본문 바로가기
요세푸스/유대 전쟁사

요세푸스 - 유대 전쟁사 (1)

by 복음과삶 2024. 2. 23.

유대 전쟁사 또는 예루살렘 멸망의 역사

머리말

 

1.(1) 유대인이 로마인과 벌인 전쟁은 우리 시대에 있었던 전쟁 중뿐만 아니라 어떤 면에서는 지금까지 들어본 전쟁 중 가장 컸습니다. 도시가 도시와 싸웠거나 국가가 국가와 싸운 경우 모두; 반면에 일 자체에 관심이 없는 일부 사람들은 소문을 통해 헛되고 모순된 이야기들을 모아서 그것을 궤변적인 방식으로 기록했습니다. 거기에 있던 사람들은 사물에 대해 거짓된 설명을 했으며, 이는 로마인에 대한 아첨의 유머 때문이거나 유대인에 대한 증오 때문이었습니다. 그들의 글에는 때때로 비난과 찬사가 포함되어 있지만 사실의 정확한 진실은 어디에도 없습니다. 나는 로마의 통치하에 살고 있는 사람들을 위하여 내가 이전에 우리 나라의 언어로 작성하여 상부 야만인들에게 보냈던 그 책들을 그리스어로 번역하겠다고 나 자신에게 제안했습니다.(2) 마티아의 아들 요셉은 히브리 사람으로 태어났고 제사장이기도 하며 처음에는 로마인과 싸웠고 그 후에는 강제로 그 자리에 있었던 사람입니다. [이 작품의 저자] .

 

2. 이제 이 큰 혼란이 일어났을 때 로마인들은 큰 혼란에 빠졌습니다. 혁신을 추구하는 유대인들도 시대가 어지러울 때 일어났습니다. 그들은 또한 힘과 부를 얻을 수 있는 번영한 상태에 있었기 때문에 당시 동방의 일은 극도로 소란스러웠고, 어떤 사람들은 이익을 바랐고 다른 사람들은 그러한 고난으로 인해 손실을 두려워했습니다. 유대인들은 유프라테스 강 너머에 있는 그들의 민족 전체가 그들과 함께 반란을 일으키기를 바랐기 때문입니다. 로마인들의 이웃에 있는 갈리아인들도 움직이고 있었고, 겔틴인들은 조용하지 않았습니다. 그러나 네로의 죽음 이후 모든 것이 혼란에 빠졌습니다. 그리고 지금 제공된 기회는 많은 사람들이 왕권을 목표로 삼도록 유도했습니다. 군인들은 돈을 벌기 위해 변화에 영향을 미쳤습니다. 그러므로 나는 그렇게 큰 결과를 낳는 일에서 진실이 왜곡되는 것을 보고도 그것을 무시하는 것이 터무니없는 일이라고 생각했습니다. 그러나 전쟁에 참전하지 않은 그리스인과 로마인들이 이러한 일을 모르고 아첨이나 허구를 읽도록 허용하는 한편, 파르티아인과 바빌로니아인과 가장 먼 아라비아인과 유프라테스 너머 우리 민족의 사람들은 내 방식으로 아디아베니는 전쟁이 어디서 시작되었는지, 그것이 우리에게 어떤 비참함을 가져왔는지, 그리고 어떤 방식으로 끝났는지 정확히 알고 있었습니다.

 

3. 사실, 이 작가들은 자신의 계정을 역사라고 부를 자신감을 가지고 있습니다. 그럼에도 불구하고 그들은 자신의 목적에 실패하고 건전한 내용을 전혀 언급하지 않는 것 같습니다. 그들은 로마인들의 위대함을 보여 주려는 마음을 가지고 있으면서도 여전히 유대인들의 행동을 축소하고 축소하고 있습니다. 그들은 작은 자들만을 정복한 사람들이 어떻게 위대해 보일 수 없는지 분별하지 못하기 때문입니다. 그들은 또한 전쟁의 기간, 그 전쟁에서 그토록 큰 고통을 겪은 수많은 로마 군대, 또는 예루살렘에 대한 그들의 큰 수고가 불명예스러운 것으로 간주될 지휘관들의 힘을 간과하는 것을 부끄러워하지 않습니다. 사소한 일.

 

4. 그러나 나는 로마인들을 찬양하는 사람들을 반대하여 다른 극단으로 가지 않을 것이며, 내 동족의 행동을 너무 높이 평가하지도 않을 것입니다. 그러나 나는 양측의 행위를 정확하게 기소할 것입니다. 그러나 나는 내가 묘사하는 문제에 관해 내가 겪고 있는 열정에 맞게 내 언어를 사용해야 하며, 내 조국이 겪은 불행에 대해 어느 정도 애도할 수 있도록 허용되어야 합니다. 그것을 파괴한 것은 우리 자신의 선동적인 기질이었고, 그들은 로마의 권력을 우리에게 가져온 유대인 가운데 폭군이었고, 본의 아니게 우리를 공격했으며, 우리의 거룩한 성전을 불사르게 만든 디도 가이사였습니다. 그는 전쟁 내내 대담하게도 선동적인 사람들의 지배를 받는 사람들을 불쌍히 여기고 종종 자발적으로 도시 점령을 지연했으며 포위 공격에 시간을 허용했습니다. 회개의 기회. 그러나 누군가가 우리에 대해 부당한 비난을 한다면, 우리가 폭군이나 강도에 대해 그렇게 열정적으로 이야기하거나 우리나라의 불행에 대해 통곡할 때, 비록 그것이 역사를 쓰는 규칙에 어긋나더라도 그 사람이 여기에서 나의 애정을 마음껏 베풀도록 하십시오. ; 이렇게 되었나니 우리 성 예루살렘은 로마 정부 하의 다른 어떤 성보다 더 높은 행복에 이르렀다가 마침내 또다시 극심한 재난에 빠졌기 때문입니다. 그러므로 내가 보기에는 세상이 시작된 이래로 모든 사람의 불행을 유대인들의 불행에 비유하면(3) 예전만큼 중요하지 않습니다. 그 글의 저자도 외국인이 아니었습니다. 이로 인해 나는 탄식을 억제할 수 없게 되었습니다. 그러나 누구든지 나에 대해 확고부동한 비난을 한다면 사실 자체는 역사적인 부분에 돌리고 애도는 작가 자신에게만 돌리십시오.

 

5. 그러나 나는 고대 전쟁을 완전히 능가하는 그러한 위대한 행동이 그들 시대에 행해졌을 때 여전히 그 사건의 판사로 앉아 있는 그리스인들 사이의 학식 있는 사람들을 비난할 수 있습니다. 그리고 고대 최고의 작가들의 노고에 대해 신랄한 비난을 퍼붓습니다. 현대인들은 비록 웅변에 있어서는 옛 작가들보다 우월할 수 있지만, 그들이 의도한 것을 실행하는 데 있어서는 그들보다 열등합니다. 이것들은 또한 아시리아인과 메디아인에 관한 새로운 역사를 기록하는 반면, 마치 고대 작가들이 마땅히 해야 할 일을 기술하지 않은 것처럼 보입니다. 비록 그들이 그들과 개념이 다르기 때문에 능력 면에서 훨씬 열등할지라도 말입니다. 옛날에는 모든 사람이 자신의 시대에 일어난 일을 기록하기 위해 노력했습니다. 행동에 대한 즉각적인 관심이 가치를 약속하는 곳; 그리고 거짓말을 쓰는 것이 치욕스러운 일인데, 독자들에게 그런 사실을 알려야 할 때 말입니다. 그러나 이전에 기록되지 않은 것에 대한 기억을 보존하고 그 시대의 사건을 나중에 올 사람들에게 제시하려는 노력은 참으로 칭찬받을 가치가 있습니다. 이제 그는 다른 사람의 작품의 성향과 순서를 바꾸는 것 이상을 하는 사람이 아니라, 이전에 관련되지 않았던 것을 이야기할 뿐만 아니라 역사의 전체를 구성하는 사람으로서 진지하게 좋은 노고를 했다는 평가를 받아야 한다. 그 자신의: 따라서 나는 비록 외국인이지만 [이 역사에 대해] 큰 책임을지고 매우 큰 고통을 겪었습니다. 그리고 이 작품을 그리스인과 야만인 모두에게 위대한 행동을 기념하기 위해 바칩니다. 그러나 우리의 주요 인물들 중 일부는 이익과 소송을 위해 현재 입이 활짝 열려 있고 혀가 풀리고 있지만, 역사를 쓸 때에는 입을 다물고 진실을 말하고 사실을 수집해야 합니다. 엄청난 고통; 그래서 그들은 그러한 역사의 기록을 약한 사람들, 즉 군주들의 행동에 대해 잘 알지 못하는 사람들에게 맡깁니다. 그러나 우리는 역사적 사실의 진정한 진실을 선호할 것입니다. 그리스 역사가들 사이에서 그것이 아무리 무시되더라도 말입니다.

 

6. 유대인의 고대사에 대하여 그들이 누구였는지, 그들이 어떻게 애굽인에게서 반역하였는지, 어느 나라로 여행하여 갔는지, 후에 어떤 나라를 점령하고 어떻게 쫓겨났는지에 대하여 기록하고 나는 이것이 적절한 기회가 아니며 다른 면에서 불필요한 것이라고 생각합니다. 이는 나 이전의 많은 유대인들이 우리 조상의 역사를 매우 정확하게 구성했기 때문입니다. 일부 그리스인들도 그렇게 했고, 우리의 역사를 자신들의 언어로 번역했으며, 그들의 역사에서 진실을 별로 오해하지 않았습니다. 그러나 그때, 이 사건의 저자들과 우리 선지자들이 떠나는 곳에서 나는 일어나서 나의 역사를 시작할 것입니다. 이제 내 시대에 일어났던 전쟁에 관해 나는 가능한 한 최선을 다해 매우 광범위하게 다루겠습니다. 그러나 내 나이보다 이전에 있었던 일에 대해서는 간단히 살펴보겠습니다.

 

7. [예를 들어, 나는 에피파네스라는 안티오코스가 예루살렘을 무력으로 점령하고 3년 3개월 동안 점령한 후 아사모네우스의 아들들에 의해 나라에서 쫓겨났음을 이야기하겠습니다. 그 후에 어떻게 그들의 후손은 정부를 두고 다투었고, 로마인과 폼페이우스를 정착지로 삼았다. 어떻게 안티파트로스의 아들 헤롯이 그들의 정부를 해산하고 소신을 그들에게 데려왔는가? 아우구스투스가 로마 황제이고 퀸틸리우스 바루스(Quintilius Varus)가 그 나라에 있을 때 헤롯의 죽음에 대해 우리 국민이 어떻게 소요를 일으켰는가? 그리고 네로 제12년에 전쟁이 어떻게 발발했는지, 그리고 케스티우스에게 무슨 일이 일어났는지; 그리고 전쟁의 첫 번째 돌격에서 유대인들이 적대적인 방식으로 공격한 곳이 어디인지.

 

8. 또한 그들이 어떻게 이웃 도시들 주위에 성벽을 쌓았는지 말하리라. 그리고 네로는 케스티우스가 패배하자 전쟁의 전체 상황을 두려워하여 베스파시아누스를 이 전쟁의 장군으로 삼았습니다. 그리고 이 베스파시아누스는 그의 아들 중 장로와 함께 어떻게 되었습니까?(4) 유대 지역을 탐험했습니다. 그가 활용한 로마 군대의 수는 얼마나 됩니까? 온 갈릴리에서 그의 보조자들 중 얼마나 많은 사람이 끊어졌는가? 그리고 그가 도시의 일부를 무력으로 완전히 점령하고, 조약과 조건에 따라 일부 도시를 점령한 방법도 있습니다. 이제 여기까지 왔으니 전쟁에서 로마인의 좋은 질서와 그 군대의 규율을 설명하겠습니다. 갈릴리의 성격과 유대의 한계의 진폭. 그리고 이 외에도 나는 특히 그 나라의 특징, 거기에 있는 호수와 샘, 그리고 그들이 함락될 때 각 도시에 어떤 불행이 일어났는지에 대해 다룰 것입니다. 그리고 이 모든 것은 내가 행해진 일과 그로 인해 겪은 일을 정확하게 보았기 때문입니다. 나는 내가 겪은 재난을 그 어떤 것도 숨기지 않을 것입니다. 왜냐하면 나는 그것들의 진실을 아는 사람들에게 그것들을 말할 것이기 때문입니다.

 

9. 그 후에 유대인의 상황이 매우 나빠지자 네로가 죽고 베스파시아누스가 예루살렘을 공격하려고 했을 때 정부를 맡도록 다시 부름을 받았다는 것을 말하겠습니다. 그가 그 정부를 획득하는 것과 관련하여 그에게 어떤 징후가 일어났는지, 그리고 로마에서 어떤 정부의 변화가 일어났는지, 그리고 어떻게 그가 그의 병사들에 의해 마지못해 황제가 되었는지; 그리고 그가 제국의 정부를 맡기 위해 이집트로 떠나자 유대인들의 일은 매우 소란스러워졌습니다. 또한 폭군들이 어떻게 그들에 대항하여 일어섰고, 그들 사이에 불화에 빠졌는지도 말입니다.

 

10. 더욱이, 디도가 어떻게 두 번째로 이집트에서 유대로 행진했는지에 대해서도 이야기하겠습니다. 또한 그가 어떻게, 어디서, 얼마나 많은 힘을 모았는지; 그리고 그가 왔을 때 그 도시는 선동적인 사람들에 의해 어떤 상태에 있었습니까? 그가 어떤 공격을 했는지, 얼마나 많은 성벽을 쌓았는지; 그 도시를 둘러싸는 세 개의 성벽과 그 규모에 대하여, 그 성의 견고함과 성전과 거룩한 집의 구조와 그 밖에도 그 건물들과 제단의 척도가 모두 정확하게 정해져 있습니다. 또한 어떤 축제와 순결의 일곱 가지 정화에 대한 설명도 있습니다.(5) 제사장의 거룩한 직무와 제사장과 대제사장의 의복과 그리고 성전의 지성소의 성격에 대하여; 어떤 것도 숨기지 않고, 알려진 사물의 진실에 어떤 것도 추가하지 않고 말입니다.

 

11. 그 후에 나는 자기 민족에 대한 폭군들의 야만성과 외국인들을 배려하는 로마인들의 관용에 대해 이야기할 것입니다. 그리고 티투스는 도시와 성전을 보존하려는 열망에서 얼마나 자주 선동적인 사람들을 초대하여 합의를 맺도록 하였습니까? 나는 또한 백성들의 고난과 재난을 구별할 것이다. 그들이 폭동으로 인해 얼마나 고통을 받았는지, 기근으로 인해 얼마나 고통을 받았는지, 그리고 마침내는 곤경에 처하게 되었는지. 나는 탈영병들의 불행과 포로들에게 가해진 형벌에 대해서도 언급하지 않을 수 없습니다. 또한 카이사르의 동의에 반하여 성전이 불태워진 일도 있다. 성전에 쌓아 두었던 신성한 물건이 얼마나 많이 불에서 꺼졌습니까? 그 성읍 전체와 그 전에 있었던 이적과 기사가 다 파멸되고 그리고 폭군들을 포로로 잡고, 노예가 된 수많은 사람들을 사로잡고, 그들은 모두 얼마나 다양한 불행에 처해 있었습니까? 더욱이, 로마인들이 성벽의 잔해에 무슨 일을 했는지, 그리고 그들이 그 나라에 있던 견고한 요새를 어떻게 파괴했는지; 그리고 티투스가 온 나라를 순회하여 그 일을 해결한 일도 설명합니다. 이탈리아로의 복귀와 그의 승리와 함께.

 

12. 나는 이 모든 것을 일곱 권의 책으로 이해했으며, 이 전쟁을 잘 아는 사람들에게 불평하거나 비난할 기회를 남기지 않았습니다. 내가 이것을 기록한 것은 진리를 사랑하는 자들을 위함이요 자기를 기쁘게 하는 자들을 위하여 쓴 것이 아니니라 그리고 나는 나의 첫 번째 장이라고 부르는 것에서부터 이러한 것들에 대한 나의 설명을 시작할 것입니다.

 

유대 전쟁사 또는 예루살렘 멸망의 역사 (1)

제1권

 

167년의 간격을 담고 있습니다.

 

안티오코스 에피파네스의 예루살렘 함락부터 헤롯 대왕의 죽음까지.

 

제 1 장

 

도시 예루살렘이 함락되고 성전이 약탈된 방법 [안티오코스 에피파네스에 의해]. 또한 마카베오와 맛디아와 유다의 행동에 관하여; 그리고 유다의 죽음에 관하여.

 

1. 에피파네스라 하는 안티오코스가 온 시리아 땅에 대한 권리를 놓고 프톨레마이오스 6세와 다툼을 벌일 때 유대의 권력자들 사이에 큰 소동이 일어나서 그 소유권을 두고 서로 다투었습니다. 정부; 반면에 존엄한 사람들은 동등한 사람들에게 복종하는 것을 견딜 수 없었습니다. 그러나 대제사장 중 하나인 오니아스가 더 힘을 내어 토비아스의 아들들을 성 밖으로 내쫓았다. 그는 안티오코스로 도망하여 그들을 지도자로 삼고 유대를 원정할 것을 간청했습니다. 왕은 미리 준비하고 그들에게 복종하여 대군을 이끌고 유대인들을 공격하여 무력으로 그들의 도시를 점령하고 프톨레마이오스를 지지하는 수많은 사람들을 죽이고 그의 병사들을 보내 그들을 무자비하게 약탈했습니다. 그는 또한 성전을 더럽히고 3년 6개월 동안 매일 속죄제를 드리는 관행을 중단시켰습니다. 그러나 대제사장 오니아스는 프톨레마이오스로 도망하여 그에게서 헬리오폴리스의 노무스에 거처를 받아 거기에 예루살렘과 같은 성읍과 그 성전과 같은 성전을 건축하고(1) 이에 대해서는 이후 적절한 위치에서 더 자세히 이야기하겠습니다.

 

2. 이제 안티오코스는 예상치 못한 도시의 함락이나 약탈, 그리고 그곳에서 행한 대규모 학살에도 만족하지 않았습니다. 그러나 그는 격렬한 정욕에 사로잡혀 포위 기간 동안 자신이 겪었던 일을 기억하고 유대인들에게 강제로 나라의 법을 폐지하고 어린아이들에게 할례를 받지 못하게 하고 돼지 고기를 제단에 바치도록 강요했습니다. 그들은 모두 그것을 반대했고, 그들 가운데 가장 인정받는 사람들도 죽임을 당했습니다. 요새를 지키도록 파견된 바키데스도 이러한 사악한 명령을 가지고 자신의 천성적인 야만성에 가담하여 온갖 극도의 사악함에 빠져 있었고, 주민들 중 가장 가치 있는 자들을 한 사람씩 괴롭히고 매일 그들의 도시를 위협했습니다. 공개적인 파멸을 자행했고, 마침내 그는 극한의 악행으로 고통받는 불쌍한 사람들을 자극하여 복수하게 되었습니다.

 

3. 따라서 모딘(Modin)이라는 마을에 살았던 사제 중 한 명인 아사모네우스(Asamoneus)의 아들 마티아스는 다섯 아들이 있는 자신의 가족과 함께 무장하고 단검으로 바키데스(Bacchides)를 죽였다. 그 후 그는 [적의] 많은 수비대를 두려워하여 산으로 도망쳤습니다. 많은 사람들이 그를 따랐으므로 그는 안티오코스의 장군들을 물리치고 그들을 유대에서 몰아냈을 때 산에서 내려와서 그들과 싸우도록 권유받았습니다. 그래서 그는  성공으로 정사에 올랐고, 그들의 자유 동의로 자기 백성의 왕자가 되었다가 사망하고, 정사를 장자 유다에게 맡겼습니다.

 

4. 이제 유다는 안티오코스가 가만히 있지 않을 것이라고 생각하고 자기 동족 중에서 군대를 모아 로마인들과 우호 동맹을 맺은 첫 번째 사람이 되었고, 에피파네스가 두 번째 원정을 했을 때 그 나라에서 몰아냈습니다. 그것에, 그리고 이것은 그에게 큰 패배를 안겨줌으로써; 그리고 이 큰 성공에 마음이 따뜻해졌을 때 그는 도시에 있는 수비대를 공격했습니다. 왜냐하면 수비대가 지금까지 차단되지 않았기 때문입니다. 그래서 그는 그들을 위쪽 성에서 쫓아내고 군사들을 아래쪽 성으로 몰아넣었습니다. 그 성은 성채라고 불렸습니다. 이에 그가 성전을 장악하고 그 곳을 깨끗하게 하고 사면을 둘러싸서 거룩하게 섬기는 데 사용할 새 그릇을 만들어 성전에 들여 놓으니 이는 이전 그릇들이 더럽혔음이니라. 그는 또 다른 제단을 쌓고 제사를 드리기 시작했습니다. 그리고 도시가 이미 다시 신성한 헌법을 받았을 때 안티오코스는 죽었습니다. 그의 아들 안티오쿠스가 왕위를 이어받았고 유대인들에 대한 증오심도 커졌습니다.

 

5. 그래서 이 안티오코스는 보병 오만 명과 기병 오천 명과 코끼리 팔십 명을 모아 유대를 거쳐 산간 지방으로 행진했습니다. 그런 다음 그는 작은 도시인 벳수라를 점령했습니다. 그러나 벳사가리스라는 곳은 통로가 좁은 곳에서 유다가 그의 군대를 거느리고 그를 만났다. 그러나 군대가 전투에 참여하기 전에 유다의 형제 엘르아자르(Eleazar)는 코끼리 중 가장 높은 곳에 큰 탑과 금으로 장식된 군대가 그를 보호하는 것을 보고 안티오코스(Antiochus)가 자신을 덮치고 있다고 생각하고 큰 길을 달려갔습니다. 자신의 군대를 이끌고 적군을 뚫고 나아가 코끼리에게 다가갔습니다. 그러나 그는 왕으로 보이는 그에게 다가갈 수 없었습니다. 그 사람이 너무 높기 때문입니다. 그러나 그는 여전히 그의 무기를 짐승의 뱃속에 찔러 그를 끌어내렸고, 부서져 죽었습니다. 단지 위대한 일을 시도한 것 외에는 아무것도 행하지 않았으며, 그가 생명보다 영광을 더 좋아한다는 것을 보여주었습니다. 이제 코끼리를 다스리는 사람은 개인에 불과했습니다. 만일 그가 안티오쿠스임이 입증되었다면, 엘르아살은 이 대담한 행동으로 영광스러운 행동을 하려는 희망을 품고 죽기를 선택한 것처럼 보일 수밖에 없었을 것입니다. 아니, 이 실망은 그의 형제 [유다]에게 전체 전투가 어떻게 끝날지에 대한 징조가 되었습니다. 유대인들이 오랫동안 용감하게 싸웠던 것은 사실이지만, 수적으로 우세하고 행운을 누리는 왕의 군대가 승리를 거두었습니다. 그리고 그의 부하 중 많은 수가 죽임을 당하자, 유다는 나머지 사람들을 데리고 고프나의 최고 권력으로 도망쳤습니다. 안티오코스는 예루살렘으로 가서 식량이 필요하여 거기에 며칠만 머물다가 자기 길을 갔다. 그는 실제로 그 장소를 유지하기에 충분하다고 생각한 수비대를 남겨두고 시리아에서 겨울 숙소를 확보하기 위해 나머지 군대를 철수했습니다.

 

6. 왕이 떠난 뒤에도 유다는 한가하지 않았습니다. 자기 민족 중 많은 사람이 그에게 왔으므로 그는 전투에서 탈출한 사람들을 함께 모아 아다사라는 마을에서 안티오코스의 장군들과 다시 전투를 벌였습니다. 그리고 전투에서 적들에게 너무 가혹했고, 많은 수의 적들을 죽였고, 마침내 그 자신도 죽임을 당했습니다. 그 후 며칠이 지나지 않아 그의 형제 요한은 안티오코스 일행이 그를 반대할 음모를 꾸몄고 그들에게 살해당했습니다.

 

제 2 장

 

유다의 후계자인 요나단과 시몬과 요한 히르카누스에 관하여.

 

1. 유다의 형제인 요나단이 그를 계승했을 때, 그는 자기 백성과 관련하여 다른 면에서 매우 신중하게 행동했습니다. 그리고 그는 로마인들과의 우정을 유지함으로써 자신의 권위를 확증했습니다. 그는 또한 아들 안티오코스와 동맹을 맺었습니다. 그러나 이 모든 것이 그의 안전을 보장하기에 충분하지 않았습니다. 안티오코스의 아들을 보호하던 폭군 트리포가 그를 반대할 음모를 꾸몄기 때문이다. 그 외에도 그는 친구들을 떼어놓으려고 몇 사람과 함께 안티오코스로 프톨레마이스로 가던 중 요나단을 간계로 붙잡아 결박한 다음 유대인들을 공격하려고 했습니다. 그러나 그 후에 요나단의 형 시몬에게 쫓겨나 자기가 패한 것을 보고 격노하여 요나단을 죽였느니라.

 

2. 그러나 시몬은 용기를 내어 공무를 맡아 자기 이웃 성읍인 가사라와 욥바와 얌니아를 점령하였다. 그는 또한 수비대를 장악하고 성채를 철거했습니다. 그 후 그는 메디아를 상대로 원정을 떠나기 전에 도라에서 포위된 트리포에 대항하여 안티오코스의 보조원이 되었다. 그러나 왕이 트리포를 죽이는 데 도움을 주었음에도 불구하고 그는 왕의 야망을 부끄럽게 만들 수 없었습니다. 얼마 지나지 않아 안티오코스는 유대를 황폐화시키고 시몬을 제압하기 위해 군대와 함께 그의 장군 센데베우스를 보냈습니다. 그러나 그는 이제 나이가 들었음에도 불구하고 훨씬 더 젊은 사람인 것처럼 전쟁을 수행했습니다. 그는 또한 안티오코스에 맞서 강한 군대와 함께 그의 아들들을 보냈고, 그 동안 그 자신은 군대의 일부를 데리고 다른 지역에서 그를 공격했습니다. 그는 또한 산의 여러 곳에 매복해 있는 많은 병력을 배치했고, 그들에 대한 모든 공격에서 우월했습니다. 그리고 그는 그토록 영광스러운 방법으로 정복자가 되었고, 대제사장이 되었으며, [셀레우코스] 제국이 백칠십 년 동안 통치한 후에는 유대인들을 마케도니아인의 지배에서 해방시켰습니다.

 

3. 이 시몬도 그를 해할 음모를 꾸몄다가 잔치에서 그의 사위 프톨레마이오스에게 죽임을 당하였으니, 프톨레마이오스는 그의 아내와 두 아들을 감옥에 가두었고, 히르카누스라고도 하는 요한을 죽이려고 사람들을 보냈습니다. .(2) 그 청년이 그들이 온다는 소식을 미리 듣고 급히 성으로 내려가니 이는 그 부친의 영화로운 행적을 기억하고 또 그 곳 사람들을 크게 신뢰함이었더라 그들은 프톨레마이오스의 불의에 대해 참을 수 밖에 없었던 증오를 느꼈습니다. 프톨레마이오스는 또한 다른 문을 통해 도시로 들어가려고 시도했습니다. 그러나 그때 막 Hyrcanus를 인정한 사람들에 의해 격퇴당했습니다. 그래서 그는 곧 여리고 근처에 있는 다곤이라고 불리는 요새 중 하나로 물러났습니다. 이제 히르카누스는 그의 아버지가 이전에 가졌던 대제사장직을 받고 하나님께 제사를 드린 후에 그의 어머니와 형제들을 구제하기 위해 프톨레마이오스를 급히 공격하였다.

 

4. 그래서 그는 요새를 포위했고 다른 면에서는 프톨레마이오스보다 우월했지만 [그의 친척에 대한] 정당한 애정에 있어서는 프톨레마이오스에게 압도당했습니다. 프톨레마이오스는 곤경에 빠졌을 때 그의 어머니와 형제들을 끌어내서 성벽 위에 세우고 모든 사람이 보는 앞에서 막대기로 때리고 즉시 떠나지 않으면 그들을 땅바닥에 던져 버리겠다고 위협했습니다. ; 그 광경을 본 히르카누스의 동정심과 걱정은 그의 분노에 비해 너무 가혹했습니다. 그러나 그의 어머니는 매를 맞는 것에도, 죽음의 위협을 받는 것에도 놀라지 않았습니다. 그러나 그녀는 손을 내밀고 그녀의 아들이 그 불행한 사람을 살려주기 위해 겪은 부상으로 움직이지 말라고 기도했습니다. 프톨레마이오스가 가족에게 입힌 피해에 대해 처벌을 받을 수만 있다면, 오래 사는 것보다 프톨레마이오스의 손에 죽는 것이 그녀에게는 더 나았기 때문입니다. 이제 요한의 경우는 이렇습니다. 그는 어머니의 용기를 고려하고 그녀의 간청을 듣고 공격을 시작했습니다. 그러나 그는 그녀가 매를 맞고 채찍에 맞아 찢겨지는 것을 보고 약해졌으며 그의 애정에 완전히 압도되었습니다. 그리고 이 방법으로 포위 공격이 지연되면서 안식년이 다가왔습니다. 유대인들은 매 칠일마다 쉬는 것처럼 매 칠년마다 쉬었습니다. 그리하여 이 해에 프톨레마이오스는 포위에서 풀려나 요한의 형제들과 그들의 어머니를 죽이고 필라델피아의 폭군이었던 코틸라스라고도 불리는 제노로 도망갔다.

5. 이제 안티오코스는 시몬에게서 고난을 받은 것에 너무 화가 나서 유대로 원정을 떠나 예루살렘 앞에 앉아서 히르카누스를 포위했습니다. 그러나 히르카누스는 모든 왕 중 가장 부유한 다윗의 무덤을 열고 그곳에서 약 삼천 달란트를 빼앗아 삼천 달란트를 약속하며 안티오코스를 설득하여 포위 공격을 시작했습니다. 게다가 그는 유대인 중 최초로 충분한 돈을 갖고 외국 보조원도 고용하기 시작했습니다.

 

6. 그러나 또 다른 때에 안티오코스가 메디아를 향해 원정을 떠나 히르카누스에게 복수할 기회를 주었을 때, 그는 즉시 시리아의 도시들을 공격했습니다. 그들과 함께라면 그들에게 신의 군대가 없다는 것을 알게 될 것입니다. 그래서 그는 메다바와 사므아와 그 이웃 마을들을 빼앗고 세겜과 그리심도 빼앗았습니다. 게다가 그는 예루살렘 성전을 모방하여 건축된 성전 주변에 살고 있던 쿠데아 민족을 정복했습니다. 그는 또한 Adoreon과 Marissa와 함께 Idumea의 다른 많은 도시를 점령했습니다.

 

7. 그는 또한 사마리아까지 가니 지금의 세바스 성은 헤롯 왕이 건설하고 그 성 전체를 성벽으로 둘러쌌으며 그의 아들 아리스토불로와 안티고노로 하여금 포위 공격을 하게 하였더라. 그들이 그 일을 너무 심하게 하여 성중에 기근이 들게 하여 그들은 귀히 여기지 않는 음식을 먹게 되었습니다. 그들은 또한 Cyzicenus라고 불리는 Antiochus를 초대하여 도움을 요청했습니다. 그 후 그는 준비를 하고 그들의 초대에 응했지만 아리스토불루스와 안티고누스에게 패했습니다. 실제로 그는 이 형제들에 의해 스키토폴리스까지 추적되어 그들에게서 도망쳤습니다. 그래서 그들은 사마리아로 돌아가서 그 무리를 다시 성 안에 가두었습니다. 그들은 그 도시를 점령하고 그것을 헐고 그 주민들을 노예로 삼았습니다. 그리고 그들은 자신들의 사업에서 여전히 큰 성공을 거두었기 때문에 그들의 열정이 식는 것을 허용하지 않고 군대를 이끌고 스키토폴리스까지 진군하여 그곳에 침입하여 카르멜 산 안에 있는 온 땅을 황폐화시켰습니다.

 

8. 그러나 요한과 그의 아들들의 이러한 성공은 그들을 시기하게 만들었고 그 나라에 소요를 일으켰습니다. 그리고 많은 사람들이 함께 모여서 공개 전쟁에 돌입할 때까지 쉬지 않고 그 전쟁에서 패배했습니다. 그래서 요한은 남은 생애를 매우 행복하게 살았고, 매우 특별한 방식으로 정부를 관리했는데, 이 기간은 전체 33년 동안이었습니다. 그는 다섯 아들을 남기고 세상을 떠났습니다. 그는 확실히 매우 행복한 사람이었고, 자신 때문에 재산에 대해 어떤 불평도 할 여유가 없었습니다. 세상에서 가장 보배로운 것 세 가지, 곧 나라를 다스리는 것과 대제사장직과 예언의 은사를 가진 사람은 바로 그 사람이었습니다. 하나님께서 그와 말씀하셨으므로 그는 앞으로 일어날 일을 아무것도 모르지 아니하였느니라. 그는 자신의 두 장남이 계속해서 정부의 주인이 되지 않을 것임을 예견하고 예언했습니다. 그리고 그들의 재앙과 이 사람들이 행복에 있어서 그들의 아버지에 비해 얼마나 열등했는지를 묘사하는 것은 우리의 서술에 매우 가치가 있을 것입니다.

 

제 3 장

 

아리스토불루스는 자신의 머리에 왕관을 씌운 최초의 사람이었습니다. 그리고 그는 그의 어머니와 형제를 죽인 후에 스스로 죽었습니다. 그는 통치한 지 1년도 채 되지 않았습니다.

 

1. 그들의 아버지가 죽은 후에 그들의 장로인 아리스토불로가 정권을 바꾸어 나라를 세웠고 우리 민족이 멸망한 지 사백칠십일년 석 달 후에 최초로 그의 머리에 왕관을 씌웠느니라 바벨론의 종살이에서 해방되어 이 나라로 들어왔느니라 이제 그는 그의 형제 중에서 자기 옆에 있는 안티고누스에게 애정을 갖고 있는 것처럼 보였고 그를 자신과 동등하게 만들었습니다. 나머지 사람들은 묶어서 감옥에 가두었습니다. 그는 또한 그의 어머니가 그와 함께 정부에 이의를 제기한다는 이유로 감옥에 가두었습니다. 왜냐하면 요한이 그녀를 공무 관리직에 맡겼기 때문입니다. 그는 또한 그녀를 감옥에 가두어 죽게 할 정도로 야만적인 행위를 했습니다.

 

2. 그러나 그가 사랑하고 왕국의 파트너로 삼은 그의 형제 안티고누스의 사건에서 복수심이 그를 우회했습니다. 왜냐하면 그는 궁전 주변의 병든 사람들이 그를 상대로 모략을 꾸미는 중상모략으로 그를 죽였기 때문입니다. 실제로 처음에 아리스토불루스는 그들의 보고를 믿지 않았습니다. 부분적으로는 그의 형제에 대한 애정 때문이었고 부분적으로는 이 이야기의 대부분이 관련자들의 시기심 때문이라고 생각했기 때문입니다. 그러나 안티고누스가 한 번 왔을 때 우리의 옛 풍습이 하나님을 위해 장막을 만드는 축제 때까지 군대에서 화려한 모습으로, 그 당시에 아리스토불루스가 병들었고, 축제가 끝나자 안티고누스가 그 곳으로 올라왔다. 무장한 사람들이 그 주위에 있었다. 그리고 이것은 그가 가능한 한 가장 훌륭한 방법으로 치장되었을 때였습니다. 그리고 그의 형제를 대신하여 하나님께 크게 기도하는 것입니다. 바로 이때 이 병든 사람들이 왕에게 와서 무장한 사람들이 얼마나 거만하게 왔는지, 안티고누스가 얼마나 무례하게 행진하는지, 그리고 그의 그러한 무례함은 개인에게는 너무 컸다고 말했습니다. 그래서 그는 그를 죽이려고 많은 무리와 함께 왔다. 왜냐하면 그는 자신이 왕국을 차지할 권한을 가지고 있었음에도 불구하고 왕의 영예를 이토록 노골적으로 누릴 수 없었기 때문입니다.

 

3. 이제 아리스토불루스는 본의 아니게 점차 이러한 비난을 인정했습니다. 따라서 그는 사고에 대비하여 안전을 보장하면서도 자신의 의심을 공개적으로 발견하지 않도록 주의했습니다. 그래서 그는 자신의 몸을 지키는 경비병들을 어두운 지하 통로에 두었습니다. 그는 이전에 성채라고 불렸던 곳에 병들어 누워 있었는데, 그 후에 그 이름은 안토니아로 바뀌었습니다. 그리고 그는 안티고누스가 무장하지 않은 상태로 오면 그를 내버려두라고 명령했습니다. 그러나 만일 그가 갑옷을 입고 그에게 온다면 그들은 그를 죽여야 할 것입니다. 그는 또한 그가 무장하지 않고 와야 한다는 것을 미리 알리기 위해 몇 사람을 보냈습니다. 그러나 이번 기회에 여왕은 왕의 메시지를 숨기기 위해 파견된 사람들을 설득하여 그를 파멸시키려는 사람들과 함께 문제를 매우 교활하게 꾸몄습니다. 그러나 안티고누스에게 그의 형이 갈릴리에서 훌륭한 군장식으로 만든 갑옷을 얻었다는 이야기를 들었다고 합니다. 그리고 그의 현재 질병으로 인해 와서 그 모든 멋진 것을 볼 수 없었기 때문에 그는 지금 그의 갑옷을 입은 그를 매우 보고 싶었습니다. 왜냐하면 조금 있으면 당신이 나에게서 떠날 것이기 때문입니다.

 

4. 안티고누스는 이 말을 듣자마자 형의 좋은 성격 때문에 자신이 해를 입힐 것이라고 의심하지 않고 갑옷을 입고 와서 형에게 보여주었습니다. 그러나 그가 스트라토의 탑이라고 불리는 어두운 통로를 따라 가고 있을 때 그는 경호원들에게 살해당했고, 중상모략이 모든 선의와 자연적 애정을 얼마나 파괴하는지, 그리고 우리의 선한 애정 중 어느 것도 그렇게 강하지 않다는 것을 보여주는 유명한 사례가 되었습니다. 시기심에 영원히 저항하십시오.

 

5. 그리고 이 경우에는 누구든지 유다를 보면 놀랄 것입니다. 그는 에센(Essens) 종파에 속해 있었고, 이전에는 자신의 예언에서 결코 실패하거나 사람을 속인 적이 없었습니다. 이제 이 사람은 성전 옆을 지나가고 있는 안티고누스를 보고 그의 지인에게 소리쳤다. "진리가 내 앞에서 죽었고 내가 예언한 것이 거짓임이 드러났으니 지금 죽는 것이 나에게 유익하도다. 토끼를 죽여야 할 이 안티고누스가 오늘 살아 있고, 그 치명적인 법령에 따르면 그는 이곳에서 600펄롱 떨어진 곳에 있는 스트라토의 탑에서 죽임을 당해야 했는데, 그런데 벌써 오늘의 4시간이 지났으니, 그 시점에서 예측은 불가능하다. 가득 채워라." 노인은 이 말을 하고 나서 마음이 낙담하여 계속 말을 이었습니다. 그러나 얼마 지나지 않아 안티고누스가 지하 장소에서 살해되었다는 소식이 전해졌습니다. 이 곳은 바다 옆에 있던 케사레아와 같은 이름으로 스트라토의 탑이라고도 불렸습니다. 그리고 이 모호함이 선지자의 무질서를 초래했습니다.

