 크라수스에게 넘겼습니다. 이제 다마스커스의 니콜라우스와 카파도키아의 스트라보는 둘 다 폼페이우스와 가비니우스가 유대인을 상대로 원정한 것을 묘사하고 있지만, 둘 다 다른 것에 없는 새로운 것을 말하지 않습니다.
제 7 장
크라수스가 어떻게 유대로 와서 성전을 약탈했는지; 그리고는 파르티아에 맞서 행진하다가 그의 군대와 함께 멸망했습니다. 또한 카시우스가 시리아를 획득하고 파르티아인들을 저지한 다음 유대로 올라간 방법도 나와 있습니다.
1. 이제 크라수스는 파르티아를 상대로 원정을 가던 중 유대에 이르러 폼페이우스가 성전에 두고 온 돈 이천 달란트를 빼앗아 모든 땅에서 약탈하려고 했습니다. 그것에 속한 금은 팔천 달란트였습니다. 그는 또 순금으로 만든 들보를 취했는데 무게가 삼백 미나에 달하는데 그 하나의 무게가 이 근 반이었습니다. 이 들보를 그에게 준 것은 거룩한 보물을 지키는 제사장이었는데 그의 이름은 엘르아살이라 악한 의도로 이 들보를 준 것이 아니니 그는 선하고 의로운 사람이었더라 그러나 성전에 속한 휘장은 감탄스러울 정도로 아름다웠고 세공이 매우 값비싼 휘장을 관리하는 일을 맡았는데, 크라수스가 돈을 모으느라 분주한 것을 보고 두려운 마음이 들었다. 그는 성전의 모든 장식물을 전부 대속물로 그에게 주었으나, 그가 성전에서 다른 것은 아무것도 없애지 않겠다고 맹세하고 나서야 이것만 만족하게 되었습니다. 그에게 주어라. 그 가치는 만 세겔이나 된다. 이제 이 들보는 속이 빈 나무 들보에 들어 있었지만 다른 사람에게는 알려지지 않았습니다. 그러나 엘아자르만이 그것을 알고 있었다. 그러나 크라수스는 성전에 속한 다른 어떤 것도 건드리지 않는다는 조건으로 이 들보를 가져갔고, 그 후 그의 맹세를 어기고 성전에 있던 금을 모두 가져갔습니다.
2. 그리고 우리 성전에 보물이 이렇게 많은 것을 이상히 여기지 마십시오. 온 땅에 있는 모든 유대인들과 하나님을 경외하는 자들, 아니 아시아와 유럽 사람들이 성전에 헌금을 보냈기 때문입니다. 아주 고대. 증명 없이는 이러한 금액의 규모도 크지 않습니다. 그 위대함은 땅 없이 그토록 높이 솟아오르는 우리의 허영심 때문도 아닙니다. 그러나 이에 대한 많은 증인이 있는데, 특히 카파도키아의 스트라보(Strabo)는 이렇게 말합니다. "미트리다테스는 코스로 사람을 보내 클레오파트라 여왕이 그곳에 맡긴 돈과 유대인 소유의 800달란트를 가져갔습니다." 이제 우리에게는 공공 자금이 없고 하나님께 속한 것만 가지고 있습니다. 그리고 아시아계 유대인들이 미트리다테스에 대한 두려움 때문에 이 돈을 가져간 것이 분명합니다. 성읍과 성전이 견고한 유대 사람들이 고스에게 돈을 보낼 가능성이 희박하니라. 알렉산드리아에 거주하는 유대인들도 그렇게 하지 않을 것 같습니다. 왜냐하면 그들은 미트리다테스를 두려워하지 않았기 때문입니다. 그리고 Strabo 자신도 다른 곳에서 동일한 일을 증언합니다. Sylla가 Mithridates와 싸우기 위해 그리스로 건너가는 동시에 그는 Lucullus를 보내 우리 민족이 거주하는 사람들이 살고 있는 소요를 진압했습니다. 땅이 가득하고 구레네에서 솟아났으며 “구레네 사람 중에는 네 부류가 있으니 시민과 농부와 삼분의 일 나그네와 넷째 유대인이니라 이제 이 유대인들은 이미 모든 성읍에 들어 갔으니 이는 가혹한 일이니라” 사람이 거주할 곳을 땅에서 찾으려 하여 이 족속을 받아들이지 아니하고 그들에게 소유되지도 아니하였나니 애굽과 구레네도 같은 총독이 있고 다른 많은 나라들이 본받느니라 그들의 생활 방식을 따르고, 이 유대인들의 큰 몸을 특별한 방식으로 유지하고, 그들과 함께 더 큰 번영을 누리며 자라며, 그 나라에서도 동일한 법을 사용합니다. 따라서 유대인들은 이집트에서 그들에게 할당된 장소를 가지고 있습니다. 그들은 이 도시의 큰 부분인 알렉산드리아에 특별히 할당된 땅 외에 거주합니다. 또한 그들에게 허락된 영주가 있습니다. 그는 국가를 통치하고 그들에게 정의를 분배하며 그들의 계약을 관리합니다. 마치 그가 자유 공화국의 통치자인 것처럼, 그들에게 속한 법의 소유자입니다. 그러므로 애굽에서 이 민족이 강성한 것은 유대인들이 원래 애굽 사람이었기 때문이며 그들이 거기서 와서 거주하는 땅이 애굽과 가깝기 때문이다. 그들은 또한 구레네로 옮겨갔으니 이는 이 땅이 애굽의 정부에 속해 있었고 유대도 마찬가지였기 때문입니다. 더 정확히 말하면 예전에는 같은 정부의 지배를 받았기 때문입니다." 그리고 스트라본은 이렇게 말합니다.
3. 그래서 크라수스는 자신이 원하는 대로 모든 것을 해결한 후 파르티아로 진군했습니다. 그곳에서 그 자신과 그의 모든 군대는 다른 곳에서 언급된 바와 같이 모두 죽었습니다. 그러나 카시우스는 로마에서 시리아로 도망쳤을 때 그곳을 차지했고, 크라수스에 대한 승리로 인해 그곳을 침입한 파르티아인들에게 장애물이 되었다. 그리고 두로로 돌아오면서 유대에도 올라가서 타리체에 들이닥쳐 곧 그것을 취하고 유대인 삼만 명 가량을 포로로 사로잡았습니다. 아리스토불루스의 뒤를 이어 선동적인 행위를 한 피돌라오스를 죽였고, 안티파트로스의 설득으로 안티파트로스는 그에게 큰 관심을 갖고 있었고 당시 이두메 사람들에게도 큰 평판을 얻었습니다. 그는 그 나라 출신의 아내와 결혼했습니다. , 그는 그들 중 한 사람의 딸이었는데, 그녀의 이름은 키프로스였습니다.(12) 그에게서 네 아들을 낳았으니 곧 파사엘과 후에 왕이 될 헤롯과 또 요셉과 페로라더라 그리고 살로메라는 딸이 있었습니다. 이 안티파트로스는 다른 유력자들과도 우정과 상호 친절을 쌓았으며, 특히 아리스토불루스와 싸우는 동안 자신의 자녀를 맡긴 아라비아 왕과도 우정을 쌓았습니다. 그래서 카시우스는 자신의 진영을 옮기고 다른 사람들이 말한 대로 그를 공격하러 오는 사람들을 만나기 위해 유프라테스로 진군했습니다.
4. 그러나 얼마 후 세자르가 로마를 점령하고 폼페이우스와 원로원이 이오니아 해 너머로 도망친 후 아리스토불루스를 그의 속박에서 풀어주고 그를 시리아로 보내기로 결심하고 두 군단을 그에게 넘겨주었습니다. 그 나라에서 유력한 사람으로서 문제를 바로잡을 수도 있습니다. 그러나 아리스토불루스는 세자르가 그에게 부여한 권력으로부터 그가 바라던 것을 전혀 누리지 못했습니다. 폼페이우스 일행이 그것을 막고 그를 독살시켰기 때문이다. 그리고 카이사르 일행이 그를 장사 지냈습니다. 그의 시체도 한동안 꿀에 방부 처리되어 놓여 있었는데, 나중에 안토니우스가 그것을 유대로 보내어 왕의 무덤에 묻었습니다. 그러나 스키피오는 폼페이우스가 아리스토불루스의 아들 알렉산더를 살해하라고 그에게 보냈을 때, 그 청년이 처음에 로마인들을 상대로 어떤 범죄를 저질렀는지 비난을 받았기 때문에 그의 머리를 잘랐다. 그리하여 그는 안디옥에서 죽었습니다. 그러나 리바누스 산 아래 갈키스의 통치자 멘네우스의 아들 프톨레마이오스는 자기 형제들을 데리고 자기 아들 빌립온을 아스켈론으로 보내어 아리스토불루스의 아내에게 보내며 자기 아들 안티고누스와 그녀의 아내를 자기와 함께 돌려보내기를 청하였다. 딸들; 그 중 이름이 알렉산드라인 빌립온은 그녀와 사랑에 빠져 결혼했습니다. 그러나 나중에 그의 아버지 프톨레마이오스가 그를 죽이고 알렉산드라와 결혼하여 그녀의 형제들을 계속 돌보았습니다.
제 8 장
유대인들은 세자르가 이집트와 싸웠을 때 그와 동맹을 맺었습니다. 안티파테르의 영광스러운 행동과 카이사르와의 우정. 유대인들이 로마인과 아테네인으로부터 받은 영예.
1. 이제 폼페이우스가 죽고 카이사르가 그를 이기고 승리한 후 유대 문제를 관리했던 안티파트로스는 카이사르가 이집트와 전쟁을 벌일 때 히르카누스의 명령에 따라 카이사르에게 매우 유용하게 되었습니다. 페르가이누스의 미트리다테스가 보조군을 이끌고 펠루시움을 통과하여 행군을 계속할 수 없어 아스켈론에 머물러야 했을 때, 안티파트로스는 무장한 유대인 3천 명을 이끌고 그에게 왔습니다. 그는 또한 아라비아의 주요 인물들이 자신을 도우러 오도록 주의를 기울였습니다. 그리고 그의 계정으로 인해 모든 시리아인들도 세자르를 위해 민첩하게 뒤처지는 것을 원하지 않았기 때문에 그를 도왔습니다. 통치자 얌블리고와 그의 아들 프톨레미와 소헤모스의 아들 톨로미가 리바누스 산과 거의 모든 성읍에 거주하였더라. 그래서 미트리다테스는 시리아에서 진군하여 펠루시움으로 왔습니다. 그 주민들이 그를 받아들이지 않자 그는 그 도시를 포위했습니다. 이제 Antipater는 여기에서 자신을 신호했고, 성벽의 일부를 허물고 나머지 부분으로 가는 길을 열어 그들이 도시로 들어갈 수 있도록 한 첫 번째 사람이었으며, 이를 통해 Pelusium을 점령했습니다. 그러나 양파라는 땅에 사는 이집트 유대인들은 안티파트로스와 미트리다테스가 그들의 군사들을 데리고 카이사르에게 넘어가는 것을 허락하지 않았습니다. 그러나 안티파테르는 그들과 같은 민족이었기 때문에 그들을 설득하여 그들과 같은 민족이었으며, 주로 그들에게 대제사장 히르카누스의 서신을 보여주면서 카이사르와 우정을 쌓고 그의 군대에 물자를 공급하라고 권고했습니다. 돈과 그들이 원하는 모든 종류의 식량으로; 따라서 그들은 안티파트로스와 대제사장이 같은 감정을 가지고 있는 것을 보고 그들이 원하는 대로 행했습니다. 그리고 멤피스 근처의 유대인들은 이 유대인들이 가이사에게 왔다는 소식을 듣고 미트리다테스도 자기들에게 오라고 청했습니다. 그래서 그는 와서 그들을 자기 군대로 영접하였다.
2. 그리고 미트리다테스는 삼각주 전역을 건너 유대인 진영이라고 불리는 곳 근처에서 적과 치열한 전투를 벌였습니다. 이제 Mithridates는 오른쪽 날개를 갖고 Antipater는 왼쪽 날개를 가졌습니다. 그리고 전투가 벌어졌을 때, 미트리다테스가 무너진 그 날개는 극도로 고통받을 것 같았습니다. 안티파트로스가 이미 그를 반대하는 적을 물리치고 해안을 따라 자신의 병사들과 함께 그에게 달려오지 않는 한; 그래서 그는 미트리다테스를 구해냈고, 그에게 너무 가혹했던 이집트인들을 도망치게 만들었습니다. 그는 또한 그들의 진영을 점령하고 계속해서 그들을 추격했습니다. 그는 또한 최악의 상황에 처해 멀리 은퇴한 미트리다테스를 회상했다. 그 중 전사자는 800명이었고 안티파트로스는 50명이었다. 그래서 미트리다테스는 이 전투에 대한 설명을 카이사르에게 보냈고, 안티파테르가 이 승리와 자신의 보존의 원인이었다고 공개적으로 선언했습니다. 그래서 카이사르는 당시 안티파테르를 칭찬했고, 그 전쟁의 나머지 기간 내내 그를 최대한 활용했습니다. 위험한 사업; 그는 또한 그 교전 중 하나에서 부상을 입었습니다.
3. 그러나 얼마 후 카이사르는 전쟁을 마치고 시리아로 떠나자 안티파테르를 크게 존경하고 히르카누스를 대제사장직에 앉혔다. 그리고 안티파트로스에게 로마 시민의 특권과 모든 곳에서 세금을 면제하는 특권을 부여했습니다. 그리고 많은 사람들은 히르카누스가 이 탐험에 안티파트로스와 함께 가서 스스로 이집트로 왔다고 보고합니다. 그리고 카파도키아의 스트라보(Strabo)는 아스니우스(Aslnius)의 이름으로 이렇게 말하면서 이를 증언합니다: "미트리다테스가 이집트를 침공한 후, 그와 함께 유대인의 대제사장 히르카누스가." 아니, 같은 스트라보는 또 다른 곳에서 히프시크라테스의 이름으로 이렇게 말합니다. "미트리다테스는 처음에는 혼자 나갔다. 그러나 유대 문제를 맡은 안티파트로스는 그에 의해 아스켈론으로 부름을 받았다. 그는 자신과 함께 갈 군인 3천 명을 준비했고, 그 나라의 다른 총독들에게도 자신과 함께 가도록 권유했으며, 대제사장 히르카누스도 이 원정에 참석했다고 말했습니다. 이것이 Strabo가 말하는 것입니다.
4. 그러나 이때 아리스토불루스의 아들 안티고누스가 카이사르에게 와서 자기 아버지의 운명을 한탄했습니다. 그리고 안티파트로스는 아리스토불루스를 독살했고, 그의 동생은 스키피오에게 참수당했다고 불평하며, 그에게 주어진 공국에서 쫓겨난 그를 불쌍히 여겨달라고 요청했습니다. 그는 또한 Hyrcanus와 Antipater가 폭력으로 국가를 통치하고 자신에게 해를 끼치고 있다고 비난했습니다. 안티파터도 참석하여 자신에 대한 비난에 대해 변호했습니다. 그는 안티고누스와 그의 일행이 혁신을 추구하고 선동적인 사람들임을 보여주었습니다. 그는 또한 카이사르가 전쟁에서 그를 도왔을 때 겪었던 어려운 봉사를 염두에 두고 자신이 증인이었던 것에 대해 이야기했습니다. 그는 아리스토불루스가 로마인들의 적이었고 결코 그들에게 친구가 될 수 없었기 때문에 당연히 로마로 끌려갔으며, 그의 형제는 스키피오로부터 붙잡혀 마땅한 것 이상을 얻지 못했다고 덧붙였습니다. 강도를 저지르는 행위; 그리고 이 형벌은 그것을 행한 사람에 의해 폭력이나 불의의 방식으로 그에게 가해지지 않았다는 것입니다.
5. 안티파터가 이 연설을 했을 때, 카이사르는 히르카우스를 대제사장으로 임명하고 안티파터에게 어떤 공국을 선택해야 할지 지시하고 결정은 자신에게 맡겼습니다. 그래서 그를 유대 총독으로 삼았습니다. 그는 또한 Hyrcanus에게 자신의 부탁에 따라 자신의 도시의 성벽을 높이도록 허락했습니다. 왜냐하면 그 성벽은 폼페이우스에 의해 파괴되었기 때문입니다. 그리고 그는 이 허가서를 로마에 있는 영사에게 보내어 국회의사당에 새겼습니다. 상원의 법령은 다음과 같았다.(13) "집정관 루키우스의 아들인 루키우스 발레리우스는 12월의 이데스에서 콩코드 신전에 있는 원로원에 이 사실을 회부했습니다. 이 법령을 작성하는 자리에는 콜리네 부족의 루키우스의 아들인 루키우스 코포니우스가 참석했습니다. 또 구리네 족속 파피리우스가 야손의 아들 알렉산더와 안티오코스의 아들 누메니우스와 도시테우스의 아들 알렉산더가 청한 일에 대하여 의논하니 유대인의 사신 선하고 현현한 사람들이 갱신하러 왔노라 이전에 존재했던 로마인들과의 선의와 우정의 동맹. 그들은 또한 동맹의 표시로 금 오만 개에 달하는 금 방패를 가져왔고 두 사람 모두에게 보내는 편지를 받기를 원했습니다. 자유 도시들과 왕들에게 그들의 나라와 그들의 항구가 평화롭고 그들 중 어느 누구도 피해를 입지 않도록 하기 위해 [원로원]은 그들과 우정과 선의의 동맹을 맺기를 기뻐했습니다. 그들이 필요로 하는 모든 것을 그들에게 주고 그들이 가져온 방패를 받아들이기로 하였느니라. 이 일이 대제사장이자 영주인 히르카누스 제9년 파네무스월에 이루어졌다." 히레아누스도 아테네 사람들에게 많은 도움이 되었다는 영예를 받았다. "에스쿨라피우스의 아들 디오니시우스가 프루타네이아와 사제직을 맡고 있는 파네무스월 하순 5일에 아가토클레스가 집정관이었을 때 아테네인들이 이 칙령을 그들의 지휘관들에게 내렸습니다. , Alimusia의 Menander의 아들 Eucles가 서기관이었습니다. 무니키온(Munychion)월, 프루타네이아(prutaneia) 11일에 극장에서 대통령 협의회가 열렸습니다. 대제사장 도로테우스와 그와 함께 있던 동료 대통령들은 이 문제를 국민 투표에 부쳤습니다. Dionysius의 아들 Dionysius가 형을 선고했습니다. 유대인의 대제사장이자 에드나레인 알렉산더의 아들인 히르카누스가 우리 국민 전체에게, 특히 우리 시민 모두에게 계속 선의를 베풀고 온갖 친절로 그들을 대하고 있기 때문입니다. 그리고 아테네인 중 누군가가 대사로서 또는 어떤 경우에 그에게 오면 그는 그들을 친절한 태도로 영접하고 그들이 안전하게 돌아오는 것을 확인합니다. 이에 대해 우리는 이전에 몇 가지 증언을 했습니다. 이제 테오도루스의 아들 테오도시우스의 보고와 그가 사람들에게 이 사람의 미덕을 상기시키자 그의 목적은 그의 능력이 닿는 한 모든 선한 일을 우리에게 행하는 것이라고 결정되었습니다. 율법에 따른 일반적인 보상인 금관으로 그에게 공경하고, 데무스와 은총의 신전에 그의 동상을 놋쇠로 세울 것입니다. 그리고 이 왕관의 선물은 새로운 비극이 진행되는 동안 극장과 디오니소스 쇼에서 공개적으로 선포될 것입니다. 그리고 Panathenean, Eleusinian 및 Gymnical 쇼에서도 마찬가지입니다. 그리고 지휘관들은 조심해야 해.그가 우정을 계속 유지하고 우리에 대한 선의를 유지하는 동안 그의 애정과 관대함에 대해 가능한 모든 명예와 호의를 그 사람에게 돌려줄 것입니다. 이러한 대우를 통해 우리 국민이 좋은 것을 친절하게 받아들이고 적절한 보상을 갚는 방법이 나타날 수 있습니다. 그리고 우리가 이미 그에게 바친 명예를 통해 그는 우리를 향한 애정을 계속 이어갈 수도 있습니다. 모든 아테네인 중에서 대사를 선출하여 이 칙령을 그에게 전달하고 우리가 그에게 행하는 영예를 그가 받아들이기를 바라며 항상 우리 도시에 좋은 일을 하도록 노력하도록 합시다." 그러면 이것으로 충분할 것입니다. 로마인들과 아테네 사람들이 히르카누스에게 바친 영예에 관해 이야기한 것입니다.
제 9 장
안티파테르는 어떻게 갈릴리의 돌봄을 헤롯에게, 예루살렘의 돌봄을 파사엘로에게 맡겼는가? 또한 히르카누스 앞에서 헤롯이 유대인들의 안티파터에 대한 시기심을 어떻게 고발했는지도 알 수 있습니다.
1. 가이사는 시리아 정국을 마치고 배를 타고 떠났다. 그리고 안티파트로스는 카이사르를 시리아에서 데리고 나가자마자 유대로 돌아갔습니다. 그런 다음 그는 폼페이우스가 무너뜨린 벽을 즉시 일으켰습니다. 그리고 거기로 와서 그 나라에 있었던 소란을 진정시켰는데, 이는 그들에게 조용히 하라고 위협하고 충고하는 것이었습니다. 만일 그들이 히르카누스의 편이 된다면 그들은 행복하게 살 것이며, 방해받지 않고 자신의 소유를 즐기면서 삶을 영위할 것이기 때문입니다. 그러나 그들이 혁신을 통해 올 수 있는 것에 대한 희망에 중독되어 부를 얻으려고 한다면 그를 온유한 총독 대신 엄격한 주인으로, 왕 대신 폭군으로 히르카누스를 세워야 하며, 로마인들은 통치자 대신에 그들의 쓰라린 원수인 카이사르는 그들이 통치하도록 임명한 사람이 그를 제쳐두는 것을 결코 용납하지 않았기 때문입니다. 그리고 안티파트로스는 그들에게 이 말을 하고 나서 이 나라의 문제를 직접 해결했습니다.
2. 히르가노가 성미가 둔하고 게으른 것을 보고 큰 아들 파사엘로를 예루살렘과 그 주변 지역의 총독으로 삼고 갈릴리를 그 다음 아들 헤롯에게 맡기니 헤롯은 헤롯에게 있더라 청년이었는데, 고작 열다섯 살밖에 안 됐기 때문이다.(14) 그러나 그의 젊음은 그에게 아무런 장애가 되지 않았습니다. 그러나 그는 훌륭한 정신을 지닌 청년이었기 때문에 곧 자신의 용기를 보여줄 기회를 만났습니다. 도적단의 대장 히스기야가 큰 군대를 거느리고 시리아 인근 지역을 휩쓸고 있는 것을 알고 그를 붙잡아 죽였으며, 그와 함께 있던 다른 도적들도 심히 죽였다. 그를; 그 행동으로 그는 시리아인들에게 큰 사랑을 받았습니다. 왜냐하면 그들이 이 강도들의 소굴에서 자신들의 나라를 해방시키기를 간절히 바랐을 때, 그분은 그 나라에서 그들을 제거하셨기 때문입니다. 그리하여 그들은 그들의 마을과 도시에서 그분을 찬양하는 노래를 불렀습니다. 이는 그들에게 평화를 가져다 주고 그들의 소유물을 안전하게 누리게 하였기 때문입니다. 이 때문에 그는 위대한 카이사르의 친족이자 현재 시리아의 대통령이었던 섹스투스 카이사르에게 알려지게 되었습니다. 이제 헤롯의 동생 파새도는 그의 행동을 보고 경쟁심이 생겼고, 그로 인해 얻은 명성을 부러워했으며, 그 영광을 누리는 데 있어서 헤롯의 뒤를 따르지 않으려고 야심을 품었습니다. 그래서 그는 자신이 그 성을 다스리는 동안 예루살렘 주민들이 자신에게 가장 큰 호의를 갖도록 했으며, 그 일을 부당하게 관리하지도 않았고 그 안에서 그의 권위를 남용하지도 않았습니다. 이러한 행위는 안티파트로스에게 왕에게 합당한 존경과 그가 그 나라의 절대적인 영주라면 누릴 수 있는 명예를 안겨주었습니다. 그러나 흔히 일어나는 일이지만, 그의 이러한 광채는 그가 히르카누스에게 빚진 친절과 충실함을 조금도 감소시키지 않았습니다.
3. 그러나 유대인 중 유력자들은 안티파트로스와 그의 아들들이 그 민족이 그들에게 베푼 은혜와 그들이 유대에서 받는 세입과 히르카누스의 재산으로 크게 성장하는 것을 보고 , 그들은 그에게 악의를 품었습니다. 실제로 Antipater는 로마 황제와 우정을 맺었습니다. 그리고 그가 그들에게 돈을 보내도록 히르카누스에게 승리했을 때, 그는 그 돈을 자신이 가져가서 현재 의도한 것을 훔쳐서 마치 그것이 히르카누스가 그들에게 준 선물이 아니라 자기 자신의 것인 것처럼 보냈습니다. Hyrcanus는 그의 경영에 대해 들었지만 그것에 대해 신경 쓰지 않았습니다. 아니, 오히려 그는 그것이 매우 기뻤다. 그러나 유대인의 지도자들은 헤롯이 포악하고 담대하며 포학하려는 마음이 강한 사람임을 보고 두려워하였다. 그래서 그들은 히르카누스에 와서 안티파트로스를 공개적으로 고발하며 그에게 말했다. "당신은 지금 행해지고 있는 이런 일들을 두고 언제까지 잠자코 있을 건가요? 아니면 안티파트로스와 그의 아들들이 이미 정부를 장악하고 있고, 당신에게 주어진 것은 단지 왕의 이름뿐이라는 것입니다. 그러나 당신은 이 일을 당신에게 숨기는 것을 허용하지 않습니까? 안티파트로스와 그의 아들들을 위해 당신 자신과 당신의 왕국에 대해 너무 무관심하여 위험을 피할 생각은 없습니까? 그들은 지금 네 일을 맡은 관리인이 아니니 그런 생각으로 속이지 말라 그들은 확실히 절대적인 군주들이니라 안티바테르의 아들 헤롯이 히스기야와 그와 함께한 자들을 죽였고 그로 말미암아 우리가 정한 율법을 범하였느니라 비록 그가 악인이라 할지라도, 산헤드린에 의해 먼저 사형 선고를 받지 않는 한, 누구든지 죽이는 것이 금지되어 있습니다.(15) 그러나 그 사람이 당신의 허락 없이 이런 일을 하였사오니 이같이 무례하였나이다.
4. 히르카누스는 이 말을 듣고 이에 따랐다. 헤롯에게 살해당한 사람들의 어머니들도 분개하였습니다. 그 여자들은 날마다 성전에 머물며 헤롯이 자기가 행한 일로 인해 산헤드린 앞에서 심문을 받게 될 것이라고 왕과 백성을 설득하였기 때문입니다. 히르카누스는 이러한 불평에 너무 감동하여 헤롯을 불러 자신에게 기소된 것에 대해 재판을 받게 했습니다. 그리하여 그는 왔다. 그러나 그의 아버지는 개인의 안전을 위해 개인처럼 가지 말고 경비원과 함께 오라고 그를 설득했습니다. 그리고 자신의 이익을 위해 최선의 방법으로 갈릴리의 일을 해결하신 후 재판을 받으러 오실 것입니다. 그러나 여전히 그의 여행의 안전을 보장하기에 충분한 사람들이 있어서 그가 오지 않도록 하셨습니다. 무시무시한 히르카누스처럼 보일 만큼 엄청난 힘을 가지고 있지만 여전히 그를 알몸과 무방비 상태로 [그의 적들에게] 노출시킬 수는 없었습니다. 그러나 시리아의 대통령 섹스투스 카이사르는 히르카누스에게 편지를 보내 헤롯을 제거해 달라고 요청했습니다. , 재판에서 그를 해고하고 그가 그렇게하지 않으면 미리 위협했습니다. 그의 서신은 히르카누스가 헤롯을 산헤드린으로부터 어떤 해로움도 받지 않도록 구해 준 사건이었습니다. 헤롯은 헤롯을 자기 아들처럼 사랑했기 때문입니다. 그러나 헤롯이 많은 사람들을 거느리고 산헤드린 앞에 섰을 때, 그는 그들 모두를 놀라게 했습니다. 전에 그를 고소했던 사람들 중 감히 그를 고소하는 사람은 아무도 없었습니다. 완료됩니다. 상황이 이렇게 되었을 때, 이름이 Sameas인 사람이 (16) 그는 의로운 사람이었으므로 모든 두려움보다 일어나서 이르되 오 나의 재판관이시요 우리 왕이신 당신이여 나는 이런 일을 알지도 못하였나이다 또한 나는 여러분 중 어느 누구도 우리가 재판을 받도록 부름을 받은 사람이 우리 앞에 그런 방식으로 섰다는 것과 유사한 점을 말할 수 있다고 생각하지 않습니다. 그러나 누구든지 이 산헤드린에게 재판을 받으러 오는 사람은 누구나 그렇습니다. , 복종하는 태도로 나타나시며 자기를 두려워하여 우리를 불쌍히 여기시려고 애쓰시는 자와 같으니라 그 머리는 흐트러져 있고 검은 상복을 입고 있거니와 이 존경할 만한 사람 헤롯은 살인을 하고 그토록 무거운 고소에 답하라는 부름을 받은 사람이 자색 옷을 입고 머리를 잘 깎은 채 무장한 자들과 함께 여기 서 있습니다. 우리 법대로 그를 정죄하면 그가 우리를 죽이려 함이니이다. 그러나 나는 헤롯 자신을 비난하지 않을 것입니다. 그는 율법보다 자기 자신을 더 염려할 것입니다. 그러나 내가 불평하는 것은 여러분과 그에게 그런 일을 하도록 허락한 여러분의 왕에 대한 것입니다. 그러나 신은 위대하시며, 히르카누스를 위해 네가 용서하고 해임하려는 바로 이 사람이 언젠가는 너와 너의 왕 모두를 벌할 것이라는 사실을 명심하라." 사임스는 실수하지도 않았습니다. 헤롯이 왕위를 얻은 후에 이 산헤드린의 모든 구성원을 죽였고, 사메아 외에는 히르카누스도 죽였으니 이는 그가 그의 의로움으로 인해 큰 영예를 얻었음이니라. 그 후 그 도시는 헤롯과 소시우스에게 포위당했고, 그는 사람들을 설득하여 헤롯을 그곳으로 받아들이게 했으며, 그들의 죄로 인해 그들이 그의 손에서 벗어날 수 없을 것이라고 말했습니다.
5. 그러나 히르카누스는 산헤드린 성원들이 헤롯에게 사형을 선고할 준비가 되어 있는 것을 보고 재판을 다른 날로 연기하고 개인적으로 헤롯에게 사람을 보내어 그 도시에서 도망가라고 충고했습니다. 이 방법으로 그는 탈출할 수 있습니다. 그래서 그는 마치 왕에게서 도망한 것처럼 다메섹으로 물러갔습니다. 그리고 Sextus Caesar와 함께 있었고 자신의 일을 확실한 자세로 두었을 때 그는 그렇게 하기로 결심했습니다. 만일 그가 재판을 받기 위해 다시 산헤드린에 소환된다면 그는 그 소환에 순종하지 않을 것이라고 했습니다. 이에 산헤드린 성원들은 이러한 상황에 크게 분노하여 이 모든 일이 히르카누스에게 불리하다고 설득하려고 노력했습니다. 그는 어떤 상황에 대해 무지하지 않았습니까? 그러나 그의 성품은 너무 남자답지 못하고 너무 어리석어서 아무것도 할 수가 없었습니다. 그러나 섹스투스가 헤롯을 셀레시리아 군대의 총사령관으로 삼았을 때, 그가 돈을 받고 그 자리를 팔았기 때문에, 히르카누스는 헤롯이 그와 전쟁을 벌일까 봐 두려워했습니다. 또한 그가 오랫동안 두려워했던 일이 그에게 닥쳐올 결과도 없었습니다. 헤롯이 산헤드린 앞에서 겪도록 소환된 재판에 화가 나서 히르카누스와 싸우기 위해 군대를 데리고 왔습니다. 그러나 그의 아버지 안티파테르와 그의 형제[파사엘로]가 그를 만나 예루살렘을 공격하는 것을 막았다. 그들은 또한 그의 격렬한 성격을 진정시키고, 공공연한 행동을 하지 말고 단지 위협으로 그들을 놀라게 하고 그에게 존엄성을 부여한 사람을 더 이상 대적하지 말라고 그에게 설득했습니다. 그는 소환되었고 재판을 받을 의무가 있었지만, 자신이 어떻게 유죄판결도 없이 해고되었는지, 그리고 그에 대해 히르카누스에게 어떻게 감사를 드려야 하는지를 기억해야 했습니다. 그리고 그는 자신에게 불쾌한 것만을 고려하지 말고 그의 구원에 대해 감사하지도 말라고 했습니다. 그래서 그들은 전쟁의 규모를 바꾸시는 분은 하나님이시기 때문에 전쟁의 결과는 매우 불확실하므로 그가 왕과 싸울 때 승리를 기대해야 한다는 점을 그에게 고려하기를 바랐습니다. 그를 부양하고 그에게 많은 혜택을 주었으며 그에게 그다지 가혹한 일을 한 적은 없었습니다. 그 이유는 그 자신에게서 나온 것이 아니라 악한 조언자들로부터 나온 그의 비난이 그 안에 실제로 가혹한 어떤 것보다 오히려 어느 정도 가혹한 의심을 품고 있었기 때문입니다. 헤롯은 이러한 주장에 설득당했고, 민족 앞에서 자신의 힘을 과시하고 더 이상 그런 일을 하지 않는 것만으로도 장래의 희망이 충분하다고 믿었습니다. 이 상태에는 당시 유대의 일이 있었습니다.
제 10 장
유대인들에게 주어진 영예; 그리고 로마인과 다른 국가들이 그들과 함께 만든 리그.
1. 이제 카이사르가 로마에 왔을 때, 그는 스키피오와 카토에 맞서 싸우기 위해 아프리카로 항해할 준비가 되어 있었습니다. 이때 히르카누스는 그에게 대사를 보냈고, 그들에 의해 그들 사이에 있었던 우정과 상호 동맹의 동맹을 비준하기를 바랐습니다. , 그리고 나는 여기서 로마인과 그들의 황제가 우리 민족에게 바친 모든 영예와 그들이 우리 민족과 맺은 상호 지원 연맹에 대해 설명하여 나머지 모든 인류가 알 수 있도록 해야 할 것 같습니다. 아시아와 유럽의 왕들이 우리를 어떻게 생각했으며 그들은 우리의 용기와 충실함에 크게 만족했습니다. 많은 사람들이 페르시아인과 마케도니아인이 우리에 관해 기록한 것을 믿지 않을 것입니다. 그 기록은 어디에서나 볼 수 있는 것도 아니고 공공장소에 있는 것도 아니고 우리 자신과 다른 일부 야만적인 나라들 사이에 있기 때문입니다. 로마인의 법령에 어긋나는 것은 없습니다. 왜냐하면 법령은 도시의 공공장소에 보관되어 있고, 아직도 국회의사당에 남아 있고, 놋기둥에 새겨져 있기 때문입니다. 아니, 이 외에도 율리우스 카이사르는 알렉산드리아에 있는 유대인들을 위해 놋기둥을 만들고 그들이 알렉산드리아 시민임을 공개적으로 선언했습니다. 이 증거들 중에서 나는 내가 말하는 것을 입증할 것입니다. 이제 원로원과 율리우스 카이사르가 히르카누스와 우리 나라에 관해 제정한 법령을 제정할 것입니다.
2. “황제요 대제사장이요 재차 독재자인 가이우스 율리우스 카이사르가 시돈의 행정관과 원로원과 백성에게 문안하노라. 너희가 건강하면 괜찮고 나와 군대도 무사하니라. 내가 알렉산더의 아들이자 유대인의 대제사장인 히르카누스에 관한 법령의 사본을 당신에게 보냈습니다. 놋쇠 탁자에 그리스어와 라틴어로 공개적으로 제시되어 있습니다. 제2대 황제이자 대제사장인 나 율리우스 카이사르가 원로원의 승인을 받아 이 법령을 내렸습니다. 유대인 알렉산더는 우리의 일에 대한 그의 충실함과 근면함을 보여 주었고, 이는 많은 우리 장군들이 증언했고 마지막 알렉산드리아 전쟁에서 우리를 도왔듯이 지금과 과거의 평화와 전쟁에서 이것을 보여주었습니다. ,(17) 1,500명의 군인과 함께; 그리고 그는 나에 의해 미트리다테스(Mithridates)로 보내졌을 때 그 군대의 나머지 모든 사람들보다 용맹이 우월하다는 것을 보여주었습니다. - 그러므로 나는 알렉산더의 아들 힐카누스와 그의 자녀들이 유대인의 민족 통치자가 되어 그들의 조상들의 관습을 따라 영원히 유대인의 대제사장직을 갖게 되기를 원하며, 그와 그의 아들들은 우리 동맹자; 게다가 그들 모두는 우리의 특별한 친구들로 간주됩니다. 나는 또한 그와 그의 자녀들이 대제사 직분에 속한 모든 특권과 지금까지 그들에게 부여된 모든 은총을 그대로 유지하도록 성임합니다. 그리고 이후 언제라도 유대인의 관습에 관해 어떤 의문이 생기면 나는 그가 똑같이 결정하도록 하겠다. 그리고 나는 그들이 우리에게 겨울 숙소를 찾도록 의무를 부과하거나 그들에게 돈을 요구하는 것은 적절하지 않다고 생각합니다."
3. “집정관 가이우스 가이우스의 칙령은 승인되고 결정된 바가 다음과 같으니라: 히르카누스와 그의 자손이 유대인 나라를 다스릴 것이며 그 곳의 이익이 그들에게 상속될 것이요. 그는 유대인의 대제사장이자 민족주인으로서 부상당한 사람들을 변호하고 유대인의 대제사장인 알렉산더의 아들인 히르카누스에게 대사를 파견하여 우정과 동맹에 관해 그와 대화할 수 있도록 돕습니다. 상호 지원과 건물이 포함된 놋쇠 상을 국회의사당과 시돈과 두로와 아스글론과 성전에 공개적으로 제안하고 로마와 그리스 문자로 새겨서 이 명령도 전달되도록 하라. 여러 도시의 재무관과 법무관들과 유대인 친구들에게 선물을 주고 이 법령을 각처로 보내도록 하였느니라."
4. "황제, 독재자, 집정관인 가이우스 카이우스는 인간의 명예와 미덕과 친절을 고려하고 원로원과 로마 국민의 이익을 위해 히르카누스에게 다음과 같은 권한을 부여했습니다. 알렉산더의 아들, 그와 그의 자녀들은 그들의 조상들이 제사장 직분을 맡았던 것과 동일한 권리와 동일한 율법에 따라 예루살렘과 유대 민족의 대제사장과 제사장이 되느니라."
5. "다섯 번째 집정관 가이우스 가이우스가 조서를 내렸다. 유대인들은 예루살렘을 차지하고 성벽으로 그 성을 둘러싸야 하며, 대제사장이자 유대인의 영주인 알렉산더의 아들 히르카누스가 그 도시를 유지해야 한다." 그 자신이 원하는 방식으로, 그리고 유대인들이 매 2년마다 세금에서 공제할 수 있도록 허용하고, 토지는 [안식년 기간에] 그 세금의 코루스를 허용하며, 그들이 지불하는 세금은 농사에 사용하지 않도록 합니다. , 또한 그들은 항상 같은 공물을 바치는 것도 아닙니다."