 

6. 이에 아리스토불루스는 자신이 저지른 큰 범죄를 회개했고, 이로 인해 그의 화는 더 커졌습니다. 그는 또한 점점 더 악화되었고, 그의 영혼은 자신이 행한 일에 대한 생각으로 끊임없이 불안해졌고, 마침내 그가 겪고 있는 참을 수 없는 슬픔으로 인해 그의 내장이 찢겨져 엄청난 양의 피를 토했습니다. 그리고 그를 따르던 하인 중 한 명이 그 피를 흘리는 동안 그는 어떤 초자연적인 섭리에 의해 안티고누스가 살해된 바로 그 장소에서 미끄러져 넘어졌습니다. 그래서 그는 살인을 당한 사람의 피가 아직 남아 있는 곳에 그 피의 일부를 쏟았습니다. 그러자 구경꾼들 사이에서는 마치 하인이 고의로 그곳에 피를 흘린 것처럼 통곡하는 소리가 들렸다. 왕은 그 부르짖음을 듣고 그 원인이 무엇인지 물었습니다. 그리고 아무도 감히 그에게 말하지 않았지만, 그는 문제가 무엇인지 알려주기 위해 더욱 그들을 압박했습니다. 마침내 그가 그들을 위협하고 말하도록 강요했을 때 그들은 말했습니다. 이에 그가 눈물을 흘리며 신음하며 이르되 그러므로 내가 큰 죄를 범하였사오니 감찰하시는 하나님의 눈을 피할 수 없는 줄을 알았나니 내 조카의 피의 보복이 나를 따르나이다 어서, 오 가장 뻔뻔스러운 몸이여, 죽임을 당한 어머니와 형제 때문에 마땅히 받아야 할 형벌 때문에 죽어야 할 영혼을 당신은 언제까지 붙잡아 두실 건가요? 한꺼번에 가져가십시오. 그리고 그들에게 제공되는 내 내장 몇 조각으로 인해 그들의 유령이 더 이상 실망하지 않도록 하십시오." 그는 이 말을 하고 곧 죽었고, 통치한 지 1년이 채 되지 않았습니다.

 

제 4 장

 

27년 동안 통치한 알렉산더 야누스는 어떤 행동을 취했습니까?

 

1. 그리고 이제 왕의 아내는 왕의 형제들을 풀어주고 알렉산더를 왕으로 삼았습니다. 알렉산더는 나머지 사람들보다 나이가 더 많고 성격이 온건해 보였습니다. 그는 정부에 와서 자신을 다스리려는 의도로 형제 중 한 명을 죽였습니다. 그러나 다른 한 사람은 공적인 일에 간섭하지 않고 조용한 생활을 좋아하는 사람으로 매우 존경받았습니다.

 

2. 아소키스(Asochis) 성을 점령한 라티로스(Lathyrus)라 불리는 프톨레마이오스와 그 사이에 전쟁이 일어난지라. 그는 실제로 수많은 적들을 죽였으나 승리는 오히려 프톨레마이오스에게 기울어졌습니다. 그러나 이 프톨레마이오스가 그의 어머니 클레오파트라의 추격을 받아 이집트로 물러났을 때, 알렉산더는 가다라를 포위하여 점령했습니다. 아마토스도 그랬는데, 이 성은 요르단 주변의 모든 요새 중에서 가장 튼튼했고, 거기에는 제노의 아들 테오도루스의 모든 소유물 중에서 가장 귀중한 곳이 있었습니다. 그러자 테오도푸스는 그를 향해 진격하여 왕의 소지품과 함께 자신의 물건을 약탈하고 유대인 만 명을 죽였습니다. 그러나 알렉산더는 이 공격을 회복하고 해상 지역으로 군대를 돌려 라비아와 가자를 점령하고 안테돈도 점령했습니다. 나중에 헤롯 왕은 이 곳을 아그리피아스라고 불렀습니다.

 

3. 그러나 그가 이 모든 도시의 시민들을 노예로 삼았을 때, 유대 민족이 명절을 맞아 그를 거슬러 반란을 일으켰습니다. 그 축제에서는 일반적으로 폭동이 시작됩니다. 그리고 그의 외국 보조원인 피시디아인과 킬리키아인이 그를 돕지 않았다면 그는 그들이 그를 위해 마련한 음모에서 벗어날 수 없을 것 같았습니다. 시리아 사람들에 관해서는, 그가 유대 민족에 대한 그들의 타고난 적개심 때문에 그들을 자신의 용병 부대에 받아들이지 않았습니다. 그리고 그는 반군 6천 명 이상을 죽인 뒤 아라비아로 침입했습니다. 그리고 그는 길르아디아 사람들과 모압 사람들과 함께 그 땅을 점령하고 그들에게 조공을 바치라고 명령하고 아레아투스로 돌아갔습니다. 그리고 테오도루스는 그의 큰 성공에 놀랐고, 요새를 점령하고 그것을 파괴했습니다.

 

4. 그러나 그가 골란 근처에 그를 위하여 복병을 배치하고 그를 대항할 음모를 꾸민 아라비아 왕 오보다다스와 싸울 때, 그는 그의 군대 전체를 잃었고, 그 군대는 깊은 계곡에 모여서 흩어졌다. 수많은 낙타들 덕분에. 그가 예루살렘으로 도망한 후에 전에 그를 미워하던 무리를 선동하여 그를 대항하여 반란을 일으켰으니 이는 그가 받은 재난이 컸기 때문이라. 그러나 그 당시 그는 그들에게 너무 가혹했습니다. 그리고 양측에서 벌어진 여러 차례의 전투에서 그는 6년 동안 5만 명 이상의 유대인을 죽였습니다. 그러나 그는 이러한 승리를 기뻐할 이유가 없었습니다. 왜냐하면 그는 자신의 왕국을 멸망시켰을 뿐이었기 때문입니다. 마침내 그는 싸움을 멈추고 그의 신하들과 이야기를 나누면서 그들과 화해하려고 노력했습니다. 그러나 그의 행동이 변덕스럽고 변덕스럽기 때문에 그들은 그를 더욱 미워하게 되었습니다. 그리고 그가 그들에게 그들이 왜 그를 그토록 미워하는지, 그리고 그들을 달래기 위해 무엇을 해야 하는지 물었을 때, 그들은 자살함으로써 말하였습니다. 왜냐하면 그가 죽었을 때에도 그들에게 그토록 비극적인 일을 행한 그와 화해하는 것이 그들이 할 수 있는 전부였기 때문입니다. 동시에 그들은 유케로(Eucerus)라고 불리는 데메트리우스(Demetrius)를 초대하여 그들을 돕도록 했습니다. 그리고 그가 큰 이익을 바라면서 그들의 요청에 기꺼이 응하고 그의 군대와 함께 왔을 때 유대인들은 세겜 근처에서 그들의 보조군과 합류했습니다.

 

5. 그러나 알렉산더는 1천 명의 기병과 8천 명의 용병을 이끌고 이 두 군대를 상대했습니다. 그는 또한 그를 좋아하는 유대인 중 만 명에 달하는 사람들도 그와 함께 있었습니다. 적군은 기병이 삼천 명, 보병이 만 사천 명이었습니다. 이제 전투에 참여하기 전에 왕들은 포고령을 내리고 서로의 병사들을 끌어내 반란을 일으키려고 노력했습니다. 데메트리우스는 알렉산더의 용병들이 그를 떠나도록 유도하기를 바랐고, 알렉산더는 데메트리우스와 함께 있던 유대인들이 그를 떠나도록 유도하기를 바랐습니다. 그러나 유대인들이 분노를 그치지 않고 그리스 사람들도 불충실함을 증명하지 않았기 때문에 그들은 무기를 들고 접전을 벌였습니다. 이 전투에서 데메트리우스는 정복자였지만 알렉산더의 용병들은 영혼과 육체 모두에서 가장 큰 공적을 보여주었습니다. 그러나이 전투의 결과는 두 사람 모두 예상했던 것과 다른 것으로 판명되었습니다. 왜냐하면 데메드리오를 자기들에게 초대한 사람들도 데메드리오가 정복자였음에도 불구하고 그에게 계속 확고한 태도를 취하지 않았기 때문입니다. 알렉산더가 산으로 도망했을 때 그의 상태가 변한 것을 불쌍히 여긴 유대인 6천 명이 그에게 다가왔습니다. 그러나 데메트리우스는 이러한 상황을 견딜 수 없었습니다. 그러나 알렉산더가 이미 그와 다시 맞붙게 되었고 온 국민이 [마침내] 그에게로 달려갈 것이라고 생각하고 그는 그 나라를 떠나 자신의 길을 갔다.

 

6. 그러나 나머지 [유대인] 무리는 [외국인] 지원군이 없어진 후에도 그와 다투는 것을 멈추지 않았습니다. 그러나 그들은 알렉산더와 끊임없는 전쟁을 벌였고, 마침내 알렉산더는 그들 중 대부분을 죽이고 나머지는 베르네셀리스 성으로 몰아넣었습니다. 그리고 그 도시를 헐고 포로들을 예루살렘으로 데려갔습니다. 아니, 그의 분노는 너무도 극심해져서 그의 야만성은 불경한 정도에까지 이르렀습니다. 왜냐하면 그는 800명을 도시 한복판에서 십자가에 매달라고 명령했을 때, 그들의 아내와 아이들의 목이 그들의 눈앞에서 잘렸기 때문입니다. 그리고 그는 술을 마시고 그의 첩들과 함께 누워있을 때 이러한 처형을 보았습니다. 그러자 사람들은 너무도 놀랐기 때문에 그의 반대자 8천 명이 바로 다음 날 밤 온 유대에서 도망쳤고, 그들의 도피는 알렉산더의 죽음으로만 중단되었습니다. 그래서 마침내 그는 비록 늦었지만 큰 어려움을 겪으면서 그러한 행동으로 그의 왕국을 안정시키고 더 이상 전투를 중단했습니다.

 

7. 그런데 디오니소스라고도 불리는 안티오코스가 또다시 문제의 근원이 되었습니다. 이 사람은 데메트리우스의 형제이자 셀레우코스 종족의 마지막 사람이었습니다.(3) 알렉산더는 아라비아인들을 향해 행진할 때 그를 두려워했다. 그래서 그는 산 근처에 있는 안디바드리스와 욥바 해변 사이에 깊은 도랑을 팠습니다. 그는 또한 갑작스런 접근을 막기 위해 참호 앞에 높은 벽을 세우고 나무 탑을 세웠습니다. 그러나 여전히 그는 안티오코스를 배제할 수 없었습니다. 왜냐하면 그는 망대를 불태우고 참호를 메우고 그의 군대와 함께 전진했기 때문입니다. 그리고 그는 알렉산더를 막으려는 노력에 대해 덜 중요한 일로 알렉산더에게 복수할 것을 생각하면서 아라비아인을 향해 직접 진군했습니다. 아라비아인의 왕은 적과 교전하기에 가장 적합한 지역으로 물러났습니다. 갑자기 만 명에 달하는 그의 말이 뒤로 물러나게 하여 그들이 무질서에 빠져 있는 안티오코스의 군대를 덮쳐 끔찍한 전투가 벌어졌습니다. 안티오코스의 군대는 그가 살아 있는 동안 계속 싸웠지만, 아라비아인들이 그들 사이에서 엄청난 학살을 자행했습니다. 그러나 그가 군대를 집결시키는 가장 위험한 상황에서 최전선에 있었기 때문에 그가 쓰러졌을 때 그들은 모두 무너졌고 그의 군대의 대부분은 행동에서나 도주에서 파괴되었습니다. 그리고 가나 마을로 도망한 나머지 사람들은 소수를 제외하고는 모두 필수품이 부족하여 굶어죽었습니다.

 

8. 이때 다메섹 사람들이 멘헨스의 아들 프톨레마이오스를 미워하여 아레타스를 청하여 셀레시리아의 왕으로 삼았습니다. 이 사람은 또한 유대를 정벌하고 전투에서 알렉산더를 이겼습니다. 그러나 그 후 상호 합의에 의해 은퇴했습니다. 그러나 알렉산더는 펠라를 점령한 후 테오도루스의 소유물에 대한 탐욕 때문에 다시 게라사로 행진했습니다. 그리고 그는 수비대 주위에 삼중 성벽을 쌓은 후 강제로 그 자리를 차지했습니다. 그는 또한 골란과 셀레우키아와 안티오코스 계곡이라고 불리는 곳도 헐었습니다. 게다가 그는 가말라의 견고한 성을 빼앗고 그 곳의 총독 데메드리오가 저지른 죄악 때문에 그의 소유를 빼앗고 감옥에 갇힌 지 삼 년 만에 유대로 돌아갔습니다. 이번 탐험. 그리고 이제 그는 좋은 성공을 거두었기 때문에 온 국민으로부터 환대를 받았습니다. 그래서 그가 전쟁을 마치고 쉬고 있을 때, 그는 화가 났다. 왜냐하면 그는 4일 동안의 악독에 시달렸고 다시 군사 훈련을 함으로써 이 질병을 없애야 한다고 생각했기 때문입니다. 그러나 시기가 맞지 않는 시기에 그러한 탐험을 하고 그의 몸이 견딜 수 있는 것보다 더 큰 고난을 겪도록 강요함으로써 그는 자신의 종말을 맞이했습니다. 그러므로 그는 이십칠년을 통치한 후에 환난 중에 죽었느니라.

 

제 5 장

 

알렉산드라는 9년 동안 통치하며, 그 기간 동안 바리새인들은 국가의 실제 통치자였습니다.

 

1. 이제 알렉산더는 그의 아내 알렉산드라에게 왕국을 맡겼고, 유대인들이 이제 매우 쉽게 그녀에게 복종할 것이라고 믿었습니다. 왜냐하면 그녀는 그가 그들을 대했던 잔인함을 매우 싫어했고 그의 위반을 반대했기 때문입니다. 법을 제정해 국민의 호의를 얻었습니다. 그는 자신의 기대에 대해 착각하지도 않았습니다. 왜냐하면 이 여자는 사람들이 그녀의 경건함을 가지고 있다는 의견으로 통치권을 유지했기 때문입니다. 왜냐하면 그녀는 주로 자기 나라의 고대 관습을 연구했고, 그들의 신성한 법을 어기는 사람들을 정부에서 쫓아냈기 때문입니다. 그리고 그녀는 알렉산더 사이에서 두 아들을 낳았기 때문에 그의 나이 때문에 히르카누스를 장로 대제사장으로 삼았고, 게다가 그의 무기력한 성격 때문에 그가 대중을 방해할 방법이 없었습니다. 그러나 그녀는 그의 따뜻한 성격 때문에 동생인 아리스토불루스를 사적인 사람으로 유지했습니다.

 

2. 이제 바리새인들이 그에게 합세하여 그가 정치일을 돕게 하였더니 이들은 다른 종파보다 더 종교적인 것처럼 보이고 율법을 더 정확하게 해석하는 것처럼 보이는 유대인의 특정 종파입니다. 낮은 알렉산드라는 하느님에 대한 경건한 여성으로서 그들의 말을 엄청나게 경청했습니다. 그러나 이 바리새인들은 교묘하게 조금씩 그녀의 호의에 빠져들어 공무의 진정한 관리자가 되었습니다. 그들은 원하는 사람을 추방하고 축소시켰습니다. 그들은 마음대로 [남자]를 묶고 풀었습니다.(4) 그리고 말하자면, 그들은 왕권을 누렸지만 그에 따른 비용과 어려움은 알렉산드라에게 속했습니다. 그녀는 큰 일을 처리하는 데 있어서 현명한 여성이었고, 항상 군인들을 모으는 데 전념했습니다. 그래서 그 여자는 군대를 절반으로 늘렸고, 엄청난 양의 외국 군대를 확보하여 마침내 그 나라가 국내에서 매우 강해질 뿐만 아니라 외국 유력자들에게도 무서운 존재가 되었습니다. 그 동안 그녀는 다른 사람들을 통치했고, 바리새인들이 그녀를 통치했습니다.

 

3. 따라서 그들은 알렉산더의 친구이자 유명 인사였던 디오게네스를 죽였습니다. 그리고 팔백 명을 십자가에 못 박는 일에 대해 그의 조언으로 왕을 도왔다고 그를 비난했습니다. 이제 그 여자는 그들의 욕망을 따를 만큼 미신적이어서 그들은 자기들이 원하는 사람을 죽였습니다. 그러나 위험에 처한 사람들의 교장은 아리스토불루스에게로 도망쳤고, 그는 그의 어머니를 설득하여 그들의 존엄성을 이유로 그 사람들을 살려두되, 그녀가 그들을 결백하다고 여기지 않는 한 그들을 도시 밖으로 쫓아내도록 했습니다. 그래서 그들은 아무런 처벌도 받지 않고 전국 각지로 흩어졌습니다. 그러나 알렉산드라는 프톨레마이오스가 항상 그 도시를 억압하고 있다는 구실로 다마스커스로 군대를 보냈을 때 그 도시를 차지하게 되었습니다. 또한 상당한 저항도 하지 않았습니다. 그녀는 또한 그의 군대와 함께 프톨레마이스 근처에 누워 클레오파트라를 포위했던 아르메니아 왕 티그라네스에게 승리를 거두었습니다.(5) 합의나 선물로 떠나가다. 따라서 Tigranes는 Lucullus의 아르메니아 원정으로 인해 발생한 국내 소란으로 인해 곧 포위 공격에서 벗어났습니다.

 

4. 그 사이에 알렉산드라가 병들었다. 그녀의 작은 아들 아리스토불루스는 그의 하인들과 함께 이 기회를 잡았다. 그에게는 많은 가족들이 있었는데, 그들은 모두 그의 따뜻함 때문에 그의 친구였다. 젊어서 모든 요새를 차지했습니다. 그는 또한 그 안에서 찾은 돈을 사용하여 많은 용병을 모아 왕이 되었습니다. 게다가 히르카누스가 그의 어머니에게 불평하자 그녀는 그의 상황을 동정하고 아리스토불루스의 아내와 아들들을 신전 북쪽에 연결된 요새인 안토니아에 가두었습니다. 내가 이미 말했듯이 그것은 옛날에 성채라고 불렸던 곳이었습니다. 그러나 그 후에 안토니우스가 [동쪽의 영주]였을 때 안토니아라는 이름을 얻었고, 다른 도시인 세바스테와 아그리피아스도 이름이 바뀌었고, 이 이름은 세바스토와 아그리파로부터 주어졌습니다. 그러나 알렉산드라는 형을 물려받은 아리스토불루스를 처벌하기 전에 9년 동안 통치하다가 죽었습니다.

 

제 6 장

 

알렉산더의 후계자였던 히르카누스가 왕위에 대한 권리를 포기하고 아리스토불루스가 왕이 되었을 때; 그리고 그 후에 동일한 HYRCANUS가 Antipater를 통해 ABETAS에 의해 다시 가져옵니다. 마침내 폼페이는 형제들 사이의 분쟁의 중재자가 되었습니다.

 

1. 이제 히르카누스는 왕국의 상속자였고, 그의 어머니는 죽기 전에 그에게 왕국을 맡겼습니다. 그러나 아리스토불루스는 권력과 관대함에서 그보다 우월했습니다. 그리고 그들 사이에 전쟁이 일어나서 왕국의 분쟁을 해결하기 위해 여리고 근처에서 대부분의 사람들이 힐카누스를 버리고 아리스토불루스로 건너갔습니다. 그러나 히르카누스는 그와 함께 있던 일행과 함께 안토니아로 도망쳐 그의 보호를 위해 인질(아리스토불루스의 아내와 그녀의 아이들)을 그의 권력에 끌어들였습니다. 그러나 그들은 상황이 극한으로 치닫기 전에 아리스토불루스가 왕이 되어야 하고, 히르카누스가 왕위를 사임하되 왕의 형제로서 그의 나머지 모든 위엄을 유지해야 한다는 합의에 이르렀습니다. 그 후 그들은 성전에서 서로 화해했고, 사람들이 그들 주위에 서 있는 동안 매우 친절한 태도로 서로 포옹했습니다. 그들은 또한 집을 바꾸었고 Aristobulus는 왕궁으로 갔고 Hyrcanus는 Aristobulus의 집으로 은퇴했습니다.

 

2. 이제 아리스토불루스와 의견이 다른 다른 사람들은 그가 예상치 못하게 정부를 획득하는 것을 두려워했습니다. 특히 이것은 Antipater와 관련이 있습니다.(6) 아리스토불루스가 옛날부터 미워했던 사람. 그는 태어날 때부터 이두매 사람이었으며 그의 조상과 부와 그에게 속한 다른 권위로 인해 그 나라의 지도자 중 하나였습니다. 그는 또한 히르카누스를 설득하여 아라비아 왕 아레타스에게로 날아가서 자신의 영유권을 주장하도록 설득했습니다. 왕국; 또한 그는 아레타스를 설득하여 히르카누스를 받아들이고 그를 그의 왕국으로 다시 데려오도록 했습니다. 그는 또한 아리스토불루스의 도덕에 관해 큰 비난을 퍼부었고, 히르카누스에게 큰 칭찬을 했으며, 아레타에게 그를 받아들이라고 권면했습니다. 그렇게 큰 왕국을 다스리는 사람이 부상당한 사람들에게 도움을 주는 것은 서류 제출이 될 것입니다. 히르카누스는 태어날 때부터 그에게 속해 있던 지배권을 박탈당함으로써 부당한 대우를 받았다고 주장합니다. 그리고 두 사람 모두 자기가 원하는 대로 하도록 미리 준비시킨 후, 밤에 히르카누스를 데리고 도시에서 도망쳐, 매우 빠른 속도로 계속 도망하여 왕의 자리인 페트라라는 곳으로 도망쳤다. 아라비아 왕의 곳에서 그는 히르카누스를 아레타스의 손에 맡겼습니다. 그리고 그와 많은 이야기를 나누고 많은 선물로 그에게 다가가서 그를 그의 왕국으로 회복시킬 수 있는 군대를 주겠다고 그와 함께 승리했습니다. 이 군대는 오만 명의 보병과 기병으로 구성되어 있었는데, 아리스토불루스는 이에 저항할 수 없었습니다. 그러나 첫 번째 공격에서 버림받아 예루살렘으로 쫓겨났습니다. 로마 장군 스카우루스(Scaurus)가 와서 시기적절하게 개입하여 포위 공격을 일으키지 않았다면 그도 처음에는 무력으로 잡혔을 것입니다. 이 스카우루스는 폼페이우스 대왕이 티그라네스와 싸웠을 때 아르메니아에서 시리아로 보내졌습니다. 그래서 Scaurus는 최근 Metellus와 Lollius가 점령했던 Damascus로 와서 그들을 그곳에서 떠나게했습니다. 그리고 그는 유대의 상황이 어떤지 듣고 어떤 전리품을 얻기 위해 서둘러 그곳으로 갔다.

 

3. 그가 시골로 들어가자마자 두 형제에게서 사신들이 와서 저마다 그의 도움을 청하고 있었습니다. 그러나 아리스토불루스의 삼백 달란트는 그에게 정당한 대의명분보다 더 큰 비중을 차지했습니다. 그 금액을 받은 스카우루스는 히르카누스와 아라비아인들에게 전령을 보냈고, 그들이 포위 공격을 하지 않으면 로마인들과 폼페이우스의 분노로 그들을 위협했습니다. 그래서 아레타스는 겁에 질려 유대를 떠나 필라델피아로 물러갔고, 스카우루스도 다시 다마스커스로 돌아왔습니다. 아리스토불루스는 [그의 형의 손에서] 도망치는 것으로 만족하지 않고 모든 병력을 모아 적들을 추격하여 파피론이라는 곳에서 그들과 싸워 약 육천 명을 죽였고 안티파트로스의 동생도 그들과 함께 죽였습니다. 팔리온.

 

4. 히르카누스와 안티파테르가 아라비아인들로부터 그들의 희망을 잃었을 때, 그들은 같은 희망을 그들의 적들에게 옮겼습니다. 그리고 폼페이우스가 시리아를 거쳐 다메섹에 왔기 때문에 그들은 도움을 청하기 위해 그에게로 도망쳤다. 그들은 뇌물도 없이 아레다에게 했던 것과 똑같은 공평한 호소를 하고, 아리스토불루스의 난폭한 행동을 미워하고, 그의 선한 성품 때문에 왕국을 정당하게 소유한 사람에게 넘겨달라고 간청했습니다. 그리고 그의 나이가 우월하기 때문이다. 그러나 아리스토불루스는 이 경우에 스카우루스가 받은 뇌물에 의존하기를 원하지 않았습니다. 그는 또한 거기에 있었고 그가 할 수 있는 가장 왕족에게 가장 기분 좋은 방식으로 자신을 장식했습니다. 그러나 그는 곧 그토록 비굴한 태도를 취하는 것이 자신에게 맞지 않다고 생각했고, 예전보다 훨씬 더 비참한 방식으로 자신의 목적을 달성하는 것을 견딜 수 없었습니다. 그래서 그는 디오스폴리스를 떠났다.

 

5. 이에 그의 행동에 폼페이우스는 크게 분개했다. Hyrcanus와 그의 친구들도 폼페이우스에게 큰 중보를 했습니다. 그래서 그는 로마군뿐만 아니라 많은 시리아 보조군도 데리고 아리스토불루스를 향해 진군했습니다. 펠라와 스키토폴리스를 지나 고레아에 이르고 거기서 유대 땅으로 들어가 지중해를 거쳐 거기로 올라갈 때에 아리스토불로가 견고한 성인 알렉산드리아로 도망하였다 함을 들었더니 가장 웅장하게 요새화되어 있고 높은 산 위에 자리잡고 있습니다. 그리고 그는 그에게 사람을 보내어 내려오라고 명령하였다. 이제 그의 성향은 그 부름에 응하기보다는 그처럼 오만한 태도로 부름을 받았기 때문에 전투에서 그의 행운을 시험하는 것이었습니다. 그러나 그는 군중이 크게 두려워하는 것을 보았고 그의 친구들은 그에게 로마인의 힘이 무엇인지, 그리고 그것이 얼마나 저항할 수 없는 것인지 생각해 보라고 권면했습니다. 그래서 그는 그들의 조언에 따라 폼페이우스로 내려왔습니다. 그리고 그는 자신과 정부를 맡은 자신의 대의의 정당성에 대해 오랫동안 사과하고 요새로 돌아 왔습니다. 그리고 그의 형이 그를 [그의 주장을 변호하도록] 다시 초대했을 때, 그는 내려와서 그것의 정의에 대해 말한 다음 폼페이우스의 방해 없이 떠났습니다. 그래서 그는 희망과 두려움 사이에 있었습니다. 그리고 그가 내려왔을 때, 그에게 정부를 완전히 허용하는 것이 폼페이우스의 승리였습니다. 그리고 그가 성채에 올라갔을 때, 그는 자신을 너무 비천하게 만드는 것처럼 보이지 않기 위해서였습니다. 그러나 폼페이우스는 그에게 요새화된 장소를 포기하라고 명령했고, 모든 총독에게 편지를 보내 항복하도록 강요했습니다. 그들은 이 명령을 받았으니, 그가 친필로 쓴 것 외에는 어떤 편지에도 따르지 말라는 명령을 받았느니라. 따라서 그는 명령받은 대로 행했습니다. 그러나 일어난 일에 여전히 분노하여 예루살렘으로 물러나 폼페이우스와 싸울 준비를 했습니다.

 

6. 그러나 폼페이우스는 그에게 [포위 공격을 위한] 준비를 할 시간을 주지 않고 그의 뒤를 따랐습니다. 그는 또한 미트리다테스(Mithridates)의 죽음으로 인해 그의 시도를 서둘러야 했고, 그 소식을 그는 여리고에 대해 알게 되었다. 여기가 유대에서 가장 열매가 많은 나라라 종려나무가 많이 있느니라(7) 발삼나무 외에 싹이 날카로운 돌로 자르고 그 상처에서 즙을 모으는데 그 즙이 눈물 같이 떨어지느니라. 그래서 폼페이우스는 어느 날 밤 그 곳에 진을 쳤고, 다음날 아침 서둘러 예루살렘으로 떠났습니다. 그러나 아리스토불루스는 그가 다가가자 너무 겁이 나서 와서 간구로 그를 맞이했습니다. 그는 또한 그에게 돈을 약속하고 자신과 도시를 모두 자신의 처분에 넘겨주어 폼페이우스의 분노를 누그러뜨릴 것이라고 약속했습니다. 그러나 그는 자신이 동의한 어떤 조건도 이행하지 않았습니다. 아리스토불루스 일행은 약속한 돈을 받기 위해 파견된 가비니우스를 도시로 들여보내려고 하지 않았기 때문입니다.

 

제 7 장

 

폼페이는 어떻게 예루살렘 도시를 그에게 넘겨주었지만 강제로 성전을 빼앗았는가? 그가 지성소에 들어간 방법; 또한 그가 유대에서 행한 다른 착취도 무엇이었습니까?

 

1. 이 처사에 폼페이우스는 매우 화가 나서 아리스토불루스를 구금했습니다. 그리고 그 도시에 이르러, 공격할 곳을 살펴보았다. 왜냐하면 그는 벽이 너무 견고해서 그것을 극복하기가 어려울 것임을 알았기 때문입니다. 그리고 성벽 앞의 계곡은 끔찍했습니다. 그리고 그 계곡 안에 있는 성전은 매우 견고한 성벽으로 둘러싸여 있었기 때문에 만약 그 도시가 함락된다면 그 성전은 적군이 물러갈 두 번째 도피처가 될 것이었습니다.

 

2. 이 일을 두고 오랫동안 의논하니, 성안 백성 가운데에 소요가 일어났다. 아리스토불루스의 일파는 기꺼이 싸우고 그들의 왕을 해방시키려는 반면, 히르카누스의 일파는 폼페이우스의 성문을 열기 위한 것이었습니다. 그리고 겁에 질린 사람들은 로마 군인들의 훌륭한 질서를 보았을 때 마지막 무리가 매우 많았습니다. 그래서 아리스토불루스의 일행은 최악의 상태에 빠졌고 성전으로 물러나고 성전과 사이의 통신을 끊었습니다. 도시를 연결하는 다리를 무너뜨리고 최대한 반대할 준비를 함으로써 도시를 파괴했습니다. 그러나 다른 사람들이 로마인들을 도시로 받아들이고 그에게 궁전을 넘겨주었으므로 폼페이우스는 그의 위대한 장교 중 한 명인 피소를 군대와 함께 그 궁전으로 보냈고, 피소는 도시 주위에 수비대를 배치했습니다. 성전으로 피신한 사람들 중 누구라도 합의에 이르도록 설득하십시오. 그런 다음 그는 Hyrcanus의 일행이 그들에게 조언과 지원을 제공할 준비가 되어 있도록 하여 공격에 유리하도록 그들 주변의 모든 것을 배치했습니다.

 

3. 그러나 폼페이우스 자신은 성전 북쪽의 기름 도랑과 전체 계곡을 메웠고, 군대 자체는 그 목적을 위한 재료를 운반할 의무가 있었습니다. 그리고 실제로 그 계곡을 메우는 것은 그 엄청난 깊이로 인해 어려운 일이었습니다. 특히 유대인들이 자신들의 우월한 상황에서 그들을 몰아내기 위해 가능한 모든 수단을 사용했기 때문입니다. 로마인들은 그들의 노력에서 성공하지 못했고, 폼페이우스는 유대인들이 종교적 계정에 대한 모든 종류의 일을 삼가는 일곱째 날에 주의를 기울이지 않았고 은행을 조달했지만 그의 병사들이 그 날에 싸우는 것을 제지하지 않았습니다. 왜냐하면 유대인들은 안식일에만 방어적인 행동을 했기 때문입니다. 그러나 폼페이우스는 계곡을 메우자마자 강둑에 높은 탑을 세웠고, 티레에서 가져온 엔진을 성벽 근처로 가져와서 무너뜨리려고 했습니다. 돌팔매꾼들은 그들 위에 서 있는 자들을 쳐서 몰아냈습니다. 그러나 도시 이쪽에 있는 탑들은 매우 큰 저항을 했고 그 규모와 웅장함 모두에서 실로 대단했습니다.

 

4. 이제 로마인들이 겪은 많은 고난에도 불구하고 폼페이우스는 유대인들의 다른 용기에 감탄하지 않을 수 없었을 뿐 아니라 특히 그들이 종교 예배를 중단하지 않았다는 사실에 감탄했습니다. 사방이 다트로 둘러싸여 있었습니다. 왜냐하면 그 도시가 완전한 평화를 누리고 있는 것처럼 매일의 제사와 정결 의식, 그리고 종교적 예배의 모든 부분이 여전히 가장 정확하게 하나님께 드려졌기 때문입니다. 실제로 성전이 함락되고 그들이 매일 제단 주위에서 죽임을 당할 때에도 그들은 그들의 율법에 의해 지정된 신성한 예배의 예를 떠나지 않았습니다. 왜냐하면 로마인들이 큰 어려움을 겪으면서도 탑 중 하나를 무너뜨리고 성전에 들어갈 수 있었던 것은 포위 공격이 있은 지 세 번째 달이었기 때문입니다. 이제 가장 먼저 성벽을 넘으려고 한 사람은 실라의 아들 파우스투스 코르넬리우스였습니다. 그 다음에는 두 백부장 퓨리우스(Furius)와 파비우스(Fabius)가 있었습니다. 그리고 이들 모두 뒤에는 자신의 부대가 뒤따랐는데, 그들은 사방에서 유대인들을 포위하여 그들을 죽였습니다. 그들 중 일부는 성전으로 피난처를 찾으러 달리고 있었고 다른 일부는 한동안 싸우던 중이었습니다. 그들만의 방어.

5. 이에 많은 제사장들이 그들의 대적들이 손에 칼을 들고 쳐들어오는 것을 보고도 아무런 소란도 없이 신에게 예배를 드리며 전제를 드리며 불사르던 중에 죽임을 당하였으니 향은 자신의 보존보다 하나님보다 예배에 관한 의무를 더 중요하게 생각합니다. 그들 중 대부분은 적대세력인 동포들에 의해 살해당했고, 셀 수 없이 많은 사람들이 절벽에 몸을 던졌습니다. 아니, 어떤 사람들은 자신들이 겪고 있는 극복할 수 없는 어려움 속에서 너무 정신이 팔려 성벽 근처의 건물들에 불을 지르고 그들과 함께 불탔습니다. 이제 유대인 중에서 죽임을 당한 자가 만 이천 명이요. 그러나 로마인 중에서는 전사한 사람이 거의 없었고 부상당한 사람은 더 많았습니다.

6. 그러나 그 당시에 그들이 당한 재난 가운데서 지금까지 아무도 보지 못했던 그들의 거룩한 곳이 낯선 사람들에게 공개되는 것만큼 그 민족에게 큰 영향을 미친 것은 없었습니다. 폼페이우스와 그 주변 사람들은 성전으로 들어갔습니다.(8) 거기는 대제사장 외에는 들어갈 수 없는 곳에라 그 안에 있는 것을 보니 등대와 그 등잔대와 상과 붓는 그릇과 향로들이 다 금으로 되어 있었는데 또 엄청난 양의 향품과 성금 이천 달란트를 쌓아 두었습니다. 그러나 그는 그 돈은 물론 거기에 저금되어 있는 다른 어떤 것도 만지지 않았습니다. 그러나 그는 성전을 차지한 다음 날 성전에 관해 봉사자들에게 명령하여 성전을 깨끗하게 하고 그들의 관습대로 제사를 드렸습니다. 더욱이 그는 히르카누스를 포위 공격 중에 다른 면에서 매우 민첩하게 행동했을 뿐만 아니라 그 나라에 있는 군중이 아리스토불루스를 위해 싸우는 것을 방해하는 수단이 되었던 사람으로 대제사장을 삼았습니다. 그렇지 않으면 그들은 그렇게 할 준비가 되어 있었습니다. 이를 통해 그는 훌륭한 장군의 역할을 수행했으며 공포보다는 자비로 사람들을 그와 화해시켰습니다. 이제 포로들 가운데 아리스토불루스의 장인이자 그의 삼촌도 잡혔습니다. 그래서 그는 가장 죄가 많은 사람들에게 데콜라트론으로 처벌했습니다. 그러나 파우스투스와 그와 함께 용감하게 싸운 사람들에게는 영광스러운 선물로 보상하고 그 나라와 예루살렘 자체에 조공을 바쳤습니다.

 

7. 그는 또한 그들이 이전에 빼앗았던 모든 도시들, 즉 셀레시리아에 속했던 모든 도시들을 그 민족에게서 빼앗아 그 당시 그곳에서 로마 대통령으로 임명된 자에게 복종하게 만들었습니다. 유대를 적절한 범위 내로 축소했습니다. 그는 또한 가다라(Gadara)를 재건했고,(9) 이는 가다라 출신이요 자유민 중 하나인 데메드리오를 기쁘게 하려고 유대인들이 철거한 것이었더라. 그는 또한 그 나라 한가운데에 있는 다른 도시들을 그들의 지배에서 해방시켰는데, 이는 그들이 그 때까지 파괴되지 않았다는 뜻이다. 하마와 스키토폴리스와 펠라와 사마리아와 마리사, 그 밖에도 아스돗, 얌니아, 아레두사, 같은 방식으로 그는 해상 도시인 가자, 욥바, 도라와 고대에 스트라토의 탑이라고 불렸던 곳을 다루었지만 나중에 가장 웅장한 건물로 재건되었으며 헤롯 왕에 의해 그 이름이 가이사랴로 바뀌었습니다. 그 모든 것을 그 시민에게 돌려보내어 그들을 시리아 지방에 두셨으니 그는 이 속주와 유대와 이집트와 유프라테스까지의 나라들을 스카우로스에게 총독으로 맡기고 그를 지원할 두 군단을 그에게 주었다. 그는 아리스토불로와 그의 자녀들을 포로로 삼아 로마로 가는 길에 길리기아를 거쳐서 할 수 있는 대로 서둘러 갔다. 그들은 두 딸과 두 아들이었습니다. 그 중 아들인 알렉산더(Alexander)는 그가 가던 중에 도망쳤습니다. 그러나 동생 안티고누스는 그의 누이들과 함께 로마로 끌려갔습니다.

 

제 8 장

 

폼페이에서 도망친 아리스토불루스의 아들 알렉산더가 히르카누스를 향해 원정을 떠난다. 그러나 가비니우스에게 압도당하자 그는 그에게 요새를 넘겨준다. 이 아리스토불루스가 로마에서 탈출하여 군대를 모은 후; 그러나 로마인에게 패배하여 그는 로마로 돌아왔습니다. 가비니우스, 크라수스, 카시우스와 관련된 다른 것들.

 

1. 그동안 스카우루스는 아라비아 원정을 떠났으나 페트라 주변 지역의 어려움으로 인해 중단되었다. 그러나 그는 펠라 근처의 나라를 황폐화시켰습니다. 그곳에서도 그는 큰 어려움을 겪었습니다. 그의 군대가 기근에 시달렸기 때문이다. 필요한 것을 공급하기 위해 Hyrcanus는 그에게 약간의 도움을 제공하고 Antipater를 통해 그에게 식량을 보냈습니다. 스카우루스도 그를 잘 아는 사람인 아레타스에게 사람을 보내 평화를 사기 위해 돈을 지불하도록 유도했습니다. 아라비아 왕은 그 제안을 받아들여 그에게 삼백 달란트를 주었다. 스카우루스가 아라비아에서 그의 군대를 끌어낸 곳(10)

 

2. 그러나 폼페이우스에서 도망친 아리스토불루스의 아들 알렉산더의 경우, 얼마 지나지 않아 그는 상당한 무리를 모아 히르카누스를 무겁게 짓밟고 유대를 휩쓸었고 그를 빨리 무너뜨릴 것 같았습니다. 그리고 실제로 그는 예루살렘에 와서 폼페이우스에 의해 무너진 성벽을 재건하려고 감히 노력했습니다. 스카우로스의 후계자로 시리아로 파견된 가비니우스는 다른 많은 점에서와 마찬가지로 그의 용기를 보여주지 않았습니다. 알렉산더에 대한 원정; 그는 자신을 공격할 것을 두려워하여 무장한 보병 만 명과 기병 1,500명으로 구성된 큰 군대를 모았습니다. 그는 또한 적절한 장소에 벽을 쌓았습니다. 아라비아 산 위에 있는 알렉산드리아, 히르카니움, 마코루스.

 

3. 그러나 가비니우스(Gabinius)는 마르쿠스 안토니우스(Marcus Antonius)를 그보다 앞서 보냈고 그의 군대 전체를 이끌고 그 뒤를 따랐다. 그러나 안티파트로스와 말리코스와 피톨라우스가 지휘하는 또 다른 유대인 집단에 속한 선별된 군인들은 마르쿠스 안토니우스 주변에 있던 지휘관들과 합류하여 알렉산더를 만났습니다. 그 후 곧 그의 주군과 함께 오아비니우스가 어느 시체로 왔는지; 그리고 알렉산더는 적군의 돌격을 유지할 수 없었기 때문에 이제 적군이 합류했고 그는 물러났습니다. 그러나 그가 예루살렘에 가까이 왔을 때, 그는 강제로 싸워서 전쟁에서 육천 명을 잃었습니다. 그 중에 삼천 명이 죽고 삼천 명이 살아났습니다. 그래서 그는 나머지 사람들과 함께 알렉산드리아로 도망쳤습니다.

 

4. 이제 가비니우스가 알렉산드리아에 왔을 때, 그곳에 진을 치고 있는 많은 사람들을 발견했기 때문에, 그는 그들에게 그들의 이전 범죄에 대해 용서해 주겠다고 약속함으로써 그들이 싸움이 일어나기 전에 자기에게로 오도록 유도하려고 노력했습니다. 그러나 그들이 어떠한 합의 조건에도 귀를 기울이지 않자, 그는 그들 중 많은 수를 죽이고 많은 수를 성채에 가두었습니다. 이제 그들의 지도자인 마르쿠스 안토니우스(Marcus Antonius)가 이 전투에서 자신의 모습을 드러냈는데, 그는 항상 큰 용기를 보여 주었지만 지금만큼은 그렇게 많이 보여주지 않았습니다. 그러나 가비니우스는 성채를 점령하기 위해 병력을 남겨두고 스스로 떠나서 파괴되지 않은 도시들을 정착시키고 파괴된 도시들을 재건했다. 따라서 그의 명령에 따라 스키토폴리스, 사마리아, 안테돈, 아폴로니아, 얌니아, 라피아, 마리아사, 아도레우스, 가말라, 아스돗 등 여러 도시가 회복되었습니다. 많은 사람들이 기꺼이 그들 각자에게 달려가서 그들의 주민이 되었습니다.

 

5. 가비니우스는 이 도시들을 처리한 후 알렉산드리아로 돌아가 포위 공격을 가했습니다. 그래서 알렉산드로스는 정부를 손에 넣는 것이 절망되자 그에게 사절을 보내 자신이 저지른 일을 용서해 달라고 기도했고, 그 후 알렉산드리아를 그의 손에 넘겨주면서 나머지 요새인 히르카니움과 마케루스를 그에게 넘겨주었다. 가비니우스는 알렉산더의 어머니의 설득에 따라 이 모든 것을 파괴하여 2차 전쟁에서 인간의 그릇이 되지 않도록 했습니다. 그녀는 로마에 포로로 잡혀 있던 남편과 다른 자녀들에 대한 걱정으로 가비니우스를 달래기 위해 그곳에 있었습니다. 그 후 가비니우스는 히르카누스를 예루살렘으로 데려왔고, 그에게 성전 관리를 맡겼습니다. 그러나 다른 정치 정부는 귀족에 의해 제정되었습니다. 그는 또한 온 민족을 다섯 개의 대회로 나누어 한 부분은 예루살렘에, 다른 부분은 가다라에, 다른 부분은 아마투스에, 네 번째 부분은 여리고에, 다섯 번째 부분에는 갈릴리 성 세포리스를 할당했습니다. 그래서 사람들은 군주제 정부에서 해방된 것을 기뻐했고, 미래를 위해 모든 귀족의 통치를 받았습니다.

 

6. 그러나 아리스토불루스는 새로운 소요를 위한 또 다른 기초를 제공했습니다. 그는 로마에서 도망쳤고, 옛날에 그에게 애정을 품었던 변화를 원하는 많은 유대인들을 다시 모았습니다. 그리고 그는 처음에 알렉산드리아를 점령했을 때 그 주위에 벽을 쌓으려고 시도했습니다. 그러나 가비니우스는 시스쿠리아(Siscuria), 안토니우스(Antonius), 세르빌리우스(Servilius) 휘하의 군대를 보내 그를 공격하자마자 그 사실을 깨닫고 마케루스(Macherus)로 후퇴했다. 무익한 무리는 그들을 해산하고 무장한 자만 팔천 명에 이르렀는데 그 중에는 예루살렘의 부관이었던 비돌라오스도 있었으나 천 명을 거느리고 아리스토불로에게 항복하였더라 그의 부하들; 그래서 로마인들은 그를 따랐고, 전투가 벌어졌을 때 아리스토불루스 일행은 오랫동안 용감하게 싸웠습니다. 그러나 마침내 그들은 로마인들에게 압도당했고 그들 중 오천 명이 쓰러졌고 약 이천은 어떤 작은 언덕으로 도망쳤지만 아리스토불루스와 함께 남아 있던 천 명은 로마 군대를 뚫고 마케루스로 함께 행진했습니다. 왕은 폐허가 된 곳에서 첫날 밤을 지냈을 때 전쟁이 잠시 멈출 경우 또 다른 군대를 모집할 희망을 품고 있었습니다. 따라서 비록 형편없는 방식으로 이루어졌음에도 불구하고 그는 그 요새를 강화했습니다. 그러나 로마인들이 그를 덮치자 그는 자신의 능력을 넘어서 이틀 동안 저항했다가 붙잡혀 로마에서 그와 함께 도망친 그의 아들 안티고누스와 함께 죄수 한 명을 가비니우스에게 데려갔습니다. 그리고 그는 가비니우스에게서 다시 로마로 이송되었습니다. 그러므로 원로원은 그를 감금하고 그의 자녀들을 유대로 돌려보냈는데, 이는 가비니우스가 아리스토불루스의 어머니에게 요새를 그에게 넘기면 그렇게 하겠다고 약속했다는 편지를 그들에게 알렸기 때문입니다.

 

7. 그러나 이제 가비니우스가 파르티아와 전쟁을 벌이고 있을 때 프톨레마이오스의 방해를 받았습니다. 프톨레마이오스는 유프라테스에서 돌아오자마자 이집트로 데려왔고 히르카누스와 안티파트로스를 활용하여 전쟁에 필요한 모든 것을 제공했습니다. 원정; Antipater는 그에게 돈과 무기, 옥수수, 보조 도구를 제공했습니다. 그는 또한 거기에 있는 유대인들을 이기고 펠루시움의 거리를 지켜 그들이 지나가도록 했습니다. 그러나 이제 가비니우스가 부재하자 시리아의 다른 지역이 움직이기 시작했고, 아리스토불루스의 아들 알렉산더가 유대인들을 다시 반란을 일으켰습니다. 따라서 그는 매우 큰 군대를 모아 그 나라에 있던 모든 로마인을 죽이기 시작했습니다. 이에 가비니우스는 두려워서(그는 이미 이집트에서 돌아왔으며 이 소동으로 인해 빨리 돌아와야 했기 때문에) 일부 반역자들과 함께 승리한 안티파트로를 보내 조용히 하라고 했습니다. 그러나 3만 명은 여전히 ​​​​열심히 싸우고 있던 알렉산더와 함께 계속되었습니다. 따라서 가비니우스는 유대인들이 그를 만났을 때 싸우러 나갔다. 다볼 산 근처에서 전투가 벌어졌을 때, 그들 중 만 명이 죽임을 당했고, 나머지 무리는 흩어져 도망갔습니다. 그래서 가비니우스는 예루살렘으로 와서 안티파트로스가 원하는 대로 정부를 확립했습니다. 그 후 그는 행진하여 나바테아인들을 물리치고 파르틴에서 도망친 미트리다테스와 오르사네스를 개인적으로 보냈으나 그들이 도망친 군인들에게 알려 주었다.

 

8. 그 사이에 크라수스는 가비니우스의 후계자로 시리아에 왔습니다. 그는 파르티아 원정에 필요한 자금을 마련하기 위해 예루살렘 성전에 속한 나머지 금을 모두 빼앗았습니다. 그는 또한 폼페이우스가 건드리지 않은 2천 달란트도 빼앗아갔습니다. 그러나 그가 유프라테스 강을 건너자 그 자신과 그와 함께 있던 군대도 모두 죽었습니다. 어떤 문제에 관해 지금은 [좀 더 크게] 말하기에 적절한 시간이 아닙니다.

 

9. 그러나 이제 Crassus 이후 Cassius는 시리아로 진입하기 위해 행진하는 Parthians를 막았습니다. 카시우스는 그 지방으로 도망쳤고, 그 지방을 점령한 후 서둘러 유대로 행진했습니다. 그리고 그는 타리케아를 점령하면서 3만 명의 유대인을 노예로 삼았습니다. 그는 또한 아리스토불루스의 선동적인 추종자들을 지지했던 피톨라우스를 죽였습니다. 그에게 그렇게 하라고 조언한 사람은 안티파트로스였습니다. 이제 이 안티파테르는 키프로스라는 이름의 아라비수스 가문의 아내와 결혼했고, 그에게서 네 아들을 낳았으니, 파사엘로와 나중에 왕이 될 헤롯, 그 외에 요셉과 페로라스였다. 그리고 그에게는 살로메라는 딸이 있었습니다. 이제 그는 각처의 권력자들과 친구가 되어 그들에게 친절한 직분을 베풀고 그들을 후대하는 태도로 대접하였습니다. 그래서 그는 그의 친척과 결혼함으로써 아라비아 왕과 가장 큰 우정을 맺었습니다. 그래서 그는 아리스토불로스와 전쟁을 벌였을 때 사람을 보내어 그의 자녀들을 그에게 맡겼습니다. 그래서 카시우스가 알렉산더에게 합의하고 조용히 하라고 강요했을 때, 그는 파르티아인들이 그곳을 다시 통과하는 것을 막기 위해 유프라테스로 돌아갔습니다. 어떤 문제에 대해서는 다른 곳에서 이야기하겠습니다.(11)

 

제 9 장

 

ARISTOBULUS는 POMPEY의 친구들에 의해 제거되었으며 그의 아들 Alexander는 SCIPIO에 의해 제거되었습니다. 안티파테르는 폼페이가 죽은 후 카이사르와 우정을 쌓는다. 그는 또한 그 전쟁에서 MITHRIDATES를 지원하면서 훌륭한 행동을 취했습니다.

 

1. 이제 폼페이우스와 원로원이 이오니아 해를 건너 도망가는 동안 카이사르는 로마와 제국을 그의 지배하에 두었고 아리스토불루스를 그의 속박에서 풀어주었습니다. 그는 또한 그에게 두 군단을 맡기고 그를 급히 시리아로 보냈는데, 이는 그가 자신의 수단으로 그 나라와 유대에 인접한 지역을 쉽게 정복할 수 있기를 바라기 때문이었습니다. 그러나 시기심은 아리스토불루스의 기민함과 카이사르의 희망을 전혀 방해하지 못했습니다. 그는 폼페이우스 일행이 그에게 준 독약에 의해 제거되었습니다. 그리고 오랫동안 그는 자신의 조국에서 그를 매장할 수 있는 권리를 거의 갖지 못했습니다. 그러나 그의 시체는 안토니우스가 왕의 무덤에 묻기 위해 유대인들에게 보낼 때까지 꿀 속에 보존되어 [땅 위에] 놓여 있었습니다.

 

2. 그의 아들 알렉산더도 안티오키아에서 스키피오에 의해 참수당했고, 폼페이우스의 명령에 따라, 그리고 그가 로마인들에게 행한 해악으로 인해 그의 법정에서 그에 대한 고발이 있었습니다. 그러나 멘네우스의 아들이자 당시 리바누스 치하의 칼키스의 통치자였던 프톨레마이오스는 자기 형제들을 데리고 자기 아들 필리피오를 아스칼론으로 보내어 아스칼론으로 데려갔다. 아스칼론은 안티고노스와 그의 누이들을 아리스토불루스의 아내에게서 빼앗고 그의 아버지에게; 그는 작은 딸과 사랑에 빠져 그녀와 결혼했고 나중에 그녀 때문에 아버지에게 살해당했습니다. 프톨레마이오스 자신도 아들을 죽인 후 이름이 알렉산드라인 그녀와 결혼했기 때문이다. 그 결혼 때문에 그는 그녀의 남동생을 더 많이 보살폈습니다.

 

3. 이제 폼페이우스가 죽은 후 안티파트로스는 편을 바꾸었고 카이사르와 우정을 쌓았습니다. 그리고 페르가무스의 미트리다테스와 그가 이집트를 치려고 이끈 군대는 펠루시움 주변의 길에서 제외되어 아실론에 머물 수밖에 없었기 때문에, 그는 자신이 함께 살았던 아라비아 사람들을 설득하여 그를 돕도록 설득하고 직접 그에게 왔습니다. , 무장한 삼천명의 선두에 서 있습니다. 그는 또한 시리아의 권력자들과 리바누스, 프톨레마이오스, 얌블리쿠스 및 다른 프톨레마이오스 주민들도 자신을 도우러 오도록 격려했습니다. 이는 그 나라의 도시들이 이 전쟁에 쉽게 참여했다는 것을 의미합니다. 그래서 미트리다테스는 이제 안티파트로스로부터 얻은 추가적인 힘에 의지하여 펠루시움(Pelusium)으로 전진하기로 결정했습니다. 그리고 그들이 그 도시를 통과하는 것을 거부하자 그는 그 도시를 포위했습니다. 그곳을 공격할 때 안티파트로스는 주로 자신의 신호를 보냈습니다. 왜냐하면 그는 자신을 마주하고 있는 성벽 부분을 허물고 무엇보다도 자기 주위에 있는 사람들과 함께 도시로 뛰어들었기 때문입니다.

 

4. 그리하여 Pelusium이 점령되었습니다. 그러나 그들이 행진하고 있을 때, 오니아스 땅이라 불리는 땅에 사는 애굽 유대인들이 그들을 막았습니다. 그런 다음 안티파트로스는 그들을 막지 말고 그들의 군대를 위한 식량을 제공하도록 설득했습니다. 이 때문에 멤피스 근처의 사람들도 그들과 싸우지 않고 스스로 미트리다테스에 합류했습니다. 그 후 그는 삼각주를 돌아 유대인 진영이라는 곳에서 나머지 이집트인들과 싸웠습니다. 아니, 그의 우익 전체가 전투에서 위험에 빠졌을 때 안티파트로스는 바퀴를 돌려 강둑을 따라 그에게 다가왔다. 그는 좌익을 이끌면서 자신을 반대하는 사람들을 물리쳤기 때문입니다. 그 후 그는 미트리다테스를 추격하는 자들을 공격하여 그들 중 상당수를 죽이고 남은 자들을 추격하여 그들의 진영을 점령했지만 그의 병력은 60명 이상 잃지 않았습니다. Mithridates는 그를 추격하는 동안 약 800 명을 잃었습니다. 그 자신도 예기치 않게 구원을 받았고 안티파트로스의 위대한 행동에 대해 카이사르에게 비난할 수 없는 증인이 되었습니다.

 

5. 그러자 카이사르는 안티파테르에게 그를 위해 다른 위험한 사업을 맡도록 격려했고, 그에게 큰 칭찬과 보상의 희망을 주었다. 모든 사업에서 그는 쉽게 많은 위험에 노출되었고 가장 용감한 전사가 되었습니다. 그의 용기를 보여주기 위해 그의 몸 전체에 많은 상처가있었습니다. 그리고 카이사르가 이집트의 문제를 해결하고 다시 시리아로 돌아갈 때, 그는 그에게 로마 시민의 특권과 세금 면제를 주고, 그에게 수여하는 명예와 우정의 표시로 그를 존경의 대상으로 삼았습니다. . 이 때문에 그는 또한 히르카누스를 대제사장직으로 확증했다.

 

제 10 장

 

카이사르는 유대의 반대 총독을 만듭니다. 안티파테르가 파사엘로를 예루살렘 총독으로, 헤롯을 갈릴리 총독으로 임명한 것과 같이 그는 언젠가 [산헤드림 앞에서] 스스로 답변하도록 부름을 받았고 그곳에서 무죄 판결을 받았습니다. SEXTUS CAESAR는 Bassus에 의해 배신적으로 살해되고 MARCUS에 의해 계승됩니다.

 

1. 이 무렵 아리스토불루스의 아들 안티고누스가 카이사르에게 와서 놀랍게도 안티파트로스가 더욱 발전하는 기회가 되었다. 왜냐하면 그는 그의 아버지가 폼페이우스와의 다툼으로 인해 독살된 것처럼 보였고, 스키피오가 그의 형제에 대해 야만적이었다고 불평하고, 그가 자비를 구할 때 어떠한 적대적인 열정도 섞지 말아야 했다는 사실을 애도했어야 했기 때문입니다. 그 외에도 그는 카이사르 앞에 와서 히르카누스와 안티파트로스가 그와 그의 형제들을 고국에서 완전히 몰아냈고, 그들의 민족과 관련하여 많은 경우에 부당하고 사치스럽게 행동했다고 비난했습니다. 그리고 그들이 그를 애굽으로 보낸 것은 그에게 선한 뜻으로 한 것이 아니라 그들이 이전에 다툼으로 인해 두려워서 [그의 적과의 우정을 용서받기 위해 한 것입니다.] ] 폼페이.

 

2. 이에 안티파테르는 자기 옷을 내던지고 자기가 받은 상처가 많은 것을 보여주며 말하되, 가이사에게 대한 자기의 호의에 대하여는 자기 몸이 크게 부르짖었으므로 아무 말도 할 기회가 없었다고 말하였느니라. 그 자신은 아무것도 아닙니다. 그는 안티고누스의 담대함에 놀랐지만, 그 자신은 다름 아닌 로마인들의 적의 아들이자 도망자였으며, 아버지로부터 물려받은 혁신과 폭동을 좋아하는 재능을 갖고 있었기 때문에 그는 비난을 감수해야 했습니다. 로마 총독 앞에서 다른 사람들을 끌고 가서 자기가 살 수 있는 것으로 만족해야 할 때 자신에게 어떤 이익을 얻으려고 노력합니다. 그가 국정을 다스리고자 한 이유는 그것이 부족했기 때문이 아니라, 만일 그가 그것을 얻을 수만 있다면 유대인들 가운데 소요를 선동하여 그가 얻을 수 있는 것을 사용할 수 있기 때문이었습니다. 로마인들로부터 그것을 준 사람들의 해악까지.

 

3. 카이사르는 이 말을 듣고 히르카누스를 대제사장직에 가장 합당한 사람으로 선언하고 안티파트로스에게 그가 원하는 권위를 선택하도록 허락했습니다. 그러나 그는 그에게 존엄성을 부여한 사람에게 그러한 존엄성에 대한 결정을 맡겼습니다. 그래서 그는 유대 전체의 총독으로 임명되었고, 게다가 재건 허가도 받았습니다.(12) 무너진 나라의 성벽. 이 명예 교부금은 카이사르가 자신의 정의와 안티파트로스의 미덕을 표시하기 위해 국회의사당에 새기라는 명령을 보냈습니다.

 

4. 그러나 안티파터는 카이사르를 시리아에서 데리고 나오자마자 유대로 돌아갔습니다. 그가 한 첫 번째 일은 폼페이우스가 무너뜨린 자기 나라(예루살렘)의 성벽을 재건하는 것이었고, 그 다음에는 그 나라를 휩쓸었습니다. 그 안에 있던 소동을 진정시키기 위해; 그곳에서 그는 부분적으로는 모든 사람을 위협하고 부분적으로는 조언했으며, 만일 그들이 히르카누스에게 복종한다면 그들은 행복하고 평화롭게 살 것이며 그들이 소유한 것을 보편적인 평화와 고요함으로 누릴 것이라고 말했습니다. 그러나 그들이 이익을 얻기 위해 새로운 문제를 일으켜 냉담한 희망을 품은 사람들의 말을 들은 경우에는 그를 그들의 총독 대신에 그들의 주인으로 찾아야 합니다. 그리고 Hyrcanus가 왕이 아닌 폭군임을 발견합니다. 그리고 로마인들과 카이사르는 통치자가 아닌 그들의 적이 되었습니다. 이는 그들이 총독으로 삼은 정부에서 그를 해임하는 것을 허락지 아니하려 함이더라. 그리고 이 말과 동시에, 그는 히르카누스가 활동하지 않고, 왕국의 일을 관리하기에 적합하지 않다는 것을 알았기 때문에 혼자서 나라의 일을 해결했습니다. 그리하여 그는 그의 큰 아들 파사엘로를 예루살렘과 그 주변 지역의 총독으로 삼았습니다. 그리고 그 다음 아들인 헤롯도 아주 어리게 보냈습니다.(13) 갈릴리까지 동등한 권세를 가지셨습니다.

 

5. 이제 헤롯은 활동적인 사람이었고 곧 그의 활동적인 정신이 작용할 적절한 재료를 찾았습니다. 강도들의 우두머리 히스기야가 큰 무리를 거느리고 시리아 인근 지방으로 달려가는 것을 보고 그를 붙잡아 죽였고 그와 함께 있는 강도들도 더 많았다. 이 공적은 시리아 사람들에게 주로 감사했는데, 마을과 도시에서 헤롯의 칭찬으로 찬송가가 불려져 그들의 평안을 얻고 그들이 소유한 것을 보존한 것이었습니다. 그 때 그는 위대한 카이사르의 친척이자 시리아 대통령인 섹스투스 카이사르를 알게 되었습니다. 그의 영광스러운 행동에 대한 정당한 모방은 파사엘로스도 그를 본받도록 자극했습니다. 따라서 그는 도시 문제를 스스로 관리하여 예루살렘 주민들의 호의를 얻었으며, 불쾌한 방식으로 자신의 권력을 남용하지 않았습니다. 그리하여 국민은 안티파터에게 왕에게만 합당한 존경을 표했고, 그들 모두가 그에게 부여한 영예는 절대 군주에게 부여된 영예와 동등했습니다. 그러나 그는 히르카누스에게 빚진 선의나 충실함의 어떤 부분도 삭감하지 않았습니다.

 

6. 그러나 그는 자신의 그러한 번영에 대해 시기심을 피할 수 없다는 것을 알았습니다. 왜냐하면 이 젊은이들의 영광은 히르카누스 자신에게도 이미 개인적으로 영향을 미쳤지만, 그는 그것에 대해 아무에게도 말하지 않았습니다. 그러나 그가 주로 슬퍼한 것은 헤롯의 대단한 행동과 수많은 사자들이 차례로 와서 그가 하는 모든 일에서 얻은 큰 평판을 그에게 알린 것이었다. 왕궁에도 그를 부러워하는 사람들이 많이 있었다. 내 말은, 청년이나 안티파트로스의 신중함으로 인해 그들의 계획이 방해를 받은 사람들이라는 뜻입니다. 이 사람들은 안티파트로스와 그의 아들들의 관리에 공무를 맡김으로써 그가 왕의 이름 외에는 아무런 권위도 없이 자리에 앉았다고 말했습니다. 그리고 그들은 그에게 자신의 이익에 반하는 왕들을 키울 만큼 얼마나 오랫동안 자신을 착각할 것인지 물었습니다. 왜냐하면 그들은 이제 더 이상 자신들의 정부 업무를 숨기지 않고 명백히 그 나라의 군주들이었으며 그를 그의 권위에서 몰아냈기 때문입니다. 헤롯이 입으로나 편지로 명령도 내리지 않고 그렇게 많은 사람을 죽였으니 이는 유대인의 율법에 어긋나는 일이었다. 그러므로 그가 왕이 아니고 개인인 경우에도 그는 재판에 참석하여 그에게 대답해야 하며, 그가 죽을 때까지 누구도 죽임을 허용하지 않는 나라의 법에 따라 대답해야 합니다. 재판에서 유죄판결을 받았습니다.

 

7. 이제 히르카누스는 점점 이러한 담론에 분노했고, 마침내 더 이상 참을 수 없어 헤롯을 불러 재판을 받았습니다. 그리하여 그는 갈릴리에 수비대를 처음 배치했을 때, 그의 아버지의 권고에 따라 갈릴리의 일이 그에게 허락되자 곧 예루살렘으로 올라갔다. 그러나 그는 충분한 병력을 가지고 왔고, 실제로 너무 많아서 히르카누스의 정부를 전복시킬 수 있는 군대를 가지고 있는 것처럼 보이지 않았고, 그를 시기하는 사람들의 모욕에 그를 노출시킬 만큼 적지도 않았습니다. 그러나 섹스투스 카이사르는 그 청년이 적들에게 붙잡혀 처벌을 받을까 봐 두려워했습니다. 그래서 그는 히르카누스에게 자신에 대한 자본 혐의에 대해 헤롯에게 무죄를 선고해야 한다고 명시적으로 비난하기 위해 몇 사람을 보냈습니다. 그는 헤롯을 사랑하므로 다른 뜻도 있는 자로 그에게 의롭다고 하였느니라.

 

8. 그러나 헤롯은 왕의 허락 없이 형벌을 면한 줄로 생각하고 섹스도 곧 다메섹으로 물러가서 모든 것을 준비하여 왕이 다시 불러도 순종하지 아니하려 하여 그러자 악한 성향을 지닌 자들이 히르카누스를 화나게 하며, 헤롯이 화가 나서 떠나가서 그와 전쟁을 벌일 준비가 되어 있다고 그에게 말했습니다. 왕은 그들의 말을 믿었으므로, 그의 적대자가 자기보다 더 강하다는 것을 알았기 때문에 어떻게 해야 할지 몰랐습니다. 그리고 이제 헤롯은 섹스투스 카이사르에 의해 코엘레수리아와 사마리아의 장군이 되었기 때문에, 그 민족이 그에게 품은 선의로 인해 뿐만 아니라 그 자신이 가진 권력으로도 가공할 만한 인물이 되었습니다. 그래서 히르카누스는 극도의 공포에 빠졌고, 그가 곧 그의 군대를 이끌고 그를 향해 진군할 것이라고 예상했습니다.

 

9. 그는 자신이 한 추측에 실수도 없었습니다. 헤롯은 히르카누스를 그의 왕국에서 몰아내려고 공회에서 그를 고소하겠다고 협박한 것에 화가 나서 그의 군대를 모아 예루살렘으로 끌고 갔다. 그리고 그의 아버지와 형제가 함께 나가서 그의 분노의 세력을 깨뜨리지 않는 한 그는 곧 이 일을 행했습니다. 그리고 이것은 그에게 위협과 겁을 주는 것 이상으로 복수하지 말고, 그가 밑에 있는 왕을 살려두라고 권고함으로써 그렇게 했습니다. 그 정도의 힘으로 발전했습니다. 그리고 그는 자신이 재판을 받았다고 해서 너무 화를 내어서는 안 되며, 무죄 판결을 받은 것에 대한 감사를 잊어서는 안 됩니다. 그의 구원에 대해 배은망덕할 만큼 우울한 성격의 것을 오래 생각하지도 않았습니다. 그리고 하나님이 전쟁 성공의 중재자라고 생각해야 한다면, 부당한 대의는 군대가 이익을 얻을 수 있는 것보다 더 불리합니다. 그러므로 그는 왕과 그의 지지자, 그리고 종종 그의 은인이었고 그에게 결코 가혹한 적이 없었던 왕과 싸울 경우에 성공할 것이라고 전적으로 확신해서는 안 됩니다. 악한 조언자들의 말을 들었으나 이는 그에게 불의의 그림자를 가져온 것에 불과했습니다. 그래서 헤롯은 이러한 주장에 설득당했고, 자신이 이미 행한 일이 장래의 희망을 이루기에 충분하며, 자신의 능력을 민족에게 충분히 보여주었다고 생각했습니다.

 

10. 그러는 동안 로마인들 사이에는 Apamia에 대한 소란이 있었고, Cecilius Bassus가 폼페이우스에 대한 호의로 자행한 Sextus Caesar의 배신적인 학살로 인한 내전이 있었습니다. 그는 또한 그의 군대에 대한 권위를 얻었습니다. 그러나 카이사르의 나머지 사령관들이 카이사르를 살해한 혐의로 바수스를 처벌하기 위해 온 군대를 동원해 바수스를 공격하자, 안티파테르도 살해된 자와 카이사르를 위해 그의 아들들을 보내 도움을 요청했다. 아직 살아 있었는데 둘 다 친구였습니다. 이 전쟁이 상당히 길어지자 마르쿠스는 섹스투스의 후계자로 이탈리아에서 나왔습니다.

 

제 11 장

 

헤롯은 시리아 전체의 총독으로 임명되었습니다. Malichus는 그를 두려워하고 독으로 안티파터를 제거합니다. 군인의 트리뷴이 그를 죽이기 위해 승리했습니다.

 

1. 이때 카시우스와 브루투스가 카이사르를 3년 7개월 동안 집권한 후 카이사르를 갑작스럽고 배신적으로 살해하자 로마인들 사이에 강력한 전쟁이 일어났습니다.(14) 이 살인 사건에 대해 매우 큰 동요가 일어났고, 위대한 사람들은 서로 크게 의견 차이를 보였고, 모두가 자신의 가장 큰 희망, 즉 발전에 대한 희망을 가지고 있는 그 정당에 참여했습니다. 따라서 Cassius는 Apamia에 있는 군대를 받기 위해 시리아로 왔고, 그곳에서 Bassus와 Marcus, 그리고 그와 의견 차이가 있었던 군단 사이의 화해를 얻었습니다. 그래서 그는 아파미아(Apamia)를 포위하고 군대의 지휘권을 넘겨받아 돌아다니며 도시들에게 세금을 징수하고 그들이 감당할 수 없을 정도로 돈을 요구했습니다.

 

2. 그래서 그는 유대인들에게 칠백 달란트를 가져오라고 명령했습니다. 그러자 안티파터는 카시우스의 위협을 두려워하여 이 금액을 그의 아들들과 다른 지인들에게 나눠서 즉시 완료하도록 했습니다. 그리고 그들 가운데서 그는 자신과 적대적인 말리쿠스(Malichus) 한 명에게 자신의 역할도 수행하도록 요구했고, 그 때문에 그는 그렇게 할 수밖에 없었습니다. 우선 헤롯은 갈릴리에서 그의 몫인 백 달란트를 가져옴으로써 카시우스의 열정을 누그러뜨렸는데, 그 때문에 그는 카시우스에게 가장 큰 총애를 받았습니다. 그리고 그는 지각한 나머지 사람들을 비난하면서 도시들 자체에 화를 냈습니다. 그래서 그는 고프나와 엠마오, 그리고 덜 유명한 다른 두 사람을 노예로 삼았습니다. 아니, 그는 마치 말리쿠스를 죽이려는 것처럼 행동했다. 왜냐하면 그는 자신의 공물을 징수하는 데 더 서두르지 않았기 때문이다. 그러나 Antipater는 이 사람과 다른 도시의 파멸을 막고 즉시 100달란트를 가져옴으로써 Cassius의 호의를 얻었습니다.(15)

 

3. 그러나 카시우스가 떠났을 때, 말리쿠스는 안티파터가 그에게 베풀었던 친절을 잊어버리고, 그의 사악한 행위에 장애물이 되는 그를 서둘러서 쫓아내려고 그를 구해 준 카시우스에 대해 자주 음모를 꾸몄습니다. 그러나 안티파트로스는 그 사람의 힘과 교활함을 너무나 두려워하여 그의 배신적인 계획에 맞서 자신을 보호할 군대를 확보하기 위해 요르단 너머로 갔다. 그러나 말리코스가 그의 음모에 휘말리자 그는 뻔뻔스럽게 안티파트로스의 아들들을 속였습니다. 이는 그가 예루살렘의 수호자인 파사엘로와 전쟁 무기를 맡은 헤롯을 철저히 속였기 때문입니다. 맹세하고 아버지와 화해하도록 설득했습니다. 그리하여 그는 당시 시리아 대통령이었던 마르쿠스가 혁신을 위한 시도 때문에 말리쿠스를 죽이겠다는 결심을 하지 못하도록 설득한 안티파트로스에 의해 다시 보호되었습니다.

 

4. 한쪽에서는 카시우스와 브루투스가, 다른 쪽에서는 젊은 카이사르(아우구스투스)와 안토니우스가 싸우자 카시우스와 마르쿠스는 시리아에서 군대를 모았습니다. 그리고 헤롯이 생필품 공급에 큰 몫을 할 것 같았기 때문에 그들은 그를 시리아 전체의 총독으로 삼고 그에게 도보와 말의 군대를 주었다. 카시우스는 또한 전쟁이 끝난 후 그를 유대의 왕으로 삼을 것이라고 그에게 전제했습니다. 그러나 그의 아들의 능력과 희망이 그의 멸망의 원인이 되었습니다. 말리쿠스는 이것을 두려워하여 안티파트로스에게 독약을 주기 위해 왕의 술 맡은 관원장 중 한 명을 돈으로 타락시켰습니다. 그래서 그는 말리코스의 사악함에 대한 제물이 되었고 잔치에서 죽었습니다. 그는 다른 면에서는 국사 관리에 적극적이었으며, 정부를 히르카누스에게 되찾아 그의 손에 맡긴 사람이었습니다.

 

5. 그러나 말리코스는 안티파트로스를 독살했다는 혐의를 받고 군중이 그에게 화를 내자 이를 부인하고 사람들에게 그가 무죄하다고 믿게 만들었습니다. 그는 또한 더 큰 인물을 만들기 위해 준비하고 군인을 양성했습니다. 왜냐하면 그는 헤롯이 가만히 있을 것이라고는 생각하지 못했기 때문입니다. 헤롯은 그의 아버지의 죽음을 복수하기 위해 곧 군대를 이끌고 그에게 왔습니다. 그러나 군중이 소요에 빠지지 않도록 그를 공개적으로 처벌하지 말라는 그의 형제 파사엘로의 충고를 듣고 그는 말리코스의 사과를 인정하고 그 의심에서 벗어났다고 공언했습니다. 그는 또한 아버지를 위해 성대하게 장례식을 치렀습니다.

 

6. 그리하여 헤롯은 당시 소란스러운 사마리아로 가서 그 도시를 평안하게 하였다. 그 후 [오순절] 축제에 그는 무장한 사람들을 데리고 예루살렘으로 돌아왔다. 이에 히르카누스는 그의 비난을 두려워한 말리코스의 요청에 따라 외국인들이 그 나라 사람들과 섞이도록 외국인들을 소개하는 것을 금지했다. 그들은 자신을 정화하고 있었습니다. 그러나 헤롯은 그 가식과 그 명령한 자를 업신여기고 밤에 들어왔더라. 그러자 Malithus가 그에게 와서 Antipater를 통곡했습니다. 헤롯은 또한 그를 믿게 만들었습니다. [그는 자신의 애도가 실제임을 인정했습니다.] 비록 그는 그에 대한 그의 열정을 억제하기 위해 많은 노력을 기울였습니다. 그러나 그는 다른 말로는 말리쿠스도 미워했던 카시우스에게 보낸 편지에서 아버지의 살해를 애도했습니다. 카시우스는 아버지의 죽음에 대한 복수를 해야 한다는 소식을 그에게 보냈고, 개인적으로 그의 휘하의 호민관들에게 헤롯이 의로운 행동을 하도록 돕도록 명령했습니다.

 

7. 그리고 카시우스가 라오디게아를 점령하자 권력자들이 손에 선물과 왕관을 들고 각지에서 모였기 때문에 헤롯은 말리코스를 처벌하기 위해 이 시간을 할당했습니다. 말리코스는 그것을 의심하고 두로에 갔을 때 그곳에 인질로 잡혀 있던 두로 사람들 가운데서 자기 아들을 개인적으로 데리고 나가 유대로 날아갈 준비를 하기로 결심했습니다. 탈출에 대한 절망은 그를 자극하여 더 큰 일을 생각하게 했습니다. 왜냐하면 그는 카시우스가 안토니우스와의 전쟁에 바쁜 동안 국가를 로마인들로부터 반란을 일으키고 쉽게 히르카누스를 폐위시키고 왕위를 차지하기를 바랐기 때문입니다.

 

8. 그러나 운명은 그가 가진 희망을 비웃었습니다. 헤롯은 자신이 그토록 열심인 일을 미리 알고, 히르카누스와 그를 저녁 식사에 초대했습니다. 그러나 그는 자기 곁에 서 있는 종 중 하나를 불러서 만찬 준비를 하려는 것처럼 그를 보냈으나 사실은 자기를 해하려는 음모를 미리 알리려고 했습니다. 따라서 그들은 카시우스가 그들에게 내린 명령을 기억하고 손에 칼을 들고 해변으로 나가서 말리쿠스를 에워싸고 많은 부상을 입혀 그를 죽였습니다. 이에 히르카누스는 즉시 겁에 질려 기절하고 자신이 처한 놀라움에 쓰러졌습니다. 말리쿠스를 죽인 사람이 누구인지 물었을 때 그는 어렵게 회복되었습니다. 그리고 호민관 중 한 명이 그것이 카시우스의 명령에 의해 이루어졌다고 대답했을 때, "그러면 카시우스는 그들 모두에 대해 음모를 꾸미고 있는 사람을 끊어서 나와 내 조국을 모두 구했습니다."라고 말했습니다. 그가 자신의 감정에 따라 말했는지, 아니면 그의 두려움이 그렇게 말함으로써 그 행동을 칭찬할 수밖에 없었는지 여부는 불확실합니다. 그러나 이 방법으로 헤롯은 말리코스에게 형벌을 가했습니다.

 

제 12 장

 

PHASAELUS는 FELIX에게 너무 어렵습니다. 헤롯은 또한 덜컥거리는 소리로 안티고누스를 이겼습니다. 유대인들은 헤롯과 파사엘로를 고발하지만 안토니우스는 그들을 무죄로 선고하고 그들을 사분왕으로 만듭니다.

 

1. 카시우스가 시리아에서 떠났을 때 예루살렘에서 또 다른 폭동이 일어났는데, 여기서 펠릭스는 군대를 이끌고 파사엘로를 공격하여 헤롯에게 말리코스의 죽음에 대한 복수를 하려고 그의 형제에게 떨어졌습니다. 마침 헤롯이 다메섹 총독 파비오와 함께 있다가 그 형을 도우러 가다가 병이 나서 갇혀 있더니 그러는 동안 파사엘로스는 펠릭스에게 너무 가혹했고, 히르카누스가 말리에후스에게 어떤 도움을 주었는지와 그가 요새를 차지했을 때 말리코스의 형제를 간과한 것에 대해 배은망덕하다고 비난했다. 왜냐하면 그는 이미 그들 중 아주 많은 것을 얻었고, 그들 중에서 가장 강한 사람은 마사다였기 때문입니다.