6. "재대 황제인 가이우스 가이우스가 명하기를 욥바 외에는 유대인의 온 땅이 예루살렘 성에 매년 조세를 바치되 안식년이라 부르는 제칠일을 제외하고는 이 날을 안식년이라 부르느니라. 그들은 나무의 열매를 받지도 않고 그 땅에 파종하지도 않으며, 둘째 해[그 안식 기간]에는 파종한 것의 4분의 1을 시돈에서 바쳐야 합니다. 그들의 조상들에게 바쳤던 십일조를 히르카누스와 그의 아들들에게도 바치고, 대통령이나 중위나 대사나 어느 누구도 유대 경계 내에서 보조원을 모집할 수 없으며, 군인들은 겨울 숙소나 어떤 하에서도 그들에게 돈을 요구할 수 없습니다. 다른 가식은 없지만 그들이 모든 종류의 피해를 입지 않을 것이며, 앞으로 그들이 소유하고 있거나 구입한 모든 것이 우리의 기쁨이 될 것입니다. 유대인들은 원래 로마인들과 우호 동맹을 맺었을 때 그대로 그들에게 속하게 되었습니다. 예전에 그랬어요; 그리고 알렉산더의 아들 히르카누스와 그의 아들들은 그 나라의 땅을 점령한 사람들로부터 그 도시의 조공을 받았고, 그들이 매년 시돈으로 수출하는 것에 대해 매년 이만육백칠십오모디를 받았습니다. 일곱째 해를 안식년이라 부르는데, 이 해에는 쟁기질도 하지 않고 나무 열매도 받지 않습니다. 또한 원로원은 히르카누스와 그의 조상들이 이전에 소유했던 대평원의 마을에 관해 히르카누스와 유대인들이 이전에 가졌던 것과 동일한 특권을 가지고 있다는 것을 기쁘게 생각합니다. 그리고 대제사장과 관련하여 유대인과 관련된 동일한 원래의 규례가 여전히 유효하다는 것입니다. 그리고 그들은 이전에 국민과 상원의 양보로 받았던 것과 동일한 혜택을 누리고 있습니다. 그리고 그들도 Lydda에서 같은 특권을 누리게 해주세요. 또한 원로원은 영주 히르카누스와 유대인들이 로마의 동맹자인 시리아와 페니키아의 왕들에게 속했고 그들이 자신들의 영토로 하사했던 장소, 나라, 마을을 유지하는 것을 기쁘게 생각합니다. 무료 선물. 또한 히르카누스와 그의 아들들, 그리고 그들이 우리에게 보낸 대사들에게도 단독 검투사들 사이의 싸움과 짐승들과의 싸움에서 그들은 원로원 의원들 가운데 앉아 그 쇼를 볼 수 있도록 허락되었습니다. 그리고 그들이 청중을 원할 때 독재자나 말의 장군에 의해 원로원에 소개될 것입니다. 그리고 그들이 그것을 소개하면 그들의 문제에 대한 원로원의 법령이 내려진 후 늦어도 10일 안에 그들의 답변이 그들에게 회신될 것입니다."
7. "황제이자 네 번째 독재자이자 다섯 번째 집정관인 카이우스 크케사르(Caius Cqesar)는 영구 독재자로 선언되었으며, 유대인의 대제사장이자 민족주인 알렉산더의 아들 히르카누스의 권리와 특권에 관해 이 연설을 했습니다. 그 황제 이후로(18) 나보다 먼저 여러 지방에 있는 자들이 유대인의 대제사장 힐가노와 유대인들 자신에게 대하여 증언하였고 원로원과 로마 백성 앞에서 이 일을 증거한즉 백성과 원로원이 그들에게 감사를 드리니라 , 우리도 이제 같은 것을 기억하고, 히르카누스와 유대인 민족과 히르카누스의 아들들에게 원로원과 로마 백성에 대한 보복을 제공하는 것이 좋습니다. -그들이 우리에게 보여준 것과 그들이 우리에게 부여한 혜택을 보여 주었을까요?"
8. 로마 총독 율리우스 가이우스가 행정관과 원로원과 파리안 사람들에게 문안합니다. 델로스의 유대인들과 거기에 우거하는 몇몇 유대인들이 여러분의 대사들 앞에서 다음과 같이 말했습니다. 당신의 명령에 따라 그들이 조상의 관습과 거룩한 예배 방식을 사용하는 것을 금지하였으니, 우리의 친구와 동맹자들에게 그러한 명령을 내리는 것은 내 마음에 들지 않습니다. 그들 자신의 관습에 따라 생활하는 것, 공동 만찬과 성스러운 축제를 위해 헌금을 가져오는 것이 금지되어 있지만 로마 자체에서도 그렇게 하는 것이 금지되어 있지 않습니다. 바카날 폭도들이 도시에 모이는 것을 금지했지만, 이 유대인들만이 기부금을 가져오고 공동 저녁 식사를 하는 것을 허용했습니다. 따라서 내가 다른 바카날 폭도들이 모이는 것을 허용했습니다. 그 조상들의 관습과 법도를 따라 함께 지내고 그것을 계속 지켜 행합니다. 그러므로 만약 당신이 우리의 친구이자 동맹자에 대해 어떤 법령을 내렸다면, 그들의 미덕과 우리에 대한 친절한 성향을 이유로 그 명령을 취소하는 것이 당신에게 좋을 것입니다."
9. 이제 Caius가 살해된 후 Marcus Antonius와 Publius Dolabella가 집정관이었을 때 그들은 둘 다 원로원을 소집하고 Hyrcanus의 대사들을 그곳에 소개하고 그들이 원하는 것에 대해 논의하고 그들과 우정의 동맹을 맺었습니다. 원로원은 또한 그들이 원하는 모든 것을 허용하기로 결정했습니다. 나는 이 책을 읽는 사람들이 우리가 말하는 것이 진실임을 입증할 수 있도록 법령 자체를 추가합니다. 그 법령은 이랬다.
10. “퀸투스 루틸리우스(Quintus Rutilius)와 가이우스 코르넬리우스(Caius Cornelius)가 재무장관이었을 때 재무부, 재무부에 속한 공개 테이블에서 복사된 원로원의 법령으로, 3일 전 첫 번째 등급의 두 번째 테이블에서 꺼내졌습니다. 콩코드 신전에는 4월의 이데스(Ides)가 있었고, 이 법령을 작성할 당시에는 메네니아 부족의 루키우스 칼푸르니우스 피소(Lucius Calpurnius Piso), 레몬 부족의 Servius Papinins Potitus, 테렌틴 부족의 카이우스 카니니우스 레빌리우스(Caius Caninius Rebilius), 푸블리우스 티데티우스(Publius Tidetius), 루키우스 아풀리누스(Lucius Apulinus)가 참석했습니다. , Sergian 부족의 Lucius의 아들, Lemonian 부족의 Lucius의 아들 Flavius, 파피루스 부족의 Publius의 아들 Publius Platins, Mecian 부족의 Marcus의 아들 Marcus Acilius, Lucius 스텔라틴 부족의 루키우스의 아들 에루키우스, 폴리아 부족의 마르쿠스의 아들 마레일스 퀸투스 플랜실루스, 그리고 집정관 푸블리우스 돌라벨라와 마르쿠스 안토니우스가 원로원에 이렇게 언급했습니다. 가이우스 카이사르가 원로원의 명령에 따라 유대인들에 대해 판결을 내렸음에도 불구하고 그 명령이 지금까지 보고되지 않은 일이 우리의 뜻이요, 우리의 왕인 푸블리우스 돌라벨라와 마르쿠스 안토니우스의 뜻이기도 한 것입니다. 집정관들은 이 법령을 공공 탁자에 올려 놓고 성의 재무관에게 가져가서 이중 탁자 위에 올려 놓도록 하십시오. 이 일은 2월 5일이 되기 전에 콩코드 신전에서 이루어졌습니다. 대제사장 힐카누스에서 보낸 사절은 다음과 같다. 파우사니아스의 아들 리시마코스, 테오도로스의 아들 알렉산더, 케레아스의 아들 파트로클로스, 오니아스의 아들 요나단이다."
11. 히르카누스는 또한 이들 대사 중 한 명을 당시 아시아 총독이었던 돌라벨라에게 보내어 유대인들을 군복무에서 해고하고 그들 조상의 관습을 보존하며 그들이 율법에 따라 살도록 허락해 줄 것을 요청했습니다. 그들을. 그리고 Dolabella는 Hyrcanus의 편지를 받고 더 이상 숙고하지 않고 모든 아시아 사람들에게 특히 유대인에 관한 서신을 아시아의 대도시인 에베소 도시에 보냈습니다. 그 서신의 사본은 다음과 같습니다:
12. “아르테르몬이 프리타니스였을 때 레네온월 초하루에 황제 돌라벨라가 원로원과 행정관과 에베소 사람들에게 문안을 보낸다. 테오도루스의 아들 알렉산더는 히르카누스의 대사이며 유대인의 대제사장이요 민족의 통치자인 알렉산더의 아들이 내 앞에 나타난 것은 그 동족이 군대에 들어가지 못함을 알게 하려 함이니라 그들은 무기를 들지도 못하며 안식일에 다니지도 못하고 거기에서 물품을 조달하지도 못함이었느니라 그러므로 나는 그들에게 이전 장관들이 그랬던 것처럼 군대에 가지 않는 자유를 허락하고 그들의 조상들의 관습을 따르도록 허락합니다. 그들의 율법에 따라 거룩하고 종교적인 목적으로 함께 모이고, 제사에 필요한 예물을 모으는 일에 참여하였으니, 나는 너희가 관할하는 여러 성읍에 이 편지를 쓰기를 원하노라.”
13. 그리고 이것은 히르카누스가 그에게 사신을 보냈을 때 돌라벨라가 우리 민족에게 한 양보였습니다. 그러나 총독 루키우스는 이렇게 명령했습니다. “나는 로마 시민이고 유대 종교 의식을 따르지만 군대에 가지 않고 에베소에 살고 있는 이 유대인들을 내 법정에 세웠습니다. 이것은 Lucius Lentulus와 Caius Marcellus가 집정관이었던 10월 12일 이전에 Titus의 아들이자 Titus Tongins의 중위인 Titus Appius Balgus가 참석한 가운데 이루어졌습니다. 티투스의 가문에서는 퀸투스(Quintus)의 아들, 티투스의 아들은 폼페이우스 롱기누스(Pompeius Longinus), 테렌티누스 가문의 호민관인 카투스 세르빌리우스(Catus Servilius), 베투리아 부족의 푸블리우스의 아들 갈루스, 안식일 부족의 카이우스의 아들, 티투스의 아들인 아틸리우스 불부스. 에베소 사람들이여, 집정관 루키우스 렌툴루스가 그들을 위한 나의 간구로 아시아에 있는 유대인들이 군대에 가담하지 못하게 해 주었습니다. 그리고 얼마 후 내가 동일한 청원을 황제 파니우스(Phanius)와 부재무관 루키우스 안토니우스(Lucius Antonius)에게 제출했을 때 나는 그들에게서도 그런 특권을 얻었습니다. 내 뜻은 너희가 아무도 그들을 방해하지 않도록 주의하는 것이다."
14. 델로스의 칙령. "베오투스가 집정관이었을 때, 타르겔레온월 20일에 총독들의 대답입니다. 우리 도시에 살고 있는 중위 마르쿠스 피소는 역시 군인들의 선택을 책임지도록 임명되었고, 그는 우리와 다른 많은 사람들을 불렀습니다. 로마 시민인 유대인들이 여기에 있으면 누구든지 그들을 군대에 가는데 방해하지 말라고 명령했습니다. 이는 집정관 고넬료 렌툴루스가 유대인들이 군대에 가던 것을 풀어 줬기 때문입니다. 그들이 겪고 있는 미신에 대한 설명 - 그러므로 당신은 법무관에게 복종할 의무가 있습니다." 그리고 사르디아 사람들도 우리에 대해서도 같은 명령을 내렸습니다.
15. "가이우스의 아들이며 황제이자 집정관인 카이우스 파니우스가 코스의 행정관들에게 문안합니다. 유대인의 대사들이 나와 함께 있었고 그들이 원로원에서 정한 법령을 받기를 원했다는 것을 당신이 알기를 바랍니다. 나는 그들에 대하여 법령을 정하였나니, 나는 원로원의 법령에 따라 이 사람들을 배려하고 돌보아 그들이 너희 나라를 거쳐 안전하게 돌아갈 수 있도록 하였노라."
16. 집정관 루키우스 렌툴루스는 다음과 같이 선언했습니다. “나는 로마 시민으로서 에베소에 있는 종교 의식을 갖고 유대인의 율법을 지키는 것으로 보이는 유대인들을 미신으로 인해 내쫓았습니다. 이 행위는 10월 13일 이전에 이루어졌습니다."
17. 마르쿠스의 아들이자 부재판관이자 부총독인 루키우스 안토니우스가 행정관과 원로원과 사르디아 사람들에게 문안합니다. 우리와 같은 로마 시민인 그 유대인들이 나에게 와서 시위를 벌였습니다. 그들은 그 조상들의 율법을 따라 자기들의 모임을 가졌고 처음부터 자기들의 장소로서 그들이 나에게 청원하여 서로 소송하고 변론하기를 원하였느니라. 이것이 그들에게 적법할 수도 있으므로 나는 그들의 특권을 보존하고 그에 따라 행하도록 허락하라고 명령했습니다."
18. 스푸리우스의 아들 마르쿠스 푸블리우스와 마르쿠스의 아들 마르쿠스와 푸블리우스의 아들 루키우스의 선언: "우리는 총독에게 가서 클레오파트리다의 아들 도시테우스가 할 일을 그에게 알렸습니다. 알렉산드리아는 자신이 좋다고 생각하면 로마 시민이자 유대교의 의식을 습관적으로 지키는 유대인들을 쫓아내기를 바랐습니다. 10월 13일 이전에 이루어졌습니다."
19. 쿤티우스월에 루키우스 렌툴루스와 가이우스 머셀루스가 집정관으로 있을 때, 티투스의 아들이자 호라티아 부족의 부관인 티투스 아피우스 발부스, 크루스투미네 부족의 티투스 통기우스, 퀸투스의 아들 퀸투스 레시우스가 그곳에 있었다. , Titus의 아들 Titus Pompeius, Cornelius Longinus, Terentine 부족의 군사 호민관 Caius의 아들 Caius Servilius Bracchus, Veturian 부족의 Publius의 아들 Publius Clusius Gallus, EmilJan 부족의 군 호민관 Caius, Esquiline 부족의 Sextus의 아들 Sextus Atilius Serranus, Sabbatine 부족 Caius의 아들 Caius Pompeius, Titus의 아들 Titus Appius Menander, Publius Servilius Strabo , Publius의 아들, Colline 부족의 Lucius의 아들 Lucius Paccius Capito, Aulus의 아들 Aulus Furius Tertius, 그리고 이들 앞에서 Lentulus가 다음과 같은 법령을 선포했습니다. 재판소는 로마 시민이면서 에베소에서 유대인의 신성한 의식을 습관적으로 지키는 유대인들을 미신을 이유로 내쫓았습니다."
20. 라오디게아 지방관들이 가이우스의 아들 집정관 가이우스 루비리우스에게 문안합니다. 대제사장 힐카누스의 대사 소바테르가 당신에게서 온 편지를 우리에게 전하여 어떤 대사들이 유대인의 대제사장 힐카누스에게서 와서 그 민족에 관하여 기록한 서한을 가지고 와서 유대인으로 하여금 그들의 조상들의 율법을 따라 안식일과 그 밖의 거룩한 의식을 지키게 하길 원하노라 왜냐하면 그들은 우리의 친구이자 동맹이기 때문입니다. 그리고 누구도 우리 지역에서 그들을 해칠 수 없기 때문입니다. 비록 거기에 있던 트랄리아인들이 이 법령에 반대하고 이 법령을 좋아하지 않았지만, 당신은 그들이 그렇게 하도록 명령을 내렸습니까? 우리가 당신의 명령대로 당신이 우리에게 보낸 편지를 받아 우리 편지 가운데에 따로 보관해 두었노라. 공개 기록. 그리고 당신이 우리에게 보내신 다른 일들에 대해서도 우리가 원망하는 일이 없도록 주의하겠습니다."
21. 갈반 족속 푸블리우스의 아들 총독 푸블리우스 세르빌리우스가 밀레슬란 지방의 행정관과 원로원과 백성에게 문안하노라 너희 시민 헤르메스의 아들 프리타네스가 내게 왔을 때에 나는 트랄레스에 있었고 그곳에서 법정을 열었는데, 당신이 내 의견과 다른 방식으로 유대인들을 이용하고 안식일을 지키는 것과 그들의 조상들로부터 받은 신성한 의식을 행하는 것을 금지하고 유대인들을 관리하는 것을 금지했다고 나에게 알렸습니다. 그 땅의 소산을 그들의 옛 풍습에 따라 행하였고 또 주의 율법의 요구대로 그 자신이 주의 율례를 공포하였나니 그러므로 내가 양측의 변론을 듣고 다음과 같이 판결하였음을 너희가 알기를 원하노라 유대인들이 자신들의 관습을 이용하는 것을 금지해서는 안 됩니다."
22. 버가모의 칙령. "크라티포스가 프리타니스였을 때 데시우스(Desius)월 1일에 법무관들의 칙령은 다음과 같았습니다: 로마인들은 그들의 조상들의 행위를 따라 모든 인류의 공동 안전을 위해 위험을 감수하고 그들의 문제를 해결하려고 야심적이었기 때문입니다. 행복하고 굳건한 평화 속에 있는 동맹자이자 친구이며, 유대인 민족과 그들의 대제사장 히르카누스가 그들에게 대사로 테오다투스의 아들 스트라토와 알렉산더의 아들 아폴로니우스, 그리고 에네아스를 대사로 보냈습니다. 안티파테르의 아들과 아민타스의 아들 아리스토불로와 빌립의 아들 소시바테르는 합당하고 선한 사람들이라 그들이 자기들의 사정을 자세히 보고하니 원로원이 그들에게 원하는 것이 무엇인지 조서를 내리니 안티오코스의 아들 왕은 로마의 동맹자인 유대인들에게 해를 끼치지 말아야 하며, 요새와 항구와 땅, 그리고 그가 그들에게서 빼앗은 모든 것을 그들에게 돌려주어야 합니다. 그리고 그들이 자신의 항구에서 물건을 수출하는 것이 합법적일 수 있습니다. 그리고 어떤 왕이나 백성도 관세를 내지 않고 유대 지방이나 항구 밖으로 물품을 수출할 수 없으며 오직 알렉산드리아 왕 프톨레마이오스만이 우리의 동맹자이자 친구이기 때문입니다. 그리고 그들의 뜻에 따라 욥바에 있는 수비대를 쫓아낼 수도 있습니다. 그런데 우리 원로원 의원 중 한 사람이고 훌륭하고 선량한 사람인 루키우스 페티우스(Lucius Pettius)가 이 일이 원로원의 법령에 따라 행해지도록 주의하라고 명령했습니다. 그리고 우리는 또한 그들의 대사들이 안전하게 집으로 돌아갈 수 있도록 주의해야 합니다. 따라서 우리는 테오도루스를 우리 원로원과 의회에 받아들이고 원로원의 법령과 함께 서신을 그의 손에서 빼앗았습니다. 그리고 그가 유대인들에 대해 대단한 열성을 가지고 이야기하고, 히르카누스의 미덕과 관대함, 그리고 그가 어떻게 모든 일반 사람들에게, 특히 그에게 오는 모든 사람들에게 은인이 되었는지 설명하면서, 우리는 그 서신을 우리의 공개 기록에 남겼습니다. 그리고 우리도 로마인들과 동맹을 맺고 있으므로 원로원의 법령에 따라 유대인들을 위해 할 수 있는 모든 일을 하겠다고 스스로 조서를 내렸습니다. 서신을 가져온 테오도루스도 우리 집정관들에게 그 칙령의 사본을 히르카누스에게 보내고 대사들도 그에게 보내어 우리 백성들의 애정을 그에게 알리고, 그들의 우정을 영원히 보존하고 증진하도록 권고하기를 원했습니다. 우리에게 합당한 보상을 기대하는 것처럼 우리에게 다른 혜택을 줄 준비를 하십시오. 그리고 그들이 우리 조상들을 기억하기를 바랍니다.(19) 모든 히브리인의 조상인 아브라함 시대에도 유대인들을 우대하였으니 우리 공문서에 기록된 바와 같으니라.
23. 할리카르나소스 사람들의 법령. "오레스티다스의 혈통이지만 에우오니무스의 양자가 된 아들 멤논이 아리스테리온월 * * *일에 사제가 되었을 때, 마르쿠스 알렉산더를 대표하여 백성이 칙령을 내렸습니다. 항상 하느님께 대한 경건함과 거룩함에 큰 관심을 기울이고 있으며, 우리는 모든 인류의 은인인 로마인들을 따르는 것을 목표로 하고 있으며, 그들이 우리에게 보낸 두 나라 사이의 우정과 상호 지원 동맹에 관해 썼습니다. 유대인과 우리 도시, 그리고 그들의 신성한 직무와 관습적인 축제와 집회가 그들에 의해 준수될 수 있도록 우리는 많은 유대인 남자와 여자가 그렇게 하기를 원하면 그들의 안식일을 지키고 그들의 거룩한 행사를 행할 것을 명령했습니다. 유대 율법에 따라 직무를 수행할 수 있으며, 조상의 관습에 따라 해변에서 재판을 할 수 있으며, 행정관이든 개인이든 누구든지 이를 방해하면 책임을 져야 합니다. 도시의 용도에 따라 벌금이 부과됩니다."
24. 사르디아인의 법령. "원로원과 백성이 법무관을 대표하여 이 조서를 정하였나니 이 성에 우리와 함께 거주하는 저 유다인들은 항상 백성으로부터 큰 은혜를 받아 지금까지 이르렀느니라." 로마의 원로원과 국민이 자신들의 법과 자유를 회복한 후 그들이 고대의 법적 관습에 따라 함께 모일 수 있도록 하고 우리는 이에 대해 어떤 소송도 제기하지 않기를 바랍니다. 그리고 그들이 아내와 자녀와 함께 회중을 가질 수 있는 장소를 제공하고 그들의 조상들이 그랬던 것처럼 그들의 기도와 희생을 하나님께 바칠 수 있도록 하기로 결정했습니다. 그들은 이전에 정해진 날에 함께 모여서 자신들의 법에 따라 행동하고, 집정관들이 그 목적에 적합하다고 판단하는 대로 건물을 짓고 거주할 수 있도록 그러한 장소를 따로 마련해야 합니다. 그리고 그 도시의 식량을 관리하는 사람들은 그들이 먹기에 적합하다고 생각하는 종류의 음식이 도시로 수입될 수 있도록 주의해야 합니다."
25. 에베소서의 법령. 메노필루스가 프리타니스로 있을 때 아르테미시우스 달 초하루에 백성이 이 조서를 내리니 에우페모스의 아들 니가노르가 총독 앞에서 이를 선포하니라 이 성에 사는 유대인들이 청원하였느니라 총독 브루투스의 아들 마르쿠스 율리우스 폼페이우스는 그들이 안식일을 지키고 어떤 단체의 방해도 받지 않고 모든 일에 조상의 관습에 따라 행동할 수 있도록 허락하기 위해 그들의 청원을 받아들였습니다. , 원로원과 백성은 로마인들에 관한 이 일에 있어서 누구든지 안식일을 지키지 못하게 하거나 벌금을 물지 아니하고 모든 것을 규례대로 하도록 하기로 결정하였느니라 그들만의 법에 따라."
26. 이제 원로원과 로마 황제의 법령이 많이 있습니다.(20) 그리고 우리 이전의 것들과 다른 것들은 Hyrcanus와 우리 민족을 위해 만들어졌습니다. 또한 우리의 권리와 특권에 관한 서신에 대한 도시의 법령과 법무관의 기록이 더 많이 있었습니다. 그리고 확실히 우리가 쓴 내용에 악의가 없는 사람들은 그들이 모두 이 목적에 부합하고 우리가 삽입한 표본에 의한 것이라고 믿을 수 있습니다. 왜냐하면 우리는 로마인들과 가졌던 우정에 대해 아직도 볼 수 있는 분명한 표시를 만들었고, 그 표시가 국회의사당의 기둥과 놋쇠판에 새겨져 있고 그 도끼가 아직도 존재하며 오늘날까지 보존되어 있음을 보여 주었기 때문입니다. , 우리는 불필요하고 불쾌한 것으로서 그것들을 모두 설정하는 것을 생략했습니다. 나는 로마인들과 우리가 맺은 우정을 믿지 않을 만큼 비뚤어진 사람이 없다고 생각할 수 없습니다. 그들은 우리에 관한 수많은 법령을 통해 동일한 것을 보여주었습니다. 또한 그들은 그 법령의 나머지 부분에 대한 우리의 충실성을 의심하지 않을 것입니다. 왜냐하면 우리는 우리가 만든 법령에서 동일한 것을 보여 주었기 때문입니다. 따라서 우리는 그 당시 로마인들과 우호와 동맹을 맺었다는 것을 충분히 설명했습니다.
제 11 장
마커스가 BASSUS의 배신으로 살해당했을 때 SEXTUS를 성공시킨 방법; 그리고 카이사르가 죽은 후 어떻게 카시우스가 시리아와 곤경에 처한 유대 지역으로 왔는지; 또한 Malichus가 어떻게 Antipater를 죽이고 헤롯에게 살해당했는지도 마찬가지입니다.
1. 이제 상황이 너무 나빠져서 바로 이때 시리아의 일이 큰 혼란에 빠졌고 다음과 같은 경우에 이런 일이 일어났습니다. 폼페이우스 일당 중 하나인 세실리우스 바수스가 섹스투스 세이사르에 대해 반역적인 계획을 세우고 그를 살해했습니다. 그런 다음 그의 군대를 데리고 국정 관리를 자신의 손에 맡겼습니다. 그리하여 아파미아(Apamia)에 대해 큰 전쟁이 일어났고, 그 동안 카이사르(Ceasar)의 장군들이 기병과 보병으로 구성된 군대를 이끌고 그를 공격했습니다. 안티파트로스는 카이사르에게서 받은 은혜를 생각하면서 구원자들과 그의 아들들도 그들에게 보냈습니다. 그러므로 그는 그것이 단지 그를 처벌하고 살인한 사람에게 복수하는 것이 정당하다고 생각했습니다. 그를. 그리고 전쟁이 엄청나게 길어지자 마커스는(21) Sextus의 정부를 그에게 맡기기 위해 로마에서 왔습니다. 그러나 카이사르는 3년 6개월 동안 정부를 유지한 뒤 원로원에서 카시우스와 브루투스에 의해 살해당했습니다. 그러나 이 사실은 다른 곳에도 관련되어 있습니다.
2. 카이사르의 죽음으로 일어난 전쟁이 이제 시작되었고 주요 인사들이 모두 군대를 모으기 위해 어떤 사람은 이쪽 저쪽으로 떠났을 때, 카시우스는 [군대를 받기 위해 로마에서 시리아로 왔습니다. Apamia의 캠프에 누워있는 것; 포위 공격을 시작한 후 그는 Bassus와 Marcus를 모두 자신의 파티에 데려 왔습니다. 그런 다음 그는 여러 도시를 순회하고 무기와 군사를 모아 그 도시들에 큰 세금을 부과했습니다. 그는 주로 유대를 억압하고 칠백 달란트를 징수했다. 그러나 안티파트로스는 국가가 너무나 큰 경악과 무질서에 빠져 있는 것을 보고 그 액수의 징수금을 나누어서 징수하도록 두 아들에게 임명했다. 그래서 그 중 일부는 그에게 악의를 품은 말리쿠스가 가져갔고 일부는 다른 사람들이 가져갔습니다. 그리고 헤롯은 갈릴리에서 요구되는 일을 다른 사람들보다 먼저 수행했기 때문에 카시우스에게 가장 큰 호의를 얻었습니다. 왜냐하면 그는 로마인들과 우정을 쌓고 다른 사람들을 희생시키면서 그들의 호의를 얻는 것이 신중함의 일부라고 생각했기 때문입니다. 반면에 다른 도시의 큐레이터들은 시민들과 함께 노예로 팔렸습니다. Cassius는 네 도시를 노예 상태로 만들었습니다. 그 중 가장 강력한 두 도시는 Gophna와 Emmaus였습니다. 그리고 그 외에도 리디아와 탐나도 있었습니다. 아니, Cassius는 Malichus에게 너무나 화가 나서 그를 죽였습니다. (그가 그를 공격했기 때문에) Hyrcanus는 Antipater를 통해 그에게 자신의 백 달란트를 보내어 그에 대한 그의 분노를 진정시키지 않았습니다.
3. 그러나 카시우스가 유대를 떠난 후, 말리쿠스는 안티파트로스의 죽음이 히르카누스의 정부를 보존하는 것이라고 생각하여 그의 올무를 놓았다. 그러나 그의 계획은 안티파트로스에게 알려지지 않았으며, 이를 깨닫고 요르단 너머로 물러나 일부는 아랍인으로, 일부는 동포로 구성된 군대를 모았습니다. 그러나 매우 교활한 말리코스는 자신을 위해 올무를 놓았다는 사실을 부인하고 자신과 아들들에게 맹세하여 자신을 변호했습니다. 그리고 파사엘로는 예루살렘에 수비대를 두고 있고 헤롯은 전쟁 무기를 관리하고 있지만 그런 일은 전혀 생각할 수 없다고 말했습니다. 그리하여 안티파트로스는 말리쿠스가 곤경에 처해 있다는 것을 알고 그와 화해하여 그와 계약을 맺었습니다. 이때는 마르쿠스가 시리아의 대통령이었을 때였습니다. 그는 아직도 이 말리쿠스가 유대에서 소란을 일으키고 있다는 것을 알고 그를 거의 죽일 뻔할 정도까지 나아갔습니다. 그러나 여전히 Antipater의 중보로 그는 그를 구했습니다.
4. 그러나 안티파트로스는 자신이 말리쿠스를 구함으로써 자신의 살인자를 구했다는 사실을 거의 생각하지 않았습니다. 지금은 카시우스와 마르쿠스가 군대를 모아 헤롯에게 모든 관리를 맡기고 그를 셀레시리아 군대의 총사령관으로 삼고 그에게 함대와 기병과 보병의 군대를 주었다. 그리고 전쟁이 끝나면 그를 유대 왕으로 세우겠다고 약속했습니다. 안토니우스와 젊은 카이사르 사이에 이미 전쟁이 시작되었기 때문이다. 그러나 말리쿠스는 안티파트로스를 가장 두려워했기 때문에 그를 방해하지 않았다. 그리고 돈을 제안하여 둘 다 함께 잔치를 벌이던 히르카누스의 집사를 설득하여 그를 독살하게 했다. 이 일이 끝나자 그는 사람들을 무장시켜 그 도시의 일을 해결했습니다. 그러나 안티파터의 아들인 헤롯과 파사엘로가 그들의 아버지에 대한 이 음모를 알고 이에 분개하자 말리코스는 모든 것을 부인하고 살인에 대한 모든 지식을 완전히 포기했습니다. 그리하여 경건함과 정의, 조국에 대한 사랑으로 두각을 나타낸 안티파트로스가 죽었습니다. 그리고 그의 아들 중 한 명인 헤롯은 즉시 아버지의 죽음에 대한 복수를 결심하고 그 목적을 위해 군대를 이끌고 말리코스를 공격하려고 했으나, 그의 아들 중 장로인 파사엘로는 정책을 통해 이 사람을 그들의 손에 넘겨주는 것이 최선이라고 생각했습니다. , 그들이 그 나라에서 내전을 시작하는 것처럼 보이지 않도록; 그래서 그는 말리쿠스의 변호를 받아들이고, 그가 그의 아버지 안티파테르의 폭력적인 죽음에 관여하지 않았다고 믿는 척하고 그를 위해 훌륭한 기념비를 세웠습니다. 헤롯도 사마리아로 갔습니다. 그리고 그들이 큰 고통에 빠져 있는 것을 발견하셨을 때, 그분은 그들의 영혼을 소생시키시고 그들의 차이점을 해결해 주셨습니다.
5. 그러나 이 일이 있은 지 조금 후에 축제가 가까워지자 헤롯이 그의 군사들을 데리고 도시로 들어왔습니다. 그러자 말리쿠스는 겁에 질려 히르카누스를 설득하여 자신이 도시에 들어오는 것을 허락하지 않았습니다. Hyrcanus는 이에 따랐습니다. 그리고 그를 배제하려는 구실로, 군중이 자신을 정화하고 있을 때 낯선 사람의 추방을 허용해서는 안 된다고 주장했습니다. 그러나 헤롯은 자기에게 보낸 사자들을 무시하고 밤에 그 도시로 들어가 말리코스를 놀라게 하였다. 그러나 그는 이전의 기만적인 행동을 조금도 뉘우치지 않고 안티파트로스를 위해 울었고, 그의 친구로서 큰 소리로 그를 애도했습니다. 그러나 헤롯과 그의 친구들은 말리코스의 위선을 공개적으로 반박하는 것이 아니라, 그들이 의심하는 것을 막기 위해 그에게 상호 우정의 증표를 주는 것이 적절합니다.
6. 그러나 헤롯은 카시우스에게 사람을 보내 그의 아버지가 살해되었다는 소식을 알렸다. 그는 말리쿠스가 자신의 도덕에 관해 어떤 사람인지를 알고 아버지의 죽음에 복수해야 한다는 말을 그에게 보냈습니다. 그리고 또한 티레에 있는 그의 군대 사령관들에게 개인적으로 파견되어 헤롯이 자신의 아주 정당한 계획을 실행하도록 도우라는 명령을 받았습니다. 이제 카시우스가 라오디게아를 점령했을 때 그들은 모두 그에게로 가서 화환과 돈을 가지고 왔습니다. 헤롯은 말리코스가 그곳에 있는 동안 벌을 받을 수도 있다고 생각했습니다. 그러나 그는 그 일을 어느 정도 염려했고 어떤 큰 시도를 하려고 계획했습니다. 당시 그의 아들이 티레에서 인질로 잡혀 있었기 때문에 그는 그 도시로 가서 개인적으로 그를 훔쳐 유대로 행진하기로 결심했습니다. 그리고 카시우스는 안토니우스에 맞서 서둘러 진격하려고 했기 때문에 나라 전체가 반란을 일으키게 하고 스스로 정부를 확보할 생각을 했습니다. 그러나 프로비던스는 그의 조언에 반대했습니다. 헤롯은 지혜로운 사람이어서 그의 의도가 무엇인지 알고 미리 한 사람을 그 곳으로 보냈다. 이는 만찬을 준비하려는 모양이었다. 전에는 거기에서 모든 사람을 잔치하겠다고 말하였으되 실제로는 그 곳의 천부장들에게 보낸 것이니라. 그가 단검을 들고 말리쿠스를 상대로 나가도록 설득한 군대. 그래서 그들은 나가서 성 근처 바닷가에서 그 사람을 만나 거기서 그를 찔렀다. 그 결과 히르카누스는 일어난 일에 너무 놀랐고, 그래서 그의 연설은 실패했습니다. 그리고 약간의 어려움 끝에 정신을 차렸을 때 그는 헤롯에게 무슨 일인지, 말리코스를 죽인 사람이 누구인지 물었습니다. 그리고 그는 그것이 카시우스의 명령에 의해 이루어졌다고 말했을 때 그 행동을 칭찬했습니다. 왜냐하면 그 말리코스는 매우 사악한 사람이었고, 자기 나라에 대항하여 음모를 꾸민 사람이었기 때문입니다. 그리고 이것은 그가 안티파터에게 사악한 짓을 한 것에 대해 말리코스에게 가해진 형벌이었습니다.
7. 그러나 카시우스가 시리아에서 쫓겨나자 유대에 소란이 일어났다. 군대와 함께 예루살렘에 남겨진 벨릭스가 갑자기 파사엘로를 치려고 하였으므로 백성들이 무장하여 일어났느니라. 그러나 헤롯은 다메섹 총독 파비오에게 가서 그의 형을 도우려고 달려갔으나 역병이 그를 휩쓸어 방해를 받았고 마침내 파사엘로는 벨릭스에게 너무 강해서 그를 감옥에 가두었습니다. 그리고 거기에서 특정 조건에 따라 그를 해고했습니다. Phasaelus는 또한 Hyrcanus에 대해 불평했습니다. 비록 그가 그들로부터 많은 혜택을 받았음에도 불구하고 그는 그들의 적을 지원했습니다. 말리쿠스의 동생은 반란을 일으킬 수 있는 많은 장소를 만들고 그 안에 수비대를 두었고, 특히 가장 강력한 요새인 마사다를 두었습니다. 그 사이에 헤롯은 병이 나았고 벨릭스에게서 그가 얻은 모든 곳을 빼앗아 갔다. 그리고 특정 조건에 따라 그를 해고했습니다.
제 12 장
헤롯은 아리스토불루스의 아들 안티고누스를 유대에서 쫓아내고, 지금 시리아로 오게 된 안토니우스에게 많은 돈을 보내 그와 우정을 얻습니다. 그가 헤롯을 고발했을 사람들에 대해 어떤 이유로 인정하지 않았는지: 그리고 안토니우스가 티리아인들을 대신하여 쓴 내용은 무엇입니까?
1. 지금(22) 메네우스의 아들 프톨레마이오스가 아리스토불루스의 아들 안티고누스를 유대로 데려왔습니다. 안티고누스는 이미 군대를 일으켰고 돈으로 파비우스를 친구로 삼았습니다. 그가 그와 친족이었기 때문입니다. . 매리언도 그에게 도움을 주었습니다. 그는 티레를 압제하기 위해 카시우스에 의해 남겨졌습니다. 이 쿠시리스는 시리아를 장악한 뒤 폭군의 방식으로 그 땅을 지배한 사람이었기 때문입니다. 마리온은 또한 자기 이웃에 있는 갈릴리로 진군하여 자기의 요새 세 곳을 빼앗고 거기에 수비대를 두어 지키게 했습니다. 그러나 헤롯은 와서 그에게서 모든 것을 빼앗아갔습니다. 그러나 그는 티레 수비대를 매우 정중하게 해산했습니다. 아니, 그는 그 도시에 베푼 선의로 몇몇 군인들에게 선물을 주었습니다. 그가 이 일들을 보내고 안티고누스를 만나러 갔을 때, 그는 그와 전투를 벌여 그를 때리고, 그가 유대 국경에 막 들어섰을 때 즉시 그를 유대 밖으로 몰아냈습니다. 그러나 그가 예루살렘에 도착했을 때, 히르카누스와 사람들은 그의 머리에 화환을 씌웠습니다. 왜냐하면 그는 이미 그의 후손과 결혼함으로써 히르카누스 가문과 친밀한 관계를 맺었기 때문이다. 그런 이유로 헤롯은 그를 더욱 배려하여 아리스토불루스의 아들인 알렉산더의 딸과 결혼하게 되었고, 히르카누스의 손녀도 결혼하게 되었다. 히르카누스(Hyrcanus)의 아내로 그는 세 명의 남자 아이와 두 명의 여자 아이의 아버지가 되었습니다. 그는 또한 이보다 먼저 자기 나라의 하층 가문 출신인 도리스라는 다른 아내와 결혼했으며, 그에게서 장남 안티파테르를 낳았습니다.