 

2. 그러나 그가 회복되자마자 다른 요새들을 다시 점령하고 탄원하는 자세로 그를 마사다에서 쫓아낸 헤롯의 세력에 맞서는 것은 그에게 충분하지 못했습니다. 그는 또한 두로인의 폭군 마리온을 갈릴리에서 쫓아내셨는데, 그때 그는 이미 요새 세 곳을 차지하고 계셨습니다. 그러나 그가 사로잡은 두로 사람은 모두 살려 두었습니다. 아니, 그들 중 일부는 선물을 주고 멀리 보냈으며, 이로써 그 도시로부터 호의를 얻었고 폭군에 대한 증오를 얻었습니다. 마리온은 실제로 시리아 전역에 폭군을 세운 카시우스의 폭군적인 권력을 손에 넣었습니다.(16) 그리고 그는 헤롯에 대한 미움 때문에 아리스토불루스의 아들 안티고누스를 도왔고 주로 파비우스 때문에 그를 도왔습니다. 파비우스는 안티고누스가 돈으로 그를 조수로 만들어 하강할 때 그에 따라 그를 자기 편에 두었습니다. 그러나 그가 원하는 모든 것을 제공한 사람은 안티고노스의 친척인 프톨레마이오스였습니다.

 

3. 헤롯이 유대 거리에서 이들과 싸울 때, 그는 전투에서 승리하여 안티고누스를 몰아내고 그가 행한 영광스러운 행동으로 인해 모든 사람의 사랑을 받는 예루살렘으로 돌아왔습니다. 이전에는 그를 좋아하지 않았던 사람들이 이제 그와 연합하게 되었는데, 이는 그가 히르카누스 가문과 결혼했기 때문입니다. 그는 이전에 자기 나라 출신의 비천한 혈통의 아내와 결혼했는데, 그 사람은 도리스라고 불리며, 그에게서 안티파트로스를 낳았습니다. 그래서 그는 이제 아리스토불루스의 아들 알렉산더의 딸이자 히르카누스의 손녀인 마리암네와 결혼하여 왕의 친척이 되었습니다.

 

4. 그러나 카이사르와 안토니우스가 빌립보 근처에서 카시우스를 죽이고 카이사르는 이탈리아로, 안토니우스는 아시아로 갔으며, 안토니우스에게 대사를 비두니아로 보낸 나머지 도시들 가운데 유대인의 대인들도 와서 고발했다. 파사엘로와 헤롯은 무력으로 정부를 지켰고 힐카누스는 명예로운 이름밖에 없었다고 했습니다. 헤롯은 이 비난에 대답할 준비가 되어 있는 것처럼 보였습니다. 그리고 안토니우스가 그에게 준 막대한 돈으로 친구가 된 그는 다른 사람들이 그에 대해 반대하는 말을 듣지 않을 정도로 그를 화나게 만들었습니다. 그리하여 그들은 이때 헤어졌다.

 

5. 그러나 그 후에 유대인 중 주요 인사 백 명이 안디옥을 거쳐 다프네로 와서 안토니에게 이르렀는데, 안토니는 이미 클레오파트라를 노예처럼 사랑하고 있었다. 유대인들은 위엄과 말솜씨가 가장 유력한 사람들을 으뜸으로 삼아 형제들을 고발했습니다.(17) 그러나 메살라(Messala)는 그들을 반대하고 형제들을 옹호했으며, 히르카누스(Hyrcanus)가 그들과의 관계 때문에 그 옆에 서 있는 동안에도 마찬가지였습니다. 안토니우스는 양측의 입장을 듣고 어느 쪽이 통치하기에 가장 적합한지 히르카누스에게 물었고, 히르카누스는 헤롯과 그의 쪽이 가장 적합하다고 대답했습니다. 안토니우스는 그 대답을 듣고 기뻤습니다. 왜냐하면 그가 가비니우스와 함께 유대로 진군할 때 그의 아버지 안티파트로스로부터 친절하고 정중한 대우를 받았기 때문입니다. 그래서 그는 형제 분봉왕들을 구성하고 그들에게 유대 통치를 맡겼습니다.

 

6. 그러나 대사들이 이 절차에 분노하자 안토니우스는 그들 중 15명을 잡아 구금했고, 그들도 곧 죽일 예정이었고, 나머지는 치욕스럽게 쫓아냈습니다. 이 경우 예루살렘에서는 훨씬 더 큰 소동이 일어났습니다. 그래서 그들은 안토니우스가 예루살렘으로 행진하고 있는 동안 지금 그곳에 머물고 있는 티레로 천 명의 대사를 다시 보냈습니다. 소란을 피우는 이 사람들에게 하나님은 두로 총독을 보내어 그들 중에서 잡을 수 있는 모든 사람을 처벌하고 분봉왕으로 삼은 사람들을 행정부에 정착시키라고 명령하셨다.

 

7. 그러나 이 일이 있기 전에 헤롯과 히르카누스는 해변으로 나가서 이 대사들에게 그들의 경솔한 다툼으로 인해 파멸을 초래하지도 않고 고국에 전쟁을 일으키지도 않기를 간절히 구했습니다. 그리고 그들이 더욱 포악해졌을 때, 안토니우스는 무장한 병사들을 파견하여 수많은 사람들을 죽이고 더 많은 사람들에게 부상을 입혔습니다. 그 중 살해된 자들은 히르카누스에 의해 장사되었고, 부상자들은 그에 의해 의사들의 보살핌을 받았습니다. 그러나 탈출한 사람들은 가만히 있지 않고 도시의 일을 혼란에 빠뜨렸고 안토니우스를 자극하여 자신이 묶인 사람들도 죽였습니다.

 

제 13 장

 

파르티아인들은 안티고누스를 유대로 다시 데려오고 히르카누스와 파사엘루스를 감옥에 가두었습니다. 헤롯의 도망, 예루살렘 함락, 히르카누스와 파사엘로가 겪은 고난.

 

1. 그로부터 이년이 지나서 파르티아 총독 바르사파르네스와 왕의 아들 파이오로스가 시리아를 차지하고 루사니아가 메네우스의 아들인 그의 아버지 프톨레마이오스가 죽자 그 땅에서 이미 왕위를 계승했습니다. [칼키스의] 정부에서 그는 안티고누스를 그의 왕국으로 다시 데려오고 히르카누스를 그 왕국에서 쫓아내겠다고 천 달란트와 500명의 여성을 주겠다는 약속으로 총독을 설득했습니다. Pacorus는 이러한 방법으로 그렇게하도록 유도되어 해안을 따라 행진하는 동시에 Barzapharnes에게 지중해 지역을 따라 가면서 유대인을 공격하라고 명령했습니다. 그러나 해상 사람들 중 티레 사람들은 파코루스를 받아들이려고 하지 않았습니다. 그러나 프톨레마이스와 시돈 사람들은 그를 받아들였습니다. 그래서 그는 그의 말 떼를 왕족의 술 맡은 관원장 파코루스(Pacorus)에게 맡기고 그에게 유대로 진군하여 적들의 상황을 알아보라고 명령했습니다. 안티고누스가 도움을 원할 때 그를 돕기 위해.

 

2. 이 사람들이 갈멜을 약탈하고 있을 때 많은 유대인들이 안티고노스에게 함께 달려가서 그 땅으로 침입할 준비를 하고 있음을 나타냈습니다. 그래서 그는 그들을 미리 드리무스(삼림)라는 곳으로 보냈습니다. (18) ] 그 장소를 장악하다; 그 후에 그들 사이에 싸움이 일어나서 그들이 대적을 몰아내고 그들을 추격하여 예루살렘까지 쫓아갔고 그들의 수가 늘어나자 왕궁에까지 이르렀더라. 그러나 히르가노와 파사엘로가 강한 군대로 그들을 영접하매 장터에서 싸움이 일어나 헤롯의 일행이 적을 쳐서 그들을 성전에 가두고 육십 명을 그 옆집에 가두어 그들을 지키십시오. 그러나 형제들을 대적하여 소란을 피우던 백성들이 들어와서 그들을 불살라 버렸다. 헤롯은 그들을 죽인 것에 분노하여 많은 사람을 공격하여 죽였고, 마침내 한 편이 날마다 매복 공격을 가하여 다른 편을 공격하여 그들 사이에서 계속 살육이 일어났습니다.

 

3. 우리가 오순절이라고 하는 명절이 다가오매 성전 주변과 온 도시가 시골에서 나온 많은 사람들로 가득 찼는데 그들은 대부분 무장한 사람들이었습니다. 또한 그 때에 파사엘로는 성벽을 지키고 헤롯은 소수와 함께 왕궁을 지키더라. 그리고 그가 도시의 북쪽 지역에서 대열에 없는 적들에게 공격을 가했을 때, 그는 그들 중 매우 많은 수를 죽이고 그들을 모두 패주시켰습니다. 그리고 그들 중 일부는 도시 안에 가두었고 다른 일부는 성벽 안에 가두었습니다. 그 동안 Antigonus는 Pacorus가 그들 사이의 화해자로 인정되기를 원했습니다. 그리고 파사엘로스는 파르티아인이 500마리의 말을 이끌고 도시로 들어오는 것을 허락하고 그를 친절하게 대했다. 그는 소동을 진압하러 온 것처럼 가장했지만 실제로는 안티고누스를 도우러 왔다. 그러나 그는 파사엘로를 위한 음모를 꾸미고 전쟁을 종식시키기 위해 바르사파르네스에 사신으로 가도록 그를 설득했다. 그러나 헤롯은 그와 반대로 그에게 매우 간절하여 그 음모자를 죽이라고 권했지만, 그가 그를 위해 놓아둔 올무에 자신을 노출시키지 마십시오. 야만인들은 천성적으로 배신하기 때문입니다. 그러나 파코로스는 의심을 덜기 위해 나가서 히르카누스를 데리고 갔다. 그 또한(19) 자유민이라 불리는 기병 몇 명을 헤롯에게 남겨두고 나머지 사람들과 함께 파사엘로를 지휘하니라.

 

4. 그러나 이제 갈릴리에 이르러 보니 그 나라 백성이 반역하여 무장하고 교활하게 그들의 지도자에게 와서 자기들의 배반하려는 의도를 감추고 은혜롭게 행하기를 청하니 ; 따라서 그는 처음에 그들에게 선물을 주었다. 그 후에 그들이 떠날 때에 그들을 위하여 매복하였다. 그들이 엑디본이라는 해상 도시 중 하나에 이르렀을 때, 그들은 자기들을 위한 음모가 있다는 것을 깨달았습니다. 그들은 그곳에서 천 달란트를 주겠다는 약속과 안티고누스가 그들과 함께 있던 500명 가운데 가장 많은 여자들을 파르티아인들에게 바쳤다는 소식을 들었기 때문이다. 그들은 또한 밤에 야만인들이 항상 그들을 위해 매복해 있다는 것을 인식했습니다. 그들은 또한 예루살렘에서 헤롯이 먼저 붙잡힐 때까지 기다리지 않았다면 그 전에도 붙잡혔습니다. 왜냐하면 만약 헤롯이 그들의 배반에 대한 소식을 듣게 된다면 스스로 처리할 것이기 때문입니다. 이것은 단순한 보고도 아니었습니다. 그러나 그들은 이미 그들에게서 멀지 않은 곳에 경비병들이 있는 것을 보았습니다.

 

5. 오펠리우스가 진지하게 그를 설득했음에도 불구하고 파사엘로스는 히르카누스를 버리고 도망갈 생각도 하지 않았습니다. 이 사람은 모든 시리아 사람 중에서 가장 부유한 사라말라에게서 음모의 전체 계획을 배웠기 때문입니다. 그러나 파사엘로스는 파르필리안 총독에게 가서 그들을 대적하여 이 배신적인 음모를 꾸민 것에 대해, 특히 그가 돈을 위해 그런 일을 했다는 이유로 그를 면전에서 비난했습니다. 그리고 그는 안티고누스가 왕국을 위해 주기로 약속한 것보다 더 많은 돈을 그에게 주겠다고 약속했습니다. 그러나 교활한 파르티아인은 사과와 맹세를 통해 이 모든 의혹을 제거하려고 노력한 다음 [다른 사람에게] 파코루스에게 갔다. 그 직후, 남아서 그것을 책임지고 있던 파르티아인들은 그들의 배신과 위증을 저주할 수밖에 없었던 파사엘로스와 히르카누스를 붙잡았습니다.

 

6. 그 사이에 술 맡은 관원장은 보내어 어떻게 하면 헤롯을 붙잡아 명하신 대로 그를 속여 성 밖으로 끌어낼 꾀를 하였더라. 그러나 헤롯은 처음부터 야만인들을 의심했습니다. 그리고 그에게 배반하려는 의도를 알리는 편지를 그에게 전달하기로 되어 있는 전령이 적들 가운데 떨어졌다는 소식을 듣고는 도시 밖으로 나가려고 하지 않았습니다. 파코루스는 나가서 편지를 가져온 사자를 만나야 한다고 매우 긍정적으로 말했습니다. 적군이 편지를 가져간 것이 아니고 그 내용은 그들에 대한 어떤 음모에 대한 설명이 아니라 파사엘로가 가졌던 것의 기록이기 때문입니다. 완료; 그러나 그는 다른 사람들로부터 자기 형이 붙잡혔다는 소식을 들었습니다. 그리고 알렉산드라(20) 세상에서 가장 슬기로운 여자인 히르카누스의 딸은 그에게 나가지 말라고, 공개적으로 그를 시험하러 온 야만인들에게 자신을 맡기지 말라고 그에게 간청했습니다.

 

7. 파코로와 그의 친구들이 어떻게 자기들의 계략을 남몰래 실행시킬까 고민하고 있을 때, 그처럼 총명한 사람을 공개적으로 공격하여 피할 수는 없었으므로, 헤롯은 그들을 막고 그 사람들과 함께 떠났습니다. 밤에는 그와 가장 가까운 친척이었으며 적들은 이를 눈치채지 못했습니다. 그러나 파르티아인들은 그것을 알아차리자마자 그들을 추격했습니다. 그리고 그는 자기 어머니와 누이와 자기와 약혼한 젊은 여자와 그 어머니와 막내 동생에게 최선을 다하라고 명령했고, 자기 자신과 종들까지 모든 일을 돌보았습니다. 그들은 야만인들을 막을 수 있었습니다. 그리고 매번 공격할 때마다 그는 그들 중 많은 수를 죽였고 마사다의 요새에 이르렀습니다.

 

8. 아니, 그는 유대인들이 파르티아인들보다 그에게 더 심하게 공격하여 그에게 끊임없이 문제를 안겨주었다는 사실을 경험으로 깨달았습니다. 이 일은 그가 그 도시에서 60펄롱 떨어진 이후로 계속되었습니다. 이것은 때때로 일종의 정규 전투로 이어졌습니다. 헤롯이 그들을 때리고 많은 사람을 죽인 곳에 성을 건축하고 그 곳에서 행한 큰 일을 기념하여 그 곳에 값비싼 궁전을 꾸미고 견고한 요새를 세웠으니 자신의 이름을 따 헤로디움(Herodium)이라고 불렀다. 그들이 도망가는 동안 많은 사람이 날마다 그에게로 합류하였다. 그리고 이두매의 트레사라는 곳에서 그의 형 요셉이 그를 만나서, 마사다에는 9,000명이 넘는 그렇게 큰 무리가 없을 것이기 때문에 많은 수의 추종자들을 쉬게 하라고 그에게 충고했습니다. 헤롯은 이 조언에 따라 그의 수행원 중 가장 번거로운 부분을 이두메아로 보내도록 하고 여행에 필요한 식량을 제공했습니다. 그러나 그는 가장 가까운 친척들과 함께 요새에 무사히 도착했고, 그의 추종자들 중 가장 튼튼한 사람들만 그와 함께 두었습니다. 그리고 그곳에서 그는 여자들을 위한 경비병으로 그의 남자 800명과 포위 공격에 충분한 식량을 남겨 두었습니다. 그러나 그는 서둘러 아라비아의 페트라로 갔다.

 

9. 예루살렘에 있는 파르티아인들은 약탈에 나섰고, 도망친 자들의 집과 왕궁을 공격하고, 삼백 달란트를 넘지 않는 히르카누스의 돈 외에는 아무것도 아끼지 않았습니다. 그들은 다른 사람의 돈에도 관심을 두었지만 그들이 바라던 만큼은 아니었습니다. 헤롯은 오랫동안 야만인들의 배신을 의심하고 자기의 보물 중 가장 귀한 것을 이두매로 옮기려고 힘썼으며 그에게도 속한 모든 사람이 그와 같이 하였느니라. 그러나 파르티아인들은 그 정도까지 불의를 행하여, 나라 전체를 비난도 하지 않고 전쟁으로 가득 채웠고, 마리사라는 도시를 파괴했으며, 안티고누스를 왕으로 세웠을 뿐만 아니라, 파사엘로스와 히르카누스를 그의 손에 묶어두었습니다. 손을 대어 그로 인해 괴로움을 당하게 하려는 것입니다. 안티고누스 자신도 히르카누스에게 무릎을 꿇으면서 자신의 이로 그의 귀를 물어뜯었습니다. 그렇게 해서 그는 다시는 대제사장직을 맡을 어떤 일이 있어도 다시는 대제사장직을 맡을 수 없게 되었습니다. 완전하고, 흠이 없습니다.

 

10. 그러나 그는 용기 때문에 파사엘로를 학대하려는 목적을 이루지 못하였습니다. 그는 칼이나 손을 다룰 줄 몰랐지만 머리를 돌에 부딪혀 모든 학대를 막았습니다. 그래서 그는 자신이 헤롯의 친동생이고 히르카누스가 가장 타락한 친척임을 입증하고 용감하게 죽었고 그의 생애의 마지막을 헤롯의 행동에 동의하게 만들었습니다. 그의 종말에 대한 또 다른 보고서도 있습니다. 그는 뇌졸중에서 회복되었고 그를 치료하기 위해 안티고누스가 보낸 외과의사가 상처에 독성 성분을 채워 그를 죽였다; 그가 어떤 죽음을 맞이하든 그 시작은 영광스러웠습니다. 또 그가 죽기 전에 어떤 불쌍한 여인에게서 헤롯이 그들의 손에서 도망한 일을 듣고 이르되 내가 이제 죽어도 안심하노니 내 뒤에 원수를 갚을 이가 살아 남았느니라 내 적."

 

11. 이것이 파사엘로의 죽음이었다. 그러나 파르티아인들은 비록 그들이 가장 원했던 여자들을 구하지 못했지만 예루살렘 정부를 안티고누스의 손에 넘겨주고 히르카누스를 빼앗아 결박하여 파르티아로 데려갔습니다.

 

제 14 장

 

헤롯은 아라비아에서 배척당하자 서둘러 로마로 가는데, 그곳에서 안토니우스와 카이사르가 자신을 왕으로 삼기 위해 관심을 가집니다.

 

1. 이제 헤롯은 자기 동생이 아직 살아 있을 때 왕의 돈을 받으려고 급히 아라비아로 여행을 더욱 열심히 했습니다. 그가 파사엘로를 살리기 위해 야만인들의 탐욕스러운 성격을 이기기를 바랐던 것은 오로지 그 돈뿐이었습니다. 왜냐하면 그는 스스로 이렇게 생각했기 때문입니다. - 아라비아 왕이 그의 아버지와 그와의 우정을 너무 잊어버리고 너무 탐욕스러워서 그에게 공짜 선물을 줄 수 없다면, 그는 그의 형제를 구속할 수 있는 만큼 그에게서 빌릴 것이고, 속량받을 자의 아들을 그의 손에 담보로 맡기라. 그래서 그는 일곱 살 된 자기 형의 아들을 데리고 갔다. 이제 그는 그의 형제를 위해 삼백 달란트를 줄 준비가 되어 있었고 두로 사람들의 중재를 구하여 그들이 받아들여지도록 하려고 했습니다. 그러나 그의 부지런함에 비해 운명은 너무 빨랐다. 그리고 파사엘로가 죽었으므로 헤롯의 형제 사랑은 이제 헛되었습니다. 더욱이 그는 아라비아인들 사이에서 지속적인 우정을 찾을 수 없었습니다. 왜냐하면 그들의 왕 말리코스가 즉시 그에게 사람을 보내어 고국에서 돌아가라고 명하고, 마치 그들이 대사를 통해 그에게 헤롯을 쫓아내라고 비난한 것처럼 파르티아 사람들의 이름을 사용하여 그렇게 하였기 때문입니다. 아라비아의; 실제로 그들은 안티파트로스에게 빚진 것을 감추고 아버지가 그들에게 준 선물에 대해 그의 아들들에게 보복할 의무가 없다는 마음을 가지고 있었습니다. 그는 또한 자신과 마찬가지로 안티파트로스가 그들에게 맡긴 것을 헤롯에게서 빼앗으려는 사람들의 뻔뻔스러운 조언도 받아들였습니다. 이 사람들은 그가 그의 왕국에서 가진 모든 사람들 중에서 가장 유력한 자들이었습니다.

 

2. 그래서 헤롯은 아라비아 사람들이 자신의 적임을 알고 그들이 가장 우호적이기를 바랐던 바로 그 이유 때문에 자신의 열정이 암시하는 대로 그들에게 대답하고 돌아와서 그곳으로 갔다. 이집트. 이제 그는 뒤에 남겨둔 사람들을 만나기 위해 그 나라의 한 사원에서 첫날 저녁을 묵었습니다. 그러나 다음날 그가 Rhinocurura로 가던 중 그의 형이 죽었고 어떻게 그가 죽게 되었는지에 대한 소식이 전해졌습니다. 그리고 그는 자신의 현재 상황이 견딜 수 있는 한 최대한 그를 애도하고 나서 곧 그러한 걱정을 제쳐두고 여행을 계속했습니다. 그러나 얼마 후에 아라비아 왕이 자기가 행한 일을 뉘우치고 곧 사자를 보내어 그를 다시 부르게 하였더니 헤롯이 그들을 막고 펠루시온에 이르렀으나 거기서는 다른 사람들의 통행을 얻지 못하였더라 그래서 그는 그들의 선장들에게 자신을 그들 옆으로 가게 해달라고 간청했습니다. 따라서 그들은 그 사람의 명성과 위엄에 대한 존경심을 가지고 그를 알렉산드리아로 데려갔습니다. 그리고 그가 도시에 도착했을 때, 클레오파트라는 그를 매우 훌륭하게 맞이했고, 클레오파트라는 그가 지금 그녀가 하려고 하는 탐험에서 그녀의 군대의 사령관이 되도록 설득되기를 바랐습니다. 그러나 그는 여왕의 간청을 거절했고 폭풍우가 몰아쳐도 겁을 내지 않았습니다. 그런 일이 일어났고, 현재 이탈리아에 있는 소란 속에서도 그는 로마로 항해했습니다.

 

3. 그러나 그는 팜필리아(Pamphylia) 근처에서 위험에 처해 있었고 배에 실린 화물의 대부분을 버려야 했기 때문에 카시우스(Cassius)와의 전쟁에서 심하게 괴롭힘을 당했던 로도스(Rhodes)까지 어렵게 무사히 도착했습니다. 그는 그곳에서 그의 친구인 프톨레마이오스와 사피니우스의 영접을 받았습니다. 그 당시 그는 돈이 부족했지만 매우 큰 규모의 3층짜리 배를 준비하여 그와 그의 친구들이 브룬두시움(Brundusium)으로 항해했습니다.(21) 거기서 전속력으로 로마로 갔다. 그곳에서 그는 무엇보다도 그의 아버지가 그와 가졌던 우정 때문에 안토니우스에게 갔고 그 자신과 그의 가족의 재난을 그 앞에 놓았습니다. 그리고 그는 요새에 포위된 그의 가장 가까운 친척들을 남겨두고 폭풍우를 뚫고 그에게 항해하여 그에게 도움을 간청했다는 것이었습니다.

 

4. 이에 안토니는 헤롯의 일에 일어난 변화에 연민을 느꼈습니다. 이 두 가지는 그가 안티파트로스에 의해 얼마나 친절하게 대접받았는지 기억나게 했고, 특히 헤롯 자신의 미덕 때문에 그랬습니다. 그래서 그는 이전에 분봉왕으로 삼았던 그를 유대인의 왕으로 삼기로 결심했습니다. 그가 안티고누스와 벌인 경쟁은 또 다른 유인이었으며 헤롯에 대한 큰 존경심 못지않게 중요한 경쟁이었습니다. 왜냐하면 그는 안티고누스를 선동적인 사람이자 로마인의 적으로 여겼기 때문입니다. 그리고 카이사르의 경우, 헤롯은 그가 그의 아버지와 함께 겪은 전쟁, 그가 받은 후대, 그리고 그가 그에게 보여준 모든 선의를 아주 새롭게 기억하면서 그가 안토니보다 더 잘 준비되어 있다는 것을 알았습니다. 그는 헤롯에게서 본 활동 외에 그래서 그는 원로원을 소집했고 메살라스와 그 뒤를 이어 아트라티누스가 그들보다 먼저 헤롯을 배출하고 그의 아버지의 공로와 그의 호의에 대해 로마인들에게 자세히 설명했습니다. 동시에 그들은 안티고누스가 그들의 적이라는 것을 증명했는데, 그 이유는 그가 곧 그들과 다투었을 뿐만 아니라 이제 그가 로마인들을 간과하고 파르티아인들을 통해 정부를 장악했기 때문입니다. 이러한 이유는 상원을 크게 감동시켰습니다. 그 순간 안토니우스가 들어와 헤롯이 왕이 되는 것이 파르티아 전쟁에서 그들에게 유익하다고 말했습니다. 그래서 그들은 모두 그것에 투표했습니다. 원로원이 분리되자 안토니우스와 카이사르가 나갔고 헤롯은 그들 사이에 있었다. 그 동안 총독과 나머지 행정관들이 제사를 드리고 국회의사당에서 조서를 내리려고 그들보다 먼저 갔습니다. 안토니우스도 헤롯의 통치 첫날에 잔치를 베풀었습니다.

 

제 15 장

 

안티고누스는 마사다에 있던 사람들을 포위하는데, 헤롯은 로마에서 돌아와서 감옥에서 풀려나 현재 예루살렘으로 행진하고 있는데 그곳에서 뇌물로 인해 부패한 사일로를 발견합니다.

 

1. 이제 이 기간 동안 안티고누스는 마사다에 있는 사람들을 포위했는데, 그 사람들은 다른 모든 필수품을 충분한 양으로 가지고 있었지만 물이 부족했습니다. 이 때문에 헤롯의 동생 요셉은 말리코스가 헤롯에게 저지른 죄를 회개했다는 소식을 듣고 친구 이백 명과 함께 아라비아로 도망치려고 마음먹었습니다. 그리고 그는 이미 요새에서 나갈 만큼 빨랐지만, 그가 떠나던 바로 그날 밤에 비가 많이 내려 그의 저수지에는 물이 가득 차 있었습니다. 굳이 도망칠 필요는 없었다. 그 후 그들은 안티고누스 일행을 공격하여 그들 중 상당수를 죽였습니다. 일부는 공개 전투에서, 일부는 매복 공격으로 죽였습니다. 그들은 시도에서 항상 성공하지도 못했습니다. 왜냐하면 때때로 그들은 구타당하고 도망갔기 때문입니다.

 

2. 그 동안 로마 장군 벤티디우스(Ventidius)는 파르티아인의 침입을 막기 위해 시리아에서 파견되었다. 그 일을 마친 후 그는 실제로 요셉과 그의 일행을 도우려는 척하고 실제로는 안티고누스의 돈을 얻으려고 유대로 들어갔습니다. 돈이 충분하면 그는 그의 군대의 가장 큰 부분을 가지고 떠났습니다. 그러나 그는 여전히 그들 중 일부를 가지고 실로를 떠났습니다. 만일 그가 그것을 모두 빼앗아 갔다면 그가 뇌물을 받은 것이 너무 공개적으로 발각되지 않았을 것입니다. 이제 안티고누스는 파르티아인들이 다시 자신을 도우러 오기를 바랐고, 따라서 그의 희망이 방해받지 않도록 그동안 실로와 좋은 이해를 쌓았습니다.

 

3. 이 무렵 헤롯은 이탈리아에서 배를 타고 프톨레마이스에 이르렀습니다. 그리고 그는 외국인과 동포로 구성된 소규모 군대를 모으자마자 갈릴리를 거쳐 안티고누스를 향해 진군했습니다. 그곳에서 그는 벤티디우스(Ventidius)와 실로(Silo)의 도움을 받았습니다.(22) 안토니우스가 보낸 사람이 헤롯을 그의 왕국으로 데려오도록 권유받았습니다. 이제 Ventidius는 이때 도시들 사이에 있었고 Parthians를 통해 일어난 소란을 구성했으며 유대의 Silo도 Antigonus가 그에게 준 뇌물로 타락했습니다. 그러나 헤롯 자신에게는 권력이 없는 것이 아니었습니다. 그가 나아갈수록 그의 군대의 수가 날마다 늘어났고, 소수의 예외를 제외하고 온 갈릴리 사람들이 그에게 합류했습니다. 그래서 그는 자신에게 가장 필요한 일을 시작할 것을 스스로 제안했는데, 그것은 그들이 견뎌온 포위 공격에서 그의 친척들을 구출하기 위해 마사다였습니다. 그러나 여전히 욥바는 그의 길을 가로막고 그가 그곳으로 가는 것을 방해했습니다. 왜냐하면 그가 예루살렘으로 갈 때 그 뒤에 적들의 손에 어떤 요새도 남지 않도록 하기 위해서는 적들의 손에 있는 그 도시를 먼저 점령해야 했기 때문입니다. Silo도 이제 그의 군대를 [예루살렘에서] 철수시킬 그럴듯한 기회를 얻었기 때문에 기꺼이 그와 합류했습니다. 유대인들이 그를 추격하고 압박하자 [그의 후퇴에서] 헤롯은 소수의 병력으로 그들을 공격하여 곧 그들을 패주시키고 그가 곤경에 처했을 때 실로를 구했습니다.

 

4. 그 후에 헤롯은 욥바를 점령하고 그 친척들을 해방시키기 위해 서둘러 마사다로 갔습니다. 이제 그가 행진하고 있을 때 많은 사람들이 그의 아버지와의 우정에 이끌려 그에게 들어왔고, 어떤 사람들은 그가 이미 얻은 명성에 이끌렸고, 어떤 사람들은 두 사람에게서 받은 혜택을 갚기 위해 그에게 왔습니다. 그러나 여전히 그의 편에서 가장 많은 사람들이 참여한 것은 그가 그의 왕국에 확고히 자리잡게 될 때 그에게서 오는 희망이었습니다. 그래서 그는 이미 정복하기 어려운 군대를 모았습니다. 그러나 안티고누스는 그가 진군할 때 그를 위해 매복을 했고, 그로 인해 그는 적들에게 거의 또는 전혀 해를 끼치지 못했습니다. 그러나 그는 마사다와 레사 요새에 있던 관계를 다시 쉽게 회복한 다음 예루살렘으로 행진했습니다. 그곳에서 실로와 함께 있던 군인들은 두려움 때문에 도시의 많은 사람들처럼 자신의 부대에 합류했습니다. 그의 힘의.

 

5. 그가 성읍 서쪽에 진을 쳤더니 거기 있는 경비병들이 그들에게 화살과 창을 던지고 또 다른 사람들은 떼를 지어 달려가서 선두에 있는 자들을 공격하니라. 그러나 헤롯은 백성의 유익과 도시의 보전을 위해 왔다고 성벽에 선포하라고 명령했습니다. 자신의 공개적인 적들에게 복수할 생각은 전혀 없었고, 그들이 이미 존재했지만 그들을 망각시키려는 의도였습니다. 그에게 가장 완고한 사람. 이제 안티고누스를 지지하는 군인들은 반대의 소리를 지르며 어느 누구도 그 선언을 듣거나 자신들의 정당을 바꾸는 것을 허용하지 않았습니다. 그래서 안티고누스는 그의 군대에게 성벽에서 적을 물리치라고 명령했습니다. 따라서 그들은 곧 탑에서 그들에게 다트를 던져 그들을 날려 버렸습니다.

 

6. 여기서 Silo는 자신이 뇌물을 받았다는 사실을 알게 되었습니다. 왜냐하면 그는 많은 군인들이 필수품이 부족하다고 떠들고, 스스로 음식을 사기 위해 급여를 요구하고, 겨울 숙소에 편리한 장소로 그들을 인도해 줄 것을 요구하게 했기 때문입니다. 모든 것을 빼앗아간 안티고노스의 군대에 의해 도시 주변의 모든 지역이 황폐화되었기 때문입니다. 이로써 그는 군대를 이동시키고 포위 공격에서 벗어나려고 시도했습니다. 그러나 헤롯은 실로 휘하의 지휘관들과 많은 군인들에게 가서 자기를 떠나지 말라고 간청했습니다. 그는 가이사와 안토니우스와 원로원의 보냄을 받았습니다. 왜냐하면 그는 바로 그날 그들이 필요로 하는 것을 공급해 주실 것이기 때문입니다. 간청을 한 후 그는 급히 그 나라로 가서 필수품을 너무 많이 가져와 실로의 모든 가식을 끊었습니다. 그는 다음 날 동안 식량이 부족하지 않도록 하기 위해 사마리아 근처에 있는 사람들에게 사람을 보내어 곡식과 포도주와 기름과 가축을 여리고로 가져오게 했습니다. 안티고누스가 이 소식을 듣자 그의 일행 중 일부를 보내어 방해하라는 명령을 내리고 이 곡물 수집가들을 위해 매복 공격을 가하십시오. 이 명령에 순종하여 무장한 큰 무리가 여리고 주위에 모여 산 위에 누워 식량을 가져오는 자들을 감시하였더라. 그러나 헤롯은 게으름을 피우지 않고 열 대대를 데리고 다섯 대는 로마 사람이요 다섯 대는 유대인 대대와 그들 중에 용병 몇 명이 섞여 있고 그 외에 마병 몇 대가 여리고로 와서 그가 와서 보니 그 성은 황폐하고 그 아내와 자녀를 포함한 남자가 오백 명이요, 그들은 산꼭대기를 점령하고 있었습니다. 그는 이것들을 빼앗아 내보냈고, 로마인들은 도시의 나머지 부분을 공격하여 약탈했고, 그 집에는 온갖 좋은 물건이 가득 차 있었습니다. 그래서 왕은 여리고에 수비대를 남겨두고 돌아와서 로마군을 자기에게 넘어온 성읍들로 보내 그곳에서 겨울 숙소를 정하게 했습니다. 유대와 이두매와 갈릴리와 사마리아로 들어가니라 Antigonus는 또한 Antonius에 대한 칭찬으로 그의 군대의 일부를 Lydda에서 받게하기 위해 Silo에서 얻은 뇌물을 받았습니다.

 

제 16 장

 

헤롯이 세포리스를 점령하고 동굴에 있던 강도들을 진압합니다. 그 후 그는 자신의 적처럼 마케라스에게 복수하고 사모사타를 포위하고 있던 안토니에게로 갑니다.

 

1. 그래서 로마인들은 모든 것이 넉넉하게 살았고 전쟁도 쉬었습니다. 그러나 헤롯은 가만히 있지 않고 보병 이천과 마병 사백 명으로 이두메아를 점령하고 그 성을 지키니라. 그는 안티고누스가 혁신을 일으키지 못하도록 자기 형 요셉을 그곳으로 보내 이 일을 했습니다. 그는 또한 마사다에 있던 그의 어머니와 친척들을 모두 사마리아로 데려갔다. 그리고 그들을 안전하게 정착시킨 후에 그는 갈릴리의 나머지 부분을 점령하고 안티고누스가 그곳에 배치한 수비대를 몰아내기 위해 행진했습니다.

 

2. 그러나 헤롯이 세포리스에 이르렀을 때,(23) 매우 큰 눈 속에서 그는 아무런 어려움 없이 도시를 점령했습니다. 공격을 받기 전에 그것이 날아가도록 유지했어야 했던 경비원; 그곳에서 그분은 곤경에 처한 추종자들에게 재충전의 기회를 주셨는데, 그 도시에는 필수품이 매우 풍부했습니다. 그런 다음 그는 동굴에 있는 강도들에게 서둘러 달려갔습니다. 강도들은 나라의 대부분을 휩쓸고 전쟁 자체가 할 수 있는 것만큼 주민들에게 큰 해를 끼쳤습니다. 그래서 그는 미리 보병 세 ​​대와 기병 한 부대를 아르벨라 마을로 보내고 40일 후에 직접 왔다.(24) 그의 나머지 군대와 함께 그러나 적군은 그의 공격에 겁을 먹지 않고 무기를 들고 그를 맞이했습니다. 그들의 기술은 전사의 기술이요 그들의 담대함은 강도의 담대함이었더라 그러므로 싸움이 벌어질 때에는 우익으로 헤롯의 좌익을 패하고 그러나 헤롯은 갑자기 자기 우익에서 돌아서 그들을 도우러 왔고, 둘 다 자신의 좌익을 도망가서 돌아가게 하고 추격자들에게 달려들어 그들의 용기를 식혀 마침내 그들이 시도를 견딜 수 없게 만들었습니다. 그것은 그들에게 직접적으로 행해진 것인데, 그래서 돌아서서 달아났습니다.

 

3. 그러나 헤롯이 그들을 따라가서 그들을 따라가면서 그들을 죽이고 그들의 많은 부분을 진멸하여 마침내 남은 자들은 강[요단] 저편으로 흩어지니라 갈릴리는 그들이 눌렀던 공포에서 벗어났으나 남아있는 것들은 동굴에 숨겨져 있어서 정복되기까지 더 오랜 시간이 걸렸습니다. 이에 헤롯은 먼저 그들의 수고의 열매를 군인들에게 나누어 주고 각 사람에게 은 백오십 드라크마를 주고 그 지휘관들에게 그 많은 돈을 주고 그들을 본거지로 보내니라 겨울 숙소. 그는 또한 막내 동생 페로아스(Peroas)에게 사람을 보내 그들을 위한 좋은 시장을 관리하고 그들이 스스로 식량을 구입할 수 있도록 하고 알렉산드리아 주위에 성벽을 쌓도록 했습니다. 그에 따라 두 가지 금지 명령을 모두 처리한 사람입니다.

 

4. 그동안 안토니우스는 아테네에 머물렀고, 벤티디우스는 실로와 헤롯에게 파르티아와의 전쟁에 나설 것을 요청했지만, 그들에게 먼저 유대 문제를 해결하라고 명령했습니다. 그래서 헤롯은 기꺼이 실로를 내보내 벤디디우스로 가도록 했습니다. 그러나 그 자신은 동굴에 누워 있는 사람들을 상대로 원정을 떠났습니다. 이제 이 동굴들은 울퉁불퉁한 산의 절벽에 있었고 어느 ​​쪽에서도 접근할 수 없었습니다. 왜냐하면 거기에는 거기까지 올라갈 수 있는 매우 좁은 구불구불한 길이 몇 개밖에 없었기 때문입니다. 그러나 그들의 앞쪽에 있는 바위 아래에는 매우 깊은 계곡이 있었고 거의 수직에 가까운 경사가 있었습니다. 왕은 오랫동안 무엇을 해야 할지 고민하고 있었기 때문에 그곳을 공격할 수 없는 상황이었습니다. 그러나 그는 마침내 극도의 위험을 안고 있는 장치를 사용했습니다. 왜냐하면 그는 그의 가장 튼튼한 병사들을 상자에 넣어서 굴 어귀에 두었기 때문입니다. 이제 이 사람들은 강도들과 그 가족들을 죽였고, 그들이 저항하자 그들에게 불을 보내어 불살랐습니다. 헤롯은 그들 중 몇 사람을 구원하고 싶어서 와서 자기에게 넘겨주라는 명령을 내렸습니다. 그러나 그들 중 한 사람도 기꺼이 그에게 오지 않았습니다. 강제로 오게 된 사람들 중 많은 사람들은 포로가 되기보다는 죽음을 택했습니다. 그리고 여기서 일곱 자녀의 아버지인 어떤 노인이 그 자녀와 그들의 어머니가 그들에게 외출을 허락해 달라고 요청했고, 그들에게 주어진 보증과 오른손에 따라 다음과 같이 그들을 죽였습니다. 그들 모두에게 나가라고 명령하는 동안 그는 동굴 어귀에 서서 나간 자기 아들을 영원히 죽였습니다. 헤롯은 이 광경을 볼 만큼 가까이 다가갔고, 그 광경을 보고 측은한 마음이 움직여 노인에게 오른손을 내밀고 그의 아이들을 살려 달라고 간청했습니다. 그러나 그는 자기가 한 말을 조금도 뉘우치지 않고 더욱이 헤롯의 비천한 혈통을 비난하고 그의 아내와 자녀들을 죽였습니다. 그리고 그들의 시체를 절벽 아래로 던져버리고 마침내 그들을 따라 몸을 던졌습니다.