2. 이제 안토니우스와 카이사르는 다른 사람들이 말한 것처럼 빌립보 근처에서 카시우스를 이겼습니다. 그러나 승리 후 카이사르는 갈리아(이탈리아)로 갔고 안토니우스는 아시아를 향해 행진했습니다. 안토니우스는 비티니아에 도착했을 때 사방에서 그를 맞이하는 대사들을 만났습니다. 유대의 지도자들도 거기로 와서 파사엘로와 헤롯을 고발하였다. 그리고 그들은 히르카누스가 실제로 통치하는 것처럼 보였지만 이 사람들이 모든 권력을 가지고 있었다고 말했습니다. 그러나 안토니는 헤롯에게 큰 존경을 표했습니다. 헤롯은 자기를 고소한 자들에 대해 변호하려고 자기에게 왔으나 그의 대적들은 그렇게 할 수 없었습니다. 청문회를 얻는 것만큼; 헤롯은 돈으로 안토니에게 호의를 얻었습니다. 그러나 안토니우스가 에베소에 왔을 때, 대제사장 히르카누스와 우리 민족이 그에게 사절을 보냈는데, 그 사람은 금관을 가지고 갔습니다. 그리고 그에게 각 지방의 총독들에게 편지를 보내어, 카시우스에 의해 포로로 잡혀간 유대인들은 그와 싸우지 않고 카시우스 시대에 그들에게서 빼앗겼던 그 나라를 회복하기 위해 해방되었습니다. 안토니우스는 유대인들의 바람이 정당하다고 생각하고 즉시 히르카누스와 유대인들에게 편지를 썼습니다. 동시에 그는 티레 사람들에게도 칙령을 보냈습니다. 그 내용도 같은 목적이었다.
3. “황제 마르쿠스 안토니우스가 유대인의 대제사장이자 민족 군주인 히르카누스에게 문안합니다. 당신도 건강하시고 저도 건강하며 군대와 함께 건강합니다. 파우사니아스의 아들 리시마코스와 여러분의 사절인 메네우스의 아들 요세푸스와 테오도로스의 아들 알렉산더가 에베소에서 나를 만나, 이전에 로마에서 주재하던 사절을 새롭게 하였으며, 현재의 사신에서도 부지런히 무죄를 선고받았습니다. 당신의 나라는 그들에게 맡겼고 당신이 우리를 위해 베풀어주신 선의를 충분히 선포했습니다. 그러므로 나는 당신의 행동과 말로 당신이 우리에게 호의를 갖고 있는 것으로 만족하며 당신의 생활 방식이 변함없다는 것을 알고 있습니다. 그러므로 나는 너희를 우리의 사람으로 여기노라 그러나 너희와 로마 백성을 대적하는 자들이 성읍과 신전에 출입을 금하고 자기들이 맹세한 언약을 지키지 아니하였을 때에는 그뿐이 아니니라 그들과의 싸움 때문이요, 모든 인류의 공동을 인하여, 인간에게 큰 불의를, 신들에게 큰 악을 행한 자들에게 우리가 복수하였느니라. 그러므로 우리는 태양이 그 빛을 우리에게서 돌이켰다고 생각합니다.(23) 그들은 카이사르의 경우에 저지른 끔찍한 범죄를 보고 싶어하지 않았습니다. 우리는 또한 신들 자신을 위협하는 그들의 음모를 극복했습니다. 마케도니아는 불경건하고 무례한 시도에 특히 적합한 기후이기 때문에 받아들였습니다. 그리고 우리는 우리에 대한 악의로 반쯤 미친 사람들의 혼란스러운 패주를 극복했습니다. 그들이 마게도냐 빌립보에 모여 자기들의 목적에 합당한 곳을 점령하고 말하자면 산으로 성벽을 두른 그 혼란스러운 패주를 우리는 이겼습니다. 바로 바다로 향했고, 통로는 단 하나의 문을 통해서만 열려 있었습니다. 우리가 이 승리를 얻은 것은 신들이 그들의 사악한 사업 때문에 그 사람들을 정죄했기 때문입니다. 이제 브루투스는 빌립보까지 도망한 후 우리에 의해 가두어졌고 카시우스와 함께 같은 멸망에 참여하게 되었습니다. 이제 이 사람들이 형벌을 받았으니 우리는 당분간 평화를 누리고 아시아에는 전쟁이 그치리라 생각합니다. 그러므로 우리는 하나님께서 우리에게 주신 평화를 우리의 동맹국들에게도 공통적으로 부여함으로써 아시아 전체가 우리의 승리를 통해 그 혼란에서 벗어나게 되었습니다. 그러므로 나는 당신과 당신의 나라 모두를 염두에 두고 당신에게 이익이 될 수 있는 일을 처리할 것입니다. 나는 또한 여러 도시에 서신을 보냈는데, 자유인이건 노예이건 상관없이 카이우스 카시우스나 그의 하급 관리들이 창으로 팔아넘긴 사람은 석방될 수 있다는 내용이었습니다. 그리고 나와 Dolabella가 당신에게 부여한 호의를 친절하게 활용하기를 바랍니다. 나는 또한 티레 사람들이 여러분에게 폭력을 행사하는 것을 금지합니다. 그리고 그들이 현재 유대인의 어떤 위치를 차지하고 있는지, 나는 그들에게 그들을 회복시키라고 명령합니다. 나는 당신이 나에게 보낸 면류관을 받아들였습니다."
4. “황제 마르쿠스 안토니우스가 두로의 행정관과 원로원과 백성에게 문안합니다. [유대인의] 대제사장이자 영주인 힐카누스의 대사들이 에베소에서 나에게 나타나서 당신이 그러므로 우리는 정부를 얻기 위해 전쟁을 벌였으며 경건과 정의에 합당한 일을 행하기 위해 주의를 기울였습니다. 받은 은혜를 전혀 기억하지 않고 맹세를 지키지 않은 자들을 처벌하였으니, 나는 너희가 우리의 적들을 수단으로 탈취한 것과 마찬가지로 우리의 동맹자들과도 평화를 누리기를 원한다. 너희의 것으로 여기지 아니하고 너희가 빼앗은 자들에게로 돌아가리라. 그들 중 누구도 원로원의 선물로 그 지방과 군대를 빼앗지 아니하고 오직 강압으로 빼앗고 강포로 빼앗은 자들에게로 돌아가리라. 그들의 부당한 절차에서 그들에게 유용하게 되었습니다. 그러므로 그 사람들은 그들에게 합당한 처벌을 받았으므로 우리는 우리 동맹자들이 이전에 소유했던 모든 것을 방해 없이 그대로 유지하고 유대인의 민족주 히르카누스에게 속한 모든 장소를 복원하기를 바랍니다. Caius Cassius가 우리를 상대로 부당한 전쟁을 시작하고 우리 지역에 들어 오기 하루 전이었지만 당신은 그랬습니다. 또한 그를 약화시켜 그가 자기 소유를 처분하지 못하게 하려고 그에게 어떤 힘도 사용하지 마십시오. 그러나 여러분 각자의 권리에 관해 그와 논쟁이 있는 경우, 우리가 해당 장소에 접근했을 때 여러분의 주장을 변호하는 것이 합법적일 것입니다. 왜냐하면 우리는 모두 권리를 보호하고 동맹자들의 모든 주장을 들을 것이기 때문입니다."
5. “황제 마르쿠스 안토니우스가 티레의 행정관과 원로원과 백성에게 문안합니다. 나는 여러분에게 나의 법령을 보냈습니다. 이 법령이 로마어와 그리스어로 공공 탁자에 새겨지도록 주의하십시오. 모든 사람이 읽을 수 있도록 가장 유명한 곳에 새겨 놓아두었습니다. 공무의 삼두정 중 한 사람인 황제 마르쿠스 안토니우스는 다음과 같이 선언했습니다. 카이우스 카시우스가 이 반란을 일으킨 이후, 우리의 동맹이었을 때 그에게 속하지 않은 수비대가 거기에 진을 치고 있던 지방을 약탈했으며, 전쟁에서와 마찬가지로 우리가 승리한 이후로 로마 사람들과 우호 관계에 있던 유대인 나라를 약탈했습니다. 그의 광기를 무기로 진압하고, 이제 우리는 그가 황폐시킨 것을 우리의 법령과 사법적 결정에 따라 바로잡아, 그것이 우리 동맹자들에게 회복될 수 있도록 합시다. 그리고 유대인의 소유물 중 시체이든 소유물이든 팔린 것은 시체는 원래 있던 자유 상태로 돌아가고, 소유물은 이전 소유자에게 돌아갑니다. 나는 또한 나의 이 명령을 따르지 않는 사람은 그의 불순종 때문에 벌을 받기를 원한다. 그리고 그런 사람이 잡히면, 그 범죄자들이 합당한 처벌을 받도록 보살피겠습니다."
6. 안토니우스는 시돈 사람들과 안디옥 사람들과 아라디 사람들에게도 같은 편지를 썼습니다. 그러므로 우리는 로마인들이 우리 민족에 대해 큰 관심을 갖고 있었다고 말한 것이 진실이라는 미래의 표시로 이 법령을 제정했습니다.
제 13 장
안토니우스가 헤롯과 파사엘로를 아무런 목적도 없이 기소된 후에 사분왕으로 만든 방법; 그리고 파르티아인들이 안티고누스를 유대로 데려왔을 때 어떻게 히르카누스와 파사엘루스를 포로로 잡았는지. 헤롯의 비행; 그리고 히르카누스와 파사엘루스가 어떤 고난을 견뎌냈는지.
1. 이 안토니우스가 시리아에 왔을 때 클레오파트라는 킬리키아에서 그를 만나 그녀와 사랑에 빠지게 했습니다. 마침 유대인 중에 유력한 자 백 명이 와서 헤롯과 그 주변 사람들을 고발하고 저희 중에 가장 웅변이 좋은 사람들을 세워 말하게 하니라. 그러나 메살라는 젊은이들을 대표하여 이 모든 일을 헤롯의 장인 히르카누스 앞에서 반박했습니다.(24) 이미. 안토니우스는 다프네에서 양측의 입장을 모두 들었을 때, 히르카누스에게 나라를 가장 잘 다스리는 사람이 누구인지 물었습니다. 대답하되 헤롯과 그의 친구들이니라 이에 안토니우스는 그의 아버지(안티파트로스)와 오랜 우호 관계를 맺었기 때문에 가비니우스와 함께 있을 때 헤롯과 파사엘로를 분봉왕으로 삼고 유대인의 공무를 그들에게 맡기고 다음과 같은 글을 썼다. 그 목적으로 보낸 편지. 또 저희의 대적 열다섯 명을 결박하여 죽이려고 하였더니 그 헤롯이 용서를 받았느니라.
2. 그러나 이 사람들이 돌아와서 잠자코 있지 아니하더냐 유대인 중 천 명이 그를 맞으러 두로로 왔으니 그가 거기로 온다는 소문이 있더라. 그러나 안토니는 헤롯과 그의 형제가 그에게 준 돈으로 인해 타락했습니다. 그래서 그는 그곳 총독에게 명령을 내려서 혁신을 일삼는 유대인 대사들을 처벌하고 정부를 헤롯에게 맡기라고 명령하였다. 그러나 헤롯은 서둘러 그들에게로 나갔고, 히르카누스도 그와 함께 있었다. (그들은 성 앞 해변에 서 있었기 때문이다.) 그는 그들에게 가라고 명령했다. 왜냐하면 그들이 계속해서 고소하면 큰 재앙이 그들에게 닥칠 것이기 때문이었다. 그러나 그들은 묵인하지 않았습니다. 그러자 로마인들은 단검을 들고 그들에게 달려들어 일부를 죽이고 더 많은 사람들에게 부상을 입혔으며 나머지는 도망쳐 집으로 돌아가 큰 경악 속에 가만히 누워 있었습니다. 그리고 사람들이 헤롯을 반대하여 소란을 피우자 안토니는 너무 노하여 죄수들을 죽였습니다.
3. 제이년에는 파르디아의 왕 파코로스와 파르디아의 사령관 바르사파르네스가 시리아를 차지했습니다. Menneus의 아들 Ptolemy도 이제 죽었고, 그의 아들 Lysanias가 정권을 잡았고, Aristobulus의 아들 Antigonus와 우호 동맹을 맺었습니다. 그리고 그것을 얻기 위해 그에게 큰 관심을 갖고 있던 그 사령관을 이용했습니다. 이제 안티고누스는 파르티아인들에게 천 달란트와 500명의 여성을 주겠다고 약속했습니다. 조건은 그들이 히르카누스에게서 정부를 빼앗아 그에게 부여하고 헤롯을 죽이겠다는 조건이었습니다. 비록 그가 약속한 것을 그들에게 주지 않았음에도 불구하고 파르티아인들은 그 때문에 유대로 원정을 떠났고 안티고노스를 그들과 함께 데려갔습니다. Pacorus는 해상 부분을 따라 갔지만 Barzapharnes 사령관은 중부 지역을 통과했습니다. 이제 Tyrians는 Pacorus를 제외했지만 Sidontans와 Ptolemais의 사람들은 그를 받아들였습니다. 그러나 Pacorus는 국가의 상태를 살펴보고 Antigonus를 돕기 위해 기병 부대를 유대로 보냈습니다. 그리고 자신과 같은 이름의 왕의 술 맡은 관원도 보냈습니다. 그래서 갈멜 산 근처에 거주하던 유대인들이 안티고누스에게 와서 그와 함께 유대로 행진할 준비가 되었을 때, 안티고누스는 그들의 도움을 받아 그 나라의 일부를 얻기를 바랐습니다. 그곳은 Drymi라고 불립니다. 다른 사람들이 와서 그들을 만났을 때 그 사람들은 몰래 예루살렘을 공격했습니다. 그리고 더 많은 사람들이 그들에게 왔을 때 그들은 많은 수로 모여서 왕궁을 공격하여 포위했습니다. 그러나 파사엘로와 헤롯의 일행이 상대편을 도우러 와 장터에서 싸움이 일어나매 청년들이 그 대적들을 쳐서 성전까지 쫓아가고 무장한 사람들을 옆집에 보내 그들을 지키게 하였더라 그들을 지지할 사람이 아직 부족한 상태에서, 그들을 반대하는 사람들에 의해 그들과 함께 있는 집들이 불탔습니다. 그러나 헤롯은 얼마 후에 이 선동적인 대적들과 싸울 때 그들이 그에게 가한 해악에 대해 복수하여 많은 사람을 죽였습니다.
4. 그러나 날마다 전투가 벌어지고 있는 동안 적군은 이른바 우리 축제인 오순절을 맞아 시골에서 군중이 오기를 기다리고 있었습니다. 그 날이 이르매 수만 명의 백성이 성전 주위에 모였는데, 어떤 사람은 갑옷을 입고 어떤 사람은 밖에 있었더라. 온 사람들이 성전과 성을 지키되 궁전에 속한 것 외에는 헤롯이 그의 군사 몇 명과 함께 지키더라 파사엘로가 성벽을 맡는 동안 헤롯은 그의 군대를 거느리고 교외에 누워 있는 적군을 향해 돌진하여 용감하게 싸워 수만 명을 패주시켰고 일부는 성 안으로 날아갔습니다. 어떤 사람은 성전으로 들어가고 어떤 사람은 바깥 요새로 들어가니 그런 곳에 그런 요새가 있었더라. Phasaelus도 그의 도움을 받았습니다. 그러나 파르티아의 장군 파코루스는 안티고누스의 요구에 따라 그의 기병 몇 명과 함께 도시로 들어갔습니다. 마치 그가 선동을 진정시키려는 것처럼 가장했지만 실제로는 안티고누스가 정부를 획득하도록 도우려는 것이었습니다. 그리고 파사엘루스가 그를 만나 친절하게 영접하자, 파코루스는 그를 설득하여 바르자파르네스의 대사로 가도록 하였는데, 이는 사기적인 일이었습니다. 따라서 파사엘로는 해를 끼치지 않을 것이라고 생각하고 그의 제안을 따랐으나 헤롯은 이 야만인들의 배신 때문에 그 일에 동의하지 않고 오히려 도시에 들어오는 사람들과 싸우기를 바랐습니다.
5. 그래서 히르카누스와 파사엘로스는 사절단으로 갔다. 그러나 파코루스는 헤롯과 함께 마병 이백 명과 자유민 이라 불리는 열 명을 남겨두고 다른 사람들을 안내했습니다. 그들이 갈릴리에 있을 때 그곳 도시들의 총독들이 그들을 품에 안고 영접하였습니다. Barzaphanles도 처음에는 그들을 즐겁게 받아들이고 선물을 주었지만 나중에는 그들에 대해 음모를 꾸몄습니다. 파사엘로는 그의 기병들과 함께 해변으로 끌려갔습니다. 그러나 안티고누스가 파르티아인들에게 천 달란트와 500명의 여성을 주겠다고 약속했다는 소식을 듣고 그들은 곧 야만인들을 의심하게 되었습니다. 게다가 밤에는 그들을 잡으려고 올무를 놓아 두었고 경비병이 몰래 그들 주위에 왔다고 그들에게 알려주는 사람도 있었습니다. 그 후 그들은 붙잡혔고, 예루살렘 주위에 있던 파르티아 사람들이 헤롯을 점령하기를 기다리지 않았습니까? 이는 히르카누스와 파사엘로가 죽임을 당했을 때 그가 이를 암시하고 그들의 손에서 벗어날까 두려워했기 때문입니다. 그리고 이것이 그들이 지금 처한 상황이었습니다. 그리고 그들은 자기들을 지키는 사람들이 누구인지도 보았습니다. 실제로 어떤 사람들은 파사엘로스에게 말을 타고 즉시 날아가서 더 이상 머물지 말라고 설득했을 것입니다. 그리고 다른 누구보다도 그에게 그렇게 하려고 열심이었던 오펠리우스(Ophellius)가 한 사람 있었습니다. 왜냐하면 그는 당시 시리아 사람들 중 가장 부유한 사라말라로부터 이 배신 행위에 대해 들었기 때문입니다. 사라말라는 또한 그를 데려갈 배를 제공하겠다고 약속했습니다. 바다가 바로 그들 옆에 있었기 때문이다. 그러나 그는 히르카누스를 버릴 생각도, 그의 형제를 위험에 빠뜨릴 생각도 없었습니다. 그러나 그는 Barzapharnes에게 가서 그가 그들을 상대로 그런 음모를 꾸민 것은 정당한 행동이 아니라고 말했습니다. 왜냐하면 그가 돈을 원한다면 안티고누스보다 더 많은 것을 줄 것이기 때문입니다. 게다가, 맹세를 지키기 위해 그에게 다가온 사람들을 죽이는 것은 끔찍한 일이었고, 그들이 그들에게 해를 끼치지 않았음에도 불구하고. 그러나 야만인은 그의 의심에는 진실이 없으며 단지 거짓 제안으로 고민한다고 맹세하고 파코루스로 떠났습니다.
6. 그러나 그가 떠나자마자 몇몇 사람들이 와서 히르카누스와 파사엘로스를 결박했고, 파사엘루스는 파르티아 사람들의 위증 때문에 크게 비난했습니다. 그러나 헤롯을 치러 파견된 집사는 그를 성벽 밖으로 끌어내서 그를 잡으라는 명령을 받았습니다. 그러나 파사엘로는 헤롯에게 바티아인들의 배신을 알리기 위해 사자들을 보냈습니다. 그리고 적이 그들을 사로잡았다는 것을 알았을 때 그는 파코로스로 갔고, 파르티아인들의 가장 유력한 자들에게로 갔다. 그들은 모든 일을 알고 있었음에도 불구하고 기만적인 방법으로 그와 함께 위장한 나머지 군주들에게로 갔다. ; 그리고 그는 그들과 함께 성벽 앞으로 나가서 편지를 가져오는 사람들을 만나야 한다고 말했습니다. 왜냐하면 그 편지들은 그의 대적들에게 빼앗긴 것이 아니라 파사엘로가 거둔 좋은 성공에 대해 그에게 보고하러 오는 것이기 때문입니다. 헤롯은 그들의 말을 믿지 않았습니다. 왜냐하면 그는 자기 형도 다른 사람들에게 붙잡혔다는 말을 들었기 때문입니다. 그리고 그가 약혼한 딸인 히르카누스(Hyrcanus)의 딸도 그의 감시자였기 때문에(그들에게 공을 돌리지는 마세요), 이로 인해 그는 파르티아인들을 더욱 의심하게 되었습니다. 다른 사람들은 그녀에게 귀를 기울이지 않았으나 그는 그녀를 지혜가 매우 큰 여자로 믿었습니다.
7. 이제 파르티아인들이 무엇을 해야 할지 논의하고 있는 동안, 왜냐하면 그들은 자신의 성격을 가진 사람에게 공개적으로 시도하는 것이 적절하지 않다고 생각했기 때문입니다. 그들이 결심을 다음 날로 미루는 동안 헤롯은 마음이 크게 동요되어 오히려 자기 형과 파르티아 사람들에 대하여 들은 소문을 더 믿고 싶어 하여 저편의 말에 주의를 기울이지 아니하고 저녁이 되면 그는 그것을 비행에 활용하고 마치 적의 위험이 아직 확실하지 않은 것처럼 더 이상 지체하지 않겠다고 결심했습니다. 그러므로 그는 자기와 함께 있던 무장한 사람들과 함께 떠났습니다. 그리고 그의 아내들을 짐승들 위에 두었고, 그의 어머니와 누이, 그리고 그가 결혼하려고 했던 그녀, 즉 아리스토불루스의 아들 알렉산더의 딸인 [마리암네]와 그녀의 어머니인 히르카누스의 딸과 그의 아내들을 짐승들 위에 두었습니다. 막내 동생과 그들의 모든 신하들과 그와 함께한 나머지 무리는 적의 공격을 피해 이두매로 갔다. 이 경우 그를 본 그의 적들은 그토록 완고할 수 없었고 그의 재산을 멸시했을 것입니다. 반면에 여자들은 어린 아이들을 데리고 눈물을 흘리며 조국과 감옥에 갇힌 친구들을 떠났습니다. 그리고 슬픈 비탄, 그리고 우울한 성격의 것 외에는 아무것도 기대하지 않았습니다.
8. 그러나 헤롯 자신은 자기가 처해 있는 비참한 상황을 뛰어넘고 용기를 내어 그 고난 속에서도 용기를 얻었습니다. 그리고 길을 가면서 그는 그들 모두에게 안심하고 슬픔에 빠지지 말라고 당부했습니다. 그렇게 하면 그들이 도주하는 데 방해가 될 것이기 때문입니다. 그것이 이제 그들이 가진 유일한 안전의 희망이었습니다. 따라서 그들은 예수께서 권고하신 대로, 그들이 겪고 있는 재난을 인내심을 가지고 견디려고 노력했습니다. 그러나 한때 그는 마차가 전복되어 그의 어머니가 살해당할 위험에 처해 거의 자살할 뻔하기도 했습니다. 두 가지 이유는 그녀에 대한 그의 큰 관심과 이 지체로 인해 적군이 그를 따라잡을까 두려워했기 때문입니다. 그러나 그가 칼을 뽑아 그것으로 자살하려고 했을 때, 그 자리에 있던 사람들이 그를 제지했고 그 수가 너무 많아서 그에게 너무 힘들었습니다. 그리고 그에게 그들을 버려서는 안 되며, 그들을 적들의 손에 맡겨서는 안 된다고 말했습니다. 왜냐하면 자신이 처해 있는 고난에서 벗어나고, 어려움에 처해 있는 친구들을 간과하는 것은 용감한 사람의 몫이 아니기 때문입니다. 같은 고민도 마찬가지다. 그래서 그는 그 끔찍한 시도를 그대로 놔두지 않을 수 없었는데, 부분적으로는 그들이 그에게 말한 것에 대한 수치심 때문이었고, 부분적으로는 그가 의도한 일을 하는 것을 허용하지 않는 수많은 사람들에 대한 배려 때문이었습니다. 그래서 그는 어머니를 격려하고 시간이 허락하는 대로 어머니를 돌보며 최대한 서둘러 가려고 제안한 길을 따라 마사다 요새로 향했습니다. 그리고 그는 그를 공격하고 추격하는 파르티아인들과 많은 전투를 벌였기 때문에 그는 그 모든 것을 정복했습니다.
9. 그는 도망가는 동안 내내 유대인들에게서 벗어나지 못했습니다. 그 때에 그가 성읍에서 육십 스타디온을 떠나 길에 있을새 그들이 그에게 엎드러져 그와 손을 잡고 싸웠으나 그도 그를 물리쳐 이기었으니 환난 중에 있는 자 같지 아니하였느니라 그리고 필요에 따라, 그러나 전쟁을 위해 훌륭하게 준비되어 있고 그가 원하는 것을 많이 가진 사람과 같습니다. 그리고 얼마 후에 그는 바로 이 곳에 아주 아름다운 궁전을 건축하고 그 주위에 도시를 건설하고 그 이름을 헤로디움이라 불렀습니다. 이두매에 이르매 드레사라 하는 곳에 이르매 그 형 요셉이 그를 만나 자기의 모든 일과 그 형편에 합당한 일을 의논하려고 공의회를 열었으니 이는 그가 큰 일을 하였음이라 그의 용병들과 그가 도망치겠다고 제안한 마사다 장소 외에 그를 따르는 군중은 너무 작아서 그토록 많은 군중을 수용할 수 없었다. 그래서 그는 구천 명이 넘는 많은 사람들을 보내어 그들에게 어떤 사람은 이리로 가고 어떤 사람은 저 길로 가라고 명하여 이두매에서 구원하고 여행 중에 먹을 것을 살 것을 그들에게 주었느니라. 그러나 그는 가장 부담이 덜하고 자기와 가장 친밀한 사람들을 데리고 요새에 이르러 거기에 자기 아내들과 추종자들을 두었는데, 그 수가 팔백 명이었는데 그 곳에는 곡식이 넉넉했다. 그리고 물과 기타 생필품을 가지고 아라비아의 페트라로 직접 갔습니다. 그러나 날이 밝았을 때 파르티아인들은 예루살렘 전체와 궁전을 약탈하고 힐카누스의 돈인 삼백 달란트 외에는 아무것도 먹지 않았습니다. 많은 양의 헤롯의 돈이 빠져나갔고, 주로 그 사람이 사전에 이두메아에 보낼 만큼 선량한 돈도 모두 빠져나갔습니다. 파르티아인들은 도시에 있는 것만으로는 충분하지 않았기 때문에 시골로 나가서 약탈하고 마리사 도시를 파괴했습니다.
10. 그리하여 안티고누스는 파르티아 왕에 의해 유대로 다시 데려왔고, 그의 포로로 히르카누스와 파사엘루스를 받아들였습니다. 그러나 그는 여자들이 도망갔기 때문에 크게 낙담했는데, 그는 그들에게 보상으로 돈을 주겠다고 약속하면서 적들에게 주려고 했으나, 휘르카누스가 경비를 맡고 있는 히르카누스가 두려워서였다. 파르티아 사람들은 군중을 통해 자신의 왕국을 회복하게 하려고 자신의 귀를 잘라서 더 이상 대제사장 직분이 그에게 주어지지 않도록 주의했습니다. 왜냐하면 그는 불구였기 때문입니다. 모든 구성원이 온전한 것 외에는 없음(25) 그러나 여기서 우리는 파사엘로의 용기에 감탄하지 않을 수 없습니다. 그는 자기가 죽임을 당할 것을 알고도 죽음을 전혀 무서운 것으로 생각하지 않았습니다. 그러나 그는 그의 원수에 의해 이렇게 죽는 것을 가장 불쌍하고 불명예스러운 일로 생각했습니다. 그러므로 그는 자유로울 수 있는 손이 없었지만 속박으로 인해 자살할 수 없었기 때문에 그는 머리를 큰 돌에 부딪혀 자신의 목숨을 잃었습니다. 그는 자신이 처해 있는 그러한 고난 속에서도 행할 수 있었고, 그렇게 함으로써 원수의 세력에서 벗어나 그가 원하는 어떤 죽음도 당할 수 있었습니다. 또한 안티고누스는 그의 머리에 큰 상처를 입혔을 때 그것을 치료하기 위해 의사들을 보냈고, 그들에게 상처에 독을 주입하라고 명령하여 그를 죽였다고 합니다. 그러나 파사엘로는 죽기 전에 어떤 여인에게서 자기 동생 헤롯이 적군에서 벗어났다는 소식을 듣고 기쁘게 죽었습니다. 자기 뒤에 자기의 죽음을 복수할 사람, 곧 형벌을 줄 사람이 남아 있었기 때문입니다. 그의 적들에게.
제 14 장
헤롯이 아라비아 왕을 떠나 급히 애굽으로 갔다가 로마에도 급히 갔으니 그리고 안토니우스에게 막대한 돈을 약속함으로써 그는 원로원과 카이사르로부터 유대인의 왕이 될 것을 얻었습니다.
1. 헤롯의 경우와 마찬가지로, 그가 처한 큰 비참함은 그를 낙담시키지 않았고 오히려 그를 놀라운 일을 발견하는 데 날카롭게 만들었습니다. 그는 전에는 매우 친절했던 아라비아 왕 말코스에게 가서 보답으로 얼마를 받으려고 했으나, 지금은 그에게 돈이 너무 부족하여 그에게 돈을 좀 달라고 요청했습니다. 그가 그에게서 많은 혜택을 받았기 때문에 빌려주거나 거저 주는 선물로; 그는 자기 형제가 어떻게 되었는지 모르고 그를 원수들의 손에서 속량하려고 급히 달려가서 그의 속량의 값으로 삼백 달란트를 기꺼이 주려고 했습니다. 또 파사엘로의 아들 일곱 살밖에 안 된 아이도 데리고 갔으니 이는 그로 돈을 갚으려면 볼모로 삼으려 함이더라. 그러나 말고에서 사자들이 그를 맞으러 왔는데, 바디아 사람들이 그에게 헤롯을 접대하지 말라고 명하였기 때문에 그를 떠나고자 하였다. 이것은 그가 그에게 빚진 것을 갚을 의무가 없도록 하기 위해 그가 사용한 가식일 뿐이었습니다. 그리고 그는 아라비아인들의 주요 인물들로부터 더욱 유혹을 받아 [그의 아버지] 안티파트로스로부터 받은 금액과 그가 자신들의 신의를 지키기로 약속한 금액을 그를 속이려고 했습니다. 그는 거기로 가서 그들에게 폐를 끼치려는 것이 아니라 단지 그에게 가장 중요한 어떤 일에 대해서만 그들과 이야기하고 싶다고 대답했습니다.
2. 이에 그는 떠나기로 결심하고 매우 신중하게 이집트로 가는 길을 갔다. 그리고 나서 그는 어떤 성전에 묵었습니다. 왜냐하면 그는 그곳에 많은 추종자들을 남겨두었기 때문입니다. 다음날 그는 Rhinocolura에 왔고 그곳에서 그의 형제에게 무슨 일이 일어났는지 들었습니다. 말레후스는 곧 자신이 한 일을 회개하고 헤롯을 뒤쫓았습니다. 그러나 전혀 성공하지 못했습니다. 왜냐하면 그는 매우 먼 길을 떠나 펠루시움(Pelusium)으로 향하는 길로 급히 달려갔기 때문입니다. 그곳에 정박해 있는 선박들이 알렉산드리아로 항해하는 것을 방해하자 그는 선장들에게로 갔습니다. 선장들의 도움으로 그는 그에 대한 많은 존경심과 존중심으로 도시(알렉산드리아)로 인도되어 갔습니다. 클레오파트라가 그곳에 보관했습니다. 그러나 그녀는 그와 함께 거기 머물도록 설득할 수 없었습니다. 왜냐하면 그는 날씨가 폭풍우에도 불구하고 서둘러 로마로 가고 있었고 이탈리아의 정세가 매우 소란스럽고 무질서하다는 소식을 들었기 때문입니다.
3. 그래서 그는 그곳에서 배를 타고 밤빌리아로 갔다가 폭풍을 만나 배의 짐을 잃고 로도스로 도망하려고 애썼다. 그리고 그곳에서 그의 두 친구, 사피나스와 프톨레메우스가 그를 만났습니다. 그리고 그는 그 도시가 카시우스와의 전쟁에서 매우 큰 피해를 입었음을 알았기 때문에 비록 그 자신이 불가피했지만 친절을 베푸는 일을 게을리하지 않고 그 도시를 이전 상태로 회복하기 위해 할 수 있는 일을 했습니다. 그는 또한 그곳에서 3층짜리 배를 건조하고 그곳에서 친구들과 함께 이탈리아로 항해를 떠나 브룬두시움(Brundusium) 항구에 도착했습니다. 거기서 로마로 돌아온 그는 먼저 안토니에게 유대에서 그에게 닥친 일과 그의 형제 파사엘로가 파르티아 사람들에게 붙잡혀 죽임을 당했고, 히르카누스가 그들에게 포로로 잡혀 있었던 일을 이야기했다. 그리고 그들이 어떻게 안티고누스를 왕으로 삼았는지, 안티고누스는 그들에게 천 달란트 이상과 주요 가족과 유대인 혈통에 속할 500명의 여성들과 함께 많은 돈을 약속했습니다. 그리고 그는 밤에 여자들을 납치해 갔다. 그리고 그는 많은 고난을 겪음으로써 원수들의 손에서 벗어났습니다. 또한 그 자신의 친척들이 포위되어 빼앗길 위험에 처해 있다는 것, 그리고 그는 가능한 한 빨리 그의 친족이신 그분께 오기 위해 폭풍우를 헤쳐나갔으며 그로 인한 모든 끔찍한 위험을 무시했다는 것입니다. 지금은 희망이자 유일한 구원이다.
4. 이 기록으로 인해 안토니는 헤롯의 상태에 일어난 변화를 애도하게 되었습니다.(26) 그리고 이것은 그렇게 큰 위엄을 지닌 사람들 사이에서 흔히 일어나는 일이고 그들은 운에 따라 변이되기 쉽다고 스스로 생각하고 그가 원하는 도움을 그에게 줄 준비가 되어 있었습니다. 왜냐하면 헤롯이 이전에 그를 분봉왕으로 만들기 위해 그에게 주었던 것처럼, 헤롯이 그를 왕으로 삼기 위해 그에게 돈을 주었고, 주로 안티고누스에 대한 증오 때문이었습니다. 왜냐하면 그는 그를 선동적인 사람이자 로마인들의 적으로 여겼기 때문입니다. 가이사는 또한 헤롯의 위엄을 높이고 그가 원하는 바에 그를 도와주려고 전달자였는데, 이는 헤롯이 이집트에서 그의 아버지 안티파트로와 함께 겪은 전쟁의 노고와 그를 대접한 환대 때문이었다. 그리고 그가 항상 그에게 보여준 친절은 헤롯에 대해 매우 열성적인 안토니를 만족시키기 위해서였습니다. 그래서 상원이 소집되었습니다. 메살라가 먼저, 그 다음에는 아트라티누스가 헤롯을 소개하고 그의 아버지로부터 받은 혜택을 자세히 설명하고 그가 로마인들에게 베풀었던 선의를 그들에게 상기시켰습니다. 동시에 그들은 안티고누스를 비난하고 그를 적으로 선언했는데, 그 이유는 그가 이전에 그들에게 반대했을 뿐만 아니라 그가 이제 로마인들을 간과하고 파르티아인에게서 정부를 빼앗았기 때문입니다. 이에 원로원은 짜증을 냈다. 그리고 안토니우스는 헤롯이 왕이 되는 것이 파르티아 전쟁에서 그들에게 유익이 된다는 것을 그들에게 더 알렸습니다. 이것은 모든 상원의원들에게 좋은 것 같았습니다. 그래서 그들은 그에 따라 법령을 내렸습니다.
5. 그리고 이것이 헤롯에 대한 안토니우스의 애정의 주요 사례였습니다. 그는 그가 기대하지도 않았던 왕국을 그에게 주었을 뿐만 아니라(그가 그 왕국을 자신을 위해 요구할 의도로 온 것이 아니었기 때문입니다. 로마인들은 그에게 그것을 허락했는데, 그는 왕실의 일부에게 그것을 수여했지만 그의 아버지의 손자인 아리스토불루스와 그의 어머니의 히르카누스에게 그것을 원했지만 그는 그것을 조달했습니다. 너무나 갑작스럽게 그는 예상하지 못했던 일을 얻게 되었고, 총 7일 만에 이탈리아를 떠났습니다. 이 청년[손자] 헤롯은 나중에 우리가 그 적절한 위치에서 보여주듯이 살인을 자행했습니다. 그러나 원로원이 해산되자 안토니우스와 카이사르는 제사를 드리고 법령을 국회의사당에 두기 위해 헤롯을 사이에 두고 집정관들과 다른 행정관들을 앞에 두고 원로원에서 나갔다. 안토니우스는 또한 헤롯의 통치 첫날에 잔치를 베풀었습니다. 그리하여 이 사람은 제184회 올림피아드에서 Caius Domitius Calvinus가 두 번째로 집정관이었고 Caius Asinius Pollio가 [첫 번째] 집정관이었을 때 왕국을 얻었습니다.
6. 이 모든 동안 안티고누스는 마사다에 있는 사람들을 포위했는데, 그 사람들은 다른 모든 필수품을 충분히 갖고 있었지만 물만 부족했습니다.(27) 이번에는 헤롯의 동생 요셉이 그의 가족 이백 명과 함께 그 곳을 떠나 아라비아 사람들에게로 도망치려고 꾀하고 있었습니다. 말고가 헤롯에게 저지른 죄를 회개했다는 소식을 들었기 때문입니다. 그러나 하나님께서는 밤에 비를 보내어 그가 떠나는 것을 막으셨습니다. 왜냐하면 그들의 웅덩이가 가득 차 있었기 때문입니다. 그러므로 그는 그 때문에 도망갈 필요가 없었습니다. 그러나 그들은 이제 큰 용기를 얻었고, 그들에게 부족했던 많은 양의 물을 보내는 것은 하나님의 섭리의 표시처럼 보였기 때문에 더욱 그러했습니다. 그래서 그들은 출격하여 안티고노스의 병사들과 손을 맞대고 싸웠으며 (일부는 공개적으로, 일부는 개인적으로) 많은 수를 파괴했습니다. 동시에 로마 장군 벤티디우스(Ventidius)는 파르티아인들을 그곳에서 몰아내기 위해 시리아에서 파견되었고, 실제로 요셉을 구한다는 구실로 그들을 따라 유대로 행진했다. 그러나 실제로 모든 사건은 안티고누스의 돈을 얻기 위한 계략에 지나지 않았습니다. 그래서 그들은 예루살렘 아주 가까이에 진을 치고 안티고누스에게서 많은 돈을 약탈한 뒤 안티고누스는 대부분의 군대와 함께 퇴각했습니다. 그러나 그가 범한 사악함이 밝혀질 수 있도록 그는 그의 병사들 중 일부와 함께 사일로를 그곳에 남겨 두었습니다. 안티고누스도 그들과 친분을 쌓았기 때문에 그는 그를 방해하지 않았으며 여전히 희망을 품고 있었습니다. 파르티아인들이 다시 와서 그를 방어할 것이었다.
제 15 장
헤롯이 이탈리아에서 배를 타고 유대로 가서 안티고노스와 싸운 일과 그 무렵 유대에서 일어난 다른 일들.
1. 이때까지 헤롯은 이탈리아에서 배를 타고 프톨레마이스로 떠났고, 낯선 사람과 동족 모두로 구성된 소규모 군대를 모아 안티그누스를 향해 갈릴리를 거쳐 행진했습니다. 실로(Silo)와 벤티디우스(Ventidius)도 와서 그를 도왔고, 안토니우스가 헤롯을 되찾는 일을 돕도록 파견한 델리우스(Dellius)의 설득을 받았습니다. 이제 Ventidius의 경우 그는 Parthians를 통해 도시에서 발생한 소란을 구성하는 데 고용되었습니다. 실로의 경우 그는 실제로 유대에 있었지만 안티고누스에 의해 타락했습니다. 그러나 헤롯이 따라가면서 그의 군대는 날마다 늘어났고, 약간의 예외를 제외하고 온 갈릴리 사람들이 그에게 합류했습니다. 그러나 그가 마사다에 있는 사람들에게 그랬던 것처럼(그 요새에 있는 사람들이 지금 포위되어 있었기 때문에 그들은 그의 친족이었으므로) 요파는 그에게 방해가 되었습니다. 그가 예루살렘으로 갈 때에 그 뒤에 있는 원수들의 손에 어떤 견고한 요새도 남아 있지 않게 하려는 그 곳이 그와 대립하는 성이었더라. 그리고 실로가 이것을 예루살렘에서 올라온다고 핑계를 대고 유대인들에게 쫓기자 헤롯은 소수의 사람들과 함께 그들을 덮쳐 유대인들을 쫓아내고 실로를 구해냈습니다. 자신을 방어하다; 그러나 헤롯은 욥바를 점령한 후 마사다에 있는 자기 가족을 서둘러 해방시켰습니다. 이제 그 나라 사람들 중에는 아버지와 친분을 맺은 사람도 있었고, 그의 화려한 외모 때문에 그와 합류한 사람도 있었고, 두 분에게서 받은 은혜에 보답하려는 사람도 있었습니다. 그러나 그가 일단 왕국에 확고하게 정착했다면 나중에 그에게서 무엇인가를 얻기를 희망하면서 가장 많은 사람들이 그에게 왔습니다.
2. 헤롯은 이제 강력한 군대를 갖게 되었습니다. 그가 행진하는 동안 안티고누스는 그들에게 가장 적합한 통로와 장소에 올무와 매복을 놓았다. 그러나 실제로 그는 적에게 거의 또는 전혀 피해를 입히지 않았습니다. 그래서 헤롯은 마사다와 레사 요새에서 자기 가족을 데리고 예루살렘으로 갔습니다. 실로와 함께 있던 군인들과 많은 시민들도 그의 세력을 두려워하여 내내 그를 따라갔다. 그가 성읍 서쪽에 진을 쳤을 때 그 곳을 지키던 군인들이 그에게 화살과 창을 던졌습니다. 어떤 사람들이 군중 속에서 달려와서 헤롯 군대의 첫 번째 대열과 손을 잡고 싸우러 왔을 때, 헤롯은 먼저 성벽에 선포하라고 명령했습니다. 그리고 도시의 보존을 위해, 심지어 그의 가장 공개적인 적들에게도 오래된 원한을 품지 않고, 그의 가장 큰 적들이 그에게 행한 공격을 잊을 준비가 되어 있습니다. 그러나 안티고누스는 헤롯이 선포하게 한 일에 대한 대답으로 로마인들과 실로 앞에서도 그들이 왕국을 개인에 지나지 않는 헤롯에게 준다면 정의로운 일이 아닐 것이라고 말했습니다. 남자와 이두매 사람 곧 반 유대인이요(28) 그러나 그들은 자기들의 관례대로 그것을 왕족 중 한 사람에게 주어야 합니다. 왜냐하면 그들이 현재 그에게 악의를 품고 있고, 파르티아인들로부터 왕국을 받은 것처럼 그에게서 왕국을 빼앗기로 결심했다면, 그의 가족 중에는 그들의 법에 따라 그것을 차지할 수 있는 다른 많은 사람들이 있었기 때문입니다. 이들은 결코 로마인들의 마음을 상하게 하지 않았습니다. 그리고 성직 가문에 속해 있기 때문에 그들을 그냥 두는 것은 가치가 없는 일이 될 것입니다. 이제 그들이 서로 이렇게 말하고 양쪽에서 서로 비난하는 동안 안티고누스는 성벽 위에 있는 그의 부하들이 스스로를 방어하도록 허용했고, 그들은 활을 사용하고 적들에 대해 매우 민첩함을 보여 쉽게 그들을 몰아냈습니다. 타워에서.
3. 그리고 이제 실로는 자기가 뇌물을 받았다는 사실을 알게 되었습니다. 왜냐하면 그는 많은 수의 군인들을 배치하여 그들이 가지고 있는 식량이 부족하다고 큰 소리로 불평하고 그들에게 음식을 사기 위해 돈을 요구했기 때문입니다. 그리고 안티고누스의 병사들이 모두 데려갔기 때문에 도시 근처의 장소는 사막이었기 때문에 그들을 겨울 숙소에 적합한 장소로 보내는 것이 적절하다고 말했습니다. 그래서 그는 군대를 제거하고 행진하려고 노력했습니다. 그러나 헤롯은 실로에게 떠나지 말라고 압력을 가하고, 카이사르와 안토니우스와 원로원이 그를 그곳으로 보냈을 때 실로의 대장들과 군인들에게 자기를 버리지 말라고 권고했습니다. 그들에게 필요한 것이 엄청나게 풍부했습니다. 간청을 한 후 그는 즉시 시골로 나갔고 그의 출발을 위해 실로에게 최소한의 가식도 남기지 않았습니다. 그가 예상외로 많은 식량을 가지고 와서 사마리아 근처에 사는 자기 친구들에게 사람을 보내 곡식과 새 포도주와 기름과 가축과 그 밖에 모든 식량을 여리고로 가져가게 하였으니 이는 그 물건이 부족함이 없게 하려 함이었더라 앞으로 군인들에게 공급할 것입니다. 안티고누스는 이를 알고 즉시 식량을 구하러 나가는 사람들을 제지하고 매복할 수 있는 사람들을 전국으로 파견했습니다. 그래서 이 사람들은 안티고노스의 명령에 복종하여 여리고 주위에 많은 무장한 사람들을 모아서 산 위에 앉아 식량을 가져오는 자들을 지켜보았습니다. 그러나 헤롯은 그 동안에도 게으름을 피우지 아니하였으니 이는 로마 사람 다섯과 유대인 다섯과 용병 몇 명과 마병 몇 명을 거느리고 열 부대를 거느리고 여리고에 이르렀음이라. 그 성읍은 황폐하고 오백 명은 아내와 자녀들과 함께 산꼭대기에 정착하였으니 곧 그가 데려다가 보낸 자들이었더라 그러나 로마인들은 그 도시를 공격하여 약탈하고 그 집들에는 온갖 좋은 물건이 가득 차 있는 것을 발견했습니다. 이에 왕이 여리고에 수비대를 떠났다가 다시 돌아와서 로마군을 보내어 자기에게 넘어온 나라들 곧 유대와 갈릴리와 사마리아에서 겨울 숙소를 취하게 하였더라. 그리고 안티고누스는 뇌물을 받은 대가로 사일로에서 너무나 많은 이득을 얻었고, 안토니우스를 기쁘게 하기 위해 군대의 일부를 리다에 배치해야 했습니다. 그래서 로마인들은 무기를 내려놓고 모든 것을 풍요롭게 살았습니다.
4. 헤롯은 가만히 있는 것을 기뻐하지 아니하고 자기 형 요셉을 무장한 보병 이천과 마병 사백 명과 함께 이두메를 향하여 보냈고 자기는 사마리아에 이르러 그 어머니와 친척들을 거기 남겨 두었으니 이는 그들이 이미 마사다를 떠나 갈릴리로 가서 안티고노스의 수비대가 지키고 있는 어떤 곳을 점령하려 하였더니 그리고 그는 신이 눈을 보내자 세포리스로 향했고, 안티고누스의 수비대는 철수하여 많은 식량을 확보했습니다. 그는 또한 그곳으로 가서 동굴에 살면서 그 나라에 많은 해악을 끼치는 강도들을 진멸하기로 결심했습니다. 그래서 그는 기병대와 무장한 보병 세 대를 보내 그들을 치게 하였다. 그들은 Arbela라는 마을에 매우 가깝습니다. 그리고 40일째 되는 날, 그는 온 군대를 거느리고 직접 왔습니다. 적들이 대담하게 돌격해 오자 그의 군대의 좌익이 무너졌습니다. 그러나 그는 한 무리의 사람들과 함께 나타나 이미 정복자들을 쫓아내고 도망친 그의 부하들을 불러냈습니다. 그는 또한 적들을 압박하여 요단 강까지 추격하였지만, 그들은 서로 다른 길로 도망쳤습니다. 그래서 그는 굴에 사는 자들을 제외하고 갈릴리 전체를 그에게로 데려가시고 그의 군사들에게 돈을 나누어 주면서 각각 백오십 드라크마를 주고 그들의 대장들에게는 훨씬 더 주시고 겨울 숙소로 보내셨습니다. 그 때에 실로가 그의 지휘관들과 함께 그에게 왔는데, 이는 안티고누스가 그들에게 더 이상 식량을 주지 않으려고 하였기 때문입니다. 왜냐하면 그가 한 달 이상만 식량을 공급했기 때문입니다. 아니, 그는 온 나라에 사람을 보내서 거기 있는 식량을 가져가라고 명령하고, 로마인들이 먹을 식량이 없어 기근으로 멸망하지 않도록 산으로 물러가라고 명령했습니다. 그러나 헤롯은 그 일을 막내 동생 페로라스에게 맡기고 그에게 알렉산드리아도 수리하라고 명령했습니다. 이에 그는 재빨리 많은 양의 식량을 병사들에게 풍부하게 하였고, 이전에 황폐했던 알렉산드리아를 재건하였다.
5. 이 무렵 안토니우스는 아테네에 얼마 동안 머물렀고, 지금은 시리아에 있는 벤디디우스가 실로에 사람을 보내 우선 헤롯을 도와 현재의 전쟁을 끝내고 다음에는 그에게 명령을 내렸다. 그들이 참여하고 있는 전쟁을 위해 동맹을 보내십시오. 그러나 헤롯의 경우, 그는 동굴에 있는 강도들을 향해 서둘러 가서 실로를 벤티디우스로 보내면서 그들과 맞서 행진했습니다. 이 동굴은 매우 가파른 산에 있었고, 그 중앙에는 절벽 외에는 아무것도 없었으며, 동굴로 들어가는 입구가 있었고, 그 동굴은 날카로운 바위로 둘러싸여 있었고, 거기에는 강도들이 그 가족들과 함께 숨어 있었습니다. 그들을; 그러나 왕은 상자를 만들어서 부수고 쇠사슬과 기관차로 묶어 산 꼭대기에서 매달아 두었습니다. 이는 산이 급격하게 오르는 것도 아니요 위에서 산으로 기어 내려가는 것도 아니니라 이제 이 궤짝은 무장한 사람들로 가득 차 있었는데, 그들은 손에 긴 갈고리를 가지고 있어서 그들에게 저항하는 자들을 잡아내거나 넘어뜨려 죽일 수도 있었습니다. 그러나 상자를 내리는 것은 큰 위험이 있는 문제임이 드러났습니다. 상자 자체에 식량이 있음에도 불구하고 상자를 내려야 할 깊이가 너무 컸기 때문입니다. 궤짝이 내려지매 굴 어귀에 있던 자 중 한 사람도 감히 거기 가까이 오지 못하고 두려워하여 가만히 누워 있더니 무장한 자 중 몇이 갑옷을 입고 두 손으로 궤짝을 붙잡으니라 궤짝이 내려져 동굴 입구로 들어가는 사슬이 있었는데, 그들은 강도들이 동굴에서 감히 나오지 못해서 그렇게 지체되는 것을 걱정했기 때문입니다. 그들이 그 어느 입에 이르든지 먼저 입 속에 있는 자들을 많이 죽였고 그 후에는 그들에게 저항하는 자들을 갈고리로 끌어당겨 낭떠러지 아래로 떨어뜨리고 그 후에 깊은 곳으로 들어가니라 동굴에 들어가 더 많은 사람을 죽인 다음 다시 그들의 가슴 속으로 들어가서 거기 가만히 누워 있었습니다. 그러나 이에 대해 나머지 사람들은 애도하는 소리를 듣고 공포에 사로잡혀 탈출을 절망했습니다. 그러나 밤이 되자 모든 일은 끝났습니다. 왕이 자신에게 항복한 사람들에게 전령을 통해 용서를 선언하자 많은 사람들이 그 제안을 받아들였습니다. 다음날에도 동일한 공격 방법이 사용되었습니다. 그리고 그들은 더 나아가서 광주리를 가지고 그들과 싸우려고 나가서 그들의 문에서 그들과 싸웠고 그들 사이에 불을 보내며 그들의 동굴에 불을 지폈습니다. 왜냐하면 그들 안에 가연성 물질이 많았기 때문입니다. 그런데 이 동굴들 중 한 곳에는 일곱 명의 자녀와 한 명의 아내를 데리고 있는 한 노인이 갇혀 있었습니다. 이들은 그에게 나가서 적에게 항복할 수 있도록 허락해 달라고 기도했습니다. 그러나 그는 동굴 어귀에 서서 항상 나간 자기 아이를 죽였습니다.마침내 그들을 다 진멸하고 그 후에 자기 아내를 죽여 그들의 시체를 절벽에 던지고 자기도 그들을 따라가서 종노릇이 아니라 죽음을 당하였느니라 그러나 그 일을 행하기 전에 헤롯을 크게 책망하였느니라 당시 그는 왕이었지만 그의 가족의 비열함. 헤롯도 그가 하는 일을 보고 손을 내밀어 그의 생명을 보장해 주겠다고 제안했습니다. 이는 결국 이 모든 동굴이 완전히 정복되었음을 의미합니다.
6. 왕은 프톨레마이오스를 장군으로 임명하고 안티고누스와 싸우려고 기병 600명과 무장한 보병 3000명을 거느리고 사마리아로 갔습니다. 그러나 여전히 이 군대의 명령은 프톨레마이오스에게는 잘 이루어지지 않았습니다. 이전에 갈릴리를 괴롭히던 자들이 그를 공격하여 죽였습니다. 그리고 그들은 이 일을 마친 후 호수와 거의 접근하기 어려운 곳으로 도망쳐 황폐화하고 그 곳에서 손에 닿는 것은 무엇이든 약탈했습니다. 그러나 헤롯은 곧 돌아와서 그들이 행한 일에 대해 벌을 주었습니다. 그는 이 반역자들 중 일부를 죽였고, 요새로 도망친 다른 사람들도 포위하여 그들을 죽이고 그들의 요새를 무너뜨렸습니다. 그리하여 그는 그들의 반역을 진압하고 백 달란트의 도시들에 벌금을 부과했습니다.
7. 그 사이에 파코루스는 전투에서 쓰러졌고, 파르티아인들은 패배했습니다. 벤티디우스는 마케라스를 헤롯의 지원에 두 군단과 천 명의 기병과 함께 보냈고, 안토니우스는 그에게 서둘러 가도록 격려했습니다. 그러나 마케라스는 안티고누스의 부추김을 받아 헤롯의 승인도 없이 돈에 타락한 것처럼 그의 일을 검토하려고 했다. 그러나 그가 올 의도를 의심한 안티고누스는 그를 도시 안으로 들여보내지 않고 돌을 던지며 멀리 떨어져 있게 했으며 그가 의미하는 바를 명백히 보여주었다. 그러나 마케라스는 헤롯이 그에게 좋은 충고를 했고 그 충고를 듣지 않은 자신의 실수를 저질렀다는 것을 깨닫고 엠마오라는 도시로 물러갔다. 그리고 그가 만난 유대인들은 적이든 친구이든 그가 겪은 고난에 대해 분노하여 그들을 죽였습니다. 왕은 그의 이런 행동에 화가 나서 사마리아로 가서 이 문제에 대해 안토니에게 가서 그에게 적들보다 더 많은 해를 끼친 그러한 조력자가 필요하지 않다는 것을 알리기로 결심했습니다. 그리고 그는 스스로 안티고누스를 이길 수 있었다. 그러나 Macheras는 그를 따라갔고 그가 Antony에게 가지 않기를 바랐습니다. 아니면 그가 가기로 결심했다면 그의 형 요셉과 함께 안티고누스와 싸우게 하겠다고 했습니다. 그래서 그는 진지한 간청으로 마케라스와 화해했습니다. 따라서 그는 요셉을 그의 군대와 함께 그곳에 남겨두고 그에게 위험을 무릅쓰지 말고 마케라스와 다투지도 말라고 명했습니다.
8. 그러나 그는 자신의 군대와 기병과 보병을 데리고 안토니(그 당시 유프라테스 강변의 사모사타를 포위 공격 중이던)에게 급히 가서 그를 보좌하였다. 그가 안디옥에 이르매 거기서 많은 사람이 모였으니 그들은 안토니로 가고자 하되 두려워하여 감히 감히 가지 못하니 이는 야만인들이 길에서 사람을 만나 많은 사람을 죽였음이라 , 그래서 그는 그들을 격려하고 길에서 그들의 지휘자가 되었습니다. 이제 그들이 사모사타(Samosata)에서 이틀 동안 행진했을 때, 야만인들은 안토니(Antony)로 오는 사람들을 방해하기 위해 그곳에 매복해 있었고, 그들이 평야로 이어지는 숲이 통로를 좁게 만든 곳에 그들은 적지 않은 병력을 배치했습니다. 그 기병들은 그 승객들이 넓은 곳으로 지나갈 때까지 가만히 누워 있어야 했습니다. 헤롯이 그 뒤를 거느리고 선두 대열이 지나가자 매복한 자 약 오백 명이 홀연히 그들에게 엎드러지니 그들이 선두에 선 자들을 물리치매 그 수가 왕은 자신을 둘러싼 군대를 이끌고 달려와 즉시 적을 몰아냈습니다. 이로써 그는 자기 부하들의 마음을 용감하게 만들고 그들이 계속 나아갈 수 있도록 담대하게 하여 이전에 도망쳤던 자들이 다시 돌아왔고 야만인들은 사방에서 죽임을 당했습니다. 왕은 계속해서 그들을 죽이고 모든 짐을 되찾았는데, 그 중에는 무거운 짐을 싣는 짐승과 노예도 많이 포함되어 있었습니다. 숲 속에는 그들을 공격하는 자들이 많았고 평원으로 이어지는 통로 근처에 있었으나 그는 강한 병력으로 이들에게도 돌격을 가하여 그들을 쫓아내고 많은 사람을 죽였습니다. 그리하여 그 길을 뒤에 오는 사람들을 위해 안전한 길로 만들었습니다. 그리고 이들은 헤롯을 자신들의 구원자이자 보호자라고 불렀습니다.
9. 그리고 그가 사모사타에 가까워졌을 때, 안토니는 헤롯에게 이 존경을 표하고 그가 그에게 베풀었던 지원 때문에 그를 맞이하기 위해 모든 적절한 복장을 갖춘 그의 군대를 보냈습니다. 왜냐하면 그는 야만인들이 [유대에서] 자기를 공격했다는 소식을 들었기 때문입니다. 그는 또한 그가 길에서 행한 위대한 일들을 알게 되었기 때문에 그를 그곳에서 만나 매우 기뻤습니다. 그래서 그는 그를 매우 친절하게 대접했고 그의 용기에 감탄하지 않을 수 없었습니다. 안토니우스도 그를 보자마자 그를 껴안았고, 가장 다정한 태도로 그에게 경의를 표하고, 최근에 그를 왕으로 삼은 것처럼 그에게 우위를 주었다. 그리고 얼마 지나지 않아 안티오코스는 요새를 넘겨주었고 그로 인해 이 전쟁은 끝났습니다. 그런 다음 Antony는 나머지를 Sosius에게 맡기고 그에게 헤롯을 도우라고 명령하고 이집트로갔습니다. 따라서 소시우스는 헤롯의 도움을 받기 위해 이전에 두 군단을 유대로 보냈고, 그도 군대를 이끌고 따라갔습니다.
10. 요셉은 이미 유대에서 다음과 같은 방식으로 살해당했습니다. 그는 안토니에게 갔을 때 그의 형 헤롯이 자기에게 명령한 일을 잊어버렸습니다. 그리고 그가 산들 사이에 진을 쳤을 때, Macheras가 그에게 다섯 연대를 빌려주었기 때문에 그는 그들과 함께 급히 여리고로 가서 거기에 속한 곡식을 수확했습니다. 그리고 로마 연대가 새로 창설되었고 전쟁에 능숙하지 않았기 때문에 그들은 대부분 시리아에서 집결되었기 때문에 그는 적의 공격을 받고 그 어려운 장소에서 붙잡혀서 죽임을 당했습니다. 용감하게 싸워서 군대 전체를 잃었습니다. 왜냐하면 6개 연대가 전사했기 때문입니다. 그래서 안티고누스는 시체들을 손에 넣었을 때 요셉의 머리를 잘랐습니다. 그러나 그의 형 페로라스는 그것을 50달란트의 가격으로 되돌렸을 것입니다. 그 후 갈릴리 사람들은 그들의 사령관들에게 반기를 들고 헤롯 일당을 빼앗아 호수에 빠뜨렸으며 유대의 대부분은 선동을 일으켰습니다. 그러나 Macheras는 Gitta [사마리아의] 장소를 요새화했습니다.
11. 이때 전령들이 헤롯에게 와서 무슨 일이 일어났는지 알렸다. 그가 안디옥을 거쳐 다프네에게 왔을 때 그들은 그의 형에게 닥친 불행에 대해 그에게 말했습니다. 그러나 그는 꿈에서 그에게 나타난 특정한 환상을 통해 기대했는데, 그것은 그의 형의 죽음을 분명히 예고했습니다. 그래서 그는 행진을 서둘렀다. 그리고 그가 리바누스 산에 도착했을 때, 그는 그 곳의 약 800명의 사람들을 맞이했고, 이미 한 로마 군단도 그와 함께 있었고, 그들과 함께 그는 프톨레마이스로 왔습니다. 그는 또한 그의 군대와 함께 밤에 행군하여 갈릴리를 따라 전진하였다. 바로 이곳에서 적군이 그를 만나 싸웠고 패배하여 전날 출격했던 바로 그 강력한 장소에 갇혔습니다. 그래서 그는 아침에 그곳을 공격했습니다. 그러나 그 당시 매우 맹렬한 큰 폭풍으로 인해 그는 아무것도 할 수 없었고 그의 군대를 인근 마을로 철수시켰습니다. 그러나 안토니우스가 보낸 다른 군단이 그를 도우러 오자마자 그 곳에 수비대를 두고 있던 사람들은 두려워서 밤에 그 군대를 버렸습니다. 그런 다음 왕은 자기 형을 죽인 대적에게 복수하려고 급히 여리고로 행진했습니다. 그는 천막을 치고 천부장들을 위해 잔치를 베풀었습니다. 이 모임이 끝난 후 그는 손님들을 돌려보내고 자신의 방으로 돌아갔습니다. 여기서 하나님이 왕에게 어떠한 은혜를 베푸셨는지 알 수 있느니라 집 윗부분이 무너져 그 안에 사람이 없어 사람을 죽이지 아니하였으므로 모든 백성은 헤롯이 하나님께 사랑을 받아 도망하여 나온 줄 믿더라 정말 크고 놀라운 위험이군요.
12. 그러나 이튿날 적군 육천 명이 산꼭대기에서 내려와 로마군과 싸우려고 했습니다. 가벼운 갑옷을 입은 군인들이 다가와서 창과 돌을 가지고 나오는 왕의 호위병들에게 다가갔는데, 그중 한 사람이 창으로 왕의 옆구리를 쳤습니다. 안티고누스는 또한 사마리아에 파푸스(Pappus)라는 사령관을 보내어 적에게 자신이 얼마나 강력한지, 그리고 그들과의 전쟁에서 여분의 병력이 있는지 보여주고 싶어했습니다. 그는 Macheras에 반대하기 위해 앉았습니다. 그러나 헤롯은 다섯 성읍을 빼앗고 그 중에 남은 사람 이천명 가량을 빼앗고 그 성읍들을 불사르고 그 후에 이사나스라 하는 마을에 진 쳤던 갓보를 치러 돌아가니라. 여리고와 유대에서 그가 있던 곳 근처에서 많은 사람이 그에게 달려왔으며 적군이 그의 부하들을 덮쳐 이때에 그들이 너무 강해서 그들과 함께 싸웠으나 그가 싸움에서 그들을 이겼더라. 그리고 자기 형을 죽인 것에 대한 복수를 하기 위해 그들을 날카롭게 쫓아가서 그들이 도망가자 죽였습니다. 그리고 그 집들은 무장한 사람들로 가득 차 있었습니다.(29) 그 중에 많은 사람이 집 꼭대기까지 달려가서 그들을 그의 손에 맡기고 집 지붕을 헐고 아래 방에는 잡힌 군인들로 가득 차 있는 것을 보고 다 그 위에 누웠느니라 더미; 그래서 그들은 서로 쌓인 그 위에 돌을 던져 죽였습니다. 전쟁 전체에서 성벽 너머로 엄청난 수의 죽은 자들이 서로 쌓여 있는 것보다 더 무서운 광경은 없었습니다. 이 행동은 앞으로 무슨 일이 일어날지 예상하고 있던 적들의 사기를 주로 꺾었습니다. 왜냐하면 멀리 떨어진 곳, 지금은 마을 근처에서 왔다가 도망친 수많은 사람들이 나타났기 때문입니다. 그리고 그들을 제지하는 깊은 겨울이 아니었더라면, 왕의 군대는 이 좋은 성공에 매우 용감하여 즉시 예루살렘으로 갔으며 모든 작업은 즉시 완료되었습니다. 안티고누스는 이미 어떻게 날아가서 도시를 떠날 수 있을지 고민하고 있었기 때문입니다.
13. 이때 왕은 밤이 늦었기 때문에 군인들에게 저녁을 먹으러 가자고 명령했다. 그는 목욕을 하러 방으로 들어갔다. 그가 매우 피곤했기 때문이다. 그리고 여기서 그는 가장 큰 위험에 처해 있었지만 하나님의 섭리로 그는 탈출했습니다. 왜냐하면 그가 벌거벗었고, 그가 골방에서 목욕하고 있는 동안 그를 따라다니는 하인이 단 한 명뿐이었기 때문에, 갑옷을 입고 두려움에 그 곳으로 도망갔던 적들 중 몇몇이 그때에 있었기 때문입니다. 그 자리에서; 그가 목욕할 때에 그들 중 첫째가 벌거벗은 칼을 빼어 문으로 나가고 그 뒤를 이어 둘째와 셋째도 같은 모양으로 무장하고 크게 놀라서 왕에게 해를 끼치 지 않았고 집에서 나올 때 자신에게 해를 끼치 지 않고 아주 잘 나왔다고 생각했습니다. 그러나 다음날 그는 파포스의 머리를 잘라서 페로라스에게 보냈는데, 이는 그의 형제가 자신의 수단으로 인해 겪은 고통에 대한 벌로 페로라스에게 보냈습니다. 자신의 손.
14. 혹독한 겨울이 지나자 헤롯은 군대를 철수하여 예루살렘에 가까이 이르러 성읍 곁에 진을 쳤습니다. 이제 그가 로마에서 왕이 된 지 세 번째 해였습니다. 그리고 그는 자신의 진영을 제거하고 가장 쉽게 공격받을 수 있는 벽 부분에 가까이 다가가서 폼페이우스가 했던 것과 같은 방식으로 공격할 의도로 성전 앞에 그 진영을 쳤습니다. 그래서 그는 세 개의 보루로 그 곳을 둘러싸고 망대를 세웠으며, 그 일에 많은 손을 사용하고 성 주위에 있는 나무들을 베어 버렸습니다. 그리고 공사를 감독할 적절한 사람들을 임명한 후, 군대가 성 앞에 있을 때에도 그는 자신의 결혼을 마치고 아리스토불루스의 아들 알렉산더의 딸을 아내로 삼기 위해 사마리아로 갔다. 왜냐하면 내가 이전에 말한 것처럼 그는 이미 그녀와 약혼했기 때문입니다.
제 16 장
헤롯이 마리암네와 결혼했을 때 소시우스의 도움을 받아 강제로 예루살렘을 점령한 일; 그리고 아사모니아 정부는 어떻게 끝났는가
1. 결혼식이 끝난 후 소시우스는 페니키아를 거쳐 중부 지역으로 군대를 먼저 파견했습니다. 그들의 대장인 그도 많은 기병과 보병을 거느리고 직접 왔다. 왕도 사마리아에서 왔는데, 전에 있던 군대 외에는 작은 군대도 데리고 오지 않았으니, 그들은 약 삼만 명이다. 그들은 모두 예루살렘 성벽에 모여 성읍 북쪽 성벽에 진을 쳤는데, 그들은 이제 열한 군단으로 이루어진 군대로 무장한 보병과 육천의 마병과 시리아에서 온 다른 보조 부대로 구성되었습니다. 장군은 두 명이었습니다. 안토니우스가 헤롯을 돕기 위해 파견한 소시우스와 헤롯은 로마에서 모든 적으로 선언된 안티고누스에게서 정부를 빼앗고 칙령에 따라 스스로 왕이 되기 위해 자신을 위해 파견했습니다. 상원의.
2. 성벽 안에 있는 유대인들이 매우 빠르고 열정적으로 헤롯과 싸웠습니다. 이는 온 국민이 모였기 때문입니다. 그들은 또한 성전에 관하여 많은 예언을 하였고, 마치 하나님께서 그들을 위험에 처해 있는 곳에서 구원해 주실 것처럼 백성들이 좋아할 만한 많은 것들을 전했습니다. 그들은 또한 사람이나 짐승이 먹을 양식을 조금도 남겨 두지 않으려고 그 성밖의 물건을 약탈해 갔습니다. 그리고 사적인 강도로 인해 그들은 필수품의 부족을 더욱 악화시켰습니다. 헤롯은 이 사실을 깨닫고 적당한 장소에 매복하여 그들의 사적인 강탈 행위를 저지하고 군대를 보내 식량을 가져오도록 했으며 멀리 떨어진 곳에서도 식량을 가져오게 하여 짧은 시간에 많은 양의 식량을 확보하게 했습니다. 이제 세 개의 보루는 쉽게 세워졌는데, 그 이유는 너무나 많은 사람들이 계속해서 그 일을 하고 있었기 때문입니다. 그때는 여름이었고, 공중에서나 인부에게서나 그들이 일을 하는 데 방해가 되는 것이 아무것도 없었기 때문입니다. 그래서 그들은 그들의 엔진을 발휘하여 도시의 성벽을 흔들고 그것을 얻기 위해 모든 방법을 시도했습니다. 그러나 내부의 사람들은 어떤 두려움도 발견하지 못했고, 또한 그들의 엔진에 맞서기 위해 적지 않은 엔진을 고안했습니다. 그들은 또한 출격하여 아직 완성되지 않은 엔진뿐만 아니라 완성된 엔진도 불태웠습니다. 그리고 그들이 직접 맞붙었을 때 그들의 시도는 로마인의 시도보다 덜 대담하지 않았지만 기술은 그들보다 뒤처졌습니다. 옛 것이 망하면 새 작품을 세우기도 하고 지하에 광산을 만들고 서로 만나 싸우기도 했다. 그리고 그들은 신중한 용기보다는 잔혹한 용기를 사용하여 마지막 순간까지 이 전쟁을 지속했습니다. 그들은 막강한 군대가 그들을 둘러싸고 기근과 생필품 부족으로 어려움을 겪고 있을 때 이 일을 했습니다. 그 해는 안식년이었기 때문입니다. 성벽을 기어오른 첫 번째 사람은 선택된 스무 명이었고, 다음 사람은 소시우스의 백부장이었습니다. 첫 번째 성벽은 40일 만에 무너졌고 두 번째 성벽은 15일 만에 무너졌는데, 그 때 성전 주변의 회랑 중 일부가 불탔습니다. 헤롯은 안티고누스가 로마인들의 미움을 받게 하려고 이 성벽을 불태웠다고 말했습니다. 유대인. 그리고 성전 바깥뜰과 낮은 도시가 함락되자 유대인들은 성전 안뜰과 높은 도시로 도망갔습니다. 그러나 이제 그들은 로마인들이 하나님께 매일의 제사를 드리는 것을 방해할까 봐 두려워서 사신을 보내어 제물로 바칠 짐승만 가져오도록 허락해 달라고 요청했는데, 헤롯은 그들이 양보하기를 바라고 허락한 것이었습니다. 그러나 그는 그들이 자신이 생각한 대로 아무것도 하지 않고 그를 격렬히 반대하는 것을 보고 안티고누스의 왕국을 보존하기 위해 그 도시를 공격하여 폭풍으로 점령했습니다. 오랫동안 포위 공격을 하는 동안 로마인들의 분노와 헤롯 편에 섰던 유대인들의 열심으로 말미암아 각처에 죽임을 당한 자들로 가득 찼으니적 중 한 명도 살려두기를 원하지 않았습니다. 그래서 그들은 좁은 길에서, 집에서 군중들에게 계속 살해당했고, 피신처를 찾아 성전으로 날아갈 때에도 유아나 노인을 불쌍히 여기지 않았고 약한 남녀도 아끼지 않았습니다. ; 아니, 비록 왕이 사람을 보내어 백성을 살려 달라고 간청했지만, 아무도 그들의 손을 막아 살육을 막지 못했습니다. 그들은 마치 미친 자들의 무리인 것처럼 남녀노소를 가리지 않고 덮쳤습니다. 그리고 나서 안티고누스는 그의 과거나 현재의 상황에 관계없이 성채에서 내려와 소시우스의 발 앞에 엎드렸다. 그를 안티고네(즉, 남자가 아니라 여자)라고 불렀으나 그는 그를 여자인 것처럼 대하지 않고 자유롭게 놓아주어 감옥에 가두어 가두었습니다.
3. 이제 헤롯이 원수들을 이기고 자기를 돕는 외국인들을 다스리게 되었으니 이는 나그네들의 무리가 성전과 성전 안에 있는 신성한 것들을 보려고 몰려왔음이라. 그러나 왕은 승리가 패배보다 더 큰 고난이라고 생각하여, 봐서는 안 되는 일을 그들에게 보이면 간청과 위협을 가했고, 때로는 강압적으로 그들을 제지하기도 했습니다. 그는 또한 도시에서 일어난 파괴를 금지했으며 로마인들이 도시에서 돈과 사람을 모두 비우고 그를 사막의 왕으로 남겨 둘 것인지 여러 번 Sosius에게 물었습니다. 그리고 그는 거주 가능한 지구 전체에 대한 지배권이 결코 그의 시민을 살해한 것에 대한 동등한 만족이 아니라고 말했습니다. 그리고 그가 이 약탈은 그들이 겪은 포위 공격에 대해 군인들에게 정당하게 허용되어야 한다고 말했을 때 그는 모든 사람에게 자신의 돈으로 보상을 주겠다고 대답했습니다. 그리고 이 방법으로 도시의 남은 부분이 멸망으로부터 구속될 수 있습니다. 그리고 그는 약속한 것을 이행했습니다. 왜냐하면 그는 모든 병사들에게 고귀한 선물을 주었고 그들의 사령관들에게는 비례적인 선물을 주었지만 소시우스 자신에게는 그들이 모두 돈을 가득 가지고 떠날 때까지 가장 왕실의 선물을 주었기 때문입니다.
4. 이 멸망은 마르쿠스 아그리파와 카니니우스 갈루스가 로마의 집정관이었을 때 예루살렘 도시에 닥쳤습니다.(30) 185년 올림피아드, 3월, 금식일에 마치 폼페이우스 치하의 유대인들에게 닥친 사건 이후 주기적인 재난의 혁명이 다시 일어난 것처럼; 그 날에 유대인들이 그에게 사로잡혀 갔으니 이는 이십칠 년 만의 일이니라. 그래서 소시우스는 금관을 하나님께 바쳤을 때 예루살렘을 떠나 안티고누스를 결박하여 안토니우스에게 데려갔습니다. 그러나 헤롯은 안티고누스가 안토니우스에 의해서만 감옥에 갇히게 될까 봐 두려웠고, 그가 로마로 끌려갔을 때 원로원에서 그의 주장을 듣고 자신이 의회의 일원인 것처럼 입증할 수도 있었을 까봐 두려웠습니다. 왕족의 혈통이고 헤롯은 개인일 뿐이므로 왕국을 소유하는 것은 그의 아들들에게 속했지만, 그들이 속한 가족으로 인해 그가 행한 일로 인해 로마인들의 마음을 상하게 한 경우를 대비했습니다. 이에 대한 헤롯의 두려움 때문에 그는 안토니우스에게 많은 돈을 줌으로써 안티고누스를 죽여 버리도록 그를 설득하려고 노력한 것입니다. 그렇게 되면 그는 그 두려움에서 벗어날 수 있을 것입니다. 그리하여 아사몬 정부는 처음 세워진 지 126년 만에 그쳤습니다. 이 가문은 가문의 고귀함과 대제사장직의 위엄으로 인해, 그리고 그들의 조상들이 우리 나라를 위해 행한 영광스러운 행동으로 인해 훌륭하고 저명한 가문이었습니다. 그러나 이 사람들은 서로의 불화로 말미암아 정부를 잃었고, 안티파트로스의 아들 헤롯이 헤롯에게 이르렀습니다. 그는 천박한 집안 출신도 아니고 귀족 출신도 아니었으며, 다른 왕들에게 복종하는 사람이었습니다. 그리고 이것이 역사가 우리에게 아사몬 가문의 종말이었다고 말해주는 것입니다.
미 주
(1) Reland는 여기에서 "동의되고 정확하며" "진실한" 역사를 기록하는 것뿐만 아니라 [의 어떤 것도 누락하지 않는 것이 그의 큰 관심이었다는 요세푸스의 선언을 매우 정당하게 주목합니다. 결과], "무지 또는 게으름"으로 인해 그는 그 결의와 일관되게 "예수 그리스도"에 대한 언급을 생략할 수 없었음을 의미합니다.
(2) 유명한 안티파터 또는 안티파스의 아버지도 안티파터 또는 안티파스(두 사람은 하나의 동일한 구조로 정당하게 간주될 수 있으며 전자는 헬라인 또는 이방인이고 후자는 히브리어 또는 유대인 어미로 끝나는 것임) 요세푸스는 여기에서 우리에게 다음과 같이 보증합니다. 하지만 유세비아는 실제로 그 사람이 헤롯이었다고 말했습니다.
(3) 로마에서 스트라보가 본 이 "황금 포도나무" 또는 "동산"은 마치 아리스토불루스 자신의 선물이 아니라 아리스토불루스의 아버지 알렉산더의 선물인 것처럼 여기에 새겨져 있습니다. ; 그리고 그의 역사의 그 부분의 진실성을 증명하기 위해 Strabo의 증언을 소개합니다. 따라서 일반적인 사본은 여기에 오류가 있거나 결함이 있는 것으로 보이며, 원래의 번역은 알렉산더 대신 아리스토불루스가 그리스어 사본을 가지고 있거나, 아니면 "알렉산더의 아들 아리스토불루스"가 라틴어 사본을 가지고 있었던 것 같습니다. 마지막이 가장 가능성이 높은 것 같습니다. 알렉산더가 그것을 만들어서 성전에서 하나님께 바쳤다는, 그리고 거기에서 아리스토불루스가 그것을 가져와 폼페이우스에게 보냈다는 어셔 대주교의 추측에 관해서는 둘 다 매우 있을 법하지 않으며, 요세푸스에게는 전혀 동의할 수 없습니다. 역사의 이 특이한 점들에 대해 조금이라도 알고 있었다면 기록을 피했을 것입니다. 유대 민족도, 심지어 폼페이우스 자신도 그렇게 노골적인 신성 모독 행위를 즐기지 않았을 것입니다.
(4) 여기에서는 Josephus와 Antiq의 증언을 표현합니다. B.VIII. 채널. 6. 종파. 6, 및 B. XV. 채널. 4. 종파. 2, 적어도 그의 시대에는 사해 북쪽에 있는 여리고와 구갓디 근처에 유일한 발삼 동산과 가장 좋은 야자나무가 있었다는 사실은(알렉산더 대왕도 발삼이 떨어지는 것을 본 곳에서) 유세비우스와 제롬을 그 동산 중 하나가 그 바다의 남쪽 부분인 소알이나 세고르에 있는 것처럼 이해하는 사람들의 실수는 요세푸스가 동의하는 여리고와 쿠갓디 사이에 있는 또 다른 소아르나 세고르를 의미해야 한다는 것입니다. 그러나 그들은 그렇게 하지 않는 것 같으며, 그렇지 않으면 그들은 요세푸스와 정면으로 모순되고 거기에서 크게 오해하고 있습니다. 발삼과 가장 좋은 종려나무가 유세비우스와 예롬 시대에 유대에서 그들보다 훨씬 더 남쪽으로 자라지 않았다면 말입니다. 요세푸스 시대에 그랬습니다.