 

5. 이로써 헤롯은 이 굴과 그 안에 있는 강도들을 진압하였습니다. 그런 다음 그는 반란을 막기에 충분하다고 생각되는 군대의 일부를 그곳에 남겨두고 프톨레마이오스를 장군으로 삼고 사마리아로 돌아 왔습니다. 그는 또한 무장한 보병 삼천 명과 기병 육백 명을 이끌고 안티고누스를 공격했습니다. 이제 갈릴리에서 소동을 일으키곤 했던 자들이 그가 떠날 때 자유를 가지고 있었는데 갑자기 그의 군대 장군인 프톨레마이오스에게 달려들어 그를 죽였습니다. 그들은 또한 시골을 황폐화시킨 다음 늪지와 쉽게 찾을 수 없는 곳으로 물러갔습니다. 그러나 헤롯은 이 반란 소식을 듣자마자 즉시 그 나라를 도우러 왔고 많은 폭동을 진압하고 그들이 포위했던 모든 요새를 포위했습니다. 그는 또한 그 나라에서 그들이 만든 돌연변이에 대한 처벌로 적들에게 100달란트의 조공을 요구했습니다.

 

6. 이 무렵(파르티아인들은 이미 나라에서 쫓겨났고 파코루스는 살해당했다) 벤티디우스는 안토니우스의 명령에 따라 안티고누스를 상대로 헤롯에게 보조군으로 천 명의 기병과 2개 군단을 보냈다. 이제 안티고누스는 그들의 장군인 마케라스에게 편지로 자신의 도움을 요청하고 헤롯의 폭력과 그가 왕국에 입힌 피해에 대해 애석하게 불평을 많이 했습니다. 그리고 그의 도움을 위해 그에게 돈을 주겠다고 약속했습니다. 그러나 그는 자기를 배반하라는 그의 요청에 응하지 않았습니다. 자기를 보낸 사람을 업신여기지 않았기 때문입니다. 특히 헤롯이 [다른 사람이 제안한 것보다] 더 많은 돈을 그에게 주었을 때에도 말입니다. 그래서 그는 안티고누스와 우정을 나누는 척했지만 그의 일을 알아내기 위해 스파이로 왔습니다. 비록 그는 헤롯의 말을 따르지 않았지만 헤롯은 그렇게 하지 말라고 만류했습니다. 그러나 안티고누스는 그의 의도가 무엇인지 미리 알아채고 그를 도시 밖으로 쫓아냈으며, 성벽에서 적에 대항하는 것처럼 그에 맞서 자신을 방어했습니다. 마케라스는 자기가 한 일을 부끄러워하고 엠마오로 가서 헤롯에게로 갔다. 그리고 그는 자신의 실망에 격분하여, 헤롯을 지지하는 유대인들을 아끼지 않고, 마치 안티고누스를 지지하는 것처럼 이용하여, 만나는 유대인들을 모두 죽였습니다.

 

7. 그러자 헤롯은 그에게 매우 화가 나서 마케라스를 적으로 삼아 싸우려고 했습니다. 그러나 그는 분노를 억제하고 안토니우스에게 행진하여 마케라스의 행정실패를 비난했다. 그러나 마케라스는 자신의 범죄를 깨닫고 즉시 왕을 따라가서 왕과 화해해 달라고 간절히 간청하여 이를 얻어냈습니다. 그러나 헤롯은 안토니우스로 가겠다는 결심을 포기하지 않았습니다. 그러나 그가 사모사타를 포위하고 있다는 소식을 듣고(25) 그는 유프라테스 근처의 견고한 도시인 큰 군대를 거느리고 더욱 급히 나아갔습니다. 이는 그의 용기를 즉시 보여주고 안토니우스에게 큰 의무가 되는 일을 할 수 있는 적절한 기회라고 관찰한 것입니다. 실제로 그가 왔을 때 그는 곧 그 포위 공격을 끝내고 수많은 야만인을 죽이고 그들로부터 많은 전리품을 빼앗았습니다. 이전에는 그의 용기를 존경했던 안토니우스가 이제는 그 용기를 더욱 존경하게 되었습니다. 따라서 그는 그에게 더 많은 영예를 안겨주었고, 그가 그의 왕국을 얻게 될 것이라는 더 확실한 희망을 그에게 주었습니다. 이제 안티오코스 왕은 사모사타를 넘겨주어야만 했습니다.

 

제 17 장

 

꿈에서 헤롯에게 예고되었던 요셉[헤롯의 형제]의 죽음. 헤롯은 훌륭한 방법으로 두 번이나 보호를 받았습니다. 그는 자기 동생을 죽인 파포스의 머리를 잘라서 그 머리를 [그의 다른 동생] 페로라스에게 보내고 얼마 지나지 않아 예루살렘을 포위하고 마리암네와 결혼합니다.

 

1. 그동안 유대에서 헤롯의 상황은 좋지 않았습니다. 그는 형 요셉에게 전권을 맡기고 돌아올 때까지 안티고누스를 공격하지 말라고 그에게 명령했습니다. 왜냐하면 마케라스는 그가 이미 행한 일로 볼 때 그가 의지할 수 있는 조력자가 아닐 것이기 때문입니다. 그러나 요셉은 그의 형이 아주 멀리 떨어져 있다는 말을 듣자마자 그가 받은 명령을 무시하고 마케라스가 그와 함께 보낸 다섯 대대와 함께 여리고를 향해 행진했습니다. 이 운동은 지금 한여름인 것처럼 옥수수를 잡기 위한 것이었다. 그러나 그의 적들이 산에서 그리고 통과하기 어려운 곳에서 그를 공격했을 때 그는 전투에서 매우 용감하게 싸우고 있었기 때문에 두 사람 모두 자살했고 전체 로마 대군은 파괴되었습니다. 이 부대는 시리아에서 모인 새로 자란 사람들이었고, 여기에는 전쟁에 능숙하지 않은 사람들을 지원할 수 있는 베테랑 군인이라고 불리는 사람들이 혼합되어 있지 않았습니다.

 

2. 이 승리는 안티고누스에게는 충분하지 않았습니다. 그러나 그는 요셉의 시체를 야만적으로 대할 정도로 분노했습니다. 왜냐하면 그가 살해된 자들의 시체를 손에 넣었을 때 그의 머리를 잘랐기 때문입니다. 그러나 그의 형제 페로라스(Pheroras)는 그것에 대한 구속의 대가로 50 탈렌트를 주려고 했을 것입니다. 그리고 이제 안티고노스의 승리 이후 갈릴리의 상황은 매우 혼란스러워져서 안티고노스 편에 선 사람들이 헤롯 편에 있던 주요 인물들을 호수로 끌고 가서 익사시켰습니다. 마케라스가 기타(Gittha)라고 불리는 요새 중 하나 주위에 성벽을 쌓고 있던 이두메아(Idumea)에도 큰 변화가 있었습니다. 그러나 헤롯은 아직 이러한 일을 알지 못하였다. 왜냐하면 사모사타를 함락시킨 후, 안토니우스가 소시우스에게 시리아 문제를 맡기고 안티고누스에 맞서 헤롯을 돕도록 그에게 명령을 내린 후, 그는 이집트로 떠났기 때문입니다. 그러나 소시우스는 헤롯을 돕기 위해 두 군단을 유대로 먼저 보냈고, 곧 나머지 군대도 따라갔습니다.

 

3. 헤롯이 안디옥 근처 다프네에 있을 때, 그는 형의 죽음을 분명히 예고하는 꿈을 꾸었습니다. 그가 불안한 표정으로 침대에서 벌떡 일어났을 때, 그에게 그 재난을 알리는 사자들이 왔습니다. 그래서 그는 이 불행을 한동안 한탄한 후에 애도의 주요 부분을 연기하고 서둘러 적들을 향해 행진했습니다. 그는 자신의 힘보다 더 큰 행군을 하고 레바논까지 갔을 때 그 산 근처에 사는 사람들 중 팔백 명을 그의 조수로 삼아 그들과 함께 로마 군단 하나를 합류시켰습니다. 날이 새기 전에 예수께서 갈릴리에 들어가사 원수들을 만나 그들이 떠나던 곳으로 쫓아내시니 그는 또한 요새에 즉각적이고 지속적인 공격을가했습니다. 그러나 그는 가장 끔찍한 폭풍으로 인해 그가 도착하기 전에 이웃 마을에 캠프를 치도록 강요당했습니다. 그러나 며칠 후 안토니우스에서 온 제2군단이 그에게 합류하자 적군은 그의 힘에 겁을 먹고 밤이 되어 그들의 요새를 떠났다.

 

4. 그 후에 그는 자기 동생을 죽인 사람들에게 복수하려고 서둘러 여리고를 통과하여 행진했습니다. 그에게 섭리의 표징이 일어난 곳은 그가 예기치 않게 탈출했을 때 하나님이 매우 사랑하는 사람이라는 평판을 얻었습니다. 그날 저녁에는 많은 주요 인사들이 그와 함께 잔치를 벌였습니다. 잔치가 끝나고 손님들이 다 나가자 집은 곧 무너졌습니다. 그리고 그는 이것이 그가 어떤 위험을 겪어야 하는지, 그리고 그가 진행 중인 전쟁에서 어떻게 그 위험을 피해야 하는지에 대한 일반적인 신호라고 판단했기 때문에 아침에 그의 군대를 이끌고 출발했습니다. 적들이 산에서 내려와 그의 최전선에 있는 자들과 싸우기 시작했습니다. 그러나 그들은 감히 로마인들과 손을 맞잡을 정도로 대담하지 못하고, 멀리서 그들에게 돌과 다트를 던졌습니다. 그로 인해 그들은 상당한 수의 부상을 입었습니다. 그 행동으로 헤롯의 옆구리가 창에 맞아 부상을 입었습니다.

 

5. 이제 안티고누스는 용기뿐 아니라 병력 수에서도 헤롯을 능가할 생각을 갖고 있었기 때문에 동료 중 하나인 파포스(Pappus)와 함께 군대를 사마리아로 보내 마케라스를 대적하게 된 행운을 얻었습니다. ; 그러나 헤롯은 적국을 침략하여 다섯 개의 작은 성읍을 파괴하고 그 안에 있는 사람 이천 명을 멸하고 그들의 집을 불태운 다음 자기 진영으로 돌아갔습니다. 그러나 그의 본부는 가나라는 마을에 있었습니다.

 

6. 여리고와 그 땅 각지에서 날마다 수많은 유대인이 그에게로 모여들더라. 어떤 사람들은 안티고누스에 대한 증오 때문에 그렇게 했고, 어떤 사람들은 헤롯이 행한 영광스러운 행동을 생각해서 그렇게 했습니다. 그러나 다른 사람들은 변화에 대한 불합리한 욕구에 이끌렸습니다. 그래서 그는 즉시 그들에게 임했습니다. Pappus와 그의 일행은 그들의 수나 열성에도 겁을 먹지 않고 그들과 싸우기 위해 매우 민첩하게 행진했습니다. 그리고 그것은 가까운 싸움에 이르렀습니다. 이제 그들의 군대의 다른 부분이 한동안 저항했습니다. 그러나 헤롯은 자기 형제를 죽인 일에 격노하여 그 일을 행한 자들에게 복수하려고 최대한의 위험을 무릅쓰고 곧 자기를 반대하는 자들을 쳐부수었다. 그리고 그는 그들을 물리친 후에도 항상 가만히 서 있는 자들에게 힘을 쏟고 그들을 모두 추격했습니다. 그래서 큰 살육이 일어났고, 어떤 사람들은 그들이 나왔던 그 마을로 강제로 돌아갔습니다. 그는 또한 가장 뒤쪽을 강하게 압박하여 수많은 사람들을 죽였습니다. 그는 또한 적군과 함께 마을에 떨어졌는데, 그곳의 모든 집은 무장한 사람들로 가득 차 있었고, 위층은 방어를 위해 군인들로 가득 차 있었습니다. 그는 바깥에 있는 집을 때리고 집들을 부수고 안에 있는 집을 뽑아 냈습니다. 많은 사람들의 지붕이 무너져 무더기로 죽었습니다. 폐허에서 도망친 사람들은 군인들이 손에 칼을 들고 그들을 영접했습니다. 죽임을 당하고 무더기에 누워 있는 자의 수가 너무 많아서 정복자들이 길을 지나갈 수 없었더라. 이제 원수가 이 공격을 견디지 못하였으므로 모인 많은 무리가 그 마을에 있는 사람들이 죽임을 당한 것을 보고 흩어져 도망하니라. 승리를 확신한 헤롯은 겨울이 다가와서 조금도 방해를 받지 않는 한 즉시 예루살렘으로 행진했습니다. 이것이 그의 영광스러운 전진을 가로막는 장애물이었으며, 이미 도시를 버리려고 했던 안티고누스가 이제 정복당하는 것을 방해하는 장애물이었습니다.

 

7. 저녁때에 헤롯은 피곤한 몸을 씻으려고 이미 친구들을 보내었고 자기도 갔을 때 갑옷을 입은 채 일반 군인처럼 몸을 씻으려고 하였으며 하인은 한 명뿐이었습니다. 그가 목욕을 하기 전에 적들 중 한 명이 손에 칼을 들고 그를 정면으로 맞이했고, 그 다음에는 두 번째, 세 번째, 그리고 그 다음에는 더 많은 사람들이 있었습니다. 이들은 갑옷을 입고 전쟁터에서 도망쳐 목욕탕으로 도망쳐 한동안 그곳에 누워서 큰 공포에 떨며 은밀하게 누워 있던 사람들이었습니다. 그들은 왕을 보고 두려워서 벌거벗었음에도 불구하고 그 옆으로 달려가서 큰 길로 나가려고 애썼다. 이제 우연히 이 사람들을 붙잡을 수 있는 사람이 아무도 없었습니다. 그리고 헤롯은 자신에게 해가 되지 않아 모두가 무사히 도망갈 수 있기를 바랐습니다.

 

8. 그러나 다음 날 헤롯은 안티고노스의 장군 파포스의 머리를 잘라 전투에서 살해하여 그의 형제 페로라스에게 보냈습니다. 왜냐하면 그 사람이 요셉을 죽인 사람이었기 때문입니다. 겨울이 다가오자 헤롯은 예루살렘으로 진군하여 그의 군대를 이끌고 예루살렘 성벽에 이르렀습니다. 이것은 그가 로마에서 왕이 된 지 3년째 되는 해였습니다. 그래서 그는 성전 앞에 진을 쳤습니다. 왜냐하면 그 쪽이 포위당할 수도 있었고 폼페이우스가 그 도시를 점령했기 때문입니다. 그래서 그는 군대에 작업을 분배하고 교외를 철거하고 세 개의 제방을 세웠으며 그 제방 위에 탑을 세우라는 명령을 내리고 가장 힘든 지인에게 작업을 맡겼습니다. 그러나 그는 아리스토불루스의 아들 알렉산더의 딸을 아내로 삼으려고 직접 사마리아로 갔습니다. 알렉산더는 우리가 이미 말한 대로 그와 약혼한 사람이었습니다. 그리하여 그는 도시를 포위하는 동안 이 일을 완수했습니다. 왜냐하면 그는 이미 그의 적들을 크게 경멸하고 있었기 때문입니다.

 

9. 그는 마리암네와 결혼한 후 더 큰 군대를 이끌고 예루살렘으로 돌아왔습니다. Sosius는 또한 기병과 보병으로 구성된 대규모 군대와 합류하여 중부 지방을 통과하여 그보다 먼저 보냈고 그는 페니키아를 따라 행진했습니다. 보병 11개 연대와 기병 6천 명으로 이루어진 온 군대가 모였을 때, 군대의 적지 않은 부분인 시리아 보조군 외에 그들은 북쪽 성벽 근처에 진을 쳤습니다. 헤롯은 원로원의 칙령에 의존하여 왕이 되었습니다. 그리고 소시우스는 안토니우스에게 의지했고 안토니우스는 헤롯의 지원을 위해 자신의 휘하의 군대를 보냈습니다.

 

제 18 장

 

헤롯과 소시우스가 예루살렘을 무력으로 점령한 방법; 그리고 안티고누스가 어떤 죽음을 맞이하게 되었는지. 클레오파트라의 탐욕스러운 성격에 대해서도 마찬가지입니다.

 

1. 그 도시에 있던 유대인의 무리는 여러 파로 나뉘었습니다. 성전에 모인 사람들은 그들 중 약한 부분인 그가 시대에 따라 가장 행복하고 가장 종교적인 사람으로서 먼저 죽어야 한다고 말했습니다. 그러나 더 담대하고 강인한 사람들은 한데 모여 여러 가지 방법으로 다른 사람들을 약탈하였고 특히 그 성 주위의 곳들을 약탈하였으니 이는 말이나 말이나 먹일 음식물이 남지 않았기 때문이니라 남자들; 그러나 정기적으로 싸우던 호전적인 사람들 중 일부는 포위 공격 중에 도시를 방어하도록 임명되었으며, 이들은 성벽에서 제방을 쌓은 사람들을 몰아냈습니다. 그리고 이들은 항상 적의 엔진을 방해하기 위해 어떤 엔진이나 다른 엔진을 발명했습니다. 지하 광산에서만큼 큰 성공을 거두지도 못했습니다.

 

2. 이제 자행된 약탈에 대해 왕은 매복하여 여행을 제한할 수 있도록 고안했습니다. 그리고 식량이 부족하기 때문에 그는 먼 거리에서 식량을 가져오도록 마련했습니다. 그는 또한 로마인의 전쟁 기술로 인해 유대인들에게 너무 가혹했습니다. 그들은 극도로 대담했지만 이제는 로마인들과의 명백한 전투에 감히 임할 수 없었습니다. 그것은 확실한 죽음이었습니다. 그러나 그들은 지하 광산을 통해 갑자기 그들 가운데 나타나곤 했으며, 한 벽을 허물기도 전에 그 대신에 다른 벽을 세웠습니다. 그리고 한 번에 요약하자면, 그들은 마지막까지 버티기로 결심했기 때문에 수고나 노력이 전혀 부족함을 나타내지 않았습니다. 실제로 그들은 그들 주위에 매우 큰 군대가 있었음에도 불구하고 헤롯이 선택한 사람들 중 일부가 감히 성벽에 올라가고 그들을 뒤따르는 소시우스의 백부장들과 마찬가지로 도시로 떨어질 때까지 5개월 동안 포위 공격을 견뎌냈습니다. 이제 그들은 무엇보다도 먼저 성전에 관한 것을 붙잡았습니다. 그리고 군대가 쏟아져 들어오자 여기저기에서 수많은 군중이 학살당했는데, 이는 이 포위 기간 동안 로마인들이 격노했기 때문이고, 헤롯 주변에 있던 유대인들이 그들의 어느 누구도 공격하지 못하도록 열심히 노력했기 때문이다. 적들이 남아있을 수도 있습니다. 그래서 그들은 좁은 길과 집에 모여들거나 성전으로 도망가다가 큰 무리에 의해 죽임을 당했습니다. 어린아이에게나 노인에게나 약한 자에게 자비를 베풀지 아니하였느니라. 그래서 왕은 사람을 보내어 백성을 살려 달라고 요청했지만, 어느 누구도 그들의 오른손을 막아 살육을 막도록 설득할 수 없었고, 그들은 모든 연령대의 사람들을 미치광이처럼 죽였습니다. 그러자 안티고누스는 자신의 이전 재산이나 현재 재산에 전혀 개의치 않고 성채에서 내려와 소시우스의 발 앞에 엎드렸다. 그리고 그를 안티고나라고 불렀습니다.(26) 그러나 그는 그를 여자처럼 대하지도 않고 놓아 주지도 않고, 그를 묶어 감옥에 가두었습니다.

 

3. 그러나 이제 헤롯은 그의 원수들을 자기 손에 붙들게 하여 그의 관심을 끌었는데, 그것은 그의 외국 보조자들의 열성을 억제하는 것이었습니다. 많은 낯선 사람들이 성전과 거룩한 집에 있는 신성한 것을 보고 싶어 했습니다. 그러나 왕은 부분적으로는 권고로, 부분적으로는 위협으로, 부분적으로는 무력으로 그들을 제지하려고 노력했습니다. 그들은 보지 말아야 할 일이 그들에게 보이면 승리가 패배보다 더 나쁘다고 생각했기 때문입니다. 그는 또한 동시에 도시의 약탈을 금지하고 소시우스에게 로마인들이 돈과 사람의 도시를 비워서 그를 사막의 왕으로 남겨 둘 마음이 있는지 가장 진지하게 물었습니다. 그는 그에게 거주 가능한 지구의 지배권이 너무 많은 시민을 학살한 것에 대한 보상이 너무 작다고 판단했다고 말했습니다. 그리고 소시우스가 군인들이 포위 공격 중에 겪은 고통에 대한 보상으로 이 약탈을 허용하는 것이라고 말하자, 헤롯은 군인들 각자에게 자신의 돈으로 보상을 주겠다고 대답했습니다. 그래서 그는 조국의 구원을 대가로 치르고 그들에게 약속한 것을 이행했으며, 각 병사들에게, 그리고 그들의 지휘관들에게 비례하여 장엄한 방식으로 선물을 주었고, 소시우스 자신에게는 가장 왕실의 포상금을 바쳤습니다. 부유한 상태. 이에 소시우스는 금관을 하나님께 바치고 예루살렘을 떠나 안티고누스를 결박하여 안토니우스에게로 끌고 갔다. 그 때 도끼가 그를 끝장냈고,(27) 그는 여전히 삶에 대한 열망과 냉담한 희망을 끝까지 가지고 있었지만 그의 비겁한 행동으로 인해 죽을 자격이 충분했습니다.

 

4. 이에 헤롯 왕이 그 성에 있는 무리를 구별하니라. 그리고 자기 편에 있는 사람들에게는 자신이 부여한 영예를 통해 그들을 더욱 친구로 삼았습니다. 그러나 안티고누스 일행의 경우에는 그들을 죽였다. 돈이 떨어지자 그는 자신이 가지고 있는 모든 장신구를 돈으로 바꾸어 안토니우스와 그 주변 사람들에게 보냈습니다. 그러나 그는 이로써 모든 고통으로부터 면제받을 수는 없었습니다. 안토니우스는 이제 클레오파트라에 대한 사랑에 매료되었고 그녀의 매력에 완전히 사로잡혔습니다. 이제 클레오파트라는 그녀의 친척을 모두 죽였고, 그녀 근처에 피를 흘리는 사람은 아무도 살아남지 않았으며, 그 후 그녀는 그녀와 전혀 관련이 없는 사람들을 살해했습니다. 그래서 그녀는 시리아인들의 주요 인물들을 안토니우스에게 중상모략하고 그들을 죽이라고 설득하여 그들이 가진 것의 여주인이 되기 쉽게 했습니다. 아니, 그녀는 유대인과 아라비아인들에게 탐욕스러운 유머를 퍼뜨렸고, 두 나라의 왕인 헤롯과 말리코스를 그의 명령에 따라 살해하려고 비밀리에 노력했습니다.

 

5. 이제 안토니우스에 대한 그녀의 명령은 부분적으로 따랐습니다. 비록 그는 그토록 선하고 위대한 왕들을 죽이는 것을 너무 가증스러운 일로 여겼지만, 그로 인해 그들에 대한 우정은 멀어졌습니다. 그는 또한 그들의 나라의 상당 부분을 빼앗아갔습니다. 아니, 여리고에 종려나무를 심고 거기에서 발삼나무도 자라서 그에게 주셨느니라. 또 엘루데로 강 건너편의 모든 성읍과 두로와 시돈도 그와 같으니라(28) 제외. 그리고 그녀가 이들의 여주인이 되어 안토니우스를 이끌고 파르티아를 상대로 유프라테스까지 원정을 했을 때, 그녀는 아파미아와 다마스쿠스를 거쳐 유대로 왔고 그곳에서 헤롯은 큰 선물로 그에 대한 분노를 진정시켰다. 그는 또한 연간 임대료 이백 달란트를 받고 그의 왕국에서 빼앗긴 장소들을 그녀에게서 고용했습니다. 그는 또한 그녀를 펠루시움(Pelusium)까지 안내하고 가능한 모든 경의를 표했습니다. 이제 얼마 지나지 않아 안토니우스가 파르티아에서 돌아와 클레오파트라에게 선물로 티그라네스의 아들 아르타바제스를 포로로 데리고 왔습니다. 왜냐하면 이 파르티아인은 그의 돈과 그와 함께 가져간 모든 전리품과 함께 곧 그녀에게 주어졌기 때문입니다.

 

제 19 장

 

클레오파트라의 설득으로 안토니우스는 헤롯을 아라비아인과 맞서 싸우도록 보냈습니다. 그리고 이제 여러 번의 전투 끝에 그는 마침내 승리를 거두었습니다. 또한 큰 지진에 관해서도 마찬가지입니다.

 

1. 이제 악티움 전쟁이 시작되자 헤롯은 이미 유대에서의 고난에서 해방되어 안티고노스의 누이가 차지했던 히르카니아를 획득했기 때문에 안토니우스를 돕기 위해 올 준비를 하고 있었습니다. 그러나 그는 안토니우스가 클레오파트라에 의해 겪은 위험에 참여하는 것을 교묘하게 방해했습니다. 우리가 이미 언급한 바와 같이 그 여자는 [유대와 아라비아의] 왕들을 대적할 음모를 꾸몄으므로 안토니와 함께 승리하여 아라비아 사람들과의 전쟁을 헤롯에게 맡기기로 하였느니라. 그러므로 그가 나아지면 그녀는 아라비아의 여주인이 될 수도 있고, 그가 최악의 경우에는 유대의 여주인이 될 수도 있습니다. 그리고 그 왕들 중 한 왕을 다른 왕으로 멸망시킬 수도 있었습니다.

 

2. 그러나 이 고안은 헤롯에게 유리한 경향이 있었다. 그는 맨 처음에 적군에게서 인질을 잡아 대규모의 말 떼를 모아 디스포우스(Dispous) 주위로 행진하라고 명령했습니다. 그리고 그는 그 군대가 그와 단호하게 싸웠음에도 불구하고 정복했습니다. 그 후 아라비아인들은 크게 움직이고 셀레시리아의 도시인 카나타에 엄청난 군중을 모아 유대인들을 기다렸다. 그리고 헤롯이 그곳에 왔을 때, 그는 특히 신중하게 이 전쟁을 관리하려고 노력했고, 그들에게 그들의 진영 주위에 성벽을 쌓도록 명령했습니다. 그러나 군중은 그 명령을 따르지 않았고, 앞선 승리로 너무 담대해져서 곧 아라비아인들을 공격하고 처음에 그들을 이기고 추격했습니다. 그러나 헤롯이 그 일을 쫓는 데에는 올무가 놓여 있었습니다. 클레오파트라의 장군 중 한 사람이자 항상 헤롯의 적대자였던 아테네오는 카나타에서 헤롯에게 대항하기 위해 그 나라의 사람들을 보냈습니다. 이 새로운 공격이 시작되자마자 아라비아인들은 용기를 갖고 돌아와서 둘 다 그들의 수많은 군대에 합류하여 돌이 많은 곳, 돌이 많은 곳, 그 곳은 건널 수 없는 곳으로 가서 그곳에서 헤롯의 군사들을 대패하고 그들을 크게 학살했습니다. ; 그러나 전투에서 탈출한 사람들은 오르미자로 도망쳤고, 그곳에서 아라비아인들은 그들의 진영을 둘러싸고 그 안의 모든 사람들과 함께 그것을 점령했습니다.

 

3. 이 재난이 있은 지 얼마 안 되어 헤롯이 그들을 구원하러 왔습니다. 하지만 그는 너무 늦게 왔어요. 이제 그 타격의 이유는 장교들이 명령에 복종하지 않았기 때문입니다. 싸움이 그렇게 갑자기 시작되지 않았더라면 아테니오는 헤롯을 잡으려고 덫을 놓을 적절한 시기를 찾지 못했을 것입니다. 그러나 그는 그 후에도 아라비아 사람들과 함께 하여 그들의 나라를 휩쓸었고 그들의 단 한 번의 승리로 보상할 수 있는 것보다 더 많은 피해를 입혔습니다. . 그러나 그가 적들에게 복수하고 있을 때 또 다른 섭리의 재앙이 그에게 닥쳤습니다. 일곱 번째에는(29) 그의 통치년, 악티움(Actium)에 대한 전쟁이 한창일 때, 봄이 시작될 때 땅이 진동하여 엄청난 수의 가축과 삼만 명을 멸절시켰다. 그러나 군대는 야외에 있었기 때문에 피해를 입지 않았습니다. 그 사이에 이 지진의 명성은 아라비아인들을 더 큰 용기로 고양시켰고, 이것은 우울한 사고의 경우가 항상 그렇듯이 그것을 엄청난 높이로 강화하고 유대 전체가 무너진 것처럼 가장함으로써 더욱 큰 용기를 얻었습니다. 그러므로 그들은 주민이 없는 땅을 쉽게 자기 손에 넣기 위해 먼저 유대인에게서 온 대사들을 제물로 바친 다음 즉시 유대로 행진했습니다. 이제 유대 민족은 이 침략에 겁을 먹었고, 차례차례로 일어나는 그들의 엄청난 재난에 크게 낙담했습니다. 그런데 헤롯이 함께 모여서 다음과 같이 말로 변명하도록 권면하였다.

 

4. "내가 보기에 너희가 현재 겪고 있는 두려움은 매우 불합리하게 너희를 사로잡은 것 같다. 사실 너희는 너희에게 닥친 섭리의 징벌로 인해 당연히 당황할 수도 있지만, 인간은 남자답지 못하도다 나는 이 지진 후에 우리 대적을 두려워하지 아니하고 하나님께서 이로써 아라비아 사람들에게 미끼를 놓으사 우리로 그들에게 복수하게 하신 줄로 생각하노라 그들은 자신의 무기나 행동에 대한 자신의 적합성에 크게 의존하고 있는 것보다 우리의 우연한 불행에서 비롯됩니다. 이제 인간 자신의 힘이 아니라 다른 사람의 불운한 성공에 달려 있는 희망은 매우 간지러운 것입니다. 사람들 사이에는 행운인지 불운인지 확실하지 않습니다. 그러나 행운은 변할 수 있고 이쪽에서 저쪽으로 간다는 것을 우리는 쉽게 관찰할 수 있습니다. 그리고 이것은 여러분 사이의 예에서 쉽게 배울 수 있습니다. 이전의 싸움에서 당신의 적들이 마침내 당신을 이겼습니다. 그리고 이제 그런 일이 일어날 가능성이 매우 크며, 스스로 너희를 때릴 줄로 생각하는 사람들도 그들 자신도 패배할 것이다. 왜냐하면 사람들이 매우 확신할 때 그들은 방심하지 않는 반면, 두려움은 사람들에게 조심스럽게 행동하도록 가르칩니다. 그래서 나는 당신이 용기를 내야 한다는 것을 당신의 매우 소심한 태도로부터 감히 증명하고 싶습니다. 왜냐하면 당신이 마땅히 해야 할 것보다 더 담대하고, 내가 당신에게 바라는 것보다 더 대담하여 행진했을 때, 아테네오의 배신이 일어났기 때문입니다. 그러나 현재의 당신의 느림과 마음의 낙담은 나에게 승리의 보증이자 확신입니다. 그리고 실제로 이렇게 사전에 신중을 기하는 것이 적절합니다. 그러나 우리가 행동에 나설 때 우리는 정신을 똑바로 세워야 하며, 우리의 적들이 아무리 사악하더라도 그 어떤 인간도, 아니, 그 어떤 신의 불행도 유대인들이 살아있는 동안 그들의 용기를 꺾을 수 없다는 것을 믿도록 해야 합니다. ; 그들 중 어느 누구도 아라비아인을 간과하지 않을 것이며, 그가 어떤 식으로든 여러 번 포로로 잡은 좋은 것들의 주인이 되도록 허용하지 않을 것입니다. 그리고 무생물이 흔들리는 것을 보고 불안해하지 마십시오. 또한 이 지진이 또 다른 재난의 징조라고 생각하지도 마십시오. 왜냐하면 요소들에 대한 그러한 애정은 자연의 흐름에 따르며, 그것이 그 자체로 즉각적으로 해악을 끼치는 것 외에는 인간에게 더 큰 의미를 주지 않기 때문입니다. 아마도 역병과 기근과 지진의 경우에 어떤 짧은 징조가 미리 올 수도 있습니다. 그러나 이러한 재난 자체는 [다른 재난을 예고하지 않고] 그 자체로 제한됩니다. 그리고 비록 폭력적인 전쟁이기는 하지만 지진이 우리에게 미친 것보다 더 큰 해악을 끼칠 수 있는 것이 어디 있겠습니까? 아니, 우리 적들의 멸망에 대한 신호가 눈에 보이고, 그것도 아주 큰 신호입니다. 이는 자연의 일도 아니요 외국인의 손에서 나온 것도 아니요 오직 그들이 우리 대사들을 잔인하게 죽인 것이니라 인류의 관습법에 위배됩니다. 그리고 그들은 마치 이 전쟁과 관련하여 하나님을 위한 희생을 존중하는 것처럼 많은 사람들을 파괴했습니다. 그러나 그들은 그분의 큰 눈과 그분의 무적의 오른손을 피하지 못할 것입니다. 그리고 우리는 우리 조상들의 용기를 여전히 유지하고 이 언약을 깨뜨린 자들을 처벌하기 위해 담대히 일어서면 즉시 그들에게 복수할 것입니다. 그러므로 각자는 계속해서 싸워야 합니다. 자기 아내나 자녀를 위해서가 아니라, 자기 나라가 처한 위험을 위해서가 아니라 이 우리 대사들을 위해서 말입니다. 저 죽은 대사들이 우리 살아 있는 우리보다 이 전쟁을 더 잘 수행할 것입니다. 그리고 너희가 나에게 지배를 받는다면, 내가 너희보다 먼저 위험에 들어갈 것이다. 여러분이 경솔하게 행동하여 자신을 해치지 않는 한, 여러분의 용기는 참을 수 없다는 것을 여러분은 잘 알고 있습니다.(30)

 

5. 헤롯은 이 말로 그들을 격려하고 그들이 급히 가는 것을 보고 하나님께 제사를 드렸습니다. 그 희생 ​​후에 그는 그의 군대와 함께 요단강을 건너서 필라델피아 주위, 적들과 그들 사이에 있는 요새 근처에 진을 쳤습니다. 그런 다음 그는 멀리서 그들을 쏘았고 현재 교전하기를 원했습니다. 그들 중 어떤 사람들은 그 요새를 점령하기 위해 미리 파견되었으나 왕은 그들을 요새에서 즉시 쳐부수도록 몇 사람을 보냈습니다. 아라비아인들을 초대하여 싸우게 했습니다. 그러나 그들 중 한 사람도 놀라서 진에서 나오지 못하니 그들의 장군 엘테모가 두려워서 한 마디 말도 하지 못하는지라 헤롯이 그들에게 가서 그들의 요새를 무너뜨리고 이는 그들이 강제로 싸우러 나왔고 무질서하게 행하여 기병과 보병이 함께 섞였다는 것을 의미합니다. 그들은 수적으로는 유대인보다 우세했지만, 승리에 대한 절망으로 인해 스스로를 위험에 빠뜨릴 수밖에 없었음에도 불구하고 민첩성은 열등했습니다.

 

6. 그들이 대항하여도 죽임을 당한 수가 많지 아니하니라. 그러나 그들이 돌아서자마자 많은 사람이 유대인들에게 밟혀 죽고 많은 사람이 스스로 죽임을 당하여 오천 명이 도망하는 중에 죽고 나머지 무리는 그들의 말을 막았느니라 요새에 몰려들어 즉시 죽음을 맞이합니다. 헤롯은 이들을 포위하고 포위했습니다. 그리고 그들이 적들에게 무기를 빼앗길 준비가 되어 있는 동안 그들에게는 또 다른 추가적인 고통이 닥쳤는데, 그것은 목마름과 물 부족이었습니다. 왕은 대사들의 말에 귀를 기울였습니다. 그리고 그들이 속량의 값으로 오백 달란트를 제안하자 그는 그들에게 더욱 더 압력을 가했습니다. 그들이 갈증으로 탈진하여 나와서 많은 무리가 자원하여 유대인들에게 몸을 넘겨 주매 닷새 만에 사천 명이 결박되었으니 여섯째 날에는 남은 무리가 자기들을 구원할 가망이 없어 싸우러 나오니라 헤롯이 이들과 싸워 다시 칠천 명 가량을 죽인지라 아라비아를 그토록 엄하게 벌하여 그 사람들의 영혼을 멸절시켰느니라 , 그는 국가에 의해 통치자로 선택되었습니다.

 

제 20 장

 

헤롯은 카이사르에 의해 자신의 왕국에서 승인을 받고 호화로운 선물을 통해 황제와 우정을 쌓습니다. 카이사르는 클레오파트라가 제노도루스 국가를 추가하면서 빼앗긴 왕국의 일부를 그에게 부여함으로써 그의 친절을 보답합니다.

 

1. 그러나 이제 헤롯은 가장 중요한 일에 즉각적인 관심을 갖고 있었습니다. 안토니우스와의 우정 때문에 그는 이미 악티움에서 카이사르에게 패배했습니다. 그러나 그는 상처받기보다는 두려웠다. 카이사르는 자신이 안토니우스를 완전히 망쳤다고 생각하지 않았지만, 헤롯은 계속해서 안토니우스를 도왔습니다. 그러나 왕은 자신을 위험에 노출시키기로 결심했습니다. 따라서 그는 당시 카이사르가 거주했던 로도스로 항해하여 왕관도 없이 개인의 습관과 외모로 왕으로서 행동하여 그에게 왔습니다. 그래서 그는 진실을 아무것도 숨기지 않고 그의 면전에 이렇게 말했습니다: "오 가이사여, 내가 안토니우스에 의해 유대인의 왕이 된 것과 같이 나는 나의 왕권을 가장 좋은 방법으로 사용했으며 전적으로 그를 위해 사용했음을 고백합니다. 아라비아인들이 나를 방해하지 않았다면 당신이 나를 무기로 안고 그의 뗄래야 뗄 수 없는 동료로 생각했다는 사실을 더 이상 숨기지 않을 것입니다. 아니, 사실 나는 악티움에서 그에게 주어진 활을 받은 후에도 내 은인을 버리지 않았지만 전쟁에서 더 이상 그를 도울 수 없을 때 내가 할 수 있는 최선의 조언을 그에게 주었다. 나는 그에게 그의 일을 회복할 수 있는 유일한 방법은 클레오파트라를 죽이는 것이라고 말했고, 그녀가 일단 죽으면 그의 안전을 위해 돈과 성벽을 제공하고 군대와 나 자신을 제공하겠다고 약속했습니다. 당신과의 전쟁에서 그를 도우십시오. 그러나 클레오파트라에 대한 그의 애정은 당신에게 정부를 주신 하나님 자신도 그랬던 것처럼 그의 귀를 막았습니다. 나 자신도 그와 함께 정복당할 자임을 자부합니다. 그리고 그의 마지막 행운과 함께 나는 나의 왕관을 내려놓고 당신의 미덕 속에서 안전을 바라며 여기까지 왔습니다. 그리고 나는 당신이 먼저 내가 누구의 친구였는지가 아니라 얼마나 충실한 친구인지 생각해 보기를 바랍니다."