(5) 아마도 성전 주위의 벽을 위한 돌이 채취되었을 이 도랑의 특별한 깊이와 폭은 요세푸스의 사본에서는 생략되었지만 Strabo, B. XVI에 의해 기록되었습니다. 피. 763; 누구에게서 우리는 이 도랑의 깊이가 60피트, 너비가 250피트라는 것을 알게 되었습니다. 그러나 그 깊이는 다음 섹션에서 Josephus가 엄청난 것이라고 말했는데 이는 Strabo의 설명과 정확히 일치하며 Strabo의 숫자는 Josephus의 설명이 진실임을 강력하게 확인시켜 줍니다.
(6) 즉, 시완월 23일은 “이스라엘에게 죄를 짓게 한” 여로보암의 배신과 우상 숭배를 위한 연례 금식일입니다. 아니면 그 달에 요세푸스 시대와 그 이전에 다른 금식이 있을 수도 있습니다.
(7) 마카베오 시대 이전에는 우리가 전혀 듣지 못했던 안식일에 극도로 필요한 경우에도 공격적인 싸움이 유대인들에게 불법이라는 이 바리새적이고 미신적인 관념은 여기서 주목할 가치가 있습니다. Antiq에 대한 주석에 이미 인용된 장소에서 알 수 있듯이 폼페이우스, 소시우스, 티투스가 예루살렘을 점령한 적절한 기회입니다. B.XIII. 채널. 8. 종파. 1; 이 꼼꼼한 미신, 즉 안식일에 엄격한 휴식을 취하는 것에 대해 우리 구주께서는 바리새인 유대인들이 이를 주장할 때 항상 반대하셨는데, 이는 신약성서의 여러 곳에서 명백히 드러나지만, 여전히 그 미신이 얼마나 해로울 수 있는지 암시하셨습니다. 로마인들로부터 도망가는 동안 그들에게 증명될 것입니다(마 25:20).
(8) 이것은 플라에쿠스에 대한 연설에서 "크네이우스 폼페이우스가 정복자로서 예루살렘을 함락했을 때 그 성전에 속한 어떤 것도 건드리지 않았다"고 말한 키케로의 증언에 의해 완전히 확증됩니다.
(9) 여기서 가정된 가다라의 파괴와 폼페이우스의 복원에 대해서는 전쟁에 관한 주석, BI ch. 7. 종파. 7.
(10) Dean Prideaux는 "로마에서 가비니우스에 대한 소란에도 불구하고 요세푸스는 마치 그가 그에게 맡겨진 혐의에 대해 명예롭게 무죄를 선고받은 것처럼 그에게 유능한 성격을 부여했다"고 잘 관찰했습니다. 55년 참조.
(11) 이 역사는 Livy 출신의 Hudson 박사가 가장 잘 설명합니다. 그는 다음과 같이 말합니다. "총독 A. Gabinius는 폼페이우스의 프톨레마이오스와 Gabinius를 유대인들에 대항하여 복원시켰습니다. 그러나 그들 중 누구도 성경에 없는 새로운 것을 말하지 않았습니다. 다른 사람은 그의 이집트 왕국으로 가서 그들이 왕으로 세웠던 아켈라오를 쫓아냈습니다.” &c. 프라이드를 참조하세요. 61세와 65세에.
(12) 허드슨 박사는 요세푸스에 나오는 이 안티파터의 아내의 이름이 히브리어 어미인 키프로스였지만 일부 비평가들이 이를 정정할 준비가 되어 있었던 것처럼 비너스의 그리스 이름인 키프리스는 아니었다고 말합니다.
(13) 내가 진실이라고 생각하는 허드슨 박사의 메모를 살펴보십시오. "요세푸스에게 몇 가지 실수가 있습니다. 왜냐하면 그가 우리에게 예루살렘의 회복을 위한 법령을 약속했을 때 그는 훨씬 더 오래 된 법령을 가져왔기 때문입니다. 그리고 우정과 연합의 동맹만이 요세푸스가 한 가지 명령을 내렸고, 그의 서기관이 히르카니에 관한 법령을 바꾸었으며, 그들의 이름이 동일하다는 사실에 속아 다른 일을 수행했다고 쉽게 믿을 수 있습니다. 여기에서 요세푸스는 이 이름을 가진 최초의 대제사장인 요한 히르카누스(John Hyrcanus)에게 이 이름을 나중에 살았던 자(알렉산더 야누스의 아들 히르카누스)에게 돌립니다. 그러나 그가 정하려고 제안한 법령은 다음과 같습니다. 유대인에 관한 라만 법령의 모음집이며 카이사르가 다섯 번째로 집정관으로 재임했을 때 작성된 것입니다." 채널을 참조하십시오. 10. 종파. 5.
(14) 이 헤롯과 이후에 언급될 그의 자녀들의 삶과 죽음에서 가끔 나타나는 숫자와 연대순 성격을 주의 깊게 관찰하는 사람들은 이 기간이 확실히 15년이 아니라 25년이라는 것을 알게 될 것입니다. 헤롯 시대에 그가 갈릴리 총독으로 임명되었을 때의 요세푸스 자신의 번호. 채널을 참조하십시오. 23. 종파. 5, 그리고 채널. 24. 종파. 7; 특히 Antiq. B. XVII. 채널. 8. 종파. 1. 그로부터 약 44년 후에 헤롯이 일흔 살쯤에 노인으로 죽었습니다.
(15) 유대 산헤드림의 승인 없이는 유대에서는 누구도 사형에 처할 수 없다는 점을 여기에서 언급할 가치가 있습니다. 모세의 율법에는 범죄 사건에 있어서도, 특히 어떤 경우에도 사형에 처할 수 있는 훌륭한 규정이 있습니다. 생명에 관한 한, 다른 도시에 있는 일곱 명의 소공의회가 예루살렘에 있는 71명의 최고 평의회에 상소해야 합니다. 그리고 그것은 우리 구주께서 말씀하신 것과 정확히 일치합니다. “예언자가 예루살렘 밖에서는 죽을 수 없느니라”(눅 13:33).
(16) Reland가 관찰한 것처럼 이 기록은 이 Sameas를 "Shetach의 아들 시므온"이라고 부르는 탈무드주의자에 의해 확증됩니다.
(17) 히레아노스는 당시 안티파트로스와 함께 이집트에 있었으며, 이에 따라 그의 대리인 안티파트로스의 대담하고 신중한 행동은 율리우스 카이사르의 이 칙령이 가정하는 바와 같이 여기에서 설명된다. 이미 Josephus가 제작한 Strabo, ch. 8. 종파. 삼.
(18) 허드슨 박사는 로마 황제나 군대 장군이 이곳과 종파를 모두 의미한다고 올바르게 추측합니다. 2 원로원과 로마 백성 앞에서 히르카누스와 유대인들의 신실함과 로마인들에 대한 선의를 증거한 사람은 주로 폼페이우스와 스카우루스와 가비니우스였으며, 그들 중에는 요세푸스가 이미 유대인에 관한 역사를 우리에게 준 사람들이 있었습니다. 그들에게 관심이 있었습니다.
(19) 여기서 우리는 버가모 시민들이 아브라함이 모든 히브리인의 조상이었다는 가장 놀랍고 확실한 증거를 보게 됩니다. 그들의 조상은 고대에 그 히브리인들의 친구였습니다. 그리고 당시 현존하는 도시의 공공 예술도 같은 사실을 확인했습니다. 이 증거는 그 사람들 사이의 그러한 고대 우정과 동맹의 특별한 경우에 대한 현재의 무지로 회피하기에는 너무 강력합니다. 라케데몬인과 유대인의 친족에 대한 동일한 완전한 증거를 보십시오. 마카베오서 12:19-23; 그리고 여기에서 Josephus, Antiq. B.XII. 채널. 4 종파. 10; 둘 다 확실한 기록이 매우 가치가 있습니다. 아르메니아의 주요 역사가 모세스 초레넨시스(Moses Chorenensis)가 우리에게 알려준 내용 역시 관찰할 가치가 충분히 있습니다. 83, 파르티아 제국을 일으킨 아르사케스는 체투라에 의한 아브라함의 자손이었다; 그리하여 “만국의 왕들이 네게서 나리라”(창 17:6)고 하신 예언이 성취되었습니다.
(20) 요세푸스의 약속을 종파로 비유하면. 1 유대인들을 위해 로마인의 모든 공공 법령을 작성하기 위해 여기서 그 중 많은 법령을 생략했다는 변명을 하고 있는데, 그가 수집한 모든 법령을 기록하러 왔을 때 그 법령이 너무 많았음을 알 수 있습니다. 만약 그가 그것을 시도했다면 그의 독자들을 너무 지치게 했을 것이라고 그는 생각했고, 그는 나머지 독자들을 생략한 것에 대해 충분한 사과라고 생각했습니다. 그럼에도 불구하고 그에 의해 제작된 작품들은 그의 역사에 대해 그토록 강력한 확인을 제공하고 심지어 로마 고대 유물 자체에도 큰 빛을 제공하므로 호기심 많은 사람들은 그의 그러한 누락에 대해 적지 않게 후회할 것이라고 믿습니다.
(21) Sextus Caesar의 후계자로 파견된 시리아의 대통령 Marcus에 대해 로마 역사가들은 Josephus의 "Marcus"를 읽을 것을 우리에게 요구합니다. 일반적으로 동의한다고 배웠습니다.
(22) 이 장과 다음 장에서 독자는 그로노비우스가 유대인을 옹호하는 로마 법령에 대한 자신의 주석에서 유대인의 권리와 특권이 일반적으로 로마인에게서 돈으로 구입되었다는 사실을 얼마나 진실로 관찰했는지 쉽게 알 수 있습니다. 로마인들과 권위 있는 다른 사람들에 관한 이런 종류의 많은 예가 현재와 미래에 우리 요세푸스에게서 나타날 것이며, 이 주석에서 여러 경우에 특별히 주의할 필요는 없습니다. 따라서 천부장은 성 바울에게 “그가 많은 돈을 들여 자유를 얻었다”(행 22:28)고 고백합니다. 같은 저자가 또한 정당하게 결론내렸던 것처럼 성 바울의 조상들도 돈으로 가족을 위해 비슷한 자유를 샀을 것입니다.
(23) 이 조항은 브루투스(Brutus)와 카시우스(Cassius)가 율리우스 세자르(Julius Cesar)를 살해한 사건에서 일어난 잘 알려져 있지만 특이하고 매우 긴 태양의 어둠을 명백히 암시하고 있으며, 이는 버질(Virgil), 플리니우스(Pliny) 및 기타 로마 저자들에 의해 크게 주목되었습니다. . 끝 직전에 Virgil의 Georgics, BI를 참조하세요. 그리고 Pliny의 Nat. 역사. B. IL ch. 33.
(24) 여기서 우리는 혼인관계가 4년이 지나서야 완성되었음에도 불구하고 그의 손녀 마리아룬이 헤롯과 약혼했기 때문에 여기서 히르카누스가 헤롯의 시아버지로 불렸다는 점과 결혼만이 오래전부터 친족관계에 대한 충분한 기초로 여겨졌음을 여기서 주목할 수 있습니다. 나중에. 마태복음 1:16을 참조하세요.
(25) 제사장들은 몸의 모든 부분에 있어서 “흠이 없어야” 한다는 모세의 율법은 레위기 21:17-24에 있습니다.
(26) 헤롯의 연대기와 그가 처음으로 로마에서 왕이 된 때, 그리고 그가 안티고누스를 정복하고 학살한 후 경쟁자 없이 두 번째 통치를 시작한 시기에 관하여, 둘 다 주로 이것과 Josephus의 다음 두 장에 대해서는 종파에 대한 설명을 참조하세요. 6, 그리고 채널. 15. 종파. 10.
(27) 파르티아인들이 그 장소를 차지할 때까지 마사다에서 물이 심하게 부족했다는 것은(여기서 그리고 전쟁에 관하여, BI 15장 분파 1에서 모두 언급됨), 이제 여름 시간입니다.
(28) 헤롯 시대에 안티고누스가 말한 방식으로 그가 이두메 사람, 즉 반 유대인이었다고 단언한 것은 그가 총애하고 아첨했던 니골라의 주장보다 훨씬 더 권위 있는 것 같습니다. 다메섹에서 그는 그의 혈통을 바벨론 포로 시절까지 거슬러 올라가는 유대인들에게서 유래했다고 한다(ch. 1. 종파. 3. 따라서 요세푸스는 그의 아버지 안티파테르가 유대인과 같은 민족이었다고 말하면서도 항상 그를 이두매인으로 여깁니다(13:19). viii. 분파. 1. 그리고 태어날 때부터 유대인, Antiq. 나.XX. 채널. 8. 종파. 7; 실제로 이두메인들과 같은 정의의 개종자들은 모두 시간이 지나면서 유대인들과 똑같은 민족으로 존경받았습니다.
(29) 헤롯의 군인들이 적들로 가득 찬 이 집 꼭대기에 올라가서 윗층을 헐고 아래를 무너뜨릴 수 없었다는 것은 여기서 관찰할 가치가 있을 것입니다. 바깥 쪽; 이는 신약성서의 일부 본문을 설명하는데, 이를 통해 사람들은 외부에 있는 사다리를 타고 그곳으로 올라가곤 했던 것으로 보입니다. 마태복음 24:17; 마가복음 13:15; 누가복음 5:19; 17:31.
(30) 여기에서 요세푸스가 헤롯이 처음으로 로마에서 왕국을 획득한 후, 두 번째로 예루살렘을 함락시키고 안티고누스가 사망한 후 왕국을 획득하기까지 3년 이상의 시간이 걸렸다고 완전하고 자주 우리에게 보증한다는 점에 유의하십시오. 이 기간의 현재 역사는 군대가 겨울 구역으로 들어가는 것을 두 번 언급하는데, 이는 아마도 두 번의 겨울에 속했을 것입니다(ch. 15. 종파. 3, 4; 요세푸스는 그들이 그 지역에 얼마나 오랫동안 머물렀는지는 말하지 않지만, 헤롯이 그의 새 왕국에 정착하는 것을 보았으나 정착하지 못한 것으로 보이는 벤티디우스(Ventidius), 실로(Silo), 마케라스(Macheras)의 오랜 연구 지연에 대해 설명합니다. 그 목적을 위한 충분한 병력이 있었고 가능한 한 가장 긴 지연을 만들기 위해 모두 안티고누스에 의해 타락했으며 헤롯이 전쟁에 참여하기 전에 그 기간을 상당히 암시하는 것처럼 같은 기간 동안 헤롯의 많은 위대한 행동에 대한 특별한 설명을 제공합니다. 사모사타(Samosata)는 매우 상당한 존재였습니다. 그러나 요세푸스에게 부족한 점은 아르메니아 역사가 모세스 초레넨시스(Moses Chorenensis)가 그 기간의 역사 B. II ch. 18. 여기서 그는 당시 아르메니아 왕이자 이 파르티아 전쟁의 주요 관리자였던 티그라네스가 헤롯이 로마에서 왕이 된 지 2년 후에 통치했지만 안토니우스는 바로 그 동네에서 그의 죽음에 대한 소식을 듣지 못했다고 직접적으로 보증합니다. , 사모사타에서 그가 그곳을 포위하러 올 때까지; 그 후에 헤롯은 340마일을 행진하는 군대를 이끌고 적들로 가득 찬 어려운 지역을 통과하여 그 도시가 함락될 때까지 사모사타를 포위하는 데 그와 합류했습니다. 그런 다음 헤롯과 소신은 같은 수의 340마일에 달하는 대규모 군대를 이끌고 돌아왔습니다. 그리고 얼마 후에 그들이 예루살렘을 포위하려고 자리에 앉았을 때 그들은 다섯 달 동안의 포위 외에는 그것을 함락시킬 수 없었습니다. 이 모든 것이 합쳐지면 요세푸스에게 부족한 것을 충분히 공급하고 모순을 넘어 이 시대의 전체 연대기를 확보합니다.
Antiquities of the Jews - Book XIV
CONTAINING THE INTERVAL OF THIRTY-TWO YEARS.
FROM THE DEATH OF QUEEN ALEXANDRA TO THE DEATH OF ANTIGONUS.
CHAPTER 1.
THE WAR BETWEEN ARISTOBULUS AND HYRCANUS ABOUT THE KINGDOM; AND HOW THEY MADE ANAGREEMENT THAT ARISTOBULUS SHOULD BE KING, AND HYRCANUS LIVE A PRIVATE LIFE; AS ALSO HOW HYRCANUS A LITTLE AFTERWARD WAS PERSUADED BY ANTIPATER TO FLY TO ARETAS.
1. WE have related the affairs of queen Alexandra, and her death, in the foregoing book and will now speak of what followed, and was connected with those histories; declaring, before we proceed, that we have nothing so much at heart as this, that we may omit no facts, either through ignorance or laziness; (1) for we are upon the history and explication of such things as the greatest part are unacquainted withal, because of their distance from our times; and we aim to do it with a proper beauty of style, so far as that is derived from proper words harmonically disposed, and from such ornaments of speech also as may contribute to the pleasure of our readers, that they may entertain the knowledge of what we write with some agreeable satisfaction and pleasure. But the principal scope that authors ought to aim at above all the rest, is to speak accurately, and to speak truly, for the satisfaction of those that are otherwise unacquainted with such transactions, and obliged to believe what these writers inform them of.
2. Hyrcanus then began his high priesthood on the third year of the hundred and seventy-seventh olympiad, when Quintus Hortensius and Quintus Metellus, who was called Metellus of Crete, were consuls at Rome; when presently Aristobulus began to make war against him; and as it came to a battle with Hyrcanus at Jericho, many of his soldiers deserted him, and went over to his brother; upon which Hyrcanus fled into the citadel, where Aristobulus's wife and children were imprisoned by their mother, as we have said already, and attacked and overcame those his adversaries that had fled thither, and lay within the walls of the temple. So when he had sent a message to his brother about agreeing the matters between them, he laid aside his enmity to him on these conditions, that Aristobulus should be king, that he should live without intermeddling with public affairs, and quietly enjoy the estate he had acquired. When they had agreed upon these terms in the temple, and had confirmed the agreement with oaths, and the giving one an. other their right hands, and embracing one another in the sight of the whole multitude, they departed; the one, Aristobulus, to the palace; and Hyrcanus, as a private man, to the former house of Aristobulus.
3. But there was a certain friend of Hyrcanus, an Idumean, called Antipater, who was very rich, and in his nature an active and a seditious man; who was at enmity with Aristobulus, and had differences with him on account of his good-will to Hyrcanus. It is true that Nicolatls of Damascus says, that Antipater was of the stock of the principal Jews who came out of Babylon into Judea; but that assertion of his was to gratify Herod, who was his son, and who, by certain revolutions of fortune, came afterward to be king of the Jews, whose history we shall give you in its proper place hereafter. However, this Antipater was at first called Antipas, (2) and that was his father's name also; of whom they relate this: That king Alexander and his wife made him general of all Idumea, and that he made a league of friendship with those Arabians, and Gazites, and Ascalonites, that were of his own party, and had, by many and large presents, made them his fast friends. But now this younger Antipater was suspicious of the power of Aristobulus, and was afraid of some mischief he might do him, because of his hatred to him; so he stirred up the most powerful of the Jews, and talked against him to them privately; and said that it was unjust to overlook the conduct of Aristobulus, who had gotten the government unrighteously, and ejected his brother out of it, who was the elder, and ought to retain what belonged to him by prerogative of his birth. And the same speeches he perpetually made to Hyrcanus; and told him that his own life would be in danger, unless he guarded himself, and got shut of Aristobulus; for he said that the friends of Aristobulus omitted no opportunity of advising him to kill him, as being then, and not before, sure to retain his principality. Hyrcanus gave no credit to these words of his, as being of a gentle disposition, and one that did not easily admit of calumnies against other men. This temper of his not disposing him to meddle with public affairs, and want of spirit, occasioned him to appear to spectators to be degenerous and unmanly; while. Aristo-bulus was of a contrary temper, an active man, and one of a great and generous soul.
4. Since therefore Antipater saw that Hyrcanus did not attend to what he said, he never ceased, day by day, to charge reigned crimes upon Aristobulus, and to calumniate him before him, as if he had a mind to kill him; and so, by urging him perpetually, he advised him, and persuaded him to fly to Aretas, the king of Arabia; and promised, that if he would comply with his advice, he would also himself assist him and go with him]. When Hyrcanus heard this, he said that it was for his advantage to fly away to Aretas. Now Arabia is a country that borders upon Judea. However, Hyrcanus sent Antipater first to the king of Arabia, in order to receive assurances from him, that when he should come in the manner of a supplicant to him, he would not deliver him up to his enemies. So Antipater having received such assurances, returned to Hyrcanus to Jerusalem. A while afterward he took Hyrcanus, and stole out of the city by night, and went a great journey, and came and brought him to the city called Petra, where the palace of Aretas was; and as he was a very familiar friend of that king, he persuaded him to bring back Hyrcanus into Judea, and this persuasion he continued every day without any intermission. He also proposed to make him presents on that account. At length he prevailed with Aretas in his suit. Moreover, Hyrcanus promised him, that when he had been brought thither, and had received his kingdom, he would restore that country, and those twelve cities which his father Alexander had taken from the Arabians, which were these, Medaba, Naballo, Libias, Tharabasa, Agala, Athone, Zoar, Orone, Marissa, Rudda, Lussa, and Oruba.
CHAPTER 2.
HOW ARETAS AND HYRCANUS MADE AN EXPEDITION AGAINST ARISTOBULUS AND BESIEGED JERUSALEM; AND HOW SCAURUS THE ROMAN GENERAL RAISED THE SIEGE. CONCERNING THE DEATH OF ONIAS.
1. AFTER these promises had been given to Aretas, he made an expedition against Aristobulus with an army of fifty thousand horse and foot, and beat him in the battle. And when after that victory many went over to Hyrcanus as deserters, Aristobulus was left desolate, and fled to Jerusalem; upon which the king of Arabia took all his army, and made an assault upon the temple, and besieged Aristobulus therein, the people still supporting Hyreanus, and assisting him in the siege, while none but the priests continued with Aristobulus. So Aretas united the forces of the Arabians and of the Jews together, and pressed on the siege vigorously. As this happened at the time when the feast of unleavened bread was celebrated, which we call the passover, the principal men among the Jews left the country, and fled into Egypt. Now there was one, whose name was Onias, a righteous man be was, and beloved of God, who, in a certain drought, had prayed to God to put an end to the intense heat, and whose prayers God had heard, and had sent them rain. This man had hid himself, because he saw that this sedition would last a great while. However, they brought him to the Jewish camp, and desired, that as by his prayers he had once put an end to the drought, so he would in like manner make imprecations on Aristobulus and those of his faction. And when, upon his refusal, and the excuses that he made, he was still by the multitude compelled to speak, he stood up in the midst of them, and said, "O God, the King of the whole world! since those that stand now with me are thy people, and those that are besieged are also thy priests, I beseech thee, that thou wilt neither hearken to the prayers of those against these, nor bring to effect what these pray against those." Whereupon such wicked Jews as stood about him, as soon as he had made this prayer, stoned him to death.
2. But God punished them immediately for this their barbarity, and took vengeance of them for the murder of Onias, in the manner following: While the priests and Aristobulus were besieged, it happened that the feast called the passover was come, at which it is our custom to offer a great number of sacrifices to God; but those that were with Aristobulus wanted sacrifices, and desired that their countrymen without would furnish them with such sacrifices, and assured them they should have as much money for them as they should desire; and when they required them to pay a thousand drachmae for each head of cattle, Aristobulus and the priests willingly undertook to pay for them accordingly, and those within let down the money over the walls, and gave it them. But when the others had received it, they did not deliver the sacrifices, but arrived at that height of wickedness as to break the assurances they had given, and to be guilty of impiety towards God, by not furnishing those that wanted them with sacrifices. And when the priests found they had been cheated, and that the agreements they had made were violated, they prayed to God that he would avenge them on their countrymen. Nor did he delay that their punishment, but sent a strong and vehement storm of wind, that destroyed the fruits of the whole country, till a modius of wheat was then bought for eleven drachmae.
3. In the mean time Pompey sent Scaurus into Syria, while he was himself in Armenia, and making war with Tigranes; but when Scaurus was come to Damascus, and found that Lollins and Metellus had newly taken the city, he came himself hastily into Judea. And when he was come thither, ambassadors came to him, both from Aristobulus and Hyrcanus, and both desired he would assist them. And when both of them promised to give him money, Aristobulus four hundred talents, and Hyrcanus no less, he accepted of Aristobulus's promise, for he was rich, and had a great soul, and desired to obtain nothing but what was moderate; whereas the other was poor, and tenacious, and made incredible promises in hopes of greater advantages; for it was not the same thing to take a city that was exceeding strong and powerful, as it was to eject out of the country some fugitives, with a greater number of Mabateans, who were no very warlike people. He therefore made an agreement with Aristobulus, for the reasons before mentioned, and took his money, and raised the siege, and ordered Aretas to depart, or else he should be declared an enemy to the Romans. So Scaurus returned to Damascus again; and Aristobulus, with a great army, made war with Aretas and Hyrcanus, and fought them at a place called Papyron, and beat them in the battle, and slew about six thousand of the enemy, with whom fell Phalion also, the brother of Antipater.
CHAPTER 3.
HOW ARISTOBULUS AND HYRCANUS CAME TO POMPEY IN ORDER TO ARGUE WHO OUGHT TO HAVE THE KINGDOM; AND HOW UPON THE PLIGHT OF ARISTOBULUS TO THE FORTRESS ALEXANDRIUM POMPEY LED HIS ARMY AGAINST HIM AND ORDERED HIM TO DELIVER UP THE FORTRESSES WHEREOF HE WAS POSSESSED.
1. A LITTLE afterward Pompey came to Damascus, and marched over Celesyria; at which time there came ambassadors to him from all Syria, and Egypt, and out of Judea also, for Aristobulus had sent him a great present, which was a golden vine (3) of the value of five hundred talents. Now Strabo of Cappadocia mentions this present in these words: "There came also an embassage out of Egypt, and a crown of the value of four thousand pieces of gold; and out of Judea there came another, whether you call it a vine or a garden; they call the thing Terpole, the Delight. However, we ourselves saw that present reposited at Rome, in the temple of Jupiter Capitolinus, with this inscription, 'The gift of Alexander, the king of the Jews.' It was valued at five hundred talents; and the report is, that Aristobulus, the governor of the Jews, sent it."
2. In a little time afterward came ambassadors again to him, Antipater from Hyrcanus, and Nicodemus from Aristobulus; which last also accused such as had taken bribes; first Gabinius, and then Scaurus, - the one three hundred talents, and the other four hundred; by which procedure he made these two his enemies, besides those he had before. And when Pompey had ordered those that had controversies one with another to come to him in the beginning of the spring, he brought his army out of their winter quarters, and marched into the country of Damascus; and as he went along he demolished the citadel that was at Apamia, which Antiochus Cyzicenus had built, and took cognizance of the country of Ptolemy Menneus, a wicked man, and not less so than Dionysius of Tripoli, who had been beheaded, who was also his relation by marriage; yet did he buy off the punishment of his crimes for a thousand talents, with which money Pompey paid the soldiers their wages. He also conquered the place called Lysias, of which Silas a Jew was tyrant. And when he had passed over the cities of Heliopolis and Chalcis, and got over the mountain which is on the limit of Colesyria, he came from Pella to Damascus; and there it was that he heard the causes of the Jews, and of their governors Hyrcanus and Aristobulus, who were at difference one with another, as also of the nation against them both, which did not desire to be under kingly' government, because the form of government they received from their forefathers was that of subjection to the priests of that God whom they worshipped; and [they complained], that though these two were the posterity of priests, yet did they seek to change the government of their nation to another form, in order to enslave them. Hyrcanus complained, that although he were the elder brother, he was deprived of the prerogative of his birth by Aristobulus, and that he had but a small part of the country under him, Aristobulus having taken away the rest from him by force. He also accused him, that the incursions which had been made into their neighbors' countries, and the piracies that had been at sea, were owing to him; and that the nation would not have revolted, unless Aristobulus had been a man given to violence and disorder; and there were no fewer than a thousand Jews, of the best esteem among them, who confirmed this accusation; which confirmation was procured by Antipater. But Aristobulus alleged against him, that it was Hyrcanus's own temper, which was inactive, and on that account contemptible, which caused him to be deprived of the government; and that for himself, he was necessitated to take it upon him, for fear lest it should be transferred to others. And that as to his title [of king], it was no other than what his father had taken [before him]. He also called for witnesses of what he said some persons who were both young and insolent; whose purple garments, fine heads of hair, and other ornaments, were detested [by the court], and which they appeared in, not as though they were to plead their cause in a court of justice, but as if they were marching in a pompous procession.
3. When Pompey had heard the causes of these two, and had condemned Aristobulus for his violent procedure, he then spake civilly to them, and sent them away; and told them, that when he came again into their country, he would settle all their affairs, after he had first taken a view of the affairs of the Nabateans. In the mean time, he ordered them to be quiet; and treated Aristobulus civilly, lest he should make the nation revolt, and hinder his return; which yet Aristobulus did; for without expecting any further determination, which Pompey had promised them, he went to the city Delius, and thence marched into Judea.
4. At this behavior Pompey was angry; and taking with him that army which he was leading against the Nabateans, and the auxiliaries that came from Damascus, and the other parts of Syria, with the other Roman legions which he had with him, he made an expedition against Aristobulus; but as he passed by Pella and Scythopolis, he came to Corem, which is the first entrance into Judea when one passes over the midland countries, where he came to a most beautiful fortress that was built on the top of a mountain called Alexandrium, whither Aristobulus had fled; and thence Pompey sent his commands to him, that he should come to him. Accordingly, at the persuasions of many that he would not make war with the Romans, he came down; and when he had disputed with his brother about the right to the government, he went up again to the citadel, as Pompey gave him leave to do; and this he did two or three times, as flattering himself with the hopes of having the kingdom granted him; so that he still pretended he would obey Pompey in whatsoever he commanded, although at the same time he retired to his fortress, that he might not depress himself too low, and that he might be prepared for a war, in case it should prove as he feared, that Pompey would transfer the government to Hyrcanus. But when Pompey enjoined Aristobulus to deliver up the fortresses he held, and to send an injunction to their governors under his own hand for that purpose, for they had been forbidden to deliver them up upon any other commands, he submitted indeed to do so; but still he retired in displeasure to Jerusalem, and made preparation for war. A little after this, certain persons came out of Pontus, and informed Pompey, as he was on the way, and conducting his army against Aristobulus, that Mithridates was dead, and was slain by his son Pharmaces.
CHAPTER 4.
HOW POMPEY WHEN THE CITIZENS OF JERUSALEM SHUT THEIR GATES AGAINST HIM BESIEGED THE CITY AND TOOK IT BY FORCE; AS ALSO WHAT OTHER THINGS HE DID IN JUDEA.
1. NOW when Pompey had pitched his camp at Jericho, (where the palm tree grows, and that balsam which is an ointment of all the most precious, which upon any incision made in the wood with a sharp stone, distills out thence like a juice,) (4) he marched in the morning to Jerusalem. Hereupon Aristobulus repented of what he was doing, and came to Pompey, had [promised to] give him money, and received him into Jerusalem, and desired that he would leave off the war, and do what he pleased peaceably. So Pompey, upon his entreaty, forgave him, and sent Gabinius, and soldiers with him, to receive the money and the city: yet was no part of this performed; but Gabinius came back, being both excluded out of the city, and receiving none of the money promised, because Aristobulus's soldiers would not permit the agreements to be executed. At this Pompey was very angry, and put Aristobulus into prison, and came himself to the city, which was strong on every side, excepting the north, which was not so well fortified, for there was a broad and deep ditch that encompassed the city (5) and included within it the temple, which was itself encompassed about with a very strong stone wall.
2. Now there was a sedition of the men that were within the city, who did not agree what was to be done in their present circumstances, while some thought it best to deliver up the city to Pompey; but Aristobulus's party exhorted them to shut the gates, because he was kept in prison. Now these prevented the others, and seized upon the temple, and cut off the bridge which reached from it to the city, and prepared themselves to abide a siege; but the others admitted Pompey's army in, and delivered up both the city and the king's palace to him. So Pompey sent his lieutenant Piso with an army, and placed garrisons both in the city and in the palace, to secure them, and fortified the houses that joined to the temple, and all those which were more distant and without it. And in the first place, he offered terms of accommodation to those within; but when they would not comply with what was desired, he encompassed all the places thereabout with a wall, wherein Hyrcanus did gladly assist him on all occasions; but Pompey pitched his camp within [the wall], on the north part of the temple, where it was most practicable; but even on that side there were great towers, and a ditch had been dug, and a deep valley begirt it round about, for on the parts towards the city were precipices, and the bridge on which Pompey had gotten in was broken down. However, a bank was raised, day by day, with a great deal of labor, while the Romans cut down materials for it from the places round about. And when this bank was sufficiently raised, and the ditch filled up, though but poorly, by reason of its immense depth, he brought his mechanical engines and battering-rams from Tyre, and placing them on the bank, he battered the temple with the stones that were thrown against it. And had it not been our practice, from the days of our forefathers, to rest on the seventh day, this bank could never have been perfected, by reason of the opposition the Jews would have made; for though our law gives us leave then to defend ourselves against those that begin to fight with us and assault us, yet does it not permit us to meddle with our enemies while they do any thing else.
3. Which thing when the Romans understood, on those days which we call Sabbaths they threw nothing at the Jews, nor came to any pitched battle with them; but raised up their earthen banks, and brought their engines into such forwardness, that they might do execution the next day. And any one may hence learn how very great piety we exercise towards God, and the observance of his laws, since the priests were not at all hindered from their sacred ministrations by their fear during this siege, but did still twice a-day, in the morning and about the ninth hour, offer their sacrifices on the altar; nor did they omit those sacrifices, if any melancholy accident happened by the stones that were thrown among them; for although the city was taken on the third month, on the day of the fast, (6) upon the hundred and seventy-ninth olympiad, when Caius Antonius and Marcus Tullius Cicero were consuls, and the enemy then fell upon them, and cut the throats of those that were in the temple; yet could not those that offered the sacrifices be compelled to run away, neither by the fear they were in of their own lives, nor by the number that were already slain, as thinking it better to suffer whatever came upon them, at their very altars, than to omit any thing that their laws required of them. And that this is not a mere brag, or an encomium to manifest a degree of our piety that was false, but is the real truth, I appeal to those that have written of the acts of Pompey; and, among them, to Strabo and Nicolaus [of Damascus]; and besides these two, Titus Livius, the writer of the Roman History, who will bear witness to this thing. (7)
4. But when the battering-engine was brought near, the greatest of the towers was shaken by it, and fell down, and broke down a part of the fortifications, so the enemy poured in apace; and Cornelius Faustus, the son of Sylla, with his soldiers, first of all ascended the wall, and next to him Furius the centurion, with those that followed on the other part, while Fabius, who was also a centurion, ascended it in the middle, with a great body of men after him. But now all was full of slaughter; some of the Jews being slain by the Romans, and some by one another; nay, some there were who threw themselves down the precipices, or put fire to their houses, and burnt them, as not able to bear the miseries they were under. Of the Jews there fell twelve thousand, but of the Romans very few. Absalom, who was at once both uncle and father-in-law to Aristobulus, was taken captive; and no small enormities were committed about the temple itself, which, in former ages, had been inaccessible, and seen by none; for Pompey went into it, and not a few of those that were with him also, and saw all that which it was unlawful for any other men to see but only for the high priests. There were in that temple the golden table, the holy candlestick, and the pouring vessels, and a great quantity of spices; and besides these there were among the treasures two thousand talents of sacred money: yet did Pompey touch nothing of all this, (8) on account of his regard to religion; and in this point also he acted in a manner that was worthy of his virtue. The next day he gave order to those that had the charge of the temple to cleanse it, and to bring what offerings the law required to God; and restored the high priesthood to Hyrcanus, both because he had been useful to him in other respects, and because he hindered the Jews in the country from giving Aristobulus any assistance in his war against him. He also cut off those that had been the authors of that war; and bestowed proper rewards on Faustus, and those others that mounted the wall with such alacrity; and he made Jerusalem tributary to the Romans, and took away those cities of Celesyria which the inhabitants of Judea had subdued, and put them under the government of the Roman president, and confined the whole nation, which had elevated itself so high before, within its own bounds. Moreover, he rebuilt Gadara, (9) which had been demolished a little before, to gratify Demetrius of Gadara, who was his freedman, and restored the rest of the cities, Hippos, and Scythopolis, and Pella, and Dios, and Samaria, as also Marissa, and Ashdod, and Jamnia, and Arethusa, to their own inhabitants: these were in the inland parts. Besides those that had been demolished, and also of the maritime cities, Gaza, and Joppa, and Dora, and Strato's Tower; which last Herod rebuilt after a glorious manner, and adorned with havens and temples, and changed its name to Caesarea. All these Pompey left in a state of freedom, and joined them to the province of Syria.
5. Now the occasions of this misery which came upon Jerusalem were Hyrcanus and Aristobulus, by raising a sedition one against the other; for now we lost our liberty, and became subject to the Romans, and were deprived of that country which we had gained by our arms from the Syrians, and were compelled to restore it to the Syrians. Moreover, the Romans exacted of us, in a little time, above ten thousand talents; and the royal authority, which was a dignity formerly bestowed on those that were high priests, by the right of their family, became the property of private men. But of these matters we shall treat in their proper places. Now Pompey committed Celesyria, as far as the river Euphrates and Egypt, to Scaurus, with two Roman legions, and then went away to Cilicia, and made haste to Rome. He also carried bound along with him Aristobulus and his children; for he had two daughters, and as many sons; the one of which ran away, but the younger, Antigonus, was carried to Rome, together with his sisters.
CHAPTER 5.
HOW SCAURUS MADE A LEAGUE OF MUTUAL ASSISTANCE WITH ARETAS; AND WHAT GABINIUS DID IN JUDEA, AFTER HE HAD CONQUERED ALEXANDER, THE SON OF ARISTOBULUS.
1. SCAURUS made now an expedition against Petrea, in Arabia, and set on fire all the places round about it, because of the great difficulty of access to it. And as his army was pinched by famine, Antipater furnished him with corn out of Judea, and with whatever else he wanted, and this at the command of Hyrcanus. And when he was sent to Aretas, as an ambassador by Scaurus, because he had lived with him formerly, he persuaded Aretas to give Scaurus a sum of money, to prevent the burning of his country, and undertook to be his surety for three hundred talents. So Scaurus, upon these terms, ceased to make war any longer; which was done as much at Scaurus's desire, as at the desire of Aretas.
2. Some time after this, when Alexander, the son of Aristobulus, made an incursion into Judea, Gabinius came from Rome into Syria, as commander of the Roman forces. He did many considerable actions; and particularly made war with Alexander, since Hyrcanus was not yet able to oppose his power, but was already attempting to rebuild the wall of Jerusalem, which Pompey had overthrown, although the Romans which were there restrained him from that his design. However, Alexander went over all the country round about, and armed many of the Jews, and suddenly got together ten thousand armed footmen, and fifteen hundred horsemen, and fortified Alexandrium, a fortress near to Corem, and Macherus, near the mountains of Arabia. Gabinius therefore came upon him, having sent Marcus Antonius, with other commanders, before. These armed such Romans as followed them; and, together with them, such Jews as were subject to them, whose leaders were Pitholaus and Malichus; and they took with them also their friends that were with Antipater, and met Alexander, while Gabinius himself followed with his legion. Hereupon Alexander retired to the neighborhood of Jerusalem, where they fell upon one another, and it came to a pitched battle, in which the Romans slew of their enemies about three thousand, and took a like number alive.
3. At which time Gabinius (10) came to Alexandrium, and invited those that were in it to deliver it up on certain conditions, and promised that then their former offenses should be forgiven. But as a great number of the enemy had pitched their camp before the fortress, whom the Romans attacked, Marcus Antonius fought bravely, and slew a great number, and seemed to come off with the greatest honor. So Gabinius left part of his army there, in order to take the place, and he himself went into other parts of Judea, and gave order to rebuild all the cities that he met with that had been demolished; at which time were rebuilt Samaria, Ashdod, Scythopolis, Anthedon, Raphia, and Dora; Marissa also, and Gaza, and not a few others besides. And as the men acted according to Gabinius's command, it came to pass, that at this time these cities were securely inhabited, which had been desolate for a long time.
4. When Gabinius had done thus in the country, he returned to Alexandrium; and when he urged on the siege of the place, Alexander sent an embassage to him, desiring that he would pardon his former offenses; he also delivered up the fortresses, Hyrcania and Macherus, and at last Alexandrium itself which fortresses Gabinius demolished. But when Alexander's mother, who was of the side of the Romans, as having her husband and other children at Rome, came to him, he granted her whatsoever she asked; and when he had settled matters with her, he brought Hyrcanus to Jerusalem, and committed the care of the temple to him. And when he had ordained five councils, he distributed the nation into the same number of parts. So these councils governed the people; the first was at Jerusalem, the second at Gadara, the third at Amathus, the fourth at Jericho, and the fifth at Sepphoris in Galilee. So the Jews were now freed from monarchic authority, and were governed by an aristocracy.
CHAPTER 6.
HOW GABINIUS CAUGHT ARISTOBULUS AFTER HE HAD FLED FROM ROME, AND SENT HIM BACK TO ROME AGAIN; AND NOW THE SAME GABINIUS AS HE RETURNED OUT OF EGYPT OVERCAME ALEXANDER AND THE NABATEANS IN BATTLE.
1. NOW Aristobulus ran away from Rome to Judea, and set about the rebuilding of Alexandrium, which had been newly demolished. Hereupon Gabinius sent soldiers against him, add for their commanders Sisenna, and Antonius, and Servilius, in order to hinder him from getting possession of the country, and to take him again. And indeed many of the Jews ran to Aristobulus, on account of his former glory, as also because they should be glad of an innovation. Now there was one Pitholaus, a lieutenant at Jerusalem, who deserted to him with a thousand men, although a great number of those that came to him were unarmed; and when Aristobulus had resolved to go to Macherus, he dismissed those people, because they were unarmed; for they could not be useful to him in what actions he was going about; but he took with him eight thousand that were armed, and marched on; and as the Romans fell upon them severely, the Jews fought valiantly, but were beaten in the battle; and when they had fought with alacrity, but were overborne by the enemy, they were put to flight; of whom were slain about five thousand, and the rest being dispersed, tried, as well as they were able, to save themselves. However, Aristobulus had with him still above a thousand, and with them he fled to Macherus, and fortified the place; and though he had had ill success, he still had good hope of his affairs; but when he had struggled against the siege for two days' time, and had received many wounds, he was brought as a captive to Gabinius, with his son Antigonus, who also fled with him from Rome. And this was the fortune of Aristobulus, who was sent back again to Rome, and was there retained in bonds, having been both king and high priest for three years and six months; and was indeed an eminent person, and one of a great soul. However, the senate let his children go, upon Gabinius's writing to them that he had promised their mother so much when she delivered up the fortresses to him; and accordingly they then returned into Judea.
2. Now when Gabinius was making an expedition against the Parthians, and had already passed over Euphrates, he changed his mind, and resolved to return into Egypt, in order to restore Ptolemy to his kingdom. (11) This hath also been related elsewhere. However, Antipater supplied his army, which he sent against Archelaus, with corn, and weapons, and money. He also made those Jews who were above Pelusium his friends and confederates, and had been the guardians of the passes that led into Egypt. But when he came back out of Egypt, he found Syria in disorder, with seditions and troubles; for Alexander, the son of Aristobulus, having seized on the government a second time by force, made many of the Jews revolt to him; and so he marched over the country with a great army, and slew all the Romans he could light upon, and proceeded to besiege the mountain called Gerizzim, whither they had retreated.
3. But when Gabinius found Syria in such a state, he sent Antipater, who was a prudent man, to those that were seditious, to try whether he could cure them of their madness, and persuade them to return to a better mind; and when he came to them, he brought many of them to a sound mind, and induced them to do what they ought to do; but he could not restrain Alexander, for he had an army of thirty thousand Jews, and met Gabinius, and joining battle with him, was beaten, and lost ten thousand of his men about Mount Tabor.
4. So Gabinius settled the affairs which belonged to the city Jerusalem, as was agreeable to Antipater's inclination, and went against the Nabateans, and overcame them in battle. He also sent away in a friendly manner Mithridates and Orsanes, who were Parthian deserters, and came to him, though the report went abroad that they had run away from him. And when Gabinius had performed great and glorious actions, in his management of the affairs of war, he returned to Rome, and delivered the government to Crassus. Now Nicolaus of Damascus, and Strabo of Cappadocia, both describe the expeditions of Pompey and Gabinius against the Jews, while neither of them say anything new which is not in the other.
CHAPTER 7.
HOW CRASSUS CAME INTO JUDEA, AND PILLAGED THE TEMPLE; AND THEN MARCHED AGAINST THE PARTHIANS AND PERISHED, WITH HIS ARMY. ALSO HOW CASSIUS OBTAINED SYRIA, AND PUT A STOP TO THE PARTHIANS AND THEN WENT UP TO JUDEA.
1. Now Crassus, as he was going upon his expedition against the Parthians, came into Judea, and carried off the money that was in the temple, which Pompey had left, being two thousand talents, and was disposed to spoil it of all the gold belonging to it, which was eight thousand talents. He also took a beam, which was made of solid beaten gold, of the weight of three hundred minae, each of which weighed two pounds and a half. It was the priest who was guardian of the sacred treasures, and whose name was Eleazar, that gave him this beam, not out of a wicked design, for he was a good and a righteous man; but being intrusted with the custody of the veils belonging to the temple, which were of admirable beauty, and of very costly workmanship, and hung down from this beam, when lie saw that Crassus was busy in gathering money, and was in fear for the entire ornaments of the temple, he gave him this beam of gold as a ransom for the whole, but this not till he had given his oath that he would remove nothing else out of the temple, but be satisfied with this only, which he should give him, being worth many ten thousand [shekels]. Now this beam was contained in a wooden beam that was hollow, but was known to no others; but Eleazar alone knew it; yet did Crassus take away this beam, upon the condition of touching nothing else that belonged to the temple, and then brake his oath, and carried away all the gold that was in the temple.
2. And let no one wonder that there was so much wealth in our temple, since all the Jews throughout the habitable earth, and those that worshipped God, nay, even those of Asia and Europe, sent their contributions to it, and this from very ancient times. Nor is the largeness of these sums without its attestation; nor is that greatness owing to our vanity, as raising it without ground to so great a height; but there are many witnesses to it, and particularly Strabo of Cappadocia, who says thus: "Mithridates sent to Cos, and took the money which queen Cleopatra had deposited there, as also eight hundred talents belonging to the Jews." Now we have no public money but only what appertains to God; and it is evident that the Asian Jews removed this money out of fear of Mithridates; for it is not probable that those of Judea, who had a strong city and temple, should send their money to Cos; nor is it likely that the Jews who are inhabitants of Alexandria should do so neither, since they were ill no fear of Mithridates. And Strabo himself bears witness to the same thing in another place, that at the same time that Sylla passed over into Greece, in order to fight against Mithridates, he sent Lucullus to put an end to a sedition that our nation, of whom the habitable earth is full, had raised in Cyrene; where he speaks thus: "There were four classes of men among those of Cyrene; that of citizens, that of husbandmen, the third of strangers, and the fourth of Jews. Now these Jews are already gotten into all cities; and it is hard to find a place in the habitable earth that hath not admitted this tribe of men, and is not possessed by them; and it hath come to pass that Egypt and Cyrene, as having the same governors, and a great number of other nations, imitate their way of living, and maintain great bodies of these Jews in a peculiar manner, and grow up to greater prosperity with them, and make use of the same laws with that nation also. Accordingly, the Jews have places assigned them in Egypt, wherein they inhabit, besides what is peculiarly allotted to this nation at Alexandria, which is a large part of that city. There is also an ethnarch allowed them, who governs the nation, and distributes justice to them, and takes care of their contracts, and of the laws to them belonging, as if he were the ruler of a free republic. In Egypt, therefore, this nation is powerful, because the Jews were originally Egyptians, and because the land wherein they inhabit, since they went thence, is near to Egypt. They also removed into Cyrene, because that this land adjoined to the government of Egypt, as well as does Judea, or rather was formerly under the same government." And this is what Strabo says.
3. So when Crassus had settled all things as he himself pleased, he marched into Parthia, where both he himself and all his army perished, as hath been related elsewhere. But Cassius, as he fled from Rome to Syria, took possession of it, and was an impediment to the Parthians, who by reason of their victory over Crassus made incursions upon it. And as he came back to Tyre, he went up into Judea also, and fell upon Tarichee, and presently took it, and carried about thirty thousand Jews captives; and slew Pitholaus, who succeeded Aristobulus in his seditious practices, and that by the persuasion of Antipater, who proved to have great interest in him, and was at that time in great repute with the Idumeans also: out of which nation he married a wife, who was the daughter of one of their eminent men, and her name was Cypros, (12) by whom he had four sons, Phasael, and Herod, who was afterwards made king, and Joseph, and Pheroras; and a daughter, named Salome. This Antipater cultivated also a friendship and mutual kindness with other potentates, but especially with the king of Arabia, to whom he committed his children, while he fought against Aristobulus. So Cassius removed his camp, and marched to Euphrates, to meet those that were coming to attack him, as hath been related by others.
4. But some time afterward Cesar, when he had taken Rome, and after Pompey and the senate were fled beyond the Ionian Sea, freed Aristobulus from his bonds, and resolved to send him into Syria, and delivered two legions to him, that he might set matters right, as being a potent man in that country. But Aristobulus had no enjoyment of what he hoped for from the power that was given him by Cesar; for those of Pompey's party prevented it, and destroyed him by poison; and those of Caesar's party buried him. His dead body also lay, for a good while, embalmed in honey, till Antony afterward sent it to Judea, and caused him to be buried in the royal sepulcher. But Scipio, upon Pompey's sending to him to slay Alexander, the son of Aristobulus, because the young man was accused of what offenses he had been guilty of at first against the Romans, cut off his head; and thus did he die at Antioch. But Ptolemy, the son of Menneus, who was the ruler of Chalcis, under Mount Libanus, took his brethren to him, and sent his son Philippion to Askelon to Aristobulus's wife, and desired her to send back with him her son Antigonus, and her daughters; the one of which, whose name was Alexandra, Philippion fell in love with, and married her, though afterward his father Ptolemy slew him, and married Alexandra, and continued to take care of her brethren.
CHAPTER 8.
THE JEWS BECOME CONFEDERATES WITH CESAR WHEN HE FOUGHT AGAINST EGYPT. THE GLORIOUS ACTIONS OF ANTIPATER, AND HIS FRIENDSHIP WITH CAESAR. THE HONORS WHICH THE JEWS RECEIVED FROM THE ROMANS AND ATHENIANS.
1. NOW after Pompey was dead, and after that victory Caesar had gained over him, Antipater, who managed the Jewish affairs, became very useful to Caesar when he made war against Egypt, and that by the order of Hyrcanus; for when Mithridates of Pergainus was bringing his auxiliaries, and was not able to continue his march through Pelusium, but obliged to stay at Askelon, Antipater came to him, conducting three thousand of the Jews, armed men. He had also taken care the principal men of the Arabians should come to his assistance; and on his account it was that all the Syrians assisted him also, as not willing to appear behindhand in their alacrity for Cesar, viz. Jamblicus the ruler, and Ptolemy his son, and Tholomy the son of Sohemus, who dwelt at Mount Libanus, and almost all the cities. So Mithridates marched out of Syria, and came to Pelusium; and when its inhabitants would not admit him, he besieged the city. Now Antipater signalized himself here, and was the first who plucked down a part of the wall, and so opened a way to the rest, whereby they might enter the city, and by this means Pelusium was taken. But it happened that the Egyptian Jews, who dwelt in the country called Onion, would not let Antipater and Mithridates, with their soldiers, pass to Caesar; but Antipater persuaded them to come over with their party, because he was of the same people with them, and that chiefly by showing them the epistles of Hyrcanus the high priest, wherein he exhorted them to cultivate friendship with Caesar, and to supply his army with money, and all sorts of provisions which they wanted; and accordingly, when they saw Antipater and the high priest of the same sentiments, they did as they were desired. And when the Jews about Memphis heard that these Jews were come over to Caesar, they also invited Mithridates to come to them; so he came and received them also into his army.
2. And when Mithridates had gone over all Delta, as the place is called, he came to a pitched battle with the enemy, near the place called the Jewish Camp. Now Mithridates had the right wing, and Antipater the left; and when it came to a fight, that wing where Mithridates was gave way, and was likely to suffer extremely, unless Antipater had come running to him with his own soldiers along the shore, when he had already beaten the enemy that opposed him; so he delivered Mithridates, and put those Egyptians who had been too hard for him to flight. He also took their camp, and continued in the pursuit of them. He also recalled Mithridates, who had been worsted, and was retired a great way off; of whose soldiers eight hundred fell, but of Antipater's fifty. So Mithridates sent an account of this battle to Caesar, and openly declared that Antipater was the author of this victory, and of his own preservation, insomuch that Caesar commended Antipater then, and made use of him all the rest of that war in the most hazardous undertakings; he happened also to be wounded in one of those engagements.
3. However, when Caesar, after some time, had finished that war, and was sailed away for Syria, he honored Antipater greatly, and confirmed Hyrcanus in the high priesthood; and bestowed on Antipater the privilege of a citizen of Rome, and a freedom from taxes every where; and it is reported by many, that Hyrcanus went along with Antipater in this expedition, and came himself into Egypt. And Strabo of Cappadocia bears witness to this, when he says thus, in the name of Aslnius: "After Mithridates had invaded Egypt, and with him Hyrcanus the high priest of the Jews." Nay, the same Strabo says thus again, in another place, in the name of Hypsicrates, that "Mithridates at first went out alone; but that Antipater, who had the care of the Jewish affairs, was called by him to Askelon, and that he had gotten ready three thousand soldiers to go along with him, and encouraged other governors of the country to go along with him also; and that Hyrcanus the high priest was also present in this expedition." This is what Strabo says.
4. But Antigonus, the son of Aristobulus, came at this time to Caesar, and lamented his father's fate; and complained, that it was by Antipater's means that Aristobulus was taken off by poison, and his brother was beheaded by Scipio, and desired that he would take pity of him who had been ejected out of that principality which was due to him. He also accused Hyrcanus and Antipater as governing the nation by violence, and offering injuries to himself. Antipater was present, and made his defense as to the accusations that were laid against him. He demonstrated that Antigonus and his party were given to innovation, and were seditious persons. He also put Caesar in mind what difficult services he had undergone when he assisted him in his wars, and discoursed about what he was a witness of himself. He added, that Aristobulus was justly carried away to Rome, as one that was an enemy to the Romans, and could never be brought to be a friend to them, and that his brother had no more than he deserved from Scipio, as being seized in committing robberies; and that this punishment was not inflicted on him in a way of violence or injustice by him that did it.
5. When Antipater had made this speech, Caesar appointed Hyrcauus to be high priest, and gave Antipater what principality he himself should choose, leaving the determination to himself; so he made him procurator of Judea. He also gave Hyrcanus leave to raise up the walls of his own city, upon his asking that favor of him, for they had been demolished by Pompey. And this grant he sent to the consuls to Rome, to be engraven in the capitol. The decree of the senate was this that follows: (13) "Lucius Valerius, the son of Lucius the praetor, referred this to the senate, upon the Ides of December, in the temple of Concord. There were present at the writing of this decree Lucius Coponius, the son of Lucius of the Colline tribe, and Papirius of the Quirine tribe, concerning the affairs which Alexander, the son of Jason, and Numenius, the son of Antiochus, and Alexander, the son of Dositheus, ambassadors of the Jews, good and worthy men, proposed, who came to renew that league of goodwill and friendship with the Romans which was in being before. They also brought a shield of gold, as a mark of confederacy, valued at fifty thousand pieces of gold; and desired that letters might be given them, directed both to the free cities and to the kings, that their country and their havens might be at peace, and that no one among them might receive any injury. It therefore pleased [the senate] to make a league of friendship and good-will with them, and to bestow on them whatsoever they stood in need of, and to accept of the shield which was brought by them. This was done in the ninth year of Hyrcanus the high priest and ethnarch, in the month Panemus." Hyreanus also received honors from the people of Athens, as having been useful to them on many occasions. And when they wrote to him, they sent him this decree, as it here follows "Under the prutaneia and priesthood of Dionysius, the son of Esculapius, on the fifth day of the latter part of the month Panemus, this decree of the Athenians was given to their commanders, when Agathocles was archon, and Eucles, the son of Menander of Alimusia, was the scribe. In the month Munychion, on the eleventh day of the prutaneia, a council of the presidents was held in the theater. Dorotheus the high priest, and the fellow presidents with him, put it to the vote of the people. Dionysius, the son of Dionysius, gave the sentence. Since Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnareh of the Jews, continues to bear good-will to our people in general, and to every one of our citizens in particular, and treats them with all sorts of kindness; and when any of the Athenians come to him, either as ambassadors, or on any occasion of their own, he receives them in an obliging manner, and sees that they are conducted back in safety, of which we have had several former testimonies; it is now also decreed, at the report of Theodosius, the son of Theodorus, and upon his putting the people in mind of the virtue of this man, and that his purpose is to do us all the good that is in his power, to honor him with a crown of gold, the usual reward according to the law, and to erect his statue in brass in the temple of Demus and of the Graces; and that this present of a crown shall be proclaimed publicly in the theater, in the Dionysian shows, while the new tragedies are acting; and in the Panathenean, and Eleusinian, and Gymnical shows also; and that the commanders shall take care, while he continues in his friendship, and preserves his good-will to us, to return all possible honor and favor to the man for his affection and generosity; that by this treatment it may appear how our people receive the good kindly, and repay them a suitable reward; and he may be induced to proceed in his affection towards us, by the honors we have already paid him. That ambassadors be also chosen out of all the Athenians, who shall carry this decree to him, and desire him to accept of the honors we do him, and to endeavor always to be doing some good to our city." And this shall suffice us to have spoken as to the honors that were paid by the Romans and the people of Athens to Hyrcanus.
CHAPTER 9.
HOW ANTIPATER COMMITTED THE CARE OF GALILEE TO HEROD, AND THAT OF JERUSALEM TO PHASAELUS; AS ALSO HOW HEROD UPON THE JEWS' ENVY AT ANTIPATER WAS ACCUSED BEFORE HYRCANUS.
1. NOW when Caesar had settled the affairs of Syria, he sailed away. And as soon as Antipater had conducted Caesar out of Syria, he returned to Judea. He then immediately raised up the wall which had been thrown down by Pompey; and, by coming thither, he pacified that tumult which had been in the country, and this by both threatening and advising them to be quiet; for that if they would be of Hyrcanus's side, they would live happily, and lead their lives without disturbance, and in the enjoyment of their own possessions; but if they were addicted to the hopes of what might come by innovation, and aimed to get wealth thereby, they should have him a severe master instead of a gentle governor, and Hyrcanus a tyrant instead of a king, and the Romans, together with Caesar, their bitter enemies instead of rulers, for that they would never bear him to be set aside whom they had appointed to govern. And when Antipater had said this to them, he himself settled the affairs of this country.
2. And seeing that Hyrcanus was of a slow and slothful temper, he made Phasaelus, his eldest son, governor of Jerusalem, and of the places that were about it, but committed Galilee to Herod, his next son, who was then a very young man, for he was but fifteen years of age (14) But that youth of his was no impediment to him; but as he was a youth of great mind, he presently met with an opportunity of signalizing his courage; for finding that there was one Hezekiah, a captain of a band of robbers, who overran the neighboring parts of Syria with a great troop of them, he seized him and slew him, as well as a great number of the other robbers that were with him; for which action he was greatly beloved by the Syrians; for when they were very desirous to have their country freed from this nest of robbers, he purged it of them. So they sung songs in his commendation in their villages and cities, as having procured them peace, and the secure enjoyment of their possessions; and on this account it was that he became known to Sextus Caesar, who was a relation of the great Caesar, and was now president of Syria. Now Phasaetus, Herod's brother, was moved with emulation at his actions, and envied the fame be had thereby gotten, and became ambitious not to be behindhand with him in deserving it. So he made the inhabitants of Jerusalem bear him the greatest good-will while he held the city himself, but did neither manage its affairs improperly, nor abuse his authority therein. This conduct procured from the nation to Antipater such respect as is due to kings, and such honors as he might partake of if he were an absolute lord of the country. Yet did not this splendor of his, as frequently happens, in the least diminish in him that kindness and fidelity which he owed to Hyrcanus.
3. But now the principal men among the Jews, when they saw Antipater and his sons to grow so much in the good-will the nation bare to them, and in the revenues which they received out of Judea, and out of Hyrcanus's own wealth, they became ill-disposed to him; for indeed Antipater had contracted a friendship with the Roman emperors; and when he had prevailed with Hyrcanus to send them money, he took it to himself, and purloined the present intended, and sent it as if it were his own, and not Hyrcanus's gift to them. Hyrcanus heard of this his management, but took no care about it; nay, he rather was very glad of it. But the chief men of the Jews were therefore in fear, because they saw that Herod was a violent and bold man, and very desirous of acting tyrannically; so they came to Hyrcanus, and now accused Antipater openly, and said to him, "How long wilt thou be quiet under such actions as are now done? Or dost thou not see that Antipater and his sons have already seized upon the government, and that it is only the name of a king which is given thee? But do not thou suffer these things to be hidden from thee, nor do thou think to escape danger by being so careless of thyself and of thy kingdom; for Antipater and his sons are not now stewards of thine affairs: do not thou deceive thyself with such a notion; they are evidently absolute lords; for Herod, Antipater's son, hath slain Hezekiah, and those that were with him, and hath thereby transgressed our law, which hath forbidden to slay any man, even though he were a wicked man, unless he had been first condemned to suffer death by the Sanhedrim (15) yet hath he been so insolent as to do this, and that without any authority from thee."
4. Upon Hyrcanus hearing this, he complied with them. The mothers also of those that had been slain by Herod raised his indignation; for those women continued every day in the temple, persuading the king and the people that Herod might undergo a trial before the Sanhedrim for what he had done. Hyrcanus was so moved by these complaints, that he summoned Herod to come to his trial for what was charged upon him. Accordingly he came; but his father had persuaded him to come not like a private man, but with a guard, for the security of his person; and that when he had settled the affairs of Galilee in the best manner he could for his own advantage, he should come to his trial, but still with a body of men sufficient for his security on his journey, yet so that he should not come with so great a force as might look like terrifying Hyrcanus, but still such a one as might not expose him naked and unguarded [to his enemies.] However, Sextus Caesar, president of Syria, wrote to Hyrcanus, and desired him to clear Herod, and dismiss him at his trial, and threatened him beforehand if he did not do it. Which epistle of his was the occasion of Hyrcanus delivering Herod from suffering any harm from the Sanhedrim, for he loved him as his own son. But when Herod stood before the Sanhedrim, with his body of men about him, he aftrighted them all, and no one of his former accusers durst after that bring any charge against him, but there was a deep silence, and nobody knew what was to be done. When affairs stood thus, one whose name was Sameas, (16) a righteous man he was, and for that reason above all fear, rose up, and said, "O you that are assessors with me, and O thou that art our king, I neither have ever myself known such a case, nor do I suppose that any one of you can name its parallel, that one who is called to take his trial by us ever stood in such a manner before us; but every one, whosoever he be, that comes to be tried by this Sanhedrim, presents himself in a submissive manner, and like one that is in fear of himself, and that endeavors to move us to compassion, with his hair dishevelled, and in a black and mourning garment: but this admirable man Herod, who is accused of murder, and called to answer so heavy an accusation, stands here clothed in purple, and with the hair of his head finely trimmed, and with his armed men about him, that if we shall condemn him by our law, he may slay us, and by overbearing justice may himself escape death. Yet do not I make this complaint against Herod himself; he is to be sure more concerned for himself than for the laws; but my complaint is against yourselves, and your king, who gave him a license so to do. However, take you notice, that God is great, and that this very man, whom you are going to absolve and dismiss, for the sake of Hyrcanus, will one day punish both you and your king himself also." Nor did Sameas mistake in any part of this prediction; for when Herod had received the kingdom, he slew all the members of this Sanhedrim, and Hyrcanus himself also, excepting Sameas, for he had a great honor for him on account of his righteousness, and because, when the city was afterward besieged by Herod and Sosius, he persuaded the people to admit Herod into it; and told them that for their sins they would not be able to escape his hands: - which things will be related by us in their proper places.
5. But when Hyrcanus saw that the members of the Sanhedrim were ready to pronounce the sentence of death upon Herod, he put off the trial to another day, and sent privately to Herod, and advised him to fly out of the city, for that by this means he might escape. So he retired to Damascus, as though he fled from the king; and when he had been with Sextus Caesar, and had put his own affairs in a sure posture, he resolved to do thus; that in case he were again summoned before the Sanhedrim to take his trial, he would not obey that summons. Hereupon the members of the Sanhedrim had great indignation at this posture of affairs, and endeavored to persuade Hyrcanus that all these things were against him; which state of matters he was not ignorant of; but his temper was so unmanly, and so foolish, that he was able to do nothing at all. But when Sextus had made Herod general of the army of Celesyria, for he sold him that post for money, Hyrcanus was in fear lest Herod should make war upon him; nor was the effect of what he feared long in coming upon him; for Herod came and brought an army along with him to fight with Hyrcanus, as being angry at the trial he bad been summoned to undergo before the Sanhedrim; but his father Antipater, and his brother [Phasaelus], met him, and hindered him from assaulting Jerusalem. They also pacified his vehement temper, and persuaded him to do no overt action, but only to affright them with threatenings, and to proceed no further against one who had given him the dignity he had: they also desired him not only to be angry that he was summoned, and obliged to come to his trial, but to remember withal how he was dismissed without condemnation, and how he ought to give Hyrcanus thanks for the same; and that he was not to regard only what was disagreeable to him, and be unthankful for his deliverance. So they desired him to consider, that since it is God that turns the scales of war, there is great uncertainty in the issue of battles, and that therefore he ought of to expect the victory when he should fight with his king, and him that had supported him, and bestowed many benefits upon him, and had done nothing itself very severe to him; for that his accusation, which was derived from evil counselors, and not from himself, had rather the suspicion of some severity, than any thing really severe in it. Herod was persuaded by these arguments, and believed that it was sufficient for his future hopes to have made a show of his strength before the nation, and done no more to it - and in this state were the affairs of Judea at this time.
CHAPTER 10.
THE HONORS THAT WERE PAID THE JEWS; AND THE LEAGUES THAT WERE MADE BY THE ROMANS AND OTHER NATIONS, WITH THEM.
1. NOW when Caesar was come to Rome, he was ready to sail into Africa to fight against Scipio and Cato, when Hyrcanus sent ambassadors to him, and by them desired that he would ratify that league of friendship and mutual alliance which was between them, And it seems to me to be necessary here to give an account of all the honors that the Romans and their emperor paid to our nation, and of the leagues of mutual assistance they have made with it, that all the rest of mankind may know what regard the kings of Asia and Europe have had to us, and that they have been abundantly satisfied of our courage and fidelity; for whereas many will not believe what hath been written about us by the Persians and Macedonians, because those writings are not every where to be met with, nor do lie in public places, but among us ourselves, and certain other barbarous nations, while there is no contradiction to be made against the decrees of the Romans, for they are laid up in the public places of the cities, and are extant still in the capitol, and engraven upon pillars of brass; nay, besides this, Julius Caesar made a pillar of brass for the Jews at Alexandria, and declared publicly that they were citizens of Alexandria. Out of these evidences will I demonstrate what I say; and will now set down the decrees made both by the senate and by Julius Caesar, which relate to Hyrcanus and to our nation.
2. "Caius Julius Caesar, imperator and high priest, and dictator the second time, to the magistrates, senate, and people of Sidon, sendeth greeting. If you be in health, it is well. I also and the army are well. I have sent you a copy of that decree, registered on the tables, which concerns Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, that it may be laid up among the public records; and I will that it be openly proposed in a table of brass, both in Greek and in Latin. It is as follows: I Julius Caesar, imperator the second time, and high priest, have made this decree, with the approbation of the senate. Whereas Hyrcanus, the son of Alexander the Jew, hath demonstrated his fidelity and diligence about our affairs, and this both now and in former times, both in peace and in war, as many of our generals have borne witness, and came to our assistance in the last Alexandrian war, (17) with fifteen hundred soldiers; and when he was sent by me to Mithridates, showed himself superior in valor to all the rest of that army; - for these reasons I will that Hyrcanus, the son of Alexander, and his children, be ethnarchs of the Jews, and have the high priesthood of the Jews for ever, according to the customs of their forefathers, and that he and his sons be our confederates; and that besides this, everyone of them be reckoned among our particular friends. I also ordain that he and his children retain whatsoever privileges belong to the office of high priest, or whatsoever favors have been hitherto granted them; and if at any time hereafter there arise any questions about the Jewish customs, I will that he determine the same. And I think it not proper that they should be obliged to find us winter quarters, or that any money should be required of them."
3. "The decrees of Caius Caesar, consul, containing what hath been granted and determined, are as follows: That Hyrcanus and his children bear rule over the nation of the Jews, and have the profits of the places to them bequeathed; and that he, as himself the high priest and ethnarch of the Jews, defend those that are injured; and that ambassadors be sent to Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest of the Jews, that may discourse with him about a league of friendship and mutual assistance; and that a table of brass, containing the premises, be openly proposed in the capitol, and at Sidon, and Tyre, and Askelon, and in the temple, engraven in Roman and Greek letters: that this decree may also be communicated to the quaestors and praetors of the several cities, and to the friends of the Jews; and that the ambassadors may have presents made them; and that these decrees be sent every where."
4. "Caius Caesar, imperator, dictator, consul, hath granted, That out of regard to the honor, and virtue, and kindness of the man, and for the advantage of the senate, and of the people of Rome, Hyrcanus, the son of Alexander, both he and his children, be high priests and priests of Jerusalem, and of the Jewish nation, by the same right, and according to the same laws, by which their progenitors have held the priesthood."
5. "Caius Caesar, consul the fifth time, hath decreed, That the Jews shall possess Jerusalem, and may encompass that city with walls; and that Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, retain it in the manner he himself pleases; and that the Jews be allowed to deduct out of their tribute, every second year the land is let [in the Sabbatic period], a corus of that tribute; and that the tribute they pay be not let to farm, nor that they pay always the same tribute."
6. "Caius Caesar, imperator the second time, hath ordained, That all the country of the Jews, excepting Joppa, do pay a tribute yearly for the city Jerusalem, excepting the seventh, which they call the sabbatical year, because thereon they neither receive the fruits of their trees, nor do they sow their land; and that they pay their tribute in Sidon on the second year [of that sabbatical period], the fourth part of what was sown: and besides this, they are to pay the same tithes to Hyrcanus and his sons which they paid to their forefathers. And that no one, neither president, nor lieutenant, nor ambassador, raise auxiliaries within the bounds of Judea; nor may soldiers exact money of them for winter quarters, or under any other pretense; but that they be free from all sorts of injuries; and that whatsoever they shall hereafter have, and are in possession of, or have bought, they shall retain them all. It is also our pleasure that the city Joppa, which the Jews had originally, when they made a league of friendship with the Romans, shall belong to them, as it. formerly did; and that Hyrcanus, the son of Alexander, and his sons, have as tribute of that city from those that occupy the land for the country, and for what they export every year to Sidon, twenty thousand six hundred and seventy-five modii every year, the seventh year, which they call the Sabbatic year, excepted, whereon they neither plough, nor receive the product of their trees. It is also the pleasure of the senate, that as to the villages which are in the great plain, which Hyrcanus and his forefathers formerly possessed, Hyrcanus and the Jews have them with the same privileges with which they formerly had them also; and that the same original ordinances remain still in force which concern the Jews with regard to their high priests; and that they enjoy the same benefits which they have had formerly by the concession of the people, and of the senate; and let them enjoy the like privileges in Lydda. It is the pleasure also of the senate that Hyrcanus the ethnarch, and the Jews, retain those places, countries, and villages which belonged to the kings of Syria and Phoenicia, the confederates of the Romans, and which they had bestowed on them as their free gifts. It is also granted to Hyrcanus, and to his sons, and to the ambassadors by them sent to us, that in the fights between single gladiators, and in those with beasts, they shall sit among the senators to see those shows; and that when they desire an audience, they shall be introduced into the senate by the dictator, or by the general of the horse; and when they have introduced them, their answers shall be returned them in ten days at the furthest, after the decree of the senate is made about their affairs."
7. "Caius Cqesar, imperator, dictator the fourth time, and consul the fifth time, declared to be perpetual dictator, made this speech concerning the rights and privileges of Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews. Since those imperators (18) that have been in the provinces before me have borne witness to Hyrcanus, the high priest of the Jews, and to the Jews themselves, and this before the senate and people of Rome, when the people and senate returned their thanks to them, it is good that we now also remember the same, and provide that a requital be made to Hyrcanus, to the nation of the Jews, and to the sons of Hyrcanus, by the senate and people of Rome, and that suitably to what good-will they have shown us, and to the benefits they have bestowed upon us."
8. "Julius Caius, praetor [consul] of Rome, to the magistrates, senate, and people of the Parians, sendeth greeting. The Jews of Delos, and some other Jews that sojourn there, in the presence of your ambassadors, signified to us, that, by a decree of yours, you forbid them to make use of the customs of their forefathers, and their way of sacred worship. Now it does not please me that such decrees should be made against our friends and confederates, whereby they are forbidden to live according to their own customs, or to bring in contributions for common suppers and holy festivals, while they are not forbidden so to do even at Rome itself; for even Caius Caesar, our imperator and consul, in that decree wherein he forbade the Bacchanal rioters to meet in the city, did yet permit these Jews, and these only, both to bring in their contributions, and to make their common suppers. Accordingly, when I forbid other Bacchanal rioters, I permit these Jews to gather themselves together, according to the customs and laws of their forefathers, and to persist therein. It will be therefore good for you, that if you have made any decree against these our friends and confederates, to abrogate the same, by reason of their virtue and kind disposition towards us."
9. Now after Caius was slain, when Marcus Antonius and Publius Dolabella were consuls, they both assembled the senate, and introduced Hyrcanus's ambassadors into it, and discoursed of what they desired, and made a league of friendship with them. The senate also decreed to grant them all they desired. I add the decree itself, that those who read the present work may have ready by them a demonstration of the truth of what we say. The decree was this:
10. "The decree of the senate, copied out of the treasury, from the public tables belonging to the quaestors, when Quintus Rutilius and Caius Cornelius were quaestors, and taken out of the second table of the first class, on the third day before the Ides of April, in the temple of Concord. There were present at the writing of this decree, Lucius Calpurnius Piso of the Menenian tribe, Servius Papinins Potitus of the Lemonian tribe, Caius Caninius Rebilius of the Terentine tribe, Publius Tidetius, Lucius Apulinus, the son of Lucius, of the Sergian tribe, Flavius, the son of Lucius, of the Lemonian tribe, Publius Platins, the son of Publius, of the Papyrian tribe, Marcus Acilius, the son of Marcus, of the Mecian tribe, Lucius Erucius, the son of Lucius, of the Stellatine tribe, Mareils Quintus Plancillus, the son of Marcus, of the Pollian tribe, and Publius Serius. Publius Dolabella and Marcus Antonius, the consuls, made this reference to the senate, that as to those things which, by the decree of the senate, Caius Caesar had adjudged about the Jews, and yet had not hitherto that decree been brought into the treasury, it is our will, as it is also the desire of Publius Dolabella and Marcus Antonius, our consuls, to have these decrees put into the public tables, and brought to the city quaestors, that they may take care to have them put upon the double tables. This was done before the fifth of the Ides of February, in the temple of Concord. Now the ambassadors from Hyrcanus the high priest were these: Lysimachus, the son of Pausanias, Alexander, the son of Theodorus, Patroclus, the son of Chereas, and Jonathan the, son of Onias."
11. Hyrcanus sent also one of these ambassadors to Dolabella, who was then the prefect of Asia, and desired him to dismiss the Jews from military services, and to preserve to them the customs of their forefathers, and to permit them to live according to them. And when Dolabella had received Hyrcanus's letter, without any further deliberation, he sent an epistle to all the Asiatics, and particularly to the city of the Ephesians, the metropolis of Asia, about the Jews; a copy of which epistle here follows:
12. "When Artermon was prytanis, on the first day of the month Leneon, Dolabella, imperator, to the senate, and magistrates, and people of the Ephesians, sendeth greeting. Alexander, the son of Theodorus, the ambassador of Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, appeared before me, to show that his countrymen could not go into their armies, because they are not allowed to bear arms or to travel on the sabbath days, nor there to procure themselves those sorts of food which they have been used to eat from the times of their forefathers; - I do therefore grant them a freedom from going into the army, as the former prefects have done, and permit them to use the customs of their forefathers, in assembling together for sacred and religious purposes, as their law requires, and for collecting oblations necessary for sacrifices; and my will is, that you write this to the several cities under your jurisdiction."
13. And these were the concessions that Dolabella made to our nation when Hyrcanus sent an embassage to him. But Lucius the consul's decree ran thus: "I have at my tribunal set these Jews, who are citizens of Rome, and follow the Jewish religious rites, and yet live at Ephesus, free from going into the army, on account of the superstition they are under. This was done before the twelfth of the calends of October, when Lucius Lentulus and Caius Marcellus were consuls, in the presence of Titus Appius Balgus, the son of Titus, and lieutenant of the Horatian tribe; of Titus Tongins, the son of Titus, of the Crustumine tribe; of Quintus Resius, the son of Quintus; of Titus Pompeius Longinus, the son of Titus; of Catus Servilius, the son of Caius, of the Terentine tribe; of Bracchus the military tribune; of Publius Lucius Gallus, the son of Publius, of the Veturian tribe; of Caius Sentins, the son of Caius, of the Sabbatine tribe; of Titus Atilius Bulbus, the son of Titus, lieutenant and vice-praetor to the magistrates, senate, and people of the Ephesians, sendeth greeting. Lucius Lentulus the consul freed the Jews that are in Asia from going into the armies, at my intercession for them; and when I had made the same petition some time afterward to Phanius the imperator, and to Lucius Antonius the vice-quaestor, I obtained that privilege of them also; and my will is, that you take care that no one give them any disturbance."
14. The decree of the Delians. "The answer of the praetors, when Beotus was archon, on the twentieth day of the month Thargeleon. While Marcus Piso the lieutenant lived in our city, who was also appointed over the choice of the soldiers, he called us, and many other of the citizens, and gave order, that if there be here any Jews who are Roman citizens, no one is to give them any disturbance about going into the army, because Cornelius Lentulus, the consul, freed the Jews from going into the army, on account of the superstition they are under; - you are therefore obliged to submit to the praetor." And the like decree was made by the Sardians about us also.