 

2. 카이사르는 그에게 이렇게 대답했습니다. "그렇지 않습니다. 당신은 안전할 뿐만 아니라 왕이 될 것입니다. 그리고 그것은 당신이 이전보다 더 확고할 것입니다. 왜냐하면 당신은 많은 백성을 다스릴 자격이 있기 때문입니다. 당신의 우정의 견고함, 그리고 내가 당신의 관대함에 의존하는 나의 좋은 성공에 대해서도 당신의 우정이 똑같이 변함없도록 노력하십시오. 그러나 안토니우스가 당신보다 클레오파트라를 더 좋아한 것은 잘한 일입니다. 이 방법으로 우리는 그녀의 광기로 당신을 얻었고, 따라서 내가 당신의 친구가 되기 전에 당신은 나의 친구가 되기 시작했습니다. 이로 인해 퀸투스 디디우스는 당신이 그에게 검투사에 맞서 지원을 보냈다고 나에게 편지를 보냈습니다. 그러므로 나는 확신합니다. 내가 법령으로 당신에게 왕국을 확증해 주도록 하겠습니다. 그리고 앞으로는 당신에게 더 많은 친절을 베풀어 안토니가 없어도 당신이 손해를 보지 않도록 노력하겠습니다."

 

3. 카이사르는 왕에게 그런 은혜로운 말을 한 후 다시 머리에 왕관을 씌웠고, 법령을 통해 그에게 부여한 것을 선포하고 그 사람을 크게 칭찬했습니다. 그러자 헤롯은 그에게 준 선물로 그에게 친절을 베풀도록 강요했고, 그에게 간청한 안토니우스의 친구 중 하나인 알렉산더를 용서해 주기를 바랐다. 그러나 그에 대한 카이사르의 분노는 계속되었고, 그는 자신이 청원한 사람이 범한 수많은 범죄에 대해 불평했습니다. 그래서 그는 그의 청원을 거절했습니다. 그 후에 가이사가 시리아를 거쳐 애굽으로 갔을 때 헤롯이 그를 왕족과 풍성한 예물로 영접하였다. 그런 다음 그는 프톨레마이스에 관한 그의 군대를 검토하면서 먼저 카이사르와 함께 말을 타고 모든 친구들과 함께 잔치를 베풀고 나머지 군대에게 잔치를 위해 필요한 것을 분배했습니다. 그분은 또한 그들이 마른 땅을 지나 펠루시움까지 행군할 때 그들을 위해 풍부한 물을 준비하셨고, 그들이 그곳에서 돌아올 때도 같은 방식으로 행하셨습니다. 그 군대에 필요한 필수품도 없었습니다. 그러므로 카이사르와 그의 군인들은 헤롯의 왕국이 그가 베푼 관대한 선물에 비해 너무 작았다는 의견이었습니다. 이러한 이유로 카이사르가 이집트에 도착하고 클레오파트라와 안토니우스가 죽었을 때, 그는 그에게 다른 명예의 표시를 부여했을 뿐만 아니라, 이집트에서 빼앗겼던 땅을 그에게 주어 그의 왕국에 추가했습니다. 그에게는 클레오파트라가 있고 그 외에는 가다라와 히포스와 사마리아가 있고 게다가 해양도시 중 가자지구는(31) 그리고 안테돈과 욥바와 스트래토의 망대이다. 그는 또한 그의 시신을 지키기 위해 이전에 클레오파트라에게 갔던 400갈리아(갈라디아인)를 선물로 주었다. 또한 그것을 받은 사람의 관대함만큼 카이사르가 이러한 선물을 주도록 강력하게 유도한 것도 없었습니다.

 

4. 더욱이, 그는 악티움에서 첫 번째 게임을 마친 후 Trachonitis라고 불리는 지역과 그 인근 지역인 Batanea 및 Auranitis 국가를 자신의 왕국에 추가했습니다. 그리고 다음과 같은 경우에: 리사니아 가문을 고용한 제노도루스는 내내 트라코니티스에서 다마스쿠스 사람들 가운데 강도들을 보냈습니다. 그 후 그는 시리아의 대통령 바로에게 의지하고 그들이 당하고 있는 재난을 카이사르에게 대표해 달라고 요청했습니다. 카이사르는 이 사실을 알고 나서 이 강도들의 소굴을 파괴하라는 명령을 회신했습니다. 따라서 바로는 그들을 상대로 원정을 떠났고, 그 사람들의 땅을 정리하고 제노도루스에게서 그 땅을 빼앗았습니다. 가이사는 후에 이 땅을 헤롯에게도 하사하여 다시는 다메섹을 치러 온 도적들의 은신처가 되지 않게 하려 하였느니라. 또 그를 시리아 전역의 총독으로 삼았는데, 그 후 10년째 되는 해에 그가 다시 그 지방에 들어갔습니다. 이것이 너무 확립되어 다른 총독들은 그의 조언 없이는 행정부에서 어떤 일도 할 수 없었습니다. 그러나 제노도루스가 죽자 카이사르는 트라코니티스와 갈릴리 사이에 있는 모든 땅을 그에게 하사했습니다. 그러나 헤롯에게 더욱 중요한 것은 그가 아그리파 다음으로 카이사르의 사랑을 받았고, 카이사르 다음으로 아그리파의 사랑을 받았다는 것입니다. 그로부터 그는 매우 큰 행복감을 느꼈습니다. 그러나 그의 영혼의 위대함은 그것을 능가했고, 그의 관대함의 주요 부분은 경건을 증진하는 데까지 확장되었습니다.

 

제 21 장

 

헤롯이 건설하고 기초부터 세운 [성전과] 도시들에 대하여. 그가 세운 다른 건물들도 마찬가지입니다. 그리고 그가 외국인들에게 보여준 위대함은 무엇입니까? 그리고 모든 일에서 그에게 행운이 얼마나 좋았는지.

 

1. 그리하여 헤롯은 통치 제15년에 성전을 재건하고 그 주변 땅을 성벽으로 둘러쌌는데 그 땅은 이전보다 두 배나 더 넓었습니다. 그가 그 곳에 지출한 비용도 엄청나게 컸고, 그에 따른 부는 이루 말할 수 없었습니다. 성전 주위에 세워진 큰 회랑과 성전 북쪽에 있는 성채에 그 표시가 있습니다. 회랑은 기초부터 세웠으나 성채는(32) 그는 막대한 비용을 들여 수리했습니다. 그것은 그가 안토니우스를 기리기 위해 안토니아라고 불렀던 왕궁 외에 다른 것이 아니었습니다. 그는 또한 매우 크고 가장 아름다운 두 개의 아파트가 포함된 궁전을 어퍼 시티에 지었습니다. 거룩한 집 자체는 [큰 규모에서] 비교할 수 없습니다. 한 아파트는 Caesareum이라고 명명했고 다른 아파트는 그의 [두 명의 위대한] 친구로부터 이름을 따서 Agrippium이라고 명명했습니다.

 

2. 그러나 그는 이름이 붙은 특정한 건물들에만 그들의 기억을 보존하지 않았으며, 그의 관대함은 도시 전체에까지 미쳤습니다. 그가 사마리아의 한 나라 둘레에 길이가 20스디엘에 달하는 가장 아름다운 성벽을 쌓고, 주민 6,000명을 그곳으로 데려왔고, 거기에 가장 비옥한 땅을 할당하여 이 성의 한가운데에 이렇게 건축하였기 때문입니다. , 카이사르를 위한 매우 큰 신전을 세웠고, 그 주변에 세 펄롱 반의 성지 일부를 마련했습니다. 그는 그 도시를 세바스투스 또는 아우구스투스에서 유래한 세바스테라고 불렀고, 오랜 시간 후에 도시의 문제를 해결했습니다. 규칙적인 방식.

 

3. 가이사가 그에게 또 다른 나라를 더 하사하고 그 곳에도 요단강의 샘 곁에서 흰 대리석으로 성전을 건축하였으니 그 곳 이름은 파니온이라 하는데 거기는 엄청나게 높은 산 꼭대기가 있더라 높이가 있고 측면, 아래 또는 바닥에 어두운 동굴이 열립니다. 그 안에는 갑자기 광대한 깊이로 내려가는 무서운 절벽이 있습니다. 그것은 움직일 수 없는 엄청난 양의 물을 담고 있습니다. 그리고 어떤 사람이 물 아래 땅의 깊이를 측정하기 위해 무엇이든 내려놓을 때, 거기에 도달하는 데는 끈의 길이가 충분하지 않습니다. 이제 요르단의 샘물이 이 구멍의 뿌리에서 바깥쪽으로 솟아오릅니다. 그리고 어떤 사람들은 이것이 요르단의 가장 큰 기원이라고 생각합니다. 그러나 우리는 다음 역사에서 그 문제에 대해 더 정확하게 말할 것입니다.

 

4. 그러나 왕은 여리고에도 키프로스 성채와 이전 궁전 사이에 여행자에게 이전보다 더 좋고 유용한 다른 장소를 세웠고, 그 이름은 그의 친구들에게서 따왔습니다. 즉, 그의 왕국에는 카이사르의 명예를 위한 것이 조금이라도 없이 허용된 목적에 적합한 곳이 전혀 없었습니다. 그리고 그는 자신의 나라를 성전으로 가득 채웠을 때, 자신의 지방에 그의 존경의 많은 표식을 쏟아부었고, 그가 가이사랴라고 부르는 많은 도시를 건설했습니다.

 

5. 그리고 그는 해변가에 많이 쇠퇴한 도시(그 이름은 Strato's Tower)가 있지만 그 곳의 상황이 행복하여 그의 관대함으로 인해 크게 개선될 수 있다는 것을 관찰했을 때, 그는 그 모든 것을 흰 돌로 다시 지었고, 가장 화려한 여러 궁전으로 장식했는데, 그곳에서 그는 특히 그의 위대함을 보여주었습니다. 사실은 이 도시가 사이에 있는 도라와 욥바 사이의 모든 해변에는 좋은 항구가 없었기 때문에 페니키아에서 이집트로 항해하는 모든 사람은 폭풍우 속에 누워 있을 수밖에 없었기 때문입니다. 바다, 그들을 위협하는 남풍 때문에; 그 바람이 조금만 신선하게 불면, 그렇게 큰 파도가 일어나 바위에 부딪혀서, 그 바람이 물러가면 바다는 오랫동안 크게 요동칠 것입니다. 그러나 왕은 자신이 지출한 비용과 넉넉한 처분으로 자연을 극복하고 피레쿰보다 더 큰 안식처를 건설했습니다. (33) [아테네에서]; 그리고 물의 내부 은퇴에 그는 [배들을 위한] 다른 깊은 스테이션을 건설했습니다.

 

6. 비록 그가 건축한 장소가 그의 목적과 크게 반대되었음에도 불구하고 그는 그 어려움과 너무도 싸워서 그의 건물의 견고함이 바다에 쉽게 정복될 수 없었습니다. 작품의 아름다움과 장식은 마치 그가 작업하는 데 아무런 어려움도 겪지 않은 것처럼 보였습니다. 그가 우리가 앞서 언급한 것처럼 넓은 공간을 측량한 후, 그는 돌을 스무 길이의 물에 던졌는데, 그 중 가장 큰 부분은 길이가 50피트, 깊이가 9피트, 너비가 10피트였고, 일부는 훨씬 더 컸습니다. . 그러나 항구가 그 깊이까지 채워졌을 때, 그는 이미 바다 위에 존재했던 벽을 너비가 200피트가 될 때까지 확장했습니다. 그 중 100개는 파도의 힘을 깨기 위해 그 앞에 건물이 있었는데, 그곳에서 그것은 프로쿠마티아(Procumatia), 즉 파도의 첫 번째 파괴자라고 불렸습니다. 그러나 나머지 공간은 그 주위를 둘러싸는 돌담 아래에 있었습니다. 이 벽에는 매우 큰 탑이 있었는데, 그 중 가장 아름답고 주요한 탑은 카이사르의 사위였던 드루수스(Drusus)의 이름을 따서 드루시움(Drusium)이라고 불렸습니다.

 

7. 선원들이 거주하는 아치도 많이 있었습니다. 그리고 그들 앞에 있는 모든 장소는 해변으로 오는 사람들을 위한 부두[또는 상륙지]를 위한 큰 계곡, 즉 산책로였습니다. 그러나 입구는 북쪽에 있었습니다. 왜냐하면 북풍이 모든 바람 중에서 가장 부드러웠기 때문입니다. 항구 어귀에는 세 개의 거대한 거신이 기둥으로 받쳐져 있고, 항구로 항해할 때 왼손에 있는 거신은 견고한 탑으로 지탱되어 있습니다. 그러나 오른쪽에 있는 돌들은 두 개의 곧은 돌이 서로 연결되어 있어 버티고 있는데, 그 돌들은 입구 반대편에 있는 망대보다 더 컸습니다. 이제 항구와 연결된 건물들이 계속해서 있었는데, 그 건물들도 역시 흰 돌로 되어 있었습니다. 그리고 도시의 좁은 거리가 이 항구로 이어졌고, 서로 같은 거리에 건설되었습니다. 그리고 항구 어귀 맞은편 높은 곳에 카이사르를 위한 신전이 있었는데, 그것은 아름다움과 규모 모두에서 탁월했습니다. 그 안에는 유피테르 올림피우스(Jupiter Olympius)의 거상과 마찬가지로 카이사르의 거상(Colossus of Caesar)도 있었습니다. 로마의 또 다른 거상은 아르고스의 주노(Juno)와 동일했습니다. 그래서 그는 그 도시를 지방에 바치고 항구를 그곳 선원들에게 바쳤습니다. 그러나 그는 그 건물의 명예를 카이사르에게 돌렸다. (34) 그리고 그 이름을 가이사랴라고 지었습니다.

 

8. 그는 또한 그 종파에 맞는 방식으로 원형 극장, 극장, 시장과 같은 다른 건물도 건설했습니다. 그리고 5년마다 경기를 지정했고, 같은 방식으로 그것을 카이사르의 경기라고 불렀습니다. 그리고 그는 처음으로 제192회 올림피아드에서 가장 큰 상을 제안했습니다. 승자 자신뿐만 아니라 그 옆에 온 사람, 심지어 3위를 차지한 사람도 왕의 하사품에 참여했습니다. 그는 또한 해안에 있다가 전쟁으로 파괴된 도시 안테돈을 재건하고 이름을 아그리페움(Agrippeum)이라고 명명했습니다. 더욱이 그는 친구 아그리파에 대해 너무나 큰 친절을 베풀어서 그가 성전에 직접 세운 문에 그의 이름을 새겨 두었습니다.

 

9. 헤롯은 자기 아버지를 사랑한 사람이었는데, 다른 사람도 그랬습니다. 그가 그의 아버지를 위하여 기념비를 세웠으니 곧 그의 나라의 가장 아름다운 평야에 건설한 그 성에 강과 나무가 많고 그 이름을 안디바드리라 하였더라. 그가 또 여리고 위에 있는 성 주위에 성벽을 쌓았으니 그 건물이 심히 견고하고 심히 아름다워서 그것을 그의 어머니에게 바치고 그것을 키프로스라 불렀더라. 더욱이 그는 예루살렘에 있는 망대를 봉헌하고 그의 형제 파사엘로의 이름으로 그것을 불렀습니다. 그 구조와 규모, 장엄함은 뒤에서 설명하겠습니다. 그는 또 여리고에서 북쪽으로 이어지는 골짜기에 또 다른 도시를 건설하고 그 이름을 파사엘리스라고 불렀습니다.

 

10. 그는 자기 가족과 친구들을 영원토록 물려주면서 자신을 위한 기념물도 게을리하지 않고 아라비아를 향한 산 위에 요새를 쌓고 그 이름을 헤로디움이라 불렀습니다.(35) 그리고 그는 예루살렘에서 육십 스타디온 떨어진 여자의 가슴 모양의 그 산을 같은 이름으로 불렀다. 그는 또한 큰 야망을 가지고 거기에 많은 호기심 많은 예술을 부여했으며, 그 꼭대기 주위에 둥근 탑을 세웠고, 나머지 공간을 주변에 가장 값비싼 궁전으로 채웠기 때문에 내부 아파트의 광경이 훌륭했을 뿐만 아니라 , 그러나 외벽과 칸막이, 지붕에도 막대한 부가 마련되었습니다. 게다가 그는 먼 거리에서 막대한 비용으로 엄청난 양의 물을 가져와서 가장 하얀 대리석으로 된 200계단의 오르막을 올렸습니다. 언덕 자체가 적당히 높았고 완전히 인위적이었기 때문입니다. 그는 또한 그의 친구들과 함께 거기에 놓인 가구를 수용하기에 충분한 언덕 뿌리 주위에 다른 궁전을 지었습니다. 그래서 모든 필수품을 포함하고 있기 때문에 요새는 도시처럼 보일 수 있었습니다. 그 경계에 따르면 궁전뿐이었습니다.

 

11. 그는 이만큼 건축한 후에 적지 않은 외국 성읍들에 그의 영혼의 위대함을 나타내니라. 그는 트리폴리, 다마스쿠스, 프톨레마이스에 운동용 궁전을 지었습니다. 그는 비블루스 주변에 성벽을 쌓았고, 베리투스와 티레에 큰 방과 회랑, 신전, 시장을 세웠고, 시돈과 다마스쿠스에 극장도 세웠습니다. 그는 또한 해변에 사는 라오디게아 사람들을 위해 수로를 건설했습니다. 그리고 아스칼론 사람들을 위해 그는 목욕탕과 값비싼 분수대를 지었고, 안뜰 주변에 회랑도 지었는데, 그 솜씨와 규모가 모두 감탄스러웠습니다. 더욱이 그는 일부 사람들에게 숲과 초원을 바쳤습니다. 아니, 마치 그의 왕국의 일부인 것처럼 그가 기증한 땅을 소유한 도시가 적지 않았습니다. 그는 또한 훈련을 위한 정착지에 연간 수입과 영원히 수입을 부여하고, 코스 사람들뿐만 아니라 그들에게도 그러한 보상이 결코 부족하지 않도록 지정했습니다. 그는 또한 원하는 모든 사람에게 옥수수를 주었고 로도스에게 배를 만드는 데 많은 돈을 주었다. 그는 여러 곳에서 이런 일을 자주 행했습니다. 그리고 아폴론의 신전이 불타버렸을 때, 그는 자신의 비용으로 이전보다 더 나은 방법으로 그것을 재건했습니다. 그가 리키아인과 삼니아인에게 준 선물에 대해 내가 무슨 말을 해야 하겠습니까? 아니면 아이오니아 전역에 걸친 그의 엄청난 관대함에 대해? 그리고 그것은 각 사람의 필요에 따라 이루어집니다. 그리고 아테네인과 라케데모니아인과 니고폴리인과 무시아에 있는 버가모 사람들이 헤롯이 그들에게 바친 헌금으로 가득 차 있지 아니하냐? 또 수리아 안디옥에 속한 저 넓은 광장은 길이가 이십 스다디온이나 빛난 대리석으로 포장되지 아니하였느냐? 그리고 이것은 이전에 그곳이 흙과 더러움으로 가득 차 있었기 때문에 모든 사람들이 기피했던 때였습니다. 게다가 그는 같은 장소를 같은 길이의 회랑으로 장식했습니다.

 

12. 이것은 그가 혜택을 준 특정 장소에 대한 특별한 호의였다고 말할 수 있는 것은 사실입니다. 그러나 그가 Eleans에게 베푼 호의는 그리스 전체뿐만 아니라 올림픽 게임의 영광이 도달하는 한 모든 거주 가능한 지구에 대한 공동 기부였습니다. 왜냐하면 그는 그들이 돈이 부족하여 아무 것도 없게 되었다는 것과 고대 그리스의 유일한 유적이 어느 정도 사라져 버렸다는 것을 깨달았을 때, 그는 5년차 경기의 복귀에 참가한 전투원 중 한 사람이 되었을 뿐만 아니라, 그는 로마로의 항해에 우연히 참석했지만 그곳에서 전투원으로서의 그의 기념이 결코 실패하지 않을 만큼 영구적으로 돈의 수입을 그들에게 지불했습니다. 그가 파사엘리스(Phasaelis), 바타네아(Batanea), 킬리키아(Cilicia) 근처의 소도시 사람들에게 이전에 지불했던 연간 연금을 면제해 주었듯이, 그가 사람들의 빚이나 공물을 지불하는 문제를 검토해야 한다면 그것은 무한한 일이 될 것입니다. 그러나 그가 가지고 있는 두려움은 그의 영혼의 위대함을 크게 어지럽혔는데, 이는 그가 시기심에 노출되거나 그가 마땅히 받아야 할 것보다 더 큰 재산을 사냥하는 것처럼 보이지 않도록 하는 동시에 그는 이 도시들에게 그 소유자들보다 더 많은 후한 선물을 수여하는 동안이었습니다.

 

13. 헤롯은 자기 영혼에 맞는 육체를 가졌고, 언제나 뛰어난 사냥꾼이었으며, 말을 잘 타는 기술로 대체로 큰 성공을 거두었습니다. 그가 하루에 들짐승 사십 마리를 잡았으니(36) 그 나라에는 곰도 있고 그 땅의 대부분은 수사슴과 들나귀로 가득 차 있다. 그는 또한 저항할 수 없는 전사였습니다. 그러므로 많은 사람들이 그가 투창을 정면으로 던지고 화살을 쏘는 것을 보고 그의 훈련에 대한 준비에 놀랐습니다. 그리고 자신의 심신의 힘에 의존하는 이러한 행위 외에도 행운도 그에게 매우 유리했습니다. 왜냐하면 그는 전쟁에서 성공하지 못한 적이 거의 없었기 때문입니다. 그리고 그가 실패했을 때, 그 자신은 그러한 실패의 원인이 아니었지만, 그는 일부 사람들에게 배신당했거나 그의 병사들의 경솔함이 그의 패배를 초래했습니다.

 

제 22 장

 

대제사장인 아리스토불루스와 히르카누스, 여왕 마리암네의 살해.

 

1. 그러나 헤롯은 대외적인 큰 성공을 거두어 집안의 문제를 일으키게 되었고 그에게 행운이 찾아왔습니다. 그리고 그는 그가 매우 좋아하는 그의 아내 때문에 그의 가족이 소란을 일으키기 시작했습니다. 그가 정부에 오를 때, 그가 개인이었을 때 결혼했던 그녀를 내보내고, 예루살렘에서 태어나 이름은 도리스이고, 아리스토불루스의 아들이자 알렉산더의 딸인 마리암네와 결혼했습니다. 그 때문에 그의 가족에 소란이 일어났는데, 부분적으로는 곧, 그러나 주로 그가 로마에서 돌아온 후에 일어났다. 무엇보다도 그는 마리암네 사이에서 낳은 아들들을 위해 도리스의 아들 안티파트로스를 도시 밖으로 추방하고, 축제 때 외에는 그곳에 올 수 없도록 허락했습니다. 그 후 그는 아내의 할아버지 히르카누스(Hyrcanus)를 살해했는데, 그가 파르틴에서 그에게 돌아왔을 때, 그는 자신에 대한 음모를 꾸미고 있다고 의심하면서 이런 구실로 그를 죽였습니다. 이제 이 히르카누스는 그가 시리아를 침공할 때 바르자파르네스에게 포로로 잡혀갔습니다. 그러나 유프라테스 강 너머에 있는 자기 나라 사람들은 그가 그들과 함께 머물기를 원했는데, 이는 그들이 그의 상태를 불쌍히 여기기 때문이었습니다. 만일 그들이 그에게 강을 건너 리에로드로 가지 말라고 권하였을 때에 그들이 원하는 대로 하였더라면 그가 죽지 아니하였으되 그의 손녀의 결혼이 그의 유혹이 되었느니라. 왜냐하면 그는 그를 의지하고 자기 조국을 너무 사랑했기 때문에 그 나라로 돌아왔기 때문입니다. 헤롯의 도발은 이것이었습니다. 즉, 히르카누스가 왕국을 얻으려고 시도했다는 것이 아니라, 헤롯의 왕이 되는 것보다 그가 그들의 왕이 되는 것이 더 적합하다는 것이었습니다.

 

2. 헤롯이 마리암네에게서 낳은 다섯 자녀 중 두 명은 딸이고 세 명은 아들이었습니다. 이들 아들 중 막내는 로마에서 교육을 받고 그곳에서 죽었습니다. 그러나 장남 둘은 어머니의 고귀함과 그가 왕이 될 때까지 태어나지 않았기 때문에 왕족처럼 대했습니다. 그러나 이 모든 것보다 더 강한 것은 그가 마리암네에게 품은 사랑이었고, 그 사랑은 날마다 그를 크게 불태웠고, 지금까지 다른 동기들과 공모하여 그가 사랑하는 그녀 때문에 다른 어려움을 느끼지 않았다는 것입니다. 그래서 완전히. 그러나 그에 대한 마리암네의 증오심은 그녀에 대한 그의 사랑보다 열등하지 않았습니다. 그녀는 실제로 그가 행한 일로 인해 분노할 수밖에 없었고, 그녀의 담대함은 그녀에 대한 그의 애정에서 비롯되었습니다. 그래서 그녀는 그가 그녀의 할아버지 히르카누스와 그녀의 오빠 아리스토불루스에게 행한 일에 대해 공개적으로 그를 비난했습니다. 왜냐하면 그는 이 아리스토불루스를 아직 어린아이였음에도 불구하고 아끼지 않았기 때문입니다. 그는 열일곱 살에 그에게 대제사장직을 부여하고, 그에게 그 위엄을 부여한 후에 그를 급히 죽였습니다. 그러나 아리스토불루스가 거룩한 예복을 입고 축제 때 제단에 다가갔을 때 군중은 큰 무리를 이루어 눈물을 흘렸습니다. 그 아이를 밤에 여리고로 보내어 헤롯의 명대로 거기 갈못 가에 있는 못에 담가서 죽게 하였더라.

 

3. 이러한 이유로 마리암네는 헤롯과 그의 누이와 어머니를 매우 거만한 태도로 비난했지만, 헤롯은 그녀에 대한 애정 때문에 말을 하지 못했습니다. 그러나 여자들은 그녀에게 크게 분개하여 그녀가 그의 침대에 누워 있었다고 비방했습니다. 그들은 그것이 헤롯을 화나게 할 것이라고 생각했습니다. 그들은 또한 그 일을 더 믿을 수 있게 만들기 위해 다른 많은 상황을 믿게 하려고 애썼고, 그녀가 자신의 사진을 이집트로 안토니에게 보냈다고 비난했으며, 그녀의 정욕이 너무나 사치스러워서 그녀가 비록 여자를 쫓아 미친 남자와 그녀에게 폭력을 행사할 힘을 가진 남자에게. 이 비난은 헤롯에게 벼락처럼 떨어졌고 그를 혼란에 빠뜨렸습니다. 특히, 그녀에 대한 그의 사랑으로 인해 질투심이 생겼고, 클레오파트라가 영리한 여자이고, 그녀 때문에 왕 리사니아와 아라비아 사람 말리쿠스가 쫓겨났다고 스스로 생각했기 때문입니다. 그의 두려움은 결혼 생활의 파탄뿐 아니라 생명의 위험까지 이르렀기 때문입니다.

 

4. 그러므로 그가 외국으로 떠나려고 할 때에 자기 아내를 자기 누이 살로메의 남편 요셉에게 맡기니 그 사람은 자기에게 신실하고 그들의 친척으로 말미암아 그를 선대하게 하려 함이더라 그는 또한 안토니우스가 자신을 죽이면 그녀도 죽여야 한다는 비밀 명령을 그에게 내렸습니다. 그러나 요셉은 어떤 악의도 없이 아내에 대한 왕의 사랑을 보여주기 위해서, 심지어 죽음 자체로 인해 그녀와 헤어지는 것을 견딜 수 없었다는 사실을 아내에게 발견했습니다. 이에 헤롯이 돌아와서 서로 이야기하며 여러 가지 맹세로 그 여자에 대한 사랑을 확증하고 다른 여자에 대하여도 자기가 그 여자를 사랑한 것만큼 사랑한 적이 없다고 확언하여 이르되, "당신은 요셉에게 나를 죽이라고 명하셨을 때 명하신 명령으로 나에 대한 당신의 사랑을 확실히 나타내셨나이다"라고 그녀는 말합니다.(37)

 

5. 그는 이 엄청난 비밀이 밝혀졌다는 말을 들었을 때 정신이 산만해진 사람 같았고, 요셉이 그녀를 타락시키지 않았다면 결코 자신의 명령을 공개하지 않았을 것이라고 말했습니다. 그의 열정은 또한 그를 완전히 미치게 만들었고, 침대에서 뛰어내려 난폭하게 궁전을 뛰어다녔습니다. 이때 그의 여동생 살로메도 기회를 이용하여 자신의 평판을 폭파하고 요셉에 대한 그의 의심을 확증했습니다. 그러자 그는 걷잡을 수 없는 질투와 분노로 두 사람을 즉시 죽이라고 명령했습니다. 그러나 그의 열정이 끝나자마자 그는 자신이 행한 일을 회개했고 그의 분노가 풀리자마자 그의 애정은 다시 불타올랐습니다. 그리고 실제로 그녀에 대한 그의 욕망의 불꽃이 너무 강렬해서 그는 그녀가 죽었다고 생각할 수 없었지만, 자신의 무질서 속에서도 마치 그녀가 아직 살아있는 것처럼 그녀에게 말을 하곤 했습니다. 이제 그녀가 죽게 된 그의 슬픔과 고민은 그녀가 살아 있는 동안 그녀에 대한 그의 애정만큼 컸던 것 같습니다.

 

제 23 장

 

마리암느의 아들들에 대한 중상모략. 그보다 먼저 안티파테리스가 선호됩니다. 그들은 가이사 앞에서 고발을 당하고 헤롯은 그들과 화해합니다.

 

1. 이제 마리암네의 아들들은 그들의 어머니가 품고 있던 증오의 상속자가 되었습니다. 그리고 그들은 그녀에 대한 헤롯의 범죄가 얼마나 큰지 생각하고 그를 자기들의 원수로 의심했습니다. 처음에는 로마에서 교육을 받았지만, 유대로 돌아가서 교육을 받은 후에는 더욱 그러했습니다. 그들이 자라서 남자가 되면서 그들의 이런 성격은 그들에게 더욱 심해졌습니다. 그리고 그들이 결혼할 나이가 되자 그들 중 한 사람은 살로메가 자기 어머니를 고소했던 이모 살로메의 딸과 결혼했습니다. 다른 하나는 카파도키아 왕 아르크클로스의 딸과 결혼했습니다. 이제 그들은 담대하게 말하며 마음속에 미움을 품었습니다. 이제 그들을 중상하는 자들은 그들의 담대함을 이용하여 왕의 두 아들이 왕을 대적하여 배신적인 계획을 세웠다고 왕에게 더욱 분명하게 말했습니다. 아켈라오의 사위였던 그는 장인을 의지하여 가이사 앞에서 헤롯을 고발하려고 날아갈 준비를 하고 있었습니다. 그리고 헤롯의 머리가 이러한 비방으로 가득 차자, 그는 도리스가 물려준 안티파트로스를 그의 다른 아들들에 맞서 그를 보호하기 위해 다시 총애를 받게 되었고, 그들보다 그를 더 선호할 수 있는 모든 방법을 시작했습니다. 

 

2. 그러나 이 아들들은 그들의 일에 있어서 이러한 변화를 견딜 수 없었습니다. 그러나 그들은 가문도 없는 어머니에게서 태어난 그분을 보았을 때, 그들의 출생의 고귀함 때문에 그들은 분노를 억제할 수 없었습니다. 그러나 그들은 불안할 때마다 그것에 대해 가지고 있던 분노를 드러냈습니다. 그리고 이 아들들의 분노가 날로 심해지자 안티파트로스는 이미 자신의 모든 능력을 발휘하여 그의 아버지에게 아첨하고 그의 형제들에 대해 여러 가지 중상모략을 꾸미는 데에 아주 큰 힘을 발휘했습니다. 그리고 다른 적절한 사람들에게 그들에 대한 다른 이야기를 제기하도록 강요하여 마침내 그는 왕국을 계승하려는 모든 희망에서 그의 형제들을 완전히 차단했습니다. 왜냐하면 그는 이미 그의 후계자로서 아버지의 뜻에 공개적으로 임명되었기 때문입니다. 따라서 그는 왕관을 제외하고 왕실 장신구와 기타 왕족의 표식을 가지고 가이사에게 보내졌습니다. 그는 또한 시간이 지나면 그의 어머니를 마리암네의 침대에 다시 소개할 수 있었습니다. 그가 그의 형제들에 대해 사용한 두 가지 무기는 아첨과 중상이었고, 이로써 그는 문제를 은밀하게 가져가서 왕이 그의 아들들을 죽이려고 생각하게 되었습니다.

 

3. 그래서 아버지는 알렉산더를 로마까지 데려갔습니다. 카이사르 앞에서 자신을 독살하려 했다는 혐의로 그를 기소했습니다. 알렉산더는 애도에 대해 거의 말할 수 없었습니다. 그러나 안티파터보다 더 노련하고 헤롯보다 더 지혜로운 재판관이 있었기 때문에 그는 겸손하게 그의 아버지에게 어떤 비난도 피하고 자신에 대한 비방을 이성적으로 반박했습니다. 그리고 그는 자신과 같은 위험에 처해 있는 그의 형제의 결백을 입증했을 때 마침내 안티파트로스의 교활함과 그들이 받고 있는 치욕을 한탄했습니다. 그는 또한 자신이 가지고 있는 깨끗한 양심뿐만 아니라 그의 웅변으로도 자신을 정당화할 수 있었습니다. 그는 말을 잘하는 사람이었기 때문이다. 그리고 마침내 그의 아버지가 이 범죄에 반대하면 그들을 죽일 권한이 자기에게 있다고 말하자 그는 모든 청중을 울게 만들었습니다. 그리고 그는 비난을 거부하고 즉시 그들의 아버지와 화해하기 위해 카이사르를 데려왔습니다. 그러나 이 화해의 조건은 이것이니, 곧 그들이 모든 일에 자기 아버지에게 순종하고, 아버지는 자기가 기뻐하는 나라를 떠날 권세를 갖는 것이었습니다.

 

4. 그 후에 왕은 로마에서 돌아와서 이러한 비난에 대해 그의 아들들을 용서한 것처럼 보였습니다. 그러나 그럼에도 불구하고 그는 그것들에 대한 의심이 없지 않았습니다. 그 뒤를 이어 안티파트로스가 그 비난의 근원이 되었습니다. 그러나 그는 그들을 화해시킨 분을 존경하면서 그들에 대한 자신의 증오심을 공개적으로 드러내지 않았습니다. 그러나 헤롯은 길리기아를 지나 항해하다가 엘류사에 닿았고(38) Archclaus는 그들을 가장 정중하게 대하고 그의 사위의 구원에 대해 감사를 표했으며 그들의 화해에 매우 기뻐했습니다. 게다가 그는 이전에 로마에 있는 그의 친구들에게 알렉산더의 재판을 도와야 한다고 편지를 썼기 때문에 더욱 그러했습니다. 그래서 그는 헤롯을 제피리움까지 안내하고 그에게 30달란트 상당의 선물을 주었다.

 

5. 헤롯이 예루살렘에 이르러 백성을 모으고 자기 세 아들을 그들에게 보이고 자기의 부재를 변명하고 자기 집을 잘 정리하게 하여 하나님께 크게 감사하고 가이사에게도 크게 감사하니라 그것은 소란 중에 있었고 그의 아들들 사이에 화합을 이루었는데 이것은 왕국 자체보다 더 중요한 일이었습니다. "그리고 나는 이것을 더욱 확고히 하겠읍니다. 왜냐하면 카이사르가 정부를 처리하고 임명하는 권한을 내게 위임하였기 때문입니다. 그러므로 나는 그의 은혜에 보답하고 나 자신의 이익을 도모하기 위해 나의 이 세 아들이 왕이 될 것을 선언하고, 우선 하나님께 기도드리나이다. 그리고 다음에는 당신의 승인도 원합니다. 그들 중 한 사람의 나이와 다른 두 사람의 귀족이 그들의 계승자가 될 것입니다. 아니, 실제로 내 왕국은 너무 커서 더 많은 왕을 세우면 충분할 것입니다. 이제 당신은 가이사가 합류시키고 그들의 아버지가 임명한 사람들을 그 자리에 두십시오. 그리고 그들에게 부당하거나 불평등한 존경을 표하지 말고, 모든 사람에게 출생의 특권을 따르십시오. 부당하게 존경을 표하는 사람은 불명예를 당하는 사람을 슬프게 만드는 것처럼, 그 나이에 요구되는 것 이상으로 존경받는 사람을 그렇게 행복하게 만들지는 않을 것이기 때문입니다. 그들과 대화할 친족과 친구들은 내가 그들 각자에게 임명하여 그들을 구성하여 화합의 보증이 되도록 할 것이다. 또한 대화를 나누는 사람들의 나쁜 성격 때문에 그들 사이에 다툼과 다툼이 생길 것이라는 것도 알고 있습니다. 그러나 만일 그들이 대화하는 사람들이 좋은 성격을 갖고 있다면 그들은 서로에 대한 자연스러운 애정을 보존할 것입니다. 그러나 나는 이 사람들뿐만 아니라 내 군대의 모든 대장들이 현재로서는 나에게만 희망을 두기를 원합니다. 나는 이 내 아들들에게 내 왕국을 주지 않고 오직 왕의 영예만 주리라. 이로써 그들은 통치자로서 정부의 달콤한 부분을 즐기게 될 것이지만, 행정의 부담은 내가 원하든 원하지 않든 나 자신에게 지워질 것입니다. 그리고 모두들 내가 몇 살인지, 어떻게 생활했는지, 얼마나 경건한 생활을 했는지 생각해 보시기 바랍니다. 내 나이가 너무 많아서 사람들이 곧 내 인생의 끝을 기대할 수는 없습니다. 나는 남자들이 어렸을 때 잘라버리는 그런 사치스러운 생활 방식에 빠지지도 않았습니다. 그리고 우리는 하나님에 대해 너무나 종교적이어서 아주 큰 나이에 도달할 수 있기를 희망합니다. 그러나 내 아들들과 친분을 쌓고 나를 파멸시키려는 자들은 그들 때문에 벌을 받을 것이다. 나는 내 자녀를 부러워해서 사람들이 그들에게 큰 존경심을 표하는 것을 금하는 사람이 아닙니다. 그러나 나는 그런 [과도한] 존중이 그들을 무례하게 만드는 길이라는 것을 알고 있습니다. 그리고 그들에게 가까이 가는 사람마다 그가 선한 사람임을 증명하면 나에게서 상을 받을 것이라는 생각만 마음속에 품고 있으면, 그러나 만약 그가 선동적인 것으로 판명된다면, 그의 악의로 칭찬하는 것은 그 사람에게서 아무 것도 얻지 못할 것입니다. 나는 그들 모두가 내 편, 즉 내 아들 편이 될 것이라고 생각합니다. 내가 다스리고 그들과 화합하는 것이 그들에게 유익이 되리라. 그러나 오 나의 착한 자녀들아, 자연 자체의 거룩함을 깊이 생각해 보라. 자연의 거룩함을 통해 심지어 야수들 사이에서도 자연적인 애정이 보존된다. 다음으로, 우리 가운데 이러한 화해를 이루신 가이사에 대해 생각해 보십시오. 셋째로, 내가 너희에게 명령하는 일을 행하라고 너희에게 간청하는 나를 생각하라. 형제들아, 계속하라. 내가 너에게 왕의 의복과 왕의 영광을 주노라. 그리고 너희가 서로 화합할 경우를 대비하여 내가 정한 것을 보존하시기를 하나님께 기도하노라." 왕이 이같이 말하고 각 아들에게 예의바르게 문안한 후 무리를 돌려보냈고 그 중에 몇 사람도 그러하였더라. 그 사람들은 그가 말한 것에 동의하고 그에 따라 효력이 발생하기를 바랐지만 상황의 변화를 원하는 사람들에게는 그의 말을 듣지도 않은 척했습니다.