15. "Caius Phanius, the son of Caius, imperator and consul, to the magistrates of Cos, sendeth greeting. I would have you know that the ambassadors of the Jews have been with me, and desired they might have those decrees which the senate had made about them; which decrees are here subjoined. My will is, that you have a regard to and take care of these men, according to the senate's decree, that they may be safely conveyed home through your country."
16. The declaration of Lucius Lentulus the consul: "I have dismissed those Jews who are Roman citizens, and who appear to me to have their religious rites, and to observe the laws of the Jews at Ephesus, on account of the superstition they are under. This act was done before the thirteenth of the calends of October."
17. "Lucius Antonius, the son of Marcus, vice-quaestor, and vice-praetor, to the magistrates, senate, and people of the Sardians, sendeth greeting. Those Jews that are our fellow citizens of Rome came to me, and demonstrated that they had an assembly of their own, according to the laws of their forefathers, and this from the beginning, as also a place of their own, wherein they determined their suits and controversies with one another. Upon their petition therefore to me, that these might be lawful for them, I gave order that these their privileges be preserved, and they be permitted to do accordingly."
18. The declaration of Marcus Publius, the son of Spurius, and of Marcus, the son of Marcus, and of Lucius, the son of Publius: "We went to the proconsul, and informed him of what Dositheus, the son of Cleopatrida of Alexandria, desired, that, if he thought good, he would dismiss those Jews who were Roman citizens, and were wont to observe the rites of the Jewish religion, on account of the superstition they were under. Accordingly, he did dismiss them. This was done before the thirteenth of the calends of October."
19. "In the month Quntius, when Lucius Lentulus and Caius Mercellus were consuls; and there were present Titus Appius Balbus, the son of Titus, lieutenant of the Horatian tribe, Titus Tongius of the Crustumine tribe, Quintus Resius, the son of Quintus, Titus Pompeius, the son of Titus, Cornelius Longinus, Caius Servilius Bracchus, the son of Caius, a military tribune, of the Terentine tribe, Publius Clusius Gallus, the son of Publius, of the Veturian tribe, Caius Teutius, the son of Caius, a milital tribune, of the EmilJan tribe, Sextus Atilius Serranus, the son of Sextus, of the Esquiline tribe, Caius Pompeius, the son of Caius, of the Sabbatine tribe, Titus Appius Menander, the son of Titus, Publius Servilius Strabo, the son of Publius, Lucius Paccius Capito, the son of Lucius, of the Colline tribe, Aulus Furius Tertius, the son of Aulus, and Appius Menus. In the presence of these it was that Lentulus pronounced this decree: I have before the tribunal dismissed those Jews that are Roman citizens, and are accustomed to observe the sacred rites of the Jews at Ephesus, on account of the superstition they are under."
20. "The magistrates of the Laodiceans to Caius Rubilius, the son of Caius, the consul, sendeth greeting. Sopater, the ambassador of Hyrcanus the high priest, hath delivered us an epistle from thee, whereby he lets us know that certain ambassadors were come from Hyrcanus, the high priest of the Jews, and brought an epistle written concerning their nation, wherein they desire that the Jews may be allowed to observe their Sabbaths, and other sacred rites, according to the laws of their forefathers, and that they may be under no command, because they are our friends and confederates, and that nobody may injure them in our provinces. Now although the Trallians there present contradicted them, and were not pleased with these decrees, yet didst thou give order that they should be observed, and informedst us that thou hadst been desired to write this to us about them. We therefore, in obedience to the injunctions we have received from thee, have received the epistle which thou sentest us, and have laid it up by itself among our public records. And as to the other things about which thou didst send to us, we will take care that no complaint be made against us."
21. "Publius Servilius, the son of Publius, of the Galban tribe, the proconsul, to the magistrates, senate, and people of the Mileslans, sendeth greeting. Prytanes, the son of Hermes, a citizen of yours, came to me when I was at Tralles, and held a court there, and informed me that you used the Jews in a way different from my opinion, and forbade them to celebrate their Sabbaths, and to perform the Sacred rites received from their forefathers, and to manage the fruits of the land, according to their ancient custom; and that he had himself been the promulger of your decree, according as your laws require: I would therefore have you know, that upon hearing the pleadings on both sides, I gave sentence that the Jews should not be prohibited to make use of their own customs."
22. The decree of those of Pergamus. "When Cratippus was prytanis, on the first day of the month Desius, the decree of the praetors was this: Since the Romans, following the conduct of their ancestors, undertake dangers for the common safety of all mankind, and are ambitious to settle their confederates and friends in happiness, and in firm peace, and since the nation of the Jews, and their high priest Hyrcanus, sent as ambassadors to them, Strato, the son of Theodatus, and Apollonius, the son of Alexander, and Eneas, the son of Antipater, and Aristobulus, the son of Amyntas, and Sosipater, the son of Philip, worthy and good men, who gave a particular account of their affairs, the senate thereupon made a decree about what they had desired of them, that Antiochus the king, the son of Antiochus, should do no injury to the Jews, the confederates of the Romans; and that the fortresses, and the havens, and the country, and whatsoever else he had taken from them, should be restored to them; and that it may be lawful for them to export their goods out of their own havens; and that no king nor people may have leave to export any goods, either out of the country of Judea, or out of their havens, without paying customs, but only Ptolemy, the king of Alexandria, because he is our confederate and friend; and that, according to their desire, the garrison that is in Joppa may be ejected. Now Lucius Pettius, one of our senators, a worthy and good man, gave order that we should take care that these things should be done according to the senate's decree; and that we should take care also that their ambassadors might return home in safety. Accordingly, we admitted Theodorus into our senate and assembly, and took the epistle out his hands, as well as the decree of the senate. And as he discoursed with great zeal about the Jews, and described Hyrcanus's virtue and generosity, and how he was a benefactor to all men in common, and particularly to every body that comes to him, we laid up the epistle in our public records; and made a decree ourselves, that since we also are in confederacy with the Romans, we would do every thing we could for the Jews, according to the senate's decree. Theodorus also, who brought the epistle, desired of our praetors, that they would send Hyrcanus a copy of that decree, as also ambassadors to signify to him the affection of our people to him, and to exhort them to preserve and augment their friendship for us, and be ready to bestow other benefits upon us, as justly expecting to receive proper requitals from us; and desiring them to remember that our ancestors (19) were friendly to the Jews even in the days of Abraham, who was the father of all the Hebrews, as we have [also] found it set down in our public records."
23. The decree of those of Halicarnassus. "When Memnon, the son of Orestidas by descent, but by adoption of Euonymus, was priest, on the * * * day of the month Aristerion, the decree of the people, upon the representation of Marcus Alexander, was this: Since we have ever a great regard to piety towards God, and to holiness; and since we aim to follow the people of the Romans, who are the benefactors of all men, and what they have written to us about a league of friendship and mutual assistance between the Jews and our city, and that their sacred offices and accustomed festivals and assemblies may be observed by them; we have decreed, that as many men and women of the Jews as are willing so to do, may celebrate their Sabbaths, and perform their holy offices, according to Jewish laws; and may make their proseuchae at the sea-side, according to the customs of their forefathers; and if any one, whether he be a magistrate or private person, hindereth them from so doing, he shall be liable to a fine, to be applied to the uses of the city."
24. The decree of the Sardians. "This decree was made by the senate and people, upon the representation of the praetors: Whereas those Jews who are fellow citizens, and live with us in this city, have ever had great benefits heaped upon them by the people, and have come now into the senate, and desired of the people, that upon the restitution of their law and their liberty, by the senate and people of Rome, they may assemble together, according to their ancient legal custom, and that we will not bring any suit against them about it; and that a place may be given them where they may have their congregations, with their wives and children, and may offer, as did their forefathers, their prayers and sacrifices to God. Now the senate and people have decreed to permit them to assemble together on the days formerly appointed, and to act according to their own laws; and that such a place be set apart for them by the praetors, for the building and inhabiting the same, as they shall esteem fit for that purpose; and that those that take care of the provision for the city, shall take care that such sorts of food as they esteem fit for their eating may be imported into the city."
25. The decree of the Ephesians. "When Menophilus was prytanis, on the first day of the month Artemisius, this decree was made by the people: Nicanor, the son of Euphemus, pronounced it, upon the representation of the praetors. Since the Jews that dwell in this city have petitioned Marcus Julius Pompeius, the son of Brutus, the proconsul, that they might be allowed to observe their Sabbaths, and to act in all things according to the customs of their forefathers, without impediment from any body, the praetor hath granted their petition. Accordingly, it was decreed by the senate and people, that in this affair that concerned the Romans, no one of them should be hindered from keeping the sabbath day, nor be fined for so doing, but that they may be allowed to do all things according to their own laws."
26. Now there are many such decrees of the senate and imperators of the Romans (20) and those different from these before us, which have been made in favor of Hyrcanus, and of our nation; as also, there have been more decrees of the cities, and rescripts of the praetors, to such epistles as concerned our rights and privileges; and certainly such as are not ill-disposed to what we write may believe that they are all to this purpose, and that by the specimens which we have inserted; for since we have produced evident marks that may still be seen of the friendship we have had with the Romans, and demonstrated that those marks are engraven upon columns and tables of brass in the capitol, that axe still in being, and preserved to this day, we have omitted to set them all down, as needless and disagreeable; for I cannot suppose any one so perverse as not to believe the friendship we have had with the Romans, while they have demonstrated the same by such a great number of their decrees relating to us; nor will they doubt of our fidelity as to the rest of those decrees, since we have shown the same in those we have produced, And thus have we sufficiently explained that friendship and confederacy we at those times had with the Romans.
CHAPTER 11.
HOW MARCUS, SUCCEEDED SEXTUS WHEN HE HAD BEEN SLAIN BY BASSUS'S TREACHERY; AND HOW, AFTER THE DEATH OF CAESAR, CASSIUS CAME INTO SYRIA, AND DISTRESSED JUDEA; AS ALSO HOW MALICHUS SLEW ANTIPATER AND WAS HIMSELF SLAIN BY HEROD.
1. NOW it so fell out, that about this very time the affairs of Syria were in great disorder, and this on the occasion following: Cecilius Bassus, one of Pompey's party, laid a treacherous design against Sextus Ceasar, and slew him, and then took his army, and got the management of public affairs into his own hand; so there arose a great war about Apamia, while Ceasar's generals came against him with an army of horsemen and footmen; to these Antipater also sent succors, and his sons with them, as calling to mind the kindnesses they had received from Caesar, and on that account he thought it but just to require punishment for him, and to take vengeance on the man that had murdered him. And as the war was drawn out into a great length, Marcus (21) came from Rome to take Sextus's government upon him. But Caesar was slain by Cassius and Brutus in the senate-house, after he had retained the government three years and six months. This fact however, is related elsewhere.
2. As the war that arose upon the death of Caesar was now begun, and the principal men were all gone, some one way, and some another, to raise armies, Cassius came from Rome into Syria, in order to receive the [army that lay in the] camp at Apamia; and having raised the siege, he brought over both Bassus and Marcus to his party. He then went over the cities, and got together weapons and soldiers, and laid great taxes upon those cities; and he chiefly oppressed Judea, and exacted of it seven hundred talents: but Antipater, when he saw the state to be in so great consternation and disorder, he divided the collection of that sum, and appointed his two sons to gather it; and so that part of it was to be exacted by Malichus, who was ill-disposed to him, and part by others. And because Herod did exact what is required of him from Galilee before others, he was in the greatest favor with Cassius; for he thought it a part of prudence to cultivate a friendship with the Romans, and to gain their goodwill at the expense of others; whereas the curators of the other cities, with their citizens, were sold for slaves; and Cassius reduced four cities into a state of slavery, the two most potent of which were Gophna and Emmaus; and, besides these, Lydia and Thamna. Nay, Cassius was so very angry at Malichus, that he had killed him, (for he assaulted him,) had not Hyrcanus, by the means of Antipater, sent him a hundred talents of his own, and thereby pacified his anger against him.
3. But after Cassius was gone out of Judea, Malichus laid snares for Antipater, as thinking that his death would-be the preservation of Hyrcanus's government; but his design was not unknown to Antipater, which when he perceived, he retired beyond Jordan, and got together an army, partly of Arabs, and partly of his own countrymen. However, Malichus, being one of great cunning, denied that he had laid any snares for him, and made his defense with an oath, both to himself and his sons; and said that while Phasaelus had a garrison in Jerusalem, and Herod had the weapons of war in his custody, he could never have a thought of any such thing. So Antipater, perceiving the distress that Malichus was in, was reconciled to him, and made an agreement with him: this was when Marcus was president of Syria; who yet perceiving that this Malichus was making a disturbance in Judea, proceeded so far that he had almost killed him; but still, at the intercession of Antipater, he saved him.
4. However, Antipater little thought that by saving Malichus he had saved his own murderer; for now Cassius and Marcus had got together an army, and intrusted the entire care of it with Herod, and made him general of the forces of Celesyria, and gave him a fleet of ships, and an army of horsemen and footmen; and promised him, that after the war was over they would make him king of Judea; for a war was already begun between Antony and the younger Caesar: but as Malichus was most afraid of Antipater, he took him out of the way; and by the offer of money, persuaded the butler of Hyrcanus, with whom they were both to feast, to kill him by poison. This being done, and he having armed men with him, settled the affairs of the city. But when Antipater's sons, Herod and Phasaelus, were acquainted with this conspiracy against their father, and had indignation at it, Malichus denied all, and utterly renounced any knowledge of the murder. And thus died Antipater, a man that had distinguished himself for piety and justice, and love to his country. And whereas one of his sons, Herod, resolved immediately to revenge their father's death, and was coming upon Malichus with an army for that purpose, the elder of his sons, Phasaelus, thought it best rather to get this man into their hands by policy, lest they should appear to begin a civil war in the country; so he accepted of Malichus's defense for himself, and pretended to believe him that he had had no hand in the violent death of Antipater his father, but erected a fine monument for him. Herod also went to Samaria; and when he found them in great distress, he revived their spirits, and composed their differences.
5. However, a little after this, Herod, upon the approach of a festival, came with his soldiers into the city; whereupon Malichus was aftrighted, and persuaded Hyrcanus not to permit him to come into the city. Hyrcanus complied; and, for a pretense of excluding him, alleged, that a rout of strangers ought not to be admitted when the multitude were purifying themselves. But Herod had little regard to the messengers that were sent to him, and entered the city in the night time, and aftrighted Malichus; yet did he remit nothing of his former dissimulation, but wept for Antipater, and bewailed him as a friend of his with a loud voice; but Herod and his friends though, it proper not openly to contradict Malichus's hypocrisy, but to give him tokens of mutual friendship, in order to prevent his suspicion of them.
6. However, Herod sent to Cassius, and informed him of the murder of his father; who knowing what sort of man Malichus was as to his morals, sent him back word that he should revenge his father's death; and also sent privately to the commanders of his army at Tyre, with orders to assist Herod in the execution of a very just design of his. Now when Cassius had taken Laodicea, they all went together to him, and carried him garlands and money; and Herod thought that Malichus might be punished while he was there; but he was somewhat apprehensive of the thing, and designed to make some great attempt, and because his son was then a hostage at Tyre, he went to that city, and resolved to steal him away privately, and to march thence into Judea; and as Cassius was in haste to march against Antony, he thought to bring the country to revolt, and to procure the government for himself. But Providence opposed his counsels; and Herod being a shrewd man, and perceiving what his intention was, he sent thither beforehand a servant, in appearance indeed to get a supper ready, for he had said before that he would feast them all there, but in reality to the commanders of the army, whom he persuaded to go out against Malichus, with their daggers. So they went out and met the man near the city, upon the sea-shore, and there stabbed him. Whereupon Hyrcanus was so astonished at what had happened, that his speech failed him; and when, after some difficulty, he had recovered himself, he asked Herod what the matter could be, and who it was that slew Malichus; and when he said that it was done by the command of Cassius, he commended the action; for that Malichus was a very wicked man, and one that conspired against his own country. And this was the punishment that was inflicted on Malichus for what he wickedly did to Antipater.
7. But when Cassius was marched out of Syria, disturbances arose in Judea; for Felix, who was left at Jerusalem with an army, made a sudden attempt against Phasaelus, and the people themselves rose in arms; but Herod went to Fabius, the prefect of Damascus, and was desirous to run to his brother's assistance, but was hindered by a distemper that seized upon him, till Phasaelus by himself had been too hard for Felix, and had shut him up in the tower, and there, on certain conditions, dismissed him. Phasaelus also complained of Hyrcanus, that although he had received a great many benefits from them, yet did he support their enemies; for Malichus's brother had made many places to revolt, and kept garrisons in them, and particularly Masada, the strongest fortress of them all. In the mean time, Herod was recovered of his disease, and came and took from Felix all the places he bad gotten; and, upon certain conditions, dismissed him also.
CHAPTER 12.
HEROD EJECTS ANTIGONUS, THE SON OF ARISTOBULUS OUT OF JUDEA, AND GAINS THE FRIENDSHIP OF ANTONY, WHO WAS NOW COME INTO SYRIA, BY SENDING HIM MUCH MONEY; ON WHICH ACCOUNT HE WOULD NOT ADMIT OF THOSE THAT WOULD HAVE ACCUSED HEROD: AND WHAT IT WAS THAT ANTONY WROTE TO THE TYRIANS IN BEHALF.
1. NOW (22) Ptolemy, the son of Menneus, brought back into Judea Antigonus, the son of Aristobulus, who had already raised an army, and had, by money, made Fabius to be his friend, add this because he was of kin to him. Marion also gave him assistance. He had been left by Cassius to tyrannize over Tyre; for this Cussiris was a man that seized on Syria, and then kept it under, in the way of a tyrant. Marion also marched into Galilee, which lay in his neighborhood, and took three of his fortresses, and put garrisons into them to keep them. But when Herod came, he took all from him; but the Tyrian garrison he dismissed in a very civil manner; nay, to some of the soldiers he made presents out of the good-will he bare to that city. When he had despatched these affairs, and was gone to meet Antigonus, he joined battle with him, and beat him, and drove him out of Judea presently, when he was just come into its borders. But when he was come to Jerusalem, Hyrcanus and the people put garlands about his head; for he had already contracted an affinity with the family of Hyrcanus by having espoused a descendant of his, and for that reason Herod took the greater care of him, as being to marry the daughter of Alexander, the son of Aristobulus, add the granddaughter of Hyrcanus, by which wife he became the father of three male and two female children. He had also married before this another wife, out of a lower family of his own nation, whose name was Doris, by whom he had his eldest son Antipater.
2. Now Antonius and Caesar had beaten Cassius near Philippi, as others have related; but after the victory, Caesar went into Gaul, [Italy,] and Antony marched for Asia, who, when he was arrived at Bithynia, he had ambassadors that met him from all parts. The principal men also of the Jews came thither, to accuse Phasaelus and Herod; and they said that Hyrcanus had indeed the appearance of reigning, but that these men had all the power: but Antony paid great respect to Herod, who was come to him to make his defense against his accusers, on which account his adversaries could not so much as obtain a hearing; which favor Herod had gained of Antony by money. But still, when Antony was come to Ephesus, Hyrcanus the high priest, and our nation, sent an embassage to him, which carried a crown of gold with them, and desired that he would write to the governors of the provinces, to set those Jews free who had been carried captive by Cassius, and this without their having fought against him, and to restore them that country, which, in the days of Cassius, had been taken from them. Antony thought the Jews' desires were just, and wrote immediately to Hyrcanus, and to the Jews. He also sent, at the same time, a decree to the Tyrians; the contents of which were to the same purpose.
3. "Marcus Antonius, imperator, to Hyrcanus the high priest and ethnarch of the Jews, sendeth greeting. It you be in health, it is well; I am also in health, with the army. Lysimachus, the son of Pausanias, and Josephus, the son of Menneus, and Alexander, the son of Theodorus, your ambassadors, met me at Ephesus, and have renewed the embassage which they had formerly been upon at Rome, and have diligently acquitted themselves of the present embassage, which thou and thy nation have intrusted to them, and have fully declared the goodwill thou hast for us. I am therefore satisfied, both by your actions and your words, that you are well-disposed to us; and I understand that your conduct of life is constant and religious: so I reckon upon you as our own. But when those that were adversaries to you, and to the Roman people, abstained neither from cities nor temples, and did not observe the agreement they had confirmed by oath, it was not only on account of our contest with them, but on account of all mankind in common, that we have taken vengeance on those who have been the authors of great injustice towards men, and of great wickedness towards the gods; for the sake of which we suppose it was that the sun turned away his light from us, (23) as unwilling to view the horrid crime they were guilty of in the case of Caesar. We have also overcome their conspiracies, which threatened the gods themselves, which Macedonia received, as it is a climate peculiarly proper for impious and insolent attempts; and we have overcome that confused rout of men, half mad with spite against us, which they got together at Philippi in Macedonia, when they seized on the places that were proper for their purpose, and, as it were, walled them round with mountains to the very sea, and where the passage was open only through a single gate. This victory we gained, because the gods had condemned those men for their wicked enterprises. Now Brutus, when he had fled as far as Philippi, was shut up by us, and became a partaker of the same perdition with Cassius; and now these have received their punishment, we suppose that we may enjoy peace for the time to come, and that Asia may be at rest from war. We therefore make that peace which God hath given us common to our confederates also, insomuch that the body of Asia is now recovered out of that distemper it was under by the means of our victory. I, therefore, bearing in mind both thee and your nation, shall take care of what may be for your advantage. I have also sent epistles in writing to the several cities, that if any persons, whether free-men or bond-men, have been sold under the spear by Caius Cassius, or his subordinate officers, they may be set free. And I will that you kindly make use of the favors which I and Dolabella have granted you. I also forbid the Tyrians to use any violence with you; and for what places of the Jews they now possess, I order them to restore them. I have withal accepted of the crown which thou sentest me."
4. "Marcus Antonius, imperator, to the magistrates, senate, and people of Tyre, sendeth greeting. The ambassadors of Hyrcanus, the high priest and ethnarch [of the Jews], appeared before me at Ephesus, and told me that you are in possession of part of their country, which you entered upon under the government of our adversaries. Since, therefore, we have undertaken a war for the obtaining the government, and have taken care to do what was agreeable to piety and justice, and have brought to punishment those that had neither any remembrance of the kindnesses they had received, nor have kept their oaths, I will that you be at peace with those that are our confederates; as also, that what you have taken by the means of our adversaries shall not be reckoned your own, but be returned to those from whom you took them; for none of them took their provinces or their armies by the gift of the senate, but they seized them by force, and bestowed them by violence upon such as became useful to them in their unjust proceedings. Since, therefore, those men have received the punishment due to them, we desire that our confederates may retain whatsoever it was that they formerly possessed without disturbance, and that you restore all the places which belong to Hyrcanus, the ethnarch of the Jews, which you have had, though it were but one day before Caius Cassius began an unjustifiable war against us, and entered into our province; nor do you use any force against him, in order to weaken him, that he may not be able to dispose of that which is his own; but if you have any contest with him about your respective rights, it shall be lawful for you to plead your cause when we come upon the places concerned, for we shall alike preserve the rights and hear all the causes of our confederates."
5. "Marcus Antonius, imperator, to the magistrates, senate, and people of Tyre, sendeth greeting. I have sent you my decree, of which I will that ye take care that it be engraven on the public tables, in Roman and Greek letters, and that it stand engraven in the most illustrious places, that it may be read by all. Marcus Antonius, imperator, one of the triumvirate over the public affairs, made this declaration: Since Caius Cassius, in this revolt he hath made, hath pillaged that province which belonged not to him, and was held by garrisons there encamped, while they were our confederates, and hath spoiled that nation of the Jews that was in friendship with the Roman people, as in war; and since we have overcome his madness by arms, we now correct by our decrees and judicial determinations what he hath laid waste, that those things may be restored to our confederates. And as for what hath been sold of the Jewish possessions, whether they be bodies or possessions, let them be released; the bodies into that state of freedom they were originally in, and the possessions to their former owners. I also will that he who shall not comply with this decree of mine shall be punished for his disobedience; and if such a one be caught, I will take care that the offenders suffer condign punishment."
6. The same thing did Antony write to the Sidonians, and the Antiochians, and the Aradians. We have produced these decrees, therefore, as marks for futurity of the truth of what we have said, that the Romans had a great concern about our nation.
CHAPTER 13.
HOW ANTONY MADE HEROD AND PHASAELUS TETRARCHS, AFTER THEY HAD BEEN ACCUSED TO NO PURPOSE; AND HOW THE PARTHIANS WHEN THEY BROUGHT ANTIGONUS INTO JUDEA TOOK HYRCANUS AND PHASAELUS CAPTIVES. HEROD'S FLIGHT; AND WHAT AFFLICTIONS HYRCANUS AND PHASAELUS ENDURED.
1. WHEN after this Antony came into Syria, Cleopatra met him in Cilicia, and brought him to fall in love with her. And there came now also a hundred of the most potent of the Jews to accuse Herod and those about him, and set the men of the greatest eloquence among them to speak. But Messala contradicted them, on behalf of the young men, and all this in the presence of Hyrcanus, who was Herod's father-in-law (24) already. When Antony had heard both sides at Daphne, he asked Hyrcanus who they were that governed the nation best. He replied, Herod and his friends. Hereupon Antony, by reason of the old hospitable friendship he had made with his father [Antipater], at that time when he was with Gabinius, he made both Herod and Phasaelus tetrarchs, and committed the public affairs of the Jews to them, and wrote letters to that purpose. He also bound fifteen of their adversaries, and was going to kill them, but that Herod obtained their pardon.
2. Yet did not these men continue quiet when they were come back, but a thousand of the Jews came to Tyre to meet him there, whither the report was that he would come. But Antony was corrupted by the money which Herod and his brother had given him; and so he gave order to the governor of the place to punish the Jewish ambassadors, who were for making innovations, and to settle the government upon Herod; but Herod went out hastily to them, and Hyrcanus was with him, (for they stood upon the shore before the city,) and he charged them to go their ways, because great mischief would befall them if they went on with their accusation. But they did not acquiesce; whereupon the Romans ran upon them with their daggers, and slew some, and wounded more of them, and the rest fled away and went home, and lay still in great consternation. And when the people made a clamor against Herod, Antony was so provoked at it, that he slew the prisoners.
3. Now, in the second year, Pacorus, the king of Parthia's son, and Barzapharnes, a commander of the Parthians, possessed themselves of Syria. Ptolemy, the son of Menneus, also was now dead, and Lysanias his son took his government, and made a league of friendship with Antigonus, the son of Aristobulus; and in order to obtain it, made use of that commander, who had great interest in him. Now Antigonus had promised to give the Parthians a thousand talents, and five hundred women, upon condition they would take the government away from Hyrcanus, and bestow it upon him, and withal kill Herod. And although he did not give them what he had promised, yet did the Parthians make an expedition into Judea on that account, and carried Antigonus with them. Pacorus went along the maritime parts, but the commander Barzapharnes through the midland. Now the Tyrians excluded Pacorus, but the Sidontans and those of Ptolemais received him. However, Pacorus sent a troop of horsemen into Judea, to take a view of the state of the country, and to assist Antigonus; and sent also the king's butler, of the same name with himself. So when the Jews that dwelt about Mount Carmel came to Antigonus, and were ready to march with him into Judea, Antigonus hoped to get some part of the country by their assistance. The place is called Drymi; and when some others came and met them, the men privately fell upon Jerusalem; and when some more were come to them, they got together in great numbers, and came against the king's palace, and besieged it. But as Phasaelus's and Herod's party came to the other's assistance, and a battle happened between them in the market-place, the young men beat their enemies, and pursued them into the temple, and sent some armed men into the adjoining houses to keep them in, who yet being destitute of such as should support them, were burnt, and the houses with them, by the people who rose up against them. But Herod was revenged on these seditious adversaries of his a little afterward for this injury they had offered him, when he fought with them, and slew a great number of them.
4. But while there were daily skirmishes, the enemy waited for the coming of the multitude out of the country to Pentecost, a feast of ours so called; and when that day was come, many ten thousands of the people were gathered together about the temple, some in armor, and some without. Now those that came guarded both the temple and the city, excepting what belonged to the palace, which Herod guarded with a few of his soldiers; and Phasaelus had the charge of the wall, while Herod, with a body of his men, sallied out upon the enemy, who lay in the suburbs, and fought courageously, and put many ten thousands to flight, some flying into the city, and some into the temple, and some into the outer fortifications, for some such fortifications there were in that place. Phasaelus came also to his assistance; yet was Pacorus, the general of the Parthians, at the desire of Antigonus, admitted into the city, with a few of his horsemen, under pretence indeed as if he would still the sedition, but in reality to assist Antigonus in obtaining the government. And when Phasaelus met him, and received him kindly, Pacorus persuaded him to go himself as ambassador to Barzapharnes, which was done fraudulently. Accordingly, Phasaelus, suspecting no harm, complied with his proposal, while Herod did not give his consent to what was done, because of the perfidiousness of these barbarians, but desired Phasaelus rather to fight those that were come into the city.
5. So both Hyrcanus and Phasaelus went on the embassage; but Pacorus left with Herod two hundred horsemen, and ten men, who were called the freemen, and conducted the others on their journey; and when they were in Galilee, the governors of the cities there met them in their arms. Barzaphanles also received them at the first with cheerfulness, and made them presents, though he afterward conspired against them; and Phasaelus, with his horsemen, were conducted to the sea-side. But when they heard that Antigonus had promised to give the Parthians a thousand talents, and five hundred women, to assist him against them, they soon had a suspicion of the barbarians. Moreover, there was one who informed them that snares were laid for them by night, while a guard came about them secretly; and they had then been seized upon, had not they waited for the seizure of Herod by the Parthians that were about Jerusalem, lest, upon the slaughter of Hyrcanus and Phasaelus, he should have an intimation of it, and escape out of their hands. And these were the circumstances they were now in; and they saw who they were that guarded them. Some persons indeed would have persuaded Phasaelus to fly away immediately on horseback, and not stay any longer; and there was one Ophellius, who, above all the rest, was earnest with him to do so; for he had heard of this treachery from Saramalla, the richest of all the Syrians at that time, who also promised to provide him ships to carry him off; for the sea was just by them. But he had no mind to desert Hyrcanus, nor bring his brother into danger; but he went to Barzapharnes, and told him he did not act justly when he made such a contrivance against them; for that if he wanted money, he would give him more than Antigonus; and besides, that it was a horrible thing to slay those that came to him upon the security of their oaths, and that when they had done them no injury. But the barbarian swore to him that there was no truth in any of his suspicions, but that he was troubled with nothing but false proposals, and then went away to Pacorus.
6. But as soon as he was gone away, some men came and bound Hyrcanus and Phasaelus, while Phasaelus greatly reproached the Parthians for their perjury; However, that butler who was sent against Herod had it in command to get him without the walls of the city, and seize upon him; but messengers had been sent by Phasaelus to inform Herod of the perfidiousness of the Parthians. And when he knew that the enemy had seized upon them, he went to Pacorus, and to the most potent of the Parthians, as to the lord of the rest, who, although they knew the whole matter, dissembled with him in a deceitful way; and said that he ought to go out with them before the walls, and meet those which were bringing him his letters, for that they were not taken by his adversaries, but were coming to give him an account of the good success Phasaelus had had. Herod did not give credit to what they said; for he had heard that his brother was seized upon by others also; and the daughter of Hyrcanus, whose daughter he had espoused, was his monitor also [not to credit them], which made him still more suspicious of the Parthians; for although other people did not give heed to her, yet did he believe her as a woman of very great wisdom.
7. Now while the Parthians were in consultation what was fit to be done; for they did not think it proper to make an open attempt upon a person of his character; and while they put off the determination to the next day, Herod was under great disturbance of mind, and rather inclining to believe the reports he heard about his brother and the Parthians, than to give heed to what was said on the other side, he determined, that when the evening came on, he would make use of it for his flight, and not make any longer delay, as if the dangers from the enemy were not yet certain. He therefore removed with the armed men whom he had with him; and set his wives upon the beasts, as also his mother, and sister, and her whom he was about to marry, [Mariamne,] the daughter of Alexander, the son of Aristobulus, with her mother, the daughter of Hyrcanus, and his youngest brother, and all their servants, and the rest of the multitude that was with him, and without the enemy's privity pursued his way to Idumea. Nor could any enemy of his who then saw him in this case be so hardhearted, but would have commiserated his fortune, while the women drew along their infant children and left their own country, and their friends in prison, with tears in their eyes, and sad lamentations, and in expectation of nothing but what was of a melancholy nature.
8. But for Herod himself, he raised his mind above the miserable state he was in, and was of good courage in the midst of his misfortunes; and as he passed along, he bid them every one to be of good cheer, and not to give themselves up to sorrow, because that would hinder them in their flight, which was now the only hope of safety that they had. Accordingly, they tried to bear with patience the calamity they were under, as he exhorted them to do; yet was he once almost going to kill himself, upon the overthrow of a waggon, and the danger his mother was then in of being killed; and this on two accounts, because of his great concern for her, and because he was afraid lest, by this delay, the enemy should overtake him in the pursuit: but as he was drawing his sword, and going to kill himself therewith, those that were present restrained him, and being so many in number, were too hard for him; and told him that he ought not to desert them, and leave them a prey to their enemies, for that it was not the part of a brave man to free himself from the distresses he was in, and to overlook his friends that were in the same distresses also. So he was compelled to let that horrid attempt alone, partly out of shame at what they said to him, and partly out of regard to the great number of those that would not permit him to do what he intended. So he encouraged his mother, and took all the care of her the time would allow, and proceeded on the way he proposed to go with the utmost haste, and that was to the fortress of Masada. And as he had many skirmishes with such of the Parthians as attacked him and pursued him, he was conqueror in them all.
9. Nor indeed was he free from the Jews all along as he was in his flight; for by that time he was gotten sixty furlongs out of the city, and was upon the road, they fell upon him, and fought hand to hand with him, whom he also put to flight, and overcame, not like one that was in distress and in necessity, but like one that was excellently prepared for war, and had what he wanted in great plenty. And in this very place where he overcame the Jews it was that he some time afterward build a most excellent palace, and a city round about it, and called it Herodium. And when he was come to Idumea, at a place called Thressa, his brother Joseph met him, and he then held a council to take advice about all his affairs, and what was fit to be done in his circumstances, since he had a great multitude that followed him, besides his mercenary soldiers, and the place Masada, whither he proposed to fly, was too small to contain so great a multitude; so he sent away the greater part of his company, being above nine thousand, and bid them go, some one way, and some another, and so save themselves in Idumea, and gave them what would buy them provisions in their journey. But he took with him those that were the least encumbered, and were most intimate with him, and came to the fortress, and placed there his wives and his followers, being eight hundred in number, there being in the place a sufficient quantity of corn and water, and other necessaries, and went directly for Petra, in Arabia. But when it was day, the Parthians plundered all Jerusalem, and the palace, and abstained from nothing but Hyrcanus's money, which was three hundred talents. A great deal of Herod's money escaped, and principally all that the man had been so provident as to send into Idumea beforehand; nor indeed did what was in the city suffice the Parthians, but they went out into the country, and plundered it, and demolished the city Marissa.
10. And thus was Antigonus brought back into Judea by the king of the Parthians, and received Hyrcanus and Phasaelus for his prisoners; but he was greatly cast down because the women had escaped, whom he intended to have given the enemy, as having promised they should have them, with the money, for their reward: but being afraid that Hyrcanus, who was under the guard of the Parthians, might have his kingdom restored to him by the multitude, he cut off his ears, and thereby took care that the high priesthood should never come to him any more, because he was maimed, while the law required that this dignity should belong to none but such as had all their members entire (25) But now one cannot but here admire the fortitude of Phasaelus, who, perceiving that he was to be put to death, did not think death any terrible thing at all; but to die thus by the means of his enemy, this he thought a most pitiable and dishonorable thing; and therefore, since he had not his hands at liberty, but the bonds he was in prevented him from killing himself thereby, he dashed his head against a great stone, and thereby took away his own life, which he thought to be the best thing he could do in such a distress as he was in, and thereby put it out of the power of the enemy to bring him to any death he pleased. It is also reported, that when he had made a great wound in his head, Antigonus sent physicians to cure it, and, by ordering them to infuse poison into the wound, killed him. However, Phasaelus hearing, before he was quite dead, by a certain woman, that his brother Herod had escaped the enemy, underwent his death cheerfully, since he now left behind him one who would revenge his death, and who was able to inflict punishment on his enemies.
CHAPTER 14.
HOW HEROD GOT AWAY FROM THE KING OF ARABIA AND MADE HASTE TO GO INTO EGYPT AND THENCE WENT AWAY IN HASTE ALSO TO ROME; AND HOW, BY PROMISING A GREAT DEAL OF MONEY TO ANTONY HE OBTAINED OF THE SENATE AND OF CAESAR TO BE MADE KING OF THE JEWS.
1. AS for Herod, the great miseries he was in did not discourage him, but made him sharp in discovering surprising undertakings; for he went to Malchus, king of Arabia, whom he had formerly been very kind to, in order to receive somewhat by way of requital, now he was in more than ordinary want of it, and desired he would let him have some money, either by way of loan, or as his free gift, on account of the many benefits he had received from him; for not knowing what was become of his brother, he was in haste to redeem him out of the hand of his enemies, as willing to give three hundred talents for the price of his redemption. He also took with him the son of Phasaelus, who was a child of but seven years of age, for this very reason, that he might be a hostage for the repayment of the money. But there came messengers from Malchus to meet him, by whom he was desired to be gone, for that the Parthians had laid a charge upon him not to entertain Herod. This was only a pretense which he made use of, that he might not be obliged to repay him what he owed him; and this he was further induced to by the principal men among the Arabians, that they might cheat him of what sums they had received from [his father] Antipater, and which he had committed to their fidelity. He made answer, that he did not intend to be troublesome to them by his coning thither, but that he desired only to discourse with them about certain affairs that were to him of the greatest importance.
2. Hereupon he resolved to go away, and did go very prudently the road to Egypt; and then it was that he lodged in a certain temple; for he had left a great many of his followers there. On the next day he came to Rhinocolura, and there it was that he heard what was befallen his brother. Though Malehus soon repented of what he had done, and came running after Herod; but with no manner of success, for he was gotten a very great way off, and made haste into the road to Pelusium; and when the stationary ships that lay there hindered him from sailing to Alexandria, he went to their captains, by whose assistance, and that out of much reverence of and great regard to him, he was conducted into the city [Alexandria], and was retained there by Cleopatra; yet was she not able to prevail with him to stay there, because he was making haste to Rome, even though the weather was stormy, and he was informed that the affairs of Italy were very tumultuous, and in great disorder.
3. So he set sail from thence to Pamphylia, and falling into a violent storm, he had much ado to escape to Rhodes, with the loss of the ship's burden; and there it was that two of his friends, Sappinas and Ptolemeus, met with him; and as he found that city very much damaged in the war against Cassius, though he were in necessity himself, he neglected not to do it a kindness, but did what he could to recover it to its former state. He also built there a three-decked ship, and set sail thence, with his friends, for Italy, and came to the port of Brundusium; and when he was come from thence to Rome, he first related to Antony what had befallen him in Judea, and how Phasaelus his brother was seized on by the Parthians, and put to death by them, and how Hyrcanus was detained captive by them, and how they had made Antigonus king, who had promised them a sum of money, no less than a thousand talents, with five hundred women, who were to be of the principal families, and of the Jewish stock; and that he had carried off the women by night; and that, by undergoing a great many hardships, he had escaped the hands of his enemies; as also, that his own relations were in danger of being besieged and taken, and that he had sailed through a storm, and contemned all these terrible dangers of it, in order to come, as soon as possible, to him, who was his hope and only succor at this time.