 

제 24 장

 

안티파터와 도리스의 악의. 알렉산더는 GLAPHYRAS 계정에 대해 매우 불안해합니다. 헤롯은 자신이 의심했던 페로라스와 그들 가운데서 해를 끼칠 줄 알았던 살로메를 용서합니다. 헤롯의 내시들은 고문을 당하고 알렉산더는 결박됩니다.

 

1. 그러나 이제 이 형제들이 헤어질 때에도 그들 사이에 있었던 다툼은 여전히 ​​남아 있었고, 다른 한쪽에 대한 의심은 더욱 심해졌습니다. 알렉산더와 아리스토불루스는 장자의 특권이 안티파트로스에게 확정된 것을 매우 슬퍼했습니다. Antipater도 그의 형제들이 자신의 뒤를 이을 것이라고 매우 화를 냈습니다. 그러나 이 마지막 성격은 변덕스럽고 정치적이어서, 그는 자신의 입을 다물고 엄청난 교활함을 사용하여 그들에 대한 증오심을 숨겼습니다. 반면 전자는 출생의 고귀함에 따라 마음에 있는 모든 것을 혀로 표현했습니다. 또한 그들을 더욱 자극한 사람들도 많았고, 그들의 [외견상] 친구 중 많은 사람들이 그들의 지인에게 몰래 들어가서 그들이 한 일을 염탐했습니다. 이제 알렉산더가 말한 모든 것은 곧 안티파트로스에게 전달되었고, 안티파테르로부터는 추가된 내용과 함께 헤롯에게로 전달되었습니다. 그 청년은 기분을 상하게 하지 않고는 마음의 단순함으로 아무 말도 할 수 없었습니다. 그러나 그가 말한 것은 여전히 ​​그에 대한 중상으로 바뀌었습니다. 그리고 그가 대화에서 어느 때라도 조금 자유로웠다면, 아주 작은 사건에서도 큰 비난이 만들어졌을 것입니다. Antipater는 또한 그가 그에 대해 제기한 거짓말이 어느 정도 진실의 기초를 갖고 있는 것처럼 보이도록 그를 자극하기 위해 끊임없이 몇 사람을 설정했습니다. 그리고 만약에 나온 많은 이야기 중에서 그 중 하나가 사실로 입증될 수 있다면 나머지도 사실임을 암시해야 했습니다. 그리고 안티파트로스의 친구들은 모두 천성적으로 말을 조심스러웠거나 뇌물을 받아 자신들의 생각을 숨겼기 때문에 이 위대한 비밀 중 어떤 것도 그들의 수단으로 외부로 퍼지지 않았습니다. 그가 안티파트로스의 삶을 사악함의 신비라고 불렀다고 해서 오해해서는 안 됩니다. 왜냐하면 그는 돈으로 알렉산더의 친분을 손상시켰거나 아첨으로 그들의 호의를 얻었기 때문입니다. 이 두 가지 수단을 통해 그는 그의 모든 계획을 얻었고 그들이 주인을 배반하고 도둑질하고 그가 행하거나 말한 것을 폭로하도록 유도했습니다. 그리하여 그는 모든 면에서 매우 교활하게 행동했고, 가장 영리하게 중상모략을 통해 자신의 역할을 해냈습니다. 그는 알렉산더와 아리스토불루스에게는 친절한 형제인 것처럼 행동했지만, 다른 사람들을 매수하여 그들이 헤롯에게 한 일을 알렸습니다. 그리고 알렉산더에 대한 어떤 이야기가 나오면 그는 들어와서 [그의 편에 있는 것처럼] 가장하고 말한 내용에 반박하기 시작했습니다. 그러나 나중에는 너무 은밀하게 문제를 꾸몄기 때문에 왕은 그에게 분개하게 되었습니다. 그의 일반적인 목표는 다음과 같습니다. 음모를 꾸미고 알렉산더가 그의 아버지를 죽이려고 기다리고 있다고 믿게 만드는 것입니다. Antipater가 그를 위해 사과한 것만큼 이러한 중상모략을 확증해 준 것은 없었기 때문입니다.

 

2. 이러한 방법으로 헤롯은 분노했고, 청년들에 대한 그의 본연의 애정이 매일 줄어들던 만큼 안티파트로스에 대한 애정도 더욱 커졌습니다. 신하들도 일부는 자발적으로, 일부는 왕의 명령에 따라 같은 행동을 하려고 했으며, 특히 왕의 가장 친한 친구인 프톨레마이오스와 왕의 형제들과 그의 모든 자녀들도 마찬가지였습니다. 왜냐하면 Antipater가 전부였기 때문입니다. 알렉산더에게 가장 괴로운 부분은 안티파터의 어머니이기도 했습니다. 그녀는 그들을 반대하는 조언을 하는 사람이었고, 계모보다 더 가혹한 사람이었고, 평소 사위를 미워하는 것보다 왕비의 아들을 미워하는 사람이었습니다. 그러므로 모든 사람들은 이미 이익을 얻기 위해 안티파트로스에게 경의를 표했습니다. 그리고 모든 사람을 [형제들로부터] 멀어지게 한 것은 왕의 명령이었으며, 그는 가장 가까운 친구들에게 알렉산더나 그의 친구들에게 가까이 오지도 말고 어떤 배려도 하지 말라고 명령했습니다. 헤롯은 궁정에 있는 집안 사람들뿐 아니라 해외에 있는 친구들에게도 무서운 사람이 되었습니다. 가이사는 자신에게 주었던 것만큼 다른 어떤 왕에게도 이런 특권을 주지 않았습니다. 그것은 누구든지 자신에게서 도망친 사람을 심지어 자신의 관할권이 아닌 성읍에서도 데려올 수 있다는 것이었습니다. 이제 그 젊은이들은 그들에 대해 제기된 중상모략을 알지 ​​못했습니다. 이 때문에 그들은 그들로부터 자신을 보호할 수 없었고, 그들 아래 떨어졌습니다. 그들의 아버지는 그들 중 누구에게도 공개적으로 불평을 하지 않았습니다. 그러나 얼마 지나지 않아 그들은 그의 냉담함과 그를 괴롭히는 모든 일에 대해 그가 나타낸 큰 불안으로 인해 상황이 어떤지 깨달았습니다. 안티파트로스는 그들의 숙부인 살로메뿐만 아니라 삼촌 페로라스도 그들의 적으로 만들었고, 그는 언제나 아내와 마찬가지로 그녀와 이야기를 나누고 그들에 대해 그녀를 짜증나게 했습니다. 더욱이 알렉산더의 아내 글라피라(Glaphyra)는 그녀의 고귀함과 족보를 [위인에게서] 물려받았고, 그녀가 테메노스(Temenus)의 아버지 쪽에서 파생된 것처럼 그 왕국의 다른 모든 사람들보다 우월한 여인인 척함으로써 그들에 대한 증오심을 증폭시켰습니다. 그리고 그녀의 어머니 옆에는 히스타스페스의 아들 다리우스가 있었습니다. 그녀는 또한 헤롯의 여동생과 아내들의 혈통이 천박하다고 자주 비난했습니다. 그리고 그들은 모두 아름다움 때문에 그에게 선택되었지만 가족을 위해 선택된 것은 아닙니다. 이제 그의 아내들은 적지 않았습니다. 유대인들에게는 예로부터 많은 아내를 두는 것이 허락되었으니(39) 그리고 이 왕은 많은 사람을 기뻐하고 있습니다. Glaphyra의 자랑과 비난으로 인해 Alexander를 미워한 모든 것.

 

3. 아니, 아리스토불루스는 글라피라의 비난에 화가 났을 뿐만 아니라, 자신과 시어머니인 살로메 사이에 다툼을 일으켰습니다. 왜냐하면 그는 끊임없이 그의 아내를 그녀의 가족의 천박함으로 꾸짖었고, 그가 낮은 가문의 여자와 결혼한 것처럼 그의 형제 알렉산더도 왕족의 혈통과 결혼했다고 불평했기 때문입니다. 이에 살로메의 딸은 울면서 알렉산드로스가 다른 형제들의 어머니들을 위협하여 왕위에 오르면 그들로 하여금 그들의 처녀들과 직물을 짜게 하고 그 형제들을 자기 나라의 형제들로 만들 것이라고 덧붙였습니다. 교장; 그리고 그들이 그런 일에 적합하도록 매우 세심하게 교육을 받았다는 농담을 그들에게 깨뜨렸습니다. 이에 살로메는 분노를 참지 못하고 모든 것을 헤롯에게 알렸다. 그녀의 증언은 그녀의 사위에 대한 것이었기 때문에 의심할 수도 없었습니다. 또한 또 다른 중상모략이 널리 퍼져 왕의 마음을 불태웠습니다. 왜냐하면 그는 그의 아들들이 끊임없이 그들의 어머니에 대해 말하고 있다는 것을 들었고, 어머니에 대한 애도 속에서도 그를 저주하기를 멈추지 않았기 때문입니다. 그리고 그가 마리암네의 의복 중 하나를 그의 후임 아내들에게 선물했을 때, 이들은 얼마 지나지 않아 왕의 의복 대신 털천보다 나을 것이 없는 훔치는 옷을 입힐 것이라고 위협했습니다.

 

4. 이제 이 이야기에 대해 헤롯은 젊은이들의 높은 기분을 다소 두려워했지만 그들을 더 나은 마음으로 만드는 데 절망하지 않았습니다. 그러나 그는 지금 바다로 가고 있는 로마로 가기 전에 그들을 불러서 부분적으로는 왕으로서 그들에게 약간의 위협을 가했습니다. 그러나 주로 그는 아버지로서 그들을 훈계하고 형제를 사랑하라고 권고했으며, 만일 그들이 장래에 고치면 이전의 죄를 용서하겠다고 말했습니다. 그러나 그들은 그들에 대해 제기된 비방을 반박하고 그것이 거짓이라고 말했으며 그들의 행동이 그들의 옹호를 위해 충분하다고 주장했습니다. 그리고 그는 그런 이야기에 귀를 닫아야 하며, 너무 쉽게 믿어서는 안 된다고 말했습니다. 왜냐하면 누군가가 그것에 귀를 기울이는 한, 자신에게 불리한 거짓말을 하는 사람들은 결코 부족하지 않을 것이기 때문입니다. .

 

5. 그들은 아버지로서 그를 진정시켰을 때 현재의 두려움에서 벗어났습니다. 그러나 얼마 후에 그들은 슬퍼할 기회를 보았습니다. 왜냐하면 그들은 살로메와 그들의 삼촌 페로라스가 그들의 적이라는 것을 알고 있었기 때문입니다. 그들은 둘 다 무겁고 엄격한 사람들이었고 특히 페로라스는 왕관을 제외하고 왕국의 모든 일에 헤롯의 동역자였습니다. 그는 또한 자신의 수입 중 백 달란트를 가지고 있었고, 요르단 너머 모든 땅의 이점을 누렸습니다. 그는 형으로부터 선물로 받았는데, 형은 그에 따라 그를 분봉왕으로 만들어 달라고 가이사에게 요청했습니다. 헤롯은 또한 다름 아닌 자기 아내의 누이인 왕족의 아내를 그에게 주었으며, 그녀가 죽은 후에는 삼백 달란트의 지참금으로 그의 큰 딸을 그와 엄숙히 약혼시켰습니다. 그러나 페로라스는 자신의 하녀에 대한 애정 때문에 이 왕실 결혼을 성사시키기를 거부했습니다. 이 때문에 헤롯은 매우 화가 나서 그 딸을 자기 형제의 아들인 요셉에게 시집보냈는데, 요셉은 나중에 파르티아 사람들에게 살해당했습니다. 그러나 얼마 후 그는 페로라스에 대한 분노를 접어두고 하녀에 대한 어리석은 열정을 극복할 수 없는 사람으로서 그를 용서했습니다.

 

6. 아니, 페로라스는 오래 전에 여왕(마리암네)이 살아 있을 때 마치 헤롯을 독살하려는 음모를 꾸미고 있는 것처럼 고발을 당했습니다. 그 때에 밀고하는 자가 심히 많이 왔으므로 헤롯 자신도 자기 형제들을 지극히 사랑하였음에도 불구하고 그 말을 믿고 두려워하였더라. 그리고 그는 고문을 당할 것으로 의심되는 많은 사람들을 데려왔을 때 마침내 페로라스의 친구들에게로 왔습니다. 그들 중 어느 누구도 공개적으로 범죄를 자백하지는 않았지만 그가 사랑하는 그녀를 데리고 파르티아인들에게 도망갈 준비를 했다는 것을 그들은 알고 있었습니다. 살로메의 남편 코스토바루스도 살로메의 전 남편이 간음죄로 죽임을 당한 후 왕이 그녀와 결혼하게 되었는데, 살로메가 이런 계획을 세우고 도주하는 데 중요한 역할을 했습니다. 살로메도 자신에 대한 모든 중상모략을 피하지 못했습니다. 그녀의 오빠 페로라스는 그녀가 헤롯에게 극심한 적대감을 갖고 있는 아라비아 왕 오보다스의 총독인 실레우스와 결혼하기로 합의했다고 비난했습니다. 그러나 그녀는 이것과 페로라스가 그녀를 비난한 모든 것에 대해 유죄 판결을 받았을 때 용서를 받았습니다. 왕은 또한 페로라스 자신이 기소된 범죄를 용서했습니다.

 

7. 그러나 온 가족의 폭풍은 알렉산더에게로 옮겨졌고, 그 모든 것이 그의 머리 위에 머물렀다. 왕과 함께 가장 높은 존경을 받는 내시가 세 명 있었는데, 왕 주위에서 그들이 맡은 직분을 보면 알 수 있습니다. 그들 중 한 사람은 그의 집사로 임명되었고, 다른 사람은 그를 위해 저녁 식사를 준비했고, 세 번째는 그를 침대에 눕히고 그의 곁에 누웠습니다. 이제 알렉산더는 큰 선물로 이 사람들을 설득하여 그들을 음란한 방식으로 사용하게 했습니다. 이 사실이 왕에게 알려졌을 때 그들은 고문을 받고 유죄 판결을 받았으며 곧 왕과 그들과 나눈 범죄 대화를 자백했습니다. 그들은 또한 그렇게 하도록 유도된 약속과, 머리를 염색할 정도로 뻔뻔스러운 늙은이인 헤롯에게 희망을 두어서는 안 된다고 알렉산더가 그들에게 어떻게 속았는지 발견했습니다. , 그것이 그를 다시 젊게 만들 것이라고 생각하지 않는 한; 그러나 그들은 그가 원하든 원하지 않든 왕국에서 그의 후계자가 될 사람에게 주의를 집중해야 합니다. 그리고 그는 머지않아 적들에게 복수하고, 무엇보다 친구들과 자신들을 행복하고 축복받게 만들 것입니다. 권력자들은 이미 개인적으로 알렉산더에게 경의를 표했고, 군인들의 대장과 장교들이 비밀리에 그에게 왔다는 것입니다.

 

8. 이 고백은 헤롯에게 너무나 두려운 나머지 감히 즉시 발표하지 못했습니다. 그러나 그는 밤낮으로 정탐꾼들을 몰래 해외로 보내어 그들이 행한 모든 일과 말한 일을 자세히 조사하게 하였느니라. 그리고 누구든지 [반역] 혐의가 있을 때, 그는 그들을 죽였습니다. 그래서 궁전은 끔찍할 정도로 부당한 절차로 가득 차 있었습니다. 모든 사람은 다른 사람에 대한 적대감이나 증오의 상태에 있었기 때문에 중상모략을 저질렀습니다. 그리고 많은 사람들이 왕의 피비린내 나는 열정을 남용하여 그들과 다투었던 사람들에게 불이익을 주었고, 거짓말을 쉽게 믿었으며, 중상이 위조되기보다 더 빨리 형벌이 가해졌습니다. 방금 다른 사람을 고발하던 사람이 자기 자신도 고발되어 자기가 유죄 판결을 내린 자와 함께 처형장으로 끌려갔습니다. 왕은 자신의 생명이 위험에 처해 있었기 때문에 시험을 매우 짧게 만들었습니다. 그는 또한 비난을 받지 않는 사람들 중 어느 누구도 유쾌한 얼굴로 볼 수 없을 정도로 괴로움을 겪었고, 자신의 친구들에게 가장 야만적인 성향을 가지고 있었습니다. 그래서 그는 그들 중 많은 사람이 법정에 나오는 것을 금했고, 형벌할 권한이 없는 사람들에게는 실제로 엄하게 말했다. 그러나 Antipater의 경우 그는 알렉산더를 모욕했습니다. 이제 그는 불행에 빠졌고 그의 친척 중 건장한 무리를 모아 그에 대해 온갖 종류의 중상을 제기했습니다. 그리고 왕으로서는 그 엄청난 중상모략과 계략 때문에 너무도 겁에 질려 알렉산더가 손에 칼을 뽑고 왕에게 오는 것을 본 것 같은 생각이 들었습니다. 그래서 그는 그를 즉시 붙잡아 결박하고 고문으로 그의 친구들을 심문하게 했으며, 그들 중 많은 사람들이 [고문을 받고] 죽었으나 아무것도 발견하지 못했으며 그들의 양심에 반하는 어떤 말도 하지 않았습니다. 그러나 그들 중 어떤 사람들은 고통으로 인해 거짓 말을 할 수밖에 없어서 알렉산더와 그의 형제 아리스토불로가 그에 대한 음모를 꾸미고 그가 사냥을 하고 있는 동안 그를 죽이고 로마로 도망갈 기회를 노렸다고 말했습니다. 이러한 비난은 믿을 수 없을 만큼 크고 그들이 처해 있는 큰 고통에 근거한 것일 뿐이었지만 왕은 쉽게 믿었습니다. 왕은 자기 아들을 결박한 후에 그것이 그에게 위안이 된다고 생각했습니다. 부당하게 행했습니다.

 

제 25 장

 

아르켈라우는 알렉산더 페로라스와 헤롯 사이의 화해를 구합니다.

 

1. 이제 알렉산더에 관해서는, 그는 그의 아버지를 설득하는 것이 불가능하다는 것을 알았기 때문에(그가 결백하다는 것을), 그의 재난이 아무리 심각하더라도 그에 맞서기로 결심했습니다. 그래서 그는 적들에 맞서 네 권의 책을 썼고 자신이 음모를 꾸미고 있었다고 고백했습니다. 그러나 [신하들 중] 대부분이 그와 함께 음모를 꾸미고 있으며 주로 페로라스와 살로메가 있다고 선언했습니다. 아니, 한번은 살로메가 와서 그가 원하든 원하지 않든 밤에 그에게 그녀와 함께 눕도록 강요했습니다. 이 책들은 헤롯의 손에 넘겨졌고 권력자들에 대해 큰 소란을 일으켰습니다. 이제 아켈라오가 자기 사위와 딸을 두려워하여 급히 유대로 들어가니 그리고 그는 적절한 조수로서 매우 신중한 태도로 와서 책략을 통해 왕에게 그가 위협한 것을 실행하지 말라고 강요했습니다. 그가 그에게 와서 소리 지르되, 이 불쌍한 내 사위가 도대체 ​​어디 있느냐? 자기 아버지를 살해하려고 모의한 자의 머리를 내가 어디에서 보겠느냐? 내 손으로 하겠느냐 이토록 아름다운 남편을 둔 내 딸에게도 그리하리라 그 사람은 꾀에 참여하지 아니하였으나 그런 자의 아내로 말미암아 더럽힘을 받았나니 내가 할 수 없느니라 그러나 알렉산더가 아직 살아 있다면 이 음모를 꾸미고 있는 당신의 인내심에 감탄하십시오. 왜냐하면 나는 카파도키아에서 서둘러 왔기 때문에 그가 오래 전에 그의 범죄로 인해 죽임을 당할 것이라고 예상했습니다. 내가 당신을 존중하고 품위를 존중하여 그와 정혼한 내 딸에 대하여 당신과 함께 조사하려고 하였더니 이제 우리가 둘 다에 대하여 의논해야 하리니 네 아버지의 애정이 이같이 크면 네가 당신을 거슬러 음모를 꾸민 당신의 아들을 처벌할 수 없으니, 우리의 오른손을 바꿔서 이번 기회에 우리의 분노를 표현하도록 합시다."

 

2. 그는 이렇게 거만한 선언을 하고 헤롯이 혼란에 빠졌을 때에도 그의 분노를 그치게 하였고, 헤롯은 알렉산더가 지은 책들을 그에게 주어 읽게 했습니다. 그는 각 사람의 머리에 가서 헤롯과 함께 그 문제를 고려하였다. 그래서 Archclaus는 자신이 사용한 책략의 기회를 이용하여 점차적으로 이 책에 이름이 나오는 사람들, 특히 Pheroras를 비난했습니다. 왕이 그의 말을 믿는 것을 보고 이르되, "그 청년 자신이 이 많은 악한 자들의 음모를 꾀한 것이 아닌지 우리가 살펴보아야 하겠고, 너도 그 청년을 인하여 음모를 꾸민 것은 아닌가? 왜냐하면 그는 이미 왕족의 특권을 누리고 있고 당신의 후계자 중 한 사람이 될 것이라는 기대를 갖고 있기 때문에 그가 그렇게 끔찍한 범죄에 빠질 이유가 전혀 없다고 생각하기 때문입니다. 그리고 자신이 알고 있는 시설을 남용하는 사람들은 젊은이들을 설득해야 합니다. 왜냐하면 그러한 사람들에 의해 때로는 젊은이들뿐만 아니라 노인들에게도 강요되고, 때로는 그들에 의해 가장 유명한 가족과 왕국이 되기 때문입니다. 뒤집혔어."

 

3. 헤롯은 자신의 말에 동의하고 알렉산더에 대한 분노를 점차 누그러뜨렸지만 페로라스에게는 더욱 화를 냈습니다. 네 권의 책의 주요 주제는 페로라스(Pheroras)였습니다. 그는 왕의 성향이 갑자기 바뀌었다는 것과 아켈라오의 우정이 그와 함께 모든 것을 할 수 있다는 것을 알고 자신을 보호할 명예로운 방법이 없다는 것을 알고 뻔뻔스럽게 그의 안전을 확보했습니다. 그래서 그는 알렉산더를 떠나서 아켈라오스에게 호소했는데, 그는 어떻게 하면 그를 용서할 수 있을지 모르겠다고 말했습니다. 이제 그는 수많은 범죄에 직접적으로 휘말리게 되었고, 이로써 그가 왕에 대항할 음모를 꾸몄다는 것이 명백히 드러났습니다. 그 젊은이가 지금 겪고 있는 불행의 원인이 바로 그가 그의 교활한 사기 행위와 그가 기소한 것에 대한 부인을 그만두고, 그 혐의를 자백하고, 아직 감옥에 갇힌 그의 형에게 용서를 구하지 않았다면, 그것이 바로 그 젊은이가 겪고 있는 불행의 원인이었습니다. 그에게 친절을 베푼다. 그러나 만일 그가 그렇게 한다면 그는 그가 할 수 있는 모든 도움을 그에게 제공할 것이라고 말했습니다.

 

4. 페로라스는 이 충고에 따랐고 가장 연민을 불러일으키는 습관을 들이고 검은 천을 몸에 두른 채 눈물을 흘리며 헤롯의 발 앞에 엎드려 용서를 구했습니다. 그는 자신이 매우 사악하게 행동했으며, 자신이 비난받은 ​​모든 일에 대해 유죄임을 인정하고, 자신의 정신 장애와 여자에 대한 사랑으로 인해 산만해진 마음을 한탄했습니다. . 그래서 아켈라오스는 페로라스를 불러 자신에 대해 고발하고 증언하게 했을 때 그를 위해 변명을 하고 그에 대한 헤롯의 분노를 완화시켰습니다. 왜냐하면 그는 자신의 형제로부터 훨씬 더 큰 해악을 겪었을 때 복수의 열정보다 자연의 의무를 더 좋아했기 때문입니다. 왜냐하면 그것은 육신과 마찬가지로 왕국에도 있기 때문입니다. 어떤 지체 또는 다른 지체는 체중으로 인해 부풀어 오르는데, 그런 경우에는 그러한 지체를 잘라내는 것이 적절하지 않고 온화한 치료 방법으로 그것을 치료하는 것이 적절하지 않습니다.

 

5. 아레헬라오스가 이 말을 하고 훨씬 더 같은 목적으로 페로라스에 대한 헤롯의 불만이 누그러졌습니다. 그럼에도 불구하고 그는 알렉산더에 대한 분노를 품고 그의 딸을 이혼시켜 그에게서 빼앗을 것이라고 말했습니다. 그리고 헤롯을 그 길로 인도할 때까지 그는 이전에 그에게 행한 것과는 반대로 아켈라오에게 청원했습니다. 그러나 아켈라오는 그에게 그녀를 다른 사람과 결혼시키는 것을 허락할 것이지만 알렉산더에게는 허락하지 않을 것이라고 굳게 믿게 만들었습니다. 그 친밀감으로 인해 맺어진 관계와 그에 따른 특권이 보존될 수 있다는 장점이 있었습니다. 그리고 왕이 그 결혼을 해소하지 않는다면 그의 아들이 그것을 큰 호의로 받아들일 것이라고 말했을 때, 특히 그 젊은이와 그녀 사이에 이미 자녀가 있었고, 그의 아내는 왕의 사랑을 많이 받았기 때문에 더욱 그러했습니다. 그에게, 그리고 그녀가 그의 아내로 남아 있는 동안 그녀는 그에게 큰 방부제가 되어 그가 이전에 그랬던 것처럼 그가 기분을 상하게 하는 일로부터 지켜줄 것입니다. 그러므로 만일 그녀가 그에게서 한 번 멀어진다면, 그녀는 그가 절망에 빠지는 원인이 될 것입니다. 왜냐하면 그러한 젊은 남자들의 시도는 그들이 집에서 애정을 안정시켜 그들로부터 방향을 돌릴 때 가장 잘 누그러지기 때문입니다. 그래서 아레헬라오는 헤롯이 원하는 대로 했으나 어려움이 따르지 않았습니다. 그리고 자신도 그 젊은이와 화해하고 그의 아버지도 그와 화해했습니다. 그러나 그는 가이사에게 이 모든 일에 대한 전체 설명을 이미 썼기 때문에 반드시 로마로 보내서 가이사에게 말해야 한다고 말했습니다.

 

6. 그리하여 아켈라오스의 계략에 일정 기간이 주어졌는데, 이로써 그는 자신이 처한 위험에서 사위를 구해냈습니다. 그러나 이러한 화해가 끝나면 그들은 잔치를 벌이고 즐거운 오락을 즐기며 시간을 보냈습니다. 그리고 아켈라오가 떠날 때, 헤롯은 그에게 칠십 달란트와 보석으로 장식한 금 왕좌와 내시들과 파니기스라는 첩을 선물로 주었다. 그는 또한 그의 품위에 따라 모든 친구에게 합당한 존경을 표했습니다. 마찬가지로 왕의 모든 친족도 그의 명령에 따라 아켈라오에게 영광스러운 예물을 바쳤습니다. 그래서 그는 헤롯과 그의 귀족들의 안내를 받아 안디옥까지 갔다.

 

제 26 장

 

어떻게 EURYCLES(40) 마리암느의 아들들을 중상모략함; 그리고 그들에 대한 유아라투스의 비용 사과는 아무런 효과가 없었습니다.

 

1. 조금 후에 아레헬라오스의 책략보다 훨씬 뛰어난 사람이 유대에 들어왔습니다. 그는 알렉산더와 그토록 현명하게 맺은 화해를 뒤집을 뿐만 아니라 알렉산더를 멸망시키는 계기가 되었습니다. 그는 라케데모니아 사람이었고 그의 이름은 에우리클레스였습니다. 그는 너무나 타락한 사람이어서 돈을 벌고자 왕 밑에서 살기를 선택했습니다. 그리스는 그의 사치를 감당할 수 없었기 때문입니다. 그는 헤롯에게 그의 목적을 달성하기 위해 미끼로 훌륭한 선물을 주었고 신속히 여러 가지로 다시 돌려받았습니다. 그러나 그는 자신의 구입으로 왕국을 피로 더럽히지 않는 한 아무것도 아닌 선물로 여겼습니다. 따라서 그는 왕에게 아첨하고 교묘하게 말함으로써 왕에게 부과했으며, 또한 그가 그에게 행한 거짓 찬사를 통해서도 그에게 강요했습니다. 그는 곧 헤롯의 맹목적인 면을 깨닫고 그를 기쁘게 할 수 있는 모든 말과 행동을 했으며 이로써 그의 가장 친밀한 친구가 되었습니다. 왕과 그 주변의 모든 사람들이 이 스파르타인을 그의 나라 때문에 크게 존경했기 때문입니다.(41)

 

2. 이 사람은 집안의 썩은 부분과 형제들이 서로 다투는 것과 아버지가 각 사람에 대하여 어떤 성향을 가지고 있는 것을 알고서 집에서 제일 먼저 유숙하기로 결정했습니다. 그러나 알렉산더는 그와 우정을 나누는 척하며 속였고, 자신이 아르켈라오스의 옛 지인이라고 거짓으로 주장했습니다. 그런 이유로 그는 현재 충실한 친구로서 알렉산더의 친밀한 관계에 인정되었습니다. 그는 또한 곧 그의 형제 아리스토불루스에게 자신을 추천했습니다. 그리고 그는 이 여러 사람을 이렇게 재판한 후 그들 중 한 사람에게는 어떤 방법으로, 다른 사람에게는 다른 방법으로 부과했습니다. 그러나 그는 주로 Antipater에게 고용되었고 알렉산더를 배신했으며 Antipater를 비난했습니다. 왜냐하면 그가 장남이었을 때 그의 기대를 방해하는 사람들의 음모를 간과했기 때문입니다. 그리고 알렉산더를 비난함으로써, 여왕에게서 태어나 왕의 딸과 결혼한 그가 비천한 여자에게서 태어난 사람에게 왕위 계승권을 주장하도록 허용했기 때문에 이를 비난했으며, 이때 그는 아르켈라오스가 그를 가장 많이 지원하게 되었을 때였습니다. 완전한 방식. Archelaus와의 우정을 가장했기 때문에 청년은 그의 조언이 충실하다고 생각했습니다. 이 때문에 알렉산더는 그 자신에 대한 안티파트로스의 행동을 그에게 한탄했고, 이는 그에게 아무것도 숨기지 않았다. 그리고 헤롯이 그들의 어머니를 죽인 후에 그들에게서 그녀의 왕국을 빼앗는 것은 당연한 일이었습니다. 이에 Eurycles는 그의 상태를 동정하고 그와 함께 슬퍼하는 척했습니다. 그는 또한 그를 위해 마련한 미끼로 아리스토불루스도 같은 말을 하도록 유도했습니다. 그리하여 그는 두 형제를 속여 그들의 아버지를 불평하게 한 다음 안티파트로스에게 가서 이 웅대한 비밀을 그에게 가져갔습니다. 그는 또한 마치 그의 형제들이 그를 반대할 음모를 꾸미고 칼을 뽑아 그를 덮칠 준비가 거의 되어 있는 것처럼 자신만의 허구를 덧붙였습니다. 이 정보로 인해 그는 막대한 돈을 받았고 그 때문에 안티파트로스를 그의 아버지 앞에서 칭찬했으며 마침내 알렉산더와 아리스토불루스를 그들의 무덤으로 데려가는 일을 맡았고 그들의 아버지 앞에서 그들을 고소했습니다. 그래서 그는 헤롯에게 가서 그에게 받은 은혜에 대한 보복으로 그의 생명을 구원하고 그의 친절한 오락에 대한 보복으로 그의 [생명의] 빛을 보존하겠다고 말했습니다. 왜냐하면 칼은 오랫동안 갈고 있었고 알렉산더의 오른손은 오랫동안 그를 향해 뻗어 있었기 때문입니다. 그러나 그는 그의 길에 장애물을 놓았고 그의 속도를 막았으며 그의 계획에 그를 돕는 척함으로써 알렉산더는 헤롯이 다른 사람들에게 속한 왕국에서 통치하고 그들의 어머니 왕국을 황폐화시키는 데 만족하지 않았다고 말했습니다. 그가 그녀를 죽인 후 정부; 그러나 이 모든 것 외에도 그는 가짜 후계자를 소개하고 그들의 조상의 왕국을 그 전염병 동료 안티파트로스에게 주겠다고 제안했습니다. - 그는 이제 그에게 복수함으로써 히르카누스와 마리암네의 유령을 달래겠다고 했습니다. 왜냐하면 그가 피를 흘리지 않고 그러한 아버지로부터 정부를 계승하는 것은 합당하지 않았기 때문입니다. 매일 그를 자극하는 많은 일이 일어나서 그가 전혀 아무 말도 할 수 없고 중상을 입을 기회가 되기 때문입니다. 그에게 반대하여; 왜냐하면 다른 경우에도 혈통의 귀족에 대한 언급이 있으면 그는 부당하게 학대당하는 반면, 그의 아버지는 확실히 알렉산더 외에는 귀족 혈통의 사람이 없으며 그의 아버지는 재산이 없어서 수치스러웠다고 말할 것이기 때문입니다. 그런 귀족. 그들이 언제라도 사냥을 하고 있는데 그가 아무 말도 하지 않는다면 그는 화를 내는 것입니다. 그리고 그가 어떤 사람을 칭찬하면 그들은 그것을 농담으로 받아들입니다. 그들은 항상 그들의 아버지가 무자비하게 가혹하다고 생각하며, 안티파테르 외에는 누구에게도 본성적인 애정을 갖지 않습니다. 어떤 이유로 이 음모가 성공하지 못한다면 그는 기꺼이 죽을 의향이 있습니다. 그러나 만일 그가 그의 아버지를 죽이는 경우에는 그 자신을 구원할 충분한 기회가 있을 것이다. 우선 그에게는 쉽게 날아갈 수 있는 장인 아켈라오스가 있습니다. 그 다음에는 오늘날까지 헤롯의 성격을 전혀 알지 못했던 카이사르가 있습니다. 그 이유는 그 때 그는 그의 아버지가 그를 놀라게 하려고 그곳에 있었을 때 느꼈던 그 두려움으로 그 앞에 나타나지 않을 것이기 때문입니다. 그리고 그는 그때 자신에게만 관련된 비난을 하지 않을 것이며, 먼저 그들 나라의 재난과 그들이 어떻게 죽음에 처해 있는지, 그리고 부를 누리는 사치와 사악한 관행이 어떤 방식인지에 대해 공개적으로 주장할 것입니다. 유혈사태로 얻은 돈이 소모되었습니다. 우리의 부를 얻는 사람들은 어떤 사람들이며, 하나님께서 그의 은총을 베푸시는 도시들은 누구에게 속해 있는가? 그는 그의 할아버지(Hyrcanus)와 그의 어머니(Mariamne)가 어떻게 되었는지 조사하고 왕국에 있었던 심한 사악함을 공개적으로 선포할 것입니다. 그런 이유로 그는 존속살해자로 간주되어서는 안 됩니다. 그에게는 쉽게 날아갈 수 있는 장인 아켈라오스가 있습니다. 그 다음에는 오늘날까지 헤롯의 성격을 전혀 알지 못했던 카이사르가 있습니다. 그 이유는 그 때 그는 그의 아버지가 그를 놀라게 하려고 그곳에 있었을 때 느꼈던 그 두려움으로 그 앞에 나타나지 않을 것이기 때문입니다. 그리고 그는 그때 자신에게만 관련된 비난을 하지 않을 것이며, 먼저 그들 나라의 재난과 그들이 어떻게 죽음에 처해 있는지, 그리고 부를 누리는 사치와 사악한 관행이 어떤 방식인지에 대해 공개적으로 주장할 것입니다. 유혈사태로 얻은 돈이 소모되었습니다. 우리의 부를 얻는 사람들은 어떤 사람들이며, 하나님께서 그의 은총을 베푸시는 도시들은 누구에게 속합니까? 그는 그의 할아버지(Hyrcanus)와 그의 어머니(Mariamne)가 어떻게 되었는지 조사하고 왕국에 있었던 심한 사악함을 공개적으로 선포할 것입니다. 그런 이유로 그는 존속살해자로 간주되어서는 안 됩니다. 그에게는 쉽게 날아갈 수 있는 장인 아켈라오스가 있습니다. 그 다음에는 오늘날까지 헤롯의 성격을 전혀 알지 못했던 카이사르가 있습니다. 그 이유는 그 때 그는 그의 아버지가 그를 놀라게 하려고 그곳에 있었을 때 느꼈던 그 두려움으로 그 앞에 나타나지 않을 것이기 때문입니다. 그리고 그는 그때 자신에게만 관련된 비난을 하지 않을 것이며, 먼저 그들 나라의 재난과 그들이 어떻게 죽음에 처해 있는지, 그리고 부를 누리는 사치와 사악한 관행이 어떤 방식인지에 대해 공개적으로 주장할 것입니다. 유혈사태로 얻은 돈이 소모되었습니다. 우리의 부를 얻는 사람들은 어떤 사람들이며, 하나님께서 그의 은총을 베푸시는 도시들은 누구에게 속해 있는가? 그는 그의 할아버지(Hyrcanus)와 그의 어머니(Mariamne)가 어떻게 되었는지 조사하고 왕국에 있었던 심한 사악함을 공개적으로 선포할 것입니다. 그런 이유로 그는 존속살해자로 간주되어서는 안 됩니다.

 

3. Eurycles가 이 놀라운 연설을 했을 때, 그는 Antipater를 그의 아버지에 대한 애정을 갖고 있는 유일한 아이로서 크게 칭찬했으며, 그 때문에 그에 대한 다른 사람의 음모에 장애가 되었습니다. 이에 이전의 비난에 대해 거의 분노를 억누르지 못한 왕은 걷잡을 수 없을 정도로 격분했습니다. 그 때 안티파트로스는 또 다른 사람들을 그의 아버지에게 보내 그의 형제들을 고발하고 그들이 한때 왕의 말의 주인이었던 유쿤도스와 티란누스와 개인적으로 이야기를 나눴다고 말했습니다. 그 명예로운 직장에서 해고되었습니다. 헤롯은 이 소식을 듣고 매우 격분하여 곧 그 사람들을 고문하라고 명령했습니다. 그러나 그들은 왕이 들은 바에 대해 아무것도 자백하지 않았습니다. 그러나 알렉산더가 성 총독에게 쓴 어떤 편지는 그가 그의 아버지를 죽였을 때 그와 아리스토불루스를 성 안으로 영접하고 그들에게 무기를 주고, 그가 할 수 있는 다른 어떤 도움을 줄 수 있는지를 요청하기 위해 작성되었습니다. 그 기회. 알렉산더는 이 편지가 디오판토스의 위조품이라고 말했습니다. 이 디오판토스는 왕의 비서였으며 대담한 사람이었고 누구의 손도 위조하는 데 교활했습니다. 그리고 그는 많은 숫자를 위조한 후에 마침내 그로 인해 처형당했습니다. 헤롯은 또한 성 총독에게 고문을 가하라고 명령했지만 그 고발 내용에 대해서는 아무것도 알아내지 못했습니다.