4. This account made Antony commiserate the change that had happened in Herod's condition; (26) and reasoning with himself that this was a common case among those that are placed in such great dignities, and that they are liable to the mutations that come from fortune, he was very ready to give him the assistance he desired, and this because he called to mind the friendship he had had with Antipater because Herod offered him money to make him king, as he had formerly given it him to make him tetrarch, and chiefly because of his hatred to Antigonus; for he took him to be a seditious person, and an enemy to the Romans. Caesar was also the forwarder to raise Herod's dignity, and to give him his assistance in what he desired, on account of the toils of war which he had himself undergone with Antipater his father in Egypt, and of the hospitality he had treated him withal, and the kindness he had always showed him, as also to gratify Antony, who was very zealous for Herod. So a senate was convocated; and Messala first, and then Atratinus, introduced Herod into it, and enlarged upon the benefits they had received from his father, and put them in mind of the good-will he had borne to the Romans. At the same time, they accused Antigonus, and declared him an enemy, not only because of his former opposition to them, but that he had now overlooked the Romans, and taken the government from the Parthians. Upon this the senate was irritated; and Antony informed them further, that it was for their advantage in the Parthian war that Herod should be king. This seemed good to all the senators; and so they made a decree accordingly.
5. And this was the principal instance of Antony's affection for Herod, that he not only procured him a kingdom which he did not expect, (for he did not come with an intention to ask the kingdom for himself, which he did not suppose the Romans would grant him, who used to bestow it on some of the royal family, but intended to desire it for his wife's brother, who was grandson by his father to Aristobulus, and to Hyrcanus by his mother,) but that he procured it for him so suddenly, that he obtained what he did not expect, and departed out of Italy in so few days as seven in all. This young man [the grandson] Herod afterward took care to have slain, as we shall show in its proper place. But when the senate was dissolved, Antony and Caesar went out of the senate house with Herod between them, and with the consuls and other magistrates before them, in order to offer sacrifices, and to lay up their decrees in the capitol. Antony also feasted Herod the first day of his reign. And thus did this man receive the kingdom, having obtained it on the hundred and eighty-fourth olympiad, when Caius Domitius Calvinus was consul the second time, and Caius Asinius Pollio [the first time].
6. All this while Antigonus besieged those that were in Masada, who had plenty of all other necessaries, but were only in want of water (27) insomuch that on this occasion Joseph, Herod's brother, was contriving to run away from it, with two hundred of his dependents, to the Arabians; for he had heard that Malchus repented of the offenses he had been guilty of with regard to Herod; but God, by sending rain in the night time, prevented his going away, for their cisterns were thereby filled, and he was under no necessity of running away on that account; but they were now of good courage, and the more so, because the sending that plenty of water which they had been in want of seemed a mark of Divine Providence; so they made a sally, and fought hand to hand with Antigonus's soldiers, (with some openly, with some privately,) and destroyed a great number of them. At the same time Ventidius, the general of the Romans, was sent out of Syria, to drive the Parthians out of it, and marched after them into Judea, in pretense indeed to succor Joseph; but in reality the whole affair was no more than a stratagem, in order to get money of Antigonus; so they pitched their camp very near to Jerusalem, and stripped Antigonus of a great deal of money, and then he retired himself with the greater part of the army; but, that the wickedness he had been guilty of might be found out, he left Silo there, with a certain part of his soldiers, with whom also Antigonus cultivated an acquaintance, that he might cause him no disturbance, and was still in hopes that the Parthians would come again and defend him.
CHAPTER 15.
HOW HEROD SAILED OUT OF ITALY TO JUDEA, AND FOUGHT WITH ANTIGONUS AND WHAT OTHER THINGS HAPPENED IN JUDEA ABOUT THAT TIME.
1. BY this time Herod had sailed out of Italy to Ptolemais, and had gotten together no small army, both of strangers and of his own countrymen, and marched through Galilee against Antignus. Silo also, and Ventidius, came and assisted him, being persuaded by Dellius, who was sent by Antony to assist in bringing back Herod. Now for Ventidius, he was employed in composing the disturbances that had been made in the cities by the means of the Parthians; and for Silo, he was in Judea indeed, but corrupted by Antigonus. However, as Herod went along his army increased every day, and all Galilee, with some small exception, joined him; but as he was to those that were in Masada, (for he was obliged to endeavor to save those that were in that fortress now they were besieged, because they were his relations,) Joppa was a hinderance to him, for it was necessary for him to take that place first, it being a city at variance with him, that no strong hold might be left in his enemies' hands behind him when he should go to Jerusalem. And when Silo made this a pretense for rising up from Jerusalem, and was thereupon pursued by the Jews, Herod fell upon them with a small body of men, and both put the Jews to flight and saved Silo, when he was very poorly able to defend himself; but when Herod had taken Joppa, he made haste to set free those of his family that were in Masada. Now of the people of the country, some joined him because of the friendship they had had with his father, and some because of the splendid appearance he made, and others by way of requital for the benefits they had received from both of them; but the greatest number came to him in hopes of getting somewhat from him afterward, if he were once firmly settled in the kingdom.
2. Herod had now a strong army; and as he marched on, Antigonus laid snares and ambushes in the passes and places most proper for them; but in truth he thereby did little or no damage to the enemy. So Herod received those of his family out of Masada, and the fortress Ressa, and then went on for Jerusalem. The soldiery also that was with Silo accompanied him all along, as did many of the citizens, being afraid of his power; and as soon as he had pitched his camp on the west side of the city, the soldiers that were set to guard that part shot their arrows and threw their darts at him; and when some sallied out in a crowd, and came to fight hand to hand with the first ranks of Herod's army, he gave orders that they should, in the first place, make proclamation about the wall, that he came for the good of the people, and for the preservation of the city, and not to bear any old grudge at even his most open enemies, but ready to forget the offenses which his greatest adversaries had done him. But Antigonus, by way of reply to what Herod had caused to be proclaimed, and this before the Romans, and before Silo also, said that they would not do justly, if they gave the kingdom to Herod, who was no more than a private man, and an Idumean, i.e. a half Jew, (28) whereas they ought to bestow it on one of the royal family, as their custom was; for that in case they at present bear an ill-will to him, and had resolved to deprive him of the kingdom, as having received it from the Parthians, yet were there many others of his family that might by their law take it, and these such as had no way offended the Romans; and being of the sacerdotal family, it would be an unworthy thing to put them by. Now while they said thus one to another, and fell to reproaching one another on both sides, Antigonus permitted his own men that were upon the wall to defend themselves, who using their bows, and showing great alacrity against their enemies, easily drove them away from the towers.
3. And now it was that Silo discovered that he had taken bribes; for he set a good number of his soldiers to complain aloud of the want of provisions they were in, and to require money to buy them food; and that it was fit to let them go into places proper for winter quarters, since the places near the city were a desert, by reason that Antigonus's soldiers had carried all away; so he set the army upon removing, and endeavored to march away; but Herod pressed Silo not to depart, and exhorted Silo's captains and soldiers not to desert him, when Caesar, and Antony, and the senate had sent him thither, for that he would provide them plenty of all the things they wanted, and easily procure them a great abundance of what they required; after which entreaty, he immediately went out into the country, and left not the least pretense to Silo for his departure; for he brought an unexpected quantity of provisions, and sent to those friends of his who inhabited about Samaria to bring down corn, and wine, and oil, and cattle, and all other provisions, to Jericho, that those might be no want of a supply for the soldiers for the time to come. Antigonus was sensible of this, and sent presently over the country such as might restrain and lie in ambush for those that went out for provisions. So these men obeyed the orders of Antigonus, and got together a great number of armed men about Jericho, and sat upon the mountains, and watched those that brought the provisions. However, Herod was not idle in the mean time, for he took ten bands of soldiers, of whom five were of the Romans, and five of the Jews, with some mercenaries among them, and with some few horsemen, and came to Jericho; and as they found the city deserted, but that five hundred of them had settled themselves on the tops of the hills, with their wives and children, those he took and sent away; but the Romans fell upon the city, and plundered it, and found the houses full of all sorts of good things. So the king left a garrison at Jericho, and came back again, and sent the Roman army to take their winter quarters in the countries that were come over to him, Judea, and Galilee, and Samaria. And so much did Antigonus gain of Silo for the bribes he gave him, that part of the army should be quartered at Lydda, in order to please Antony. So the Romans laid their weapons aside, and lived in plenty of all things.
4. But Herod was not pleased with lying still, but sent out his brother Joseph against Idumea with two thousand armed footmen, and four hundred horsemen, while he himself came to Samaria, and left his mother and his other relations there, for they were already gone out of Masada, and went into Galilee, to take certain places which were held by the garrisons of Antigonus; and he passed on to Sepphoris, as God sent a snow, while Antigonus's garrisons withdrew themselves, and had great plenty of provisions. He also went thence, and resolved to destroy those robbers that dwelt in the caves, and did much mischief in the country; so he sent a troop of horsemen, and three companies of armed footmen, against them. They were very near to a village called Arbela; and on the fortieth day after, he came himself with his whole army: and as the enemy sallied out boldly upon him, the left wing of his army gave way; but he appearing with a body of men, put those to flight who were already conquerors, and recalled his men that ran away. He also pressed upon his enemies, and pursued them as far as the river Jordan, though they ran away by different roads. So he brought over to him all Galilee, excepting those that dwelt in the caves, and distributed money to every one of his soldiers, giving them a hundred and fifty drachmae apiece, and much more to their captains, and sent them into winter quarters; at which time Silo came to him, and his commanders with him, because Antigonus would not give them provisions any longer, for he supplied them for no more than one month; nay, he had sent to all the country about, and ordered them to carry off the provisions that were there, and retire to the mountains, that the Romans might have no provisions to live upon, and so might perish by famine. But Herod committed the care of that matter to Pheroras, his youngest brother, and ordered him to repair Alexandrium also. Accordingly, he quickly made the soldiers abound with great plenty of provisions, and rebuilt Alexandrium, which had been before desolate.
5. About this time it was that Antony continued some time at Athens, and that Ventidius, who was now in Syria, sent for Silo, and commanded him to assist Herod, in the first place, to finish the present war, and then to send for their confederates for the war they were themselves engaged in; but as for Herod, he went in haste against the robbers that were in the caves, and sent Silo away to Ventidius, while he marched against them. These caves were in mountains that were exceeding abrupt, and in their middle were no other than precipices, with certain entrances into the caves, and those caves were encompassed with sharp rocks, and in these did the robbers lie concealed, with all their families about them; but the king caused certain chests to be made, in order to destroy them, and to be hung down, bound about with iron chains, by an engine, from the top of the mountain, it being not possible to get up to them, by reason of the sharp ascent of the mountains, nor to creep down to them from above. Now these chests were filled with armed men, who had long hooks in their hands, by which they might pull out such as resisted them, and then tumble them down, and kill them by so doing; but the letting the chests down proved to be a matter of great danger, because of the vast depth they were to be let down, although they had their provisions in the chests themselves. But when the chests were let down, and not one of those in the mouths of the caves durst come near them, but lay still out of fear, some of the armed men girt on their armor, and by both their hands took hold of the chain by which the chests were let down, and went into the mouths of the caves, because they fretted that such delay was made by the robbers not daring to come out of the caves; and when they were at any of those mouths, they first killed many of those that were in the mouths with their darts, and afterwards pulled those to them that resisted them with their hooks, and tumbled them down the precipices, and afterwards went into the caves, and killed many more, and then went into their chests again, and lay still there; but, upon this, terror seized the rest, when they heard the lamentations that were made, and they despaired of escaping. However, when the night came on, that put an end to the whole work; and as the king proclaimed pardon by a herald to such as delivered themselves up to him, many accepted of the offer. The same method of assault was made use of the next day; and they went further, and got out in baskets to fight them, and fought them at their doors, and sent fire among them, and set their caves on fire, for there was a great deal of combustible matter within them. Now there was one old man who was caught within one of these caves, with seven children and a wife; these prayed him to give them leave to go out, and yield themselves up to the enemy; but he stood at the cave's mouth, and always slew that child of his who went out, till he had destroyed them every one, and after that he slew his wife, and cast their dead bodies down the precipice, and himself after them, and so underwent death rather than slavery: but before he did this, he greatly reproached Herod with the meanness of his family, although he was then king. Herod also saw what he was doing, and stretched out his hand, and offered him all manner of security for his life; by which means all these caves were at length subdued entirely.
6. And when the king had set Ptolemy over these parts of the country as his general, he went to Samaria, with six hundred horsemen, and three thousand armed footmen, as intending to fight Antigonus. But still this command of the army did not succeed well with Ptolemy, but those that had been troublesome to Galilee before attacked him, and slew him; and when they had done this, they fled among the lakes and places almost inaccessible laying waste and plundering whatsoever they could come at in those places. But Herod soon returned, and punished them for what they had done; for some of these rebels he slew, and others of them, who had fled to the strong holds he besieged, and both slew them, and demolished their strong holds. And when he had thus put an end to their rebellion, he laid a fine upon the cities of a hundred talents.
7. In the mean time, Pacorus was fallen in a battle, and the Parthians were defeated, when Ventidius sent Macheras to the assistance of Herod, with two legions, and a thousand horsemen, while Antony encouraged him to make haste. But Macheras, at the instigation of Antigonus, without the approbation of Herod, as being corrupted by money, went about to take a view of his affairs; but Antigonus suspecting this intention of his coming, did not admit him into the city, but kept him at a distance, with throwing stones at him, and plainly showed what he himself meant. But when Macheras was sensible that Herod had given him good advice, and that he had made a mistake himself in not hearkening to that advice, he retired to the city Emmaus; and what Jews he met with he slew them, whether they were enemies or friends, out of the rage he was in at what hardships he had undergone. The king was provoked at this conduct of his, and went to Samaria, and resolved to go to Antony about these affairs, and to inform him that he stood in no need of such helpers, who did him more mischief than they did his enemies; and that he was able of himself to beat Antigonus. But Macheras followed him, and desired that he would not go to Antony; or if he was resolved to go, that he would join his brother Joseph with them, and let them fight against Antigonus. So he was reconciled to Macheras, upon his earnest entreaties. Accordingly, he left Joseph there with his army, but charged him to run no hazards, nor to quarrel with Macheras.
8. But for his own part, he made haste to Antony (who was then at the siege of Samosata, a place upon Euphrates) with his troops, both horsemen and footmen, to be auxiliaries to him. And when he came to Antioch, and met there a great number of men gotten together that were very desirous to go to Antony, but durst not venture to go, out of fear, because the barbarians fell upon men on the road, and slew many, so he encouraged them, and became their conductor upon the road. Now when they were within two days' march of Samosata, the barbarians had laid an ambush there to disturb those that came to Antony, and where the woods made the passes narrow, as they led to the plains, there they laid not a few of their horsemen, who were to lie still until those passengers were gone by into the wide place. Now as soon as the first ranks were gone by, (for Herod brought on the rear,) those that lay in ambush, who were about five hundred, fell upon them on the sudden, and when they had put the foremost to flight, the king came riding hard, with the forces that were about him, and immediately drove back the enemy; by which means he made the minds of his own men courageous, and imboldened them to go on, insomuch that those who ran away before now returned back, and the barbarians were slain on all sides. The king also went on killing them, and recovered all the baggage, among which were a great number of beasts for burden, and of slaves, and proceeded on in his march; and whereas there were a great number of those in the woods that attacked them, and were near the passage that led into the plain, he made a sally upon these also with a strong body of men, and put them to flight, and slew many of them, and thereby rendered the way safe for those that came after; and these called Herod their savior and protector.
9. And when he was near to Samosata, Antony sent out his army in all their proper habiliments to meet him, in order to pay Herod this respect, and because of the assistance he had given him; for he had heard what attacks the barbarians had made upon him [in Judea]. He also was very glad to see him there, as having been made acquainted with the great actions he had performed upon the road. So he entertained him very kindly, and could not but admire his courage. Antony also embraced him as soon as he saw him, and saluted him after a most affectionate manner, and gave him the upper hand, as having himself lately made him a king; and in a little time Antiochus delivered up the fortress, and on that account this war was at an end; then Antony committed the rest to Sosius, and gave him orders to assist Herod, and went himself to Egypt. Accordingly, Sosius sent two legions before into Judea to the assistance of Herod, and he followed himself with the body of the army.
10. Now Joseph was already slain in Judea, in the manner following: He forgot what charge his brother Herod had given him when he went to Antony; and when he had pitched his camp among the mountains, for Macheras had lent him five regiments, with these he went hastily to Jericho, in :order to reap the corn thereto belonging; and as the Roman regiments were but newly raised, and were unskillful in war, for they were in great part collected out of Syria, he was attacked by the enemy, and caught in those places of difficulty, and was himself slain, as he was fighting bravely, and the whole army was lost, for there were six regiments slain. So when Antigonus had got possession of the dead bodies, he cut off Joseph's head, although Pheroras his brother would have redeemed it at the price of fifty talents. After which defeat, the Galileans revolted from their commanders, and took those of Herod's party, and drowned them in the lake, and a great part of Judea was become seditious; but Macheras fortified the place Gitta [in Samaria].
11. At this time messengers came to Herod, and informed him of what had been done; and when he was come to Daphne by Antioch, they told him of the ill fortune that had befallen his brother; which yet he expected, from certain visions that appeared to him in his dreams, which clearly foreshowed his brother's death. So he hastened his march; and when he came to Mount Libanus, he received about eight hundred of the men of that place, having already with him also one Roman legion, and with these he came to Ptolemais. He also marched thence by night with his army, and proceeded along Galilee. Here it was that the enemy met him, and fought him, and were beaten, and shut up in the same place of strength whence they had sallied out the day before. So he attacked the place in the morning; but by reason of a great storm that was then very violent, he was able to do nothing, but drew off his army into the neighboring villages; yet as soon as the other legion that Antony sent him was come to his assistance, those that were in garrison in the place were afraid, and deserted it in the night time. Then did the king march hastily to Jericho, intending to avenge himself on the enemy for the slaughter of his brother; and when he had pitched his tents, he made a feast for the principal commanders; and after this collation was over, and he had dismissed his guests, he retired to his own chamber; and here may one see what kindness God had for the king, for the upper part of the house fell down when nobody was in it, and so killed none, insomuch that all the people believed that Herod was beloved of God, since he had escaped such a great and surprising danger.
12. But the next day six thousand of the enemy came down from the tops of the mountains to fight the Romans, which greatly terrified them; and the soldiers that were in light armor came near, and pelted the king's guards that were come out with darts and stones, and one of them hit him on the side with a dart. Antigonus also sent a commander against Samaria, whose name was Pappus, with some forces, being desirous to show the enemy how potent he was, and that he had men to spare in his war with them. He sat down to oppose Macheras; but Herod, when he had taken five cities, took such as were left in them, being about two thousand, and slew them, and burnt the cities themselves, and then returned to go against Pappus, who was encamped at a village called Isanas; and there ran in to him many out of Jericho and Judea, near to which places he was, and the enemy fell upon his men, so stout were they at this time, and joined battle with them, but he beat them in the fight; and in order to be revenged on them for the slaughter of his brother, he pursued them sharply, and killed them as they ran away; and as the houses were full of armed men, (29) and many of them ran as far as the tops of the houses, he got them under his power, and pulled down the roofs of the houses, and saw the lower rooms full of soldiers that were caught, and lay all on a heap; so they threw stones down upon them as they lay piled one upon another, and thereby killed them; nor was there a more frightful spectacle in all the war than this, where beyond the walls an immense multitude of dead men lay heaped one upon another. This action it was which chiefly brake the spirits of the enemy, who expected now what would come; for there appeared a mighty number of people that came from places far distant, that were now about the village, but then ran away; and had it not been for the depth of winter, which then restrained them, the king's army had presently gone to Jerusalem, as being very courageous at this good success, and the whole work had been done immediately; for Antigonus was already looking about how he might fly away and leave the city.
13. At this time the king gave order that the soldiers should go to supper, for it was late at night, while he went into a chamber to use the bath, for he was very weary; and here it was that he was in the greatest danger, which yet, by God's providence, he escaped; for as he was naked, and had but one servant that followed him, to be with him while he was bathing in an inner room, certain of the enemy, who were in their armor, and had fled thither, out of fear, were then in the place; and as he was bathing, the first of them came out with his naked sword drawn, and went out at the doors, and after him a second, and a third, armed in like manner, and were under such a consternation, that they did no hurt to the king, and thought themselves to have come off very well ill suffering no harm themselves in their getting out of the house. However, on the next day, he cut off the head of Pappus, for he was already slain, and sent it to Pheroras, as a punishment of what their brother had suffered by his means, for he was the man that slew him with his own hand.
14. When the rigor of winter was over, Herod removed his army, and came near to Jerusalem, and pitched his camp hard by the city. Now this was the third year since he had been made king at Rome; and as he removed his camp, and came near that part of the wall where it could be most easily assaulted, he pitched that camp before the temple, intending to make his attacks in the same manner as did Pompey. So he encompassed the place with three bulwarks, and erected towers, and employed a great many hands about the work, and cut down the trees that were round about the city; and when he had appointed proper persons to oversee the works, even while the army lay before the city, he himself went to Samaria, to complete his marriage, and to take to wife the daughter of Alexander, the son of Aristobulus; for he had betrothed her already, as I have before related.
CHAPTER 16.
HOW HEROD, WHEN HE HAD MARRIED MARIAMNE TOOK JERUSALEM WITH THE ASSISTANCE OF SOSIUS BY FORCE; AND HOW THE GOVERNMENT OF HE ASAMONEANS WAS PUT AN END TO
1. AFTER the wedding was over, came Sosius through Phoenicia, having sent out his army before him over the midland parts. He also, who was their commander, came himself, with a great number of horsemen and footmen. The king also came himself from Samaria, and brought with him no small army, besides that which was there before, for they were about thirty thousand; and they all met together at the walls of Jerusalem, and encamped at the north wall of the city, being now an army of eleven legions, armed men on foot, and six thousand horsemen, with other auxiliaries out of Syria. The generals were two: Sosius, sent by Antony to assist Herod, and Herod on his own account, in order to take the government from Antigonus, who was declared all enemy at Rome, and that he might himself be king, according to the decree of the Senate.
2. Now the Jews that were enclosed within the walls of the city fought against Herod with great alacrity and zeal (for the whole nation was gathered together); they also gave out many prophecies about the temple, and many things agreeable to the people, as if God would deliver them out of the dangers they were in; they had also carried off what was out of the city, that they might not leave any thing to afford sustenance either for men or for beasts; and by private robberies they made the want of necessaries greater. When Herod understood this, he opposed ambushes in the fittest places against their private robberies, and he sent legions of armed men to bring its provisions, and that from remote places, so that in a little time they had great plenty of provisions. Now the three bulwarks were easily erected, because so many hands were continually at work upon it; for it was summer time, and there was nothing to hinder them in raising their works, neither from the air nor from the workmen; so they brought their engines to bear, and shook the walls of the city, and tried all manner of ways to get its; yet did not those within discover any fear, but they also contrived not a few engines to oppose their engines withal. They also sallied out, and burnt not only those engines that were not yet perfected, but those that were; and when they came hand to hand, their attempts were not less bold than those of the Romans, though they were behind them in skill. They also erected new works when the former were ruined, and making mines underground, they met each other, and fought there; and making use of brutish courage rather than of prudent valor, they persisted in this war to the very last; and this they did while a mighty army lay round about them, and while they were distressed by famine and the want of necessaries, for this happened to be a Sabbatic year. The first that scaled the walls were twenty chosen men, the next were Sosius's centurions; for the first wall was taken in forty days, and the second in fifteen more, when some of the cloisters that were about the temple were burnt, which Herod gave out to have been burnt by Antigonus, in order to expose him to the hatred of the Jews. And when the outer court of the temple and the lower city were taken, the Jews fled into the inner court of the temple, and into the upper city; but now fearing lest the Romans should hinder them from offering their daily sacrifices to God, they sent an embassage, and desired that they would only permit them to bring in beasts for sacrifices, which Herod granted, hoping they were going to yield; but when he saw that they did nothing of what he supposed, but bitterly opposed him, in order to preserve the kingdom to Antigonus, he made an assault upon the city, and took it by storm; and now all parts were full of those that were slain, by the rage of the Romans at the long duration of the siege, and by the zeal of the Jews that were on Herod's side, who were not willing to leave one of their adversaries alive; so they were murdered continually in the narrow streets and in the houses by crowds, and as they were flying to the temple for shelter, and there was no pity taken of either infants or the aged, nor did they spare so much as the weaker sex; nay, although the king sent about, and besought them to spare the people, yet nobody restrained their hand from slaughter, but, as if they were a company of madmen, they fell upon persons of all ages, without distinction; and then Antigonus, without regard to either his past or present circumstances, came down from the citadel, and fell down at the feet of Sosius, who took no pity of him, in the change of his fortune, but insulted him beyond measure, and called him Antigone [i.e. a woman, and not a man;] yet did he not treat him as if he were a woman, by letting him go at liberty, but put him into bonds, and kept him in close custody.
3. And now Herod having overcome his enemies, his care was to govern those foreigners who had been his assistants, for the crowd of strangers rushed to see the temple, and the sacred things in the temple; but the king, thinking a victory to be a more severe affliction than a defeat, if any of those things which it was not lawful to see should be seen by them, used entreaties and threatenings, and even sometimes force itself, to restrain them. He also prohibited the ravage that was made in the city, and many times asked Sosius whether the Romans would empty the city both of money and men, and leave him king of a desert; and told him that he esteemed the dominion over the whole habitable earth as by no means an equivalent satisfaction for such a murder of his citizens'; and when he said that this plunder was justly to be permitted the soldiers for the siege they had undergone, he replied, that he would give every one their reward out of his own money; and by this means be redeemed what remained of the city from destruction; and he performed what he had promised him, for he gave a noble present to every soldier, and a proportionable present to their commanders, but a most royal present to Sosius himself, till they all went away full of money.
4. This destruction befell the city of Jerusalem when Marcus Agrippa and Caninius Gallus were consuls of Rome (30) on the hundred eighty and fifth olympiad, on the third month, on the solemnity of the fast, as if a periodical revolution of calamities had returned since that which befell the Jews under Pompey; for the Jews were taken by him on the same day, and this was after twenty-seven years' time. So when Sosius had dedicated a crown of gold to God, he marched away from Jerusalem, and carried Antigonus with him in bonds to Antony; but Herod was afraid lest Antigonus should be kept in prison [only] by Antony, and that when he was carried to Rome by him, he might get his cause to be heard by the senate, and might demonstrate, as he was himself of the royal blood, and Herod but a private man, that therefore it belonged to his sons however to have the kingdom, on account of the family they were of, in case he had himself offended the Romans by what he had done. Out of Herod's fear of this it was that he, by giving Antony a great deal of money, endeavored to persuade him to have Antigonus slain, which if it were once done, he should be free from that fear. And thus did the government of the Asamoneans cease, a hundred twenty and six years after it was first set up. This family was a splendid and an illustrious one, both on account of the nobility of their stock, and of the dignity of the high priesthood, as also for the glorious actions their ancestors had performed for our nation; but these men lost the government by their dissensions one with another, and it came to Herod, the son of Antipater, who was of no more than a vulgar family, and of no eminent extraction, but one that was subject to other kings. And this is what history tells us was the end of the Asamonean family.
ENDNOTE
(1) Reland takes notice here, very justly, how Josephus's declaration, that it was his great concern not only to write "an agreeable, an accurate," and "a true" history, but also distinctly not to omit any thing [of consequence], either through "ignorance or laziness," implies that he could not, consistently with that resolution, omit the mention of [so famous a person as] "Jesus Christ."
(2) That the famous Antipater's or Antipas's father was also Antipater or Antipas (which two may justly be esteemed one and the same frame, the former with a Greek or Gentile, the latter with a Hebrew or Jewish termination) Josephus here assures us, though Eusebias indeed says it was Herod.
(3) This "golden vine," or "garden," seen by Strabo at Rome, has its inscription here as if it were the gift of Alexander, the father of Aristobulus, and not of Aristobulus himself, to whom yet Josephus ascribes it; and in order to prove the truth of that part of his history, introduces this testimony of Strabo; so that the ordinary copies seem to be here either erroneous or defective, and the original reading seems to have been either Aristobulus, instead of Alexander, with one Greek copy, or else "Aristobulus the son of Alexander," with the Latin copies; which last seems to me the most probable. For as to Archbishop Usher's conjectures, that Alexander made it, and dedicated it to God in the temple, and that thence Aristobulus took it, and sent it to Pompey, they are both very improbable, and no way agreeable to Josephus, who would hardly have avoided the recording both these uncommon points of history, had he known any thing of them; nor would either the Jewish nation, or even Pompey himself, then have relished such a flagrant instance of sacrilege.
(4) These express testimonies of Josephus here, and Antiq. B. VIII. ch. 6. sect. 6, and B. XV. ch. 4. sect. 2, that the only balsam gardens, and the best palm trees, were, at least in his days, near Jericho and Kugaddi, about the north part of the Dead Sea, (whereabout also Alexander the Great saw the balsam drop,) show the mistake of those that understand Eusebius and Jerom as if one of those gardens were at the south part of that sea, at Zoar or Segor, whereas they must either mean another Zoar or Segor, which was between Jericho and Kugaddi, agreeably to Josephus: which yet they do not appear to do, or else they directly contradict Josephus, and were therein greatly mistaken: I mean this, unless that balsam, and the best palm trees, grew much more southward in Judea in the days of Eusebius and Jerom than they did in the days of Josephus.
(5) The particular depth and breadth of this ditch, whence the stones for the wall about the temple were probably taken, are omitted in our copies of Josephus, but set down by Strabo, B. XVI. p. 763; from whom we learn that this ditch was sixty feet deep, and two hundred and fifty feet broad. However, its depth is, in the next section, said by Josephus to be immense, which exactly agrees to Strabo's description, and which numbers in Strabo are a strong confirmation of the truth of Josephus's description also.
(6) That is, on the 23rd of Sivan, the annual fast for the defection and idolatry of Jeroboam, "who made Israel to sin;" or possibly some other fast might fall into that month, before and in the days of Josephus.
(7) It deserves here to be noted, that this Pharisaical, superstitious notion, that offensive fighting was unlawful to Jews, even under the utmost necessity, on the Sabbath day, of which we hear nothing before the times of the Maccabees, was the proper occasion of Jerusalem's being taken by Pompey, by Sosius, and by Titus, as appears from the places already quoted in the note on Antiq. B. XIII. ch. 8. sect. 1; which scrupulous superstition, as to the observation of such a rigorous rest upon the Sabbath day, our Savior always opposed, when the Pharisaical Jews insisted on it, as is evident in many places in the New Testament, though he still intimated how pernicious that superstition might prove to them in their flight from the Romans, Matthew 25:20.
(8) This is fully confirmed by the testimony of Cicero, who: says, in his oration for Flaecus, that "Cneius Pompeius, when he was conqueror, and had taken Jerusalem, did not touch any thing belonging to that temple."
(9) Of this destruction of Gadara here presupposed, and its restoration by Pompey, see the note on the War, B. I. ch. 7. sect. 7.
(10) Dean Prideaux well observes, "That notwithstanding the clamor against Gabinius at Rome, Josephus gives him a able character, as if he had acquitted himself with honor in the charge committed to him" [in Judea]. See at the year 55.
(11) This history is best illustrated by Dr. Hudson out of Livy, who says that "A. Gabinius, the proconsul, restored Ptolemy of Pompey and Gabinius against the Jews, while neither of them say any thing new which is not in the other to his kingdom of Egypt, and ejected Archelaus, whom they had set up for king," &c. See Prid. at the years 61 and 65.
(12) Dr. Hudson observes, that the name of this wife of Antipater in Josephus was Cypros, as a Hebrew termination, but not Cypris, the Greek name for Venus, as some critics were ready to correct it.
(13) Take Dr. Hudson's note upon this place, which I suppose to be the truth: "Here is some mistake in Josephus; for when he had promised us a decree for the restoration of Jerusalem he brings in a decree of far greater antiquity, and that a league of friendship and union only. One may easily believe that Josephus gave order for one thing, and his amanuensis performed another, by transposing decrees that concerned the Hyrcani, and as deluded by the sameness of their names; for that belongs to the first high priest of this name, [John Hyrcanus,] which Josephus here ascribes to one that lived later [Hyrcanus, the son of Alexander Janneus]. However, the decree which he proposes to set down follows a little lower, in the collection of Raman decrees that concerned the Jews and is that dated when Caesar was consul the fifth time." See ch. 10. sect. 5.
(14) Those who will carefully observe the several occasional numbers and chronological characters in the life and death of this Herod, and of his children, hereafter noted, will see that twenty-five years, and not fifteen, must for certain have been here Josephus's own number for the age of Herod, when he was made governor of Galilee. See ch. 23. sect. 5, and ch. 24. sect. 7; and particularly Antiq. B. XVII. ch. 8. sect. 1, where about forty-four years afterwards Herod dies an old man at about seventy.
(15) It is here worth our while to remark, that none could be put to death in Judea but by the approbation of the Jewish Sanhedrim, there being an excellent provision in the law of Moses, that even in criminal causes, and particularly where life was concerned, an appeal should lie from the lesser councils of seven in the other cities to the supreme council of seventy-one at Jerusalem; and that is exactly according to our Savior's words, when he says, "It could not be that a prophet should perish out of Jerusalem," Luke 13:33.
(16) This account, as Reland observes, is confirmed by the Talmudists, who call this Sameas, "Simeon, the son of Shetach."
(17) That Hyreanus was himself in Egypt, along with Antipater, at this time, to whom accordingly the bold and prudent actions of his deputy Antipater are here ascribed, as this decree of Julius Caesar supposes, we are further assured by the testimony of Strabo, already produced by Josephus, ch. 8. sect. 3.
(18) Dr. Hudson justly supposes that the Roman imperators, or generals of armies, meant both here and sect. 2, who gave testimony to Hyrcanus's and the Jews' faithfulness and goodwill to the Romans before the senate and people of Rome, were principally Pompey, Scaurus, and Gabinius ;of all whom Josephus had already given us the history, so far as the Jews were concerned with them.
(19) We have here a most remarkable and authentic attestation of the citizens of Pergamus, that Abraham was the father of all the Hebrews; that their own ancestors were, in the oldest times, the friends of those Hebrews; and that the public arts of their city, then extant, confirmed the same; which evidence is too strong to be evaded by our present ignorance of the particular occasion of such ancient friendship and alliance between those people. See the like full evidence of the kindred of the Lacedemonians and the Jews; and that became they were both of the posterity of Abraham, by a public epistle of those people to the Jews, preserved in the First Book of the Maccabees, 12:19-23; and thence by Josephus, Antiq. B. XII. ch. 4 sect. 10; both which authentic records are highly valuable. It is also well worthy of observation, what Moses Chorenensis, the principal Armenian historian, informs us of, p. 83, that Arsaces, who raised the Parthian empire, was of the :seed of Abraham by Chetura; and that thereby was accomplished that prediction which said, "Kings of nations shall proceed from thee," Genesis 17:6.
(20) If we compare Josephus's promise in sect. 1, to produce all the public decrees of the Romans in favor of the Jews, with his excuse here for omitting many of them, we may observe, that when he came to transcribe all those decrees he had collected, he found them so numerous, that he thought he should too much tire his readers if he had attempted it, which he thought a sufficient apology for his omitting the rest of them; yet do those by him produced afford such a strong confirmation to his history, and give such great light to even the Roman antiquities themselves, that I believe the curious are not a little sorry for such his omissions.
(21) For Marcus, this president of Syria, sent as successor to Sextus Caesar, the Roman historians require us to read "Marcus" in Josephus, and this perpetually, both in these Antiquities, and in his History of the Wars, as the learned generally agree.
(22) In this and the following chapters the reader will easily remark, how truly Gronovius observes, in his notes on the Roman decrees in favor of the Jews, that their rights and privileges were commonly purchased of the Romans with money. Many examples of this sort, both as to the Romans and others in authority, will occur in our Josephus, both now and hereafter, and need not be taken particular notice of on the several occasions in these notes. Accordingly, the chief captain confesses to St. Paul that "with a great sum he had obtained his freedom," Acts 22:28; as had St. Paul's ancestors, very probably, purchased the like freedom for their family by money, as the same author justly concludes also.
(23) This clause plainly alludes to that well-known but unusual and very long darkness of the sun which happened upon the :murder of Julius Cesar by Brutus and Cassius, which is greatly taken notice of by Virgil, Pliny, and other Roman authors. See Virgil's Georgics, B. I., just before the end; and Pliny's Nat. Hist. B. IL ch. 33.
(24) We may here take notice that espousals alone were of old esteemed a sufficient foundation for affinity, Hyrcanus being here called father-in-law to Herod because his granddaughter Mariarune was betrothed to him, although the marriage was not completed till four years afterwards. See Matthew 1:16.
(25) This law of Moses, that the priests were to be "without blemish," as to all the parts of their bodies, is in Leviticus 21:17-24
(26) Concerning the chronology of Herod, and the time when he was first made king at Rome, and concerning the time when he began his second reign, without a rival, upon the conquest and slaughter of Antigonus, both principally derived from this and the two next chapters in Josephus, see the note on sect. 6, and ch. 15. sect. 10.
(27) This grievous want of water at Masada, till the place had like to have been taken by the Parthians, (mentioned both here, and Of the War, B. I. ch. 15. sect. 1,) is an indication that it was now summer time.
(28) This affirmation of Antigonus, spoken in the days of Herod, and in a manner to his face, that he was an Idumean, i.e. a half Jew, seems to me of much greater authority than that pretense of his favorite and flatterer Nicolaus of Damascus, that he derived his pedigree from Jews as far backward as the Babylonish captivity, ch. 1. sect. 3. Accordingly Josephus always esteems him an Idumean, though he says his father Antipater was of the same people with the Jews, ch. viii. sect. 1. and by birth a Jew, Antiq. B. XX. ch. 8. sect. 7; as indeed all such proselytes of justice, as the Idumeans, were in time esteemed the very same people with the Jews.
(29) It may be worth our observation here, that these soldiers of Herod could not have gotten upon the tops of these houses which were full of enemies, in order to pull up the upper floors, and destroy them beneath, but by ladders from the out side; which illustrates some texts in the New Testament, by which it appears that men used to ascend thither by ladders on the outsides. See Matthew 24:17; Mark 13:15; Luke 5:19; 17:31.
(30) Note here, that Josephus fully and frequently assures us that there passed above three years between Herod's first obtaining the kingdom at Rome, and his second obtaining it upon the taking of Jerusalem and death of Antigonus. The present history of this interval twice mentions the army going into winter quarters, which perhaps belonged to two several winters, ch. 15. sect. 3, 4; and though Josephus says nothing how long they lay in those quarters, yet does he give such an account of the long and studied delays of Ventidius, Silo, and Macheras, who were to see Herod settled in his new kingdom, but seem not to have had sufficient forces for that purpose, and were for certain all corrupted by Antigonus to make the longest delays possible, and gives us such particular accounts of the many great actions of Herod during the same interval, as fairly imply that interval, before Herod went to Samosata, to have been very considerable. However, what is wanting in Josephus, is fully supplied by Moses Chorenensis, the Arme nian historian, in his history of that interval, B. II ch. 18., where he directly assures us that Tigranes, then king of Armenia, and the principal manager of this Parthian war, reigned two years after Herod was made king at Rome, and yet Antony did not hear of his death, in that very neighborhood, at Samosata, till he was come thither to besiege it; after which Herod brought him an army, which was three hundred and forty miles' march, and through a difficult country, full of enemies also, and joined with him in the siege of Samosata till that city was taken; then Herod and Sosins marched back with their large armies the same number of three hundred and forty miles; and when, in a little time, they sat down to besiege Jerusalem, they were not able to take it but by a siege of five months. All which put together, fully supplies what is wanting in Josephus, and secures the entire chronology of these times beyond contradiction.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant14.html
번역 : 구글