 

4. 그러나 헤롯은 증거가 부족함을 알고도 자기 아들들을 가두라고 명령하였다. 지금까지 그들은 자유를 누리고 있었습니다. 그는 또한 그의 가족의 해충이자 이 모든 사악한 비난을 날조한 그 에우리클레스를 그의 구원자이자 후원자인 에우리클레스라고 부르고 그에게 50달란트의 상금을 주었다. 그는 즉시 카파도키아로 가서 자신이 행한 일에 대해 정확한 보고를 하지 못하게 했고 그곳에서 헤롯과 알렉산더를 화해시켰다고 뻔뻔스럽게도 아켈라오에게서 돈을 받았습니다. 그 후 그는 그리스로 건너갔고, 그렇게 사악하게 얻은 것을 같은 사악한 목적에 사용했습니다. 따라서 그는 카이사르 앞에서 아가야를 소요로 가득 채우고 그 도시들을 약탈했다는 비난을 두 번이나 받았습니다. 그래서 그는 추방당했습니다. 그리하여 그는 아리스토불로스와 알렉산더에 대해 저지른 사악한 행동에 대해 처벌을 받았습니다.

 

5. 그러나 이제 코스(Cos)의 에우라투스(Euaratus of Cos)를 이 스파르타인에 대항하는 것이 가치가 있을 것입니다. 왜냐하면 그는 알렉산더의 가장 친밀한 친구 중 한 명이었고, 에우리클레스가 오는 것과 동시에 그의 여행 중에 그에게 왔기 때문입니다. 그래서 왕은 알렉산더에게 고발된 것들이 사실인지 물었습니다. 그는 젊은이들에게서 그런 말을 들어본 적이 없다고 맹세했습니다. 그러나 이 증언은 그 비참한 생물들을 정화하는 데 아무 소용이 없었습니다. 왜냐하면 헤롯은 그들에게 불리한 일을 들을 준비가 되어 있었고, 자기들이 유죄라고 믿는 모든 사람은 그에게 가장 호의적이었고 그들에게 분노를 나타냈기 때문입니다.

 

제 27 장

 

카이사르의 지시에 따라 헤롯은 에우리도에서 그의 아들들을 비난합니다. 법원에 제출되지는 않았지만 아직 유죄판결을 받았습니다. 그리고 얼마 지나지 않아 그들은 세바스테로 보내져 그곳에서 목이 졸려 죽었습니다.

 

1. 더욱이 살로메는 헤롯이 자기 아들들에게 잔인성을 갖고 있다고 화를 냈습니다. 아리스토불루스는 그의 시어머니이자 고모인 그녀를 그들과 같은 위험에 빠뜨리고 싶었기 때문입니다. 그래서 그는 그녀의 안전을 돌보기 위해 그녀에게 사람을 보내어 마치 그녀가 이전에 실레우스와 결혼하려고 했을 때처럼 그녀에 대한 비난 때문에 왕이 그녀를 죽일 준비를 하고 있다고 말했습니다. 아라비안, 그녀는 왕의 적이었던 그에게 왕의 큰 비밀을 알아냈습니다. 이것이 바로 마지막 폭풍으로 다가와 이전에 큰 위험에 처했던 젊은이들을 완전히 가라앉힌 것이었습니다. 살로메는 왕에게 달려가서 자기가 어떤 훈계를 받았는지를 그에게 알렸습니다. 그러자 그는 더 이상 참을 수가 없어서 두 젊은이에게 결박을 명령하고 한 사람을 다른 사람에게서 떼어 놓았습니다. 그는 또한 그의 군대 장군인 볼룸니우스(Volumnius)를 즉시 카이사르에게 보냈고, 그의 친구 올림포스(Olympus)도 그와 함께 보내어 정보를 서면으로 전달하게 했습니다. 이제 그들이 배를 타고 로마로 가서 왕의 편지를 카이사르에게 전달하자마자 카이사르는 젊은이들의 문제로 인해 몹시 괴로워했습니다. 그러나 그는 자기 아들들을 정죄하는 권한을 아버지에게서 빼앗아야 한다고 생각하지 않았습니다. 그래서 그는 그에게 답장을 보내 그의 아들들을 다스릴 권한을 갖도록 임명했습니다. 그러나 그는 공개 법정에서 자신에 대한 음모에 대한 이 문제를 조사하고 자신의 친족과 지방 총독을 재판관으로 삼는 것이 좋을 것이라고 말했습니다. 만일 그 아들들에게 죄가 있으면 죽이라. 그러나 그들이 그에게서 도망치는 것 외에는 생각하지 않은 것 같으면, 그는 그들의 형벌을 완화해야 합니다.

 

2. 헤롯은 그 지시에 따라 베리도에 이르렀고 그곳은 가이사가 법정을 소집하라고 명령한 곳이고 재판관들을 소집하였다. 카이사르의 서한에 따라 대통령들은 사투르니누스(Saturninus)와 페다니우스(Pedanius), 그리고 그들과 함께 있던 부관들과 총독 볼룸니우스(Volumnius)도 함께 맨 앞에 앉았다. 그 옆에는 왕의 친척들과 친구들이 앉았고 살로메와 페로라스도 앉았습니다. 그 다음에는 아켈라오를 제외하고 시리아 전역의 주요 인물들이 앉았습니다. 왜냐하면 그가 알렉산더의 장인이었기 때문에 헤롯이 그를 의심하고 있었기 때문이다. 그러나 그는 공개 법정에서 그의 아들들을 낳지 않았습니다. 그리고 이것은 매우 교활하게 행해졌는데, 왜냐하면 그들이 단지 나타나기만 했다면 그들은 분명히 불쌍하게 여겨졌을 것이라는 사실을 충분히 잘 알고 있었기 때문입니다. 만일 그들이 말할 수 있었다면 알렉산더는 그들이 비난받은 ​​것에 대해 쉽게 대답했을 것입니다. 그러나 그들은 시돈탄족의 마을인 플라타네에 갇혀 있었습니다.

 

3. 그래서 왕은 일어나서 자기 아들들이 마치 그 자리에 있는 것처럼 그들에 대해 원망했습니다. 그리고 그들이 그에 대해 음모를 꾸미고 있던 비난 부분에 관해서는 증거가 부족했기 때문에 그는 그것을 미약하게 주장했습니다. 그러나 그는 평가자들 앞에서 비난, 농담, 해로운 행동, 그리고 그에 대한 수만 가지의 유사한 범죄에 대해 주장했는데, 이는 죽음 자체보다 더 무겁습니다. 그리고 아무도 그에게 반박하지 않았을 때, 그는 마치 자신이 정죄받은 것처럼, 이제 그의 아들들에게 쓰라린 승리를 얻은 것처럼, 사람들이 그의 상황을 불쌍히 여기도록 감동시켰습니다. 그래서 그는 모든 사람의 형벌에 대해 물었습니다. 먼저 Saturninus가 내린 형벌은 다음과 같았습니다. 그는 젊은이들을 정죄했지만 사형은 선고하지 않았습니다. 왜냐하면 현재 자신의 세 아들이 있는 그가 다른 사람의 아들을 파멸시키는 데 투표하는 것은 합당하지 않기 때문입니다. 두 중위도 같은 투표를했습니다. 그들의 모범을 따르는 다른 사람들도 있었습니다. 그러나 볼룸니우스는 좀 더 우울한 쪽에 투표하기 시작했고, 그 뒤를 이은 모든 사람들은 아첨 때문에 일부는 헤롯에 대한 증오 때문에 젊은이들을 죽이라고 정죄했습니다. 그러나 그들의 범죄에 분노한 사람은 아무도 없었습니다. 이제 온 시리아와 유대 사람들은 큰 기대를 품고 이 비극의 마지막 행동을 기다리고 있었습니다. 그러나 아무도 헤롯이 그의 자녀들을 살해할 정도로 야만적이라고 생각하지 않았습니다. 그러나 헤롯은 그들을 두로로 데리고 가서 거기서 배를 타고 가이사랴로 가서 그 젊은이들이 어떤 종류의 죽음을 당해야 할지 스스로 의논했습니다.

 

4. 왕의 신하에게 테로(Tero)라는 이름의 늙은 군인이 있었는데, 그에게는 알렉산더와 매우 친숙하고 친구이며, 특히 젊은이들을 사랑하는 아들이 있었습니다. 이 군인은 자신이 하고 있는 일에 대해 지나치게 분노하여 어떤 면에서는 주의가 산만해졌습니다. 그는 처음에는 정의가 짓밟혔다고 큰 소리로 외쳤습니다. 그 진리는 사라졌고 자연은 혼란에 빠졌습니다. 그리고 인간의 삶은 죄악으로 가득 차 있었고, 열정이 자신의 생명을 아끼지 않는 사람에게 제안할 수 있는 모든 것; 그리고 마침내 그는 감히 왕에게 가서 말했습니다. "당신이 가장 사랑해야 할 사람들에 대해 가장 사악한 비참한 말을 듣는다면 진실로 당신은 가장 비참한 사람이라고 생각합니다. 당신이 페로라스를 자주 결심했기 때문입니다. 그리고 살로메는 죽임을 당하면서도 그들을 당신의 아들들에 대항하여 믿었을 것입니다. 반면에 이들은 당신의 아들들의 계승을 끊음으로써 모든 것을 안티파트로스에게 맡기고 이로써 당신이 자신들의 가문에 속할 수 있는 왕을 갖기로 선택했습니다. 그러나 이 안티파트로스의 형제들의 죽음이 군인들에게 미움을 불러일으키지 않을까 생각해 보십시오. 젊은이들을 불쌍히 여기고 많은 대장들이 이에 공개적으로 분노하고 있기 때문입니다." 이 말씀을 하시고 그처럼 분개한 사람들의 이름을 말씀하셨습니다. 그러나 왕은 테로 자신과 그의 아들과 함께 그 사람들을 즉시 붙잡으라고 명령했습니다.

 

5. 그 무렵 트리포(Trypho)라는 이발사가 있었습니다. 이 사람은 미친 듯이 사람들 사이에서 뛰쳐나와 자신을 비난하며 이렇게 말했습니다. "내가 당신을 다듬었을 때 이 테로는 면도칼로 당신의 목도 자르도록 나에게 설득했고 알렉산더가 나에게 큰 것을 주겠다고 약속했습니다. 그러기 위해서 선물을 줘." 헤롯은 이 말을 듣고 테로와 그의 아들, 이발사를 고문하여 심문하였다. 그러나 다른 사람들은 그 고발을 부인하고 그가 더 이상 아무 말도 하지 않자 헤롯은 테로를 더욱 엄하게 때리라고 명령하였다. 그러나 그의 아들은 그의 아버지에 대한 동정심으로 왕이 [그의 아버지가 더 이상 고문을 당하지 않도록] 허락한다면 모든 것을 왕에게 밝혀 주겠다고 약속했습니다. 그가 이에 동의했을 때, 그는 알렉산더의 설득으로 그의 아버지가 그를 죽이려고 했다고 말했습니다. 어떤 사람들은 이것이 그의 아버지를 고통에서 해방시키기 위해 위조되었다고 말했습니다. 어떤 사람들은 그것이 사실이라고 말했습니다.

 

6. 이제 헤롯이 백성의 모임 가운데서 지휘관들과 데로를 고발하고 백성을 한데 모아 그들을 대적하니라. 그리하여 그들은 이발사 트리포와 함께 그곳에서 처형되었다. 그들은 그들에게 던져진 나무 조각과 돌에 맞아 죽었습니다. 그는 또한 자기 아들들을 가이사랴에서 멀지 않은 세바스테라는 도시로 보내어 그곳에서 목을 졸라 죽이라고 명령했습니다. 그리고 그가 명령한 것이 즉시 실행되었기 때문에 그는 그들의 시체를 요새 알렉산드리아로 가져와 그들의 할아버지인 알렉산더와 함께 어머니 곁에 묻히라고 명령했습니다. 그리고 이것이 알렉산더와 아리스토불루스의 종말이었습니다.

 

제 28 장

 

모든 사람이 안티파터를 얼마나 미워하는지; 그리고 왕이 살해당한 사람들의 아들들을 자기 동족에게 아내로 삼는 방법, 그러나 그 반대 때문에 다른 여자들을 위해 그들을 바꾸게 되었습니다. 헤롯의 결혼과 자녀.

 

1. 그러나 안티파터는 이제 논쟁의 여지가 없는 계승권을 갖게 되었음에도 불구하고 국민들로부터 견딜 수 없는 증오심에 사로잡혔습니다. 왜냐하면 그가 그의 형제들에 대해 모든 중상모략을 꾸민 사람이라는 것을 모두가 알고 있었기 때문입니다. 그러나 그는 살해당한 사람들의 후손이 자라는 것을 보면서 끔찍한 두려움에 빠지기 시작했습니다. 알렉산더는 글라피라(Glaphyra) 사이에서 티그라네스(Tigranes)와 알렉산더(Alexander)라는 두 아들을 낳았다. 아리스토불로에게는 그의 아들인 헤롯, 아그리파, 아리스토불로와 그의 딸인 헤로디아와 마리암네가 있었고 모두 살로메의 딸 베르니케의 소생이었습니다. 글라피라의 경우, 헤롯은 알렉산더를 죽이자마자 그녀를 그녀의 몫과 함께 카파도키아로 돌려보냈습니다. 그는 아리스토불루스의 딸 베르니케와 그의 어머니를 통해 안티파트로스의 삼촌과 결혼했는데, 그녀가 그와 사이가 틀렸을 때 그녀를 그와 화해시키기 위해 이 결혼을 고안한 사람은 안티파트로스였습니다. 그는 또한 선물과 기타 아부하는 방식으로 페로라스의 호의를 얻었고 카이사르의 친구들의 호의를 얻었으며 로마에 적지 않은 돈을 보냈습니다. Saturninus와 시리아에 있는 그의 친구들도 그가 준 선물로 모두 만족했습니다. 그러나 그는 베풀수록 더욱 미움을 받았습니다. 관대한 마음으로 선물을 준 것이 아니라 두려워서 돈을 쓰는 것이었기 때문입니다. 따라서 받는 사람들은 전보다 더 이상 그에게 호의를 베풀지 않았고, 그가 아무것도 주지 않은 사람들은 그의 더 쓰라린 적들이 되었습니다. 그러나 그는 자신의 기대와는 달리 왕이 고아들을 돌보고 있는 것을 보고 날이 갈수록 돈을 아낌없이 바쳤고, 동시에 그들의 아버지를 죽인 것을 뉘우치고 그들을 불쌍히 여기고 있음을 깨달았다. 그들에게서 태어났습니다.

 

2. 헤롯이 그 친척과 친구들을 모아 그 아이들을 그들 앞에 세우고 눈물이 그렁그렁한 눈으로 그들에게 말하였다. 비록 나는 비록 가장 불운한 아버지였지만 더 나은 할아버지처럼 보이도록 노력하고, 이 아이들에게 내가 가장 사랑하는 큐레이터를 내 뒤에 남겨두도록 노력할 것입니다. 그러므로 내가 네 딸 페로라스를 알렉산더 자손 중 장로에게 장가들게 하였으니 네가 그들을 부양하게 하려 함이라. 나도 네 아들 아리스토불루스의 딸 안티바테르와 약혼하였으니 너는 아버지가 되라 그 고아에게 이르고 내 아들 헤롯(빌립)에게 그 누이가 있게 하리라 그의 조부는 대제사장이었으며 나를 사랑하는 자는 다 나와 같은 마음을 가질지니 이는 누구든지 아끼지 않는 것이니라 나는 폐지할 것이다. 그리고 나는 그가 이 아이들을 결혼으로 결합시켜 내 왕국과 내 후손에게 유익이 되도록 하나님께 기도합니다. 그리고 그가 그들의 조상을 보았던 것보다 더 고요한 눈으로 그들을 내려다보게 되기를 바랍니다."

 

3. 그는 이 말을 하는 동안 울면서 아이들의 싸움에 손을 합쳤습니다. 그 후 그는 다정한 태도로 그들을 한 사람 한 사람 껴안고 모임을 해산시켰습니다. 이에 대해 Antipater는 즉시 큰 혼란에 빠졌고 행해진 일에 대해 공개적으로 한탄했습니다. 그는 이 고아들에게 부여된 이 위엄은 심지어 그의 아버지가 살아 있는 동안에도 자신을 파멸시키기 위한 것이라고 생각했고, 만일 알렉산더의 아들들이 아르켈라오스(왕)와 페로라스를 모두 갖게 된다면 정부를 잃을 또 다른 위험을 감수해야 한다고 생각했기 때문입니다. 그들을 지원하는 분봉왕. 그는 또한 자신이 얼마나 국가로부터 미움을 받았는지, 그리고 그들이 이 고아들을 얼마나 불쌍히 여겼는지를 생각했습니다. 유대인들이 살아 있을 때 그의 형제들에게 얼마나 큰 애정을 가졌는지, 그리고 그의 수단으로 멸망한 지금은 그들을 얼마나 기쁘게 기억하는지. 그래서 그는 이러한 배우자를 해산시키기 위해 가능한 모든 방법을 동원하기로 결심했습니다.

 

4. 그는 그의 아버지와 함께 이 문제를 교묘하게 다룰까 두려워서, 아버지는 기뻐하지 않았고, 조금이라도 의혹을 품고도 마음이 움직였습니다. 그래서 그는 감히 그에게 직접 가서 그의 면전에서 구걸하지 않았습니다. 그가 기꺼이 부여했던 존엄성을 그에게서 박탈합니다. 그리고 그 권세가 다른 사람에게 있는 동안에는 왕의 이름만 갖지 못하게 하려 하였느니라. 왜냐하면 알렉산더의 아들이 그의 할아버지 Archelaus와 Pheroras를 그의 큐레이터로 둔다면 그는 결코 정부를 유지할 수 없을 것이기 때문입니다. 그리고 그는 그에게 그 [의도한] 결혼을 바꾸게 해 달라고 간절히 간청했습니다. 왜냐하면 살아 있는 왕족이 너무 많았기 때문입니다. 이제 왕에게는 아홉 명의 아내가 있었는데,(42) 그들 중 7명의 자녀; 안티파트로스는 도리스와 대제사장의 딸인 마리암네의 헤롯 필립 사이에서 태어났다. 안디바와 아켈라오도 사마리아인 말다게의 소생이요 그 딸 올림피아도 그 형제 요셉의 소생이니라(43) 아들이 결혼했습니다. 예루살렘의 클레오파트라에게는 헤롯과 빌립이 있었습니다. 그리고 Pallas, Phasaelus; 그에게는 또한 록사나(Roxana)와 살로메(Salome)라는 두 딸이 있었는데, 하나는 페드라(Phedra)에게서, 다른 하나는 엘피스(Elpis)에게서 태어났다. 그에게는 자녀가 없는 아내도 두 명 있었는데, 한 사람은 그의 사촌이었고 다른 한 사람은 조카였습니다. 그 외에도 그는 마리암네와의 사이에서 알렉산더와 아리스토불루스의 자매인 두 딸을 두었습니다. 따라서 왕가의 수가 너무 많았기 때문에 안티파트로스는 의도한 결혼 방식을 바꾸도록 그에게 기도했습니다.

 

5. 왕은 이 고아들에 대한 자기의 마음이 어떠한지 알고 이에 노하여 자기가 죽인 그 아들들이 거짓 이야기에서 나온 것이 아닌가 의심이 들었다. Antipater의; 그래서 그 당시 그는 Antipater에게 길고 짜증나는 대답을 하고 그에게 떠나라고 말했습니다. 그러나 나중에 그는 아첨으로 교활하게 설득되어 결혼 생활을 바꾸었습니다. 그는 아리스토불루스의 딸과 결혼했고, 그의 아들은 페로라스의 딸과 결혼했습니다.

 

6. 이제 이 경우에 우리는 이 아첨하는 안티파터가 얼마나 많은 일을 할 수 있었는지, 심지어 같은 상황에서 살로메가 할 수 없었던 일까지도 알 수 있습니다. 왜냐하면 그의 누이이자 카이사르의 아내 율리아를 통해 아라비아 사람 실레우스와 결혼하기를 간절히 원했던 그녀가 헤롯에게 그 계획을 중단하지 않는 한 그녀를 자신의 쓰라린 원수로 여기겠다고 맹세했기 때문입니다. 그는 또한 그녀가 자신의 동의에 반하여 자신의 친구인 알렉사스와 결혼하도록 했으며, 그녀의 딸 중 한 명은 알렉사스의 아들과 결혼하고 다른 한 명은 어머니 옆에 있는 안티파터의 삼촌과 결혼하도록 했습니다. 그리고 마리암네가 왕에게 낳은 딸들 중 하나는 그의 누이의 아들인 안티파트로스와 결혼했고, 다른 하나는 그의 형제의 아들인 파사엘로와 결혼했습니다.

 

제 29 장

 

Antipater는 견딜 수 없게 됩니다. 그는 로마로 파견되어 헤롯의 유언장을 가지고 갑니다. 페로라스는 아내를 지키기 위해 형을 떠납니다. 그는 집에서 죽는다.

 

1. 이제 안티파트로스는 고아들의 희망을 끊고 자신에게 가장 유익할 만큼 친밀한 관계를 맺었을 때, 왕국에 대한 어떤 기대를 갖고 있는 것처럼 활발하게 나아갔습니다. 그리고 이제 그의 사악함에 확신이 더해졌기 때문에 그는 참을 수 없게 되었습니다. 그는 모든 사람의 증오를 피할 수 없었기 때문에 자신이 그들에게 가한 공포를 토대로 자신의 안전을 확보했습니다. 페로라스는 또한 그가 이미 왕국에 정착했다고 생각하면서 그의 설계를 도왔습니다. 또한 궁정에는 여성들의 무리가 있었는데, 이는 새로운 소란을 불러일으켰습니다. 페로라스의 아내는 그녀의 어머니와 여동생, 그리고 안티파트로스의 어머니와 함께 궁전에서 매우 뻔뻔스러워졌습니다. 그녀는 또한 왕의 두 딸을 모욕할 정도로 무례했고,(44) 이 때문에 왕은 그녀를 극도로 미워했습니다. 그러나 이 여인들은 왕에게 미움을 받았음에도 불구하고 다른 사람들을 지배했습니다. 오직 살로메만이 그들의 좋은 합의에 반대하고 왕의 업무에 도움이 되지 않는다는 이유로 그들의 만남을 왕에게 알렸습니다. 그리고 그 여자들은 자기가 자기들을 비방한 것이 무엇인지, 그리고 헤롯이 얼마나 불쾌해했는지 알고 나서, 공개 집회와 서로 우호적인 오락을 그쳤습니다. 아니, 오히려 그들은 왕이 듣는 가운데서 서로 싸우는 척했습니다. Antipater도 비슷한 위장을 이용했습니다. 그리고 문제가 공개되었을 때 그는 Pheroras에 반대했습니다. 그러나 그들은 여전히 ​​밤 시간에 개인적인 도당과 즐거운 모임을 가졌습니다. 다른 사람들의 관찰은 그들의 상호 동의를 확인하는 것 이상을 하지 못했습니다. 그러나 살로메는 그들이 행한 일을 다 알고 헤롯에게 그 일을 다 알렸더라.

 

2. 그러나 그는 그들에게, 특히 페로라스의 아내에게 화를 냈습니다. 살로메가 주로 그녀를 고발했기 때문입니다. 그래서 그는 친구들과 친족들을 모아서 이 여자에게 여러 가지 일들, 특히 자기 딸들에게 행한 모욕에 대해 고발했습니다. 그리고 그녀는 바리새인들이 그에게 행한 일에 대한 보상으로 그들에게 돈을 공급했고, 그에게 사랑의 묘약을 주어 그의 형제를 그의 원수가 되도록 만들었다. 마침내 그는 말을 페로라스에게로 돌리고 그에게 다음 두 가지 중에서 선택권을 주겠다고 말했습니다. 그가 형과 함께 지낼 것인지, 아니면 아내와 함께 지낼 것인지? 그리고 페로라스가 아내를 버리느니 차라리 죽겠다고 말했을 때? 이 문제에 대해 더 이상 어떻게 해야 할지 몰랐던 헤롯은 안티파트로스에게 말을 돌리고 그에게 페로라스의 아내나 페로라스 자신이나 그에게 속한 어느 누구와도 성관계를 갖지 말라고 명령했습니다. 이제 안티파트로스는 자신의 명령을 공개적으로 어기지 않았지만 비밀리에 그들의 밤 모임에 참석했습니다. 그리고 그는 살로메가 자기가 한 일을 눈치챌까봐 두려워서 이탈리아 친구들을 통해 로마에 가서 살 수 있도록 구했습니다. 안티파터를 한동안 가이사에게 보내는 것이 합당하다고 기록하자 헤롯은 지체하지 않고 많은 참석과 많은 돈을 들여 그를 보내고 그의 유언장을 가지고 가지고 갔기 때문입니다. 그 - Antipater는 왕국을 그에게 물려주었고, Antipater의 후계자로 헤롯이 지명되었습니다. 헤롯은 대제사장의 딸인 마리암네의 아들이었습니다.

 

3. 아라비아인 실레우스도 카이사르의 명령을 전혀 무시하고 로마로 항해했는데, 이는 니콜라우스가 이전에 그와 관련된 소송에 대해 안티파트로스를 온 힘을 다해 반대하기 위한 것이었다. 이 실레우스는 또한 자신의 왕인 아레타스와 큰 싸움을 벌였습니다. 왜냐하면 그는 아레타스의 친구들 중 많은 사람을 죽였고, 특히 페트라 도시에서 가장 유력한 인물인 소헤모스를 죽였기 때문입니다. 게다가 그는 헤롯의 청지기인 파바투스에게 많은 돈을 주어 헤롯과 맞서 싸우는 데 도움을 주었습니다. 그러나 헤롯이 그에게 더 많은 것을 주었을 때 그는 그를 실코스에서 떠나도록 유도했고, 이 방법으로 그는 카이사르가 그에게 지불하라고 요구한 모든 것을 그에게 요구했습니다. 그러나 실레우스가 자신이 지불해야 할 금액을 전혀 지불하지 않고 카이사르에게 파바투스를 고발하고 자신은 카이사르의 이익을 위한 청지기가 아니라 헤롯의 이익을 위한 청지기라고 말하자 파바투스는 그 때문에 그에게 화를 냈지만 여전히 궁지에 몰린 상태였습니다. 헤롯을 크게 존경하고 실레우스의 큰 비밀을 알아냈으며, 실레우스가 그의 몸을 지키는 경비병 중 한 명인 코린토스에게 뇌물을 주어 타락시켰으니 그를 돌보아야 한다고 왕에게 말했습니다. 따라서 왕은 이에 따랐다. 이 고린도는 헤롯의 왕국에서 자랐지만 태어날 때부터 아라비아 사람이었습니다. 그래서 왕은 그를 즉시 데려오라고 명령했는데, 그뿐만 아니라 그와 함께 잡힌 다른 두 명의 아라비아 사람도 있었다. 그들 중 한 명은 실레우스의 친구였고, 다른 한 명은 부족의 우두머리였습니다. 마지막 사람들은 고문을 당하면서 많은 돈을 받고 헤롯을 죽이려고 고린도와 함께 승리했다고 자백했습니다. 그리고 시리아 대통령 사투르니누스 앞에서 추가 심문을 받은 후 로마로 보내졌습니다.

 

4. 그러나 헤롯은 페로라스의 끈질긴 부탁을 그치지 않고 오히려 그에게 아내를 버리도록 강요했습니다.(45) 그는 비록 그녀에 대한 증오의 원인이 많았음에도 불구하고 그 여자 자신을 처벌할 수 있는 어떤 방법도 고안할 수 없었습니다. 마침내 그는 그녀에 대해 너무나 불안해져서 그녀와 그의 동생을 모두 그의 왕국에서 쫓아냈습니다. 페로라스는 이 부상을 매우 참을성 있게 받아들이고 자신의 분봉국인 [요르단 너머 페레아]로 가서 그의 도주에는 오직 한 쪽 끝만 있을 것이며 그것은 헤롯의 죽음이 될 것이라고 맹세했습니다. 그리고 그가 살아있는 동안에는 결코 돌아오지 않을 것이라고. 그는 형이 병들었을 때에도 돌아오지 않았습니다. 비록 그가 형이 죽기 전에 형에게 몇 가지 명령을 남기고자 마음먹었기 때문에 형이 자기에게 오라고 ​​간절히 보냈음에도 불구하고 그는 돌아오지 않았습니다. 그러나 헤롯은 예기치 않게 회복되었습니다. 얼마 후 헤롯이 매우 절도를 나타냈을 때 페로라스 자신도 병이 들었습니다. 그가 그 사람에게 와서 그의 처지를 불쌍히 여기고 돌보아 주었기 때문입니다. 그러나 그에 대한 그의 애정은 그에게 아무 소용이 없었습니다. 왜냐하면 페로라스는 얼마 후에 죽었기 때문입니다. 헤롯이 죽는 날까지 그를 크게 사랑하였음에도 불구하고 그가 그를 독약으로 죽였다는 소문이 사방에 퍼졌더라. 그러나 그는 그의 시체를 예루살렘으로 옮기고 온 나라가 그를 위하여 심히 큰 애도를 행하도록 정하고 그를 위하여 가장 성대하게 장례를 치렀습니다. 그리고 이것이 알렉산더와 아리스토불루스의 살인자 중 한 사람이 당한 최후였습니다.

 

제 30 장

 

헤롯이 페로라스의 죽음에 대해 문의했을 때 안티파테르가 그를 위해 독약을 준비했다는 사실이 발견되었습니다. 헤롯은 도리스와 그녀의 공범자들, 그리고 마리암네를 궁전에서 쫓아내고 그의 유언에서 그녀의 아들 헤롯을 지워 버립니다.

 

1. 그러나 이제 그 형벌은 원저자인 Antipater에게로 옮겨졌고, Pheroras의 죽음으로 그 형벌이 시작되었습니다. 그의 자유인 중 몇 명이 슬픈 표정으로 왕에게 와서 그의 형이 독살당했고 그의 아내가 특이한 방법으로 준비된 음식을 가져왔다고 말했습니다. 그 순간 그는 화를 냈습니다. 이틀 전에 Antipater의 어머니와 누이가 그런 약을 만드는 데 능숙한 한 여자를 아라비아에서 데려왔고, 그녀는 Pheroras를 위한 사랑의 묘약을 준비할 수 있었습니다. 그리고 사랑의 묘약 대신에 그녀는 그에게 치명적인 독을 주었다; 그리고 그 일은 그 여자를 잘 아는 실레우스의 관리에 의해 이루어졌다고 합니다.

 

2. 왕은 많은 의혹으로 마음이 상하여 여종들과 자유 여자들 중에도 고문을 받게 하였으니 그 중 한 사람은 괴로워하면서 이렇게 외쳤습니다. "땅과 하늘을 다스리시는 하느님께서 우리의 이 모든 비참함의 창시자인 안티파트로스의 어머니를 벌하시기를 바랍니다!" 왕은 이 고백을 받아들여 문제의 진실을 더 조사하기 시작했습니다. 그래서 이 여자는 안티파트로스의 어머니가 페로라스와 우정을 맺고 있으며 안티파트로스의 여자들도 그들의 비밀 모임을 갖고 있다는 것과 페로라스와 안티파트로스가 왕에게서 돌아올 때 그들과 밤새도록 술을 마셨고 어떤 시신도 상하지 않았다는 것을 알게 되었습니다. 남종이든 여종이든 거기에 있어야 합니다. 자유 여성 중 한 명이 문제를 발견했습니다.

 

3. 이 일이 있은 후 헤롯은 여종들을 따로 고문했는데, 그들은 모두 앞의 발견에 만장일치로 동의했고, 그에 따라 그들은 합의에 따라 안티파트로스는 로마로, 페로라스는 페레아로 갔다. 왜냐하면 그들은 종종 서로 이렇게 말하였기 때문입니다. 헤롯이 알렉산더와 아리스토불로를 죽인 후에 그들과 그들의 아내들을 공격할 것이라고 말하였으니, 왜냐하면 그가 마리암네와 그녀의 자녀들 후에는 한 사람도 아끼지 아니할 것이기 때문입니다. 이런 이유로 가능한 한 그 야수로부터 멀리 떨어져 있는 것이 최선이었다고도 했습니다. - 그리고 안티파트로스는 종종 그의 어머니 앞에서 자신의 상황을 한탄하며 어머니에게 말했습니다. 그의 머리에는 이미 백발이 있었고, 그의 아버지는 날마다 다시 젊어졌고, 어쩌면 그가 본격적으로 왕이 되기 전에 죽음이 그를 덮칠 수도 있다는 것; 그리고 아직 언제가 될지 아무도 모르는 헤롯이 죽을 경우, 계승의 즐거움은 확실히 잠시 동안일 뿐일 수 있었다. 알렉산더와 아리스토불루스의 아들인 히드라의 우두머리들은 성장하고 있었고, 그는 그의 아버지로부터 그의 자녀들이 계승할 희망을 박탈당했고, 그가 죽은 후 그의 후계자는 그의 사람이 될 수 없었기 때문입니다. 자신의 아들이요, 마리암네의 아들 헤롯이니라. 이 점에서 헤롯은 분명히 그의 유언이 그 안에서 이루어지리라고 생각하여 정신이 팔렸느니라. 왜냐하면 그는 그의 후손 중 한 사람도 남지 않도록 돌보았기 때문입니다. 왜냐하면 그는 모든 아버지 중에서 자기 자녀를 가장 미워하는 자였기 때문입니다. 그러나 그는 자기 형제를 더욱 미워합니다. 그래서 그는 얼마 전 페로라스와 어떤 관계도 맺지 않기 위해 자신에게 100달란트를 바쳤습니다. 그리고 페로라스가 "우리가 그에게 어떤 해를 끼쳤습니까?"라고 말했을 때, 안티파터는 "그가 우리가 가진 모든 것을 빼앗고 우리를 벌거벗고 산 채로 내버려두기만 하면 좋겠지만 살인에 넘겨진 이 야수를 피할 수는 없다. 비록 우리가 개인적으로 함께 있을지라도 공개적으로는 사람의 손과 용기만 있다면 우리도 공개적으로 그렇게 할 수 있을 것입니다."

 

4. 고문을 당하면서 여자들이 이런 말을 했습니다. 또한 페로라스는 그들과 함께 페레아로 날아가기로 결심했습니다. 이제 헤롯은 백 달란트의 일 때문에 그들이 말한 모든 것을 믿었습니다. 왜냐하면 그는 그들에 관해 어느 누구와도 이야기를 나누지 않고 안티파트로스와만 이야기를 나누었기 때문입니다. 그래서 그는 먼저 안티파트로스의 어머니에게 분노를 터뜨렸고, 그가 그녀에게 주었던 많은 달란트의 값진 모든 장신구를 그녀에게서 빼앗아 두 번째로 그녀를 궁전 밖으로 쫓아냈습니다. 그는 또한 고문 후 페로라스의 여성들을 이제 그들과 화해한 것처럼 돌보았습니다. 그러나 그 자신은 크게 놀랐고 의심할 때마다 불타올랐으며, 유죄를 선고받은 사람을 고문하지 않고 내버려두지 않을까 하는 두려움 때문에 많은 무고한 사람들을 고문에 빠뜨렸습니다.

 

5. 그리고 이제 그는 [그의 아들] 안티파테르의 청지기인 사마리아의 안티파테르를 심문하러 갔습니다. 그리고 그를 고문하면서 그는 안티파테르가 그의 동료인 안티필루스를 통해 그를 위해 이집트에서 치명적인 독약을 가져왔다는 것을 알게 되었습니다. Antipater의 삼촌인 Theudio가 그에게서 그것을 빼앗아 페로라스에게 전달했다는 것입니다. 왜냐하면 안티파테르가 그에게 로마에 있는 동안 그의 아버지를 데리고 나가서 스스로 그런 일을 한다는 의심을 받지 않게 하라고 그에게 명령했기 때문입니다. 페로라스도 이 약을 그의 아내에게 맡겼습니다. 그러자 왕은 사람을 보내어 그녀를 불러 그녀가 받은 것을 즉시 가져오라고 명했습니다. 그래서 그녀는 그것을 가지고 나오려는 듯이 집에서 나왔지만, 왕의 심문과 고문을 막기 위해 집 꼭대기에서 몸을 던졌습니다. 그러나 하나님의 섭리에 따라 안티파트로스를 형벌에 이르게 하려고 했을 때 그녀는 머리 위로 쓰러지지 않고 몸의 다른 부분으로 쓰러져 도망쳤다. 왕은 그녀를 데려왔을 때 그녀를 돌보아 주었고(처음에는 그녀가 넘어졌을 때 전혀 감각이 없었기 때문입니다) 그녀가 왜 투신했는지 물었습니다. 그리고 만약 그녀가 진실을 말한다면 처벌을 면제해 주겠다고 맹세했습니다. 그러나 그녀가 무엇이든 숨긴다면 그는 그녀의 몸을 고통으로 찢고 흔적도 남기지 않을 것입니다. 그것의 매장 될 것입니다.

 

6. 이 말에 그 여인은 잠시 멈칫하더니 말했습니다. "이제 페로라스가 죽었으니 내가 왜 이 위대한 비밀에 대해 이야기해야 합니까? 그것은 우리의 모든 파괴자인 안티파테르를 구하는 데 도움이 될 것입니다. 왕이시여, 들으십시오. 그리고 당신과 속지 않으시는 하나님 자신이 내가 하려는 말의 진실성을 증언하십니다. 사랑하는 아내여, 나는 나에 대한 내 형제의 성향을 크게 오해하였고, 나에게 그토록 다정한 그를 미워하였고, 나를 이렇게 무질서하게 만든 그를 내가 죽기 전에 죽이려고 꾀하였습니다. 나는 내 불경건에 대한 보응을 받았노라 그러나 안티파테르가 우리에게 남긴 독 곧 그를 죽이려고 간직해 두었던 독을 가져오셔서 내 앞에서 즉시 불에 태워 버리시어 내가 죽지 않게 하소서 보이지 않는 세계에 있는 복수자에게 책임이 있다." 나는 그가 명령한 대로 이것을 가져왔고, 그것의 대부분을 불에 비웠고, 불확실한 미래에 대비하고 당신에 대한 두려움 때문에 일부만 남겨 두었습니다."

 

7. 그녀가 이 말을 하고 나서, 그 안에 소량의 이 약이 들어 있는 상자를 가져왔습니다. 그러나 왕은 그녀를 내버려두고, 고문을 안티필루스의 어머니와 형제에게 맡겼습니다. 그들은 둘 다 안티필루스가 그 상자를 이집트에서 가져왔고 알렉산드리아의 의사였던 그의 형제로부터 그 약을 받았다고 고백했습니다. 그런 다음 알렉산더와 아리스토불루스의 유령들이 궁전 전체를 돌아다니며, 다른 방법으로는 발견할 수 없는 것에 대한 심문관과 발견자가 되었고, 의심에서 가장 자유로운 사람들을 조사하게 되었습니다. 이를 통해 대제사장의 딸인 마리암네(Mariamne)가 이 음모를 알고 있다는 사실이 밝혀졌습니다. 그리고 그녀의 형제들도 고문을 당했을 때 그렇다고 선언했습니다. 그 결과 왕은 아들에 대한 어머니의 무례한 시도에 복수하고, 이전에 안티파트로스의 후계자로 지명되었던 헤롯을 그의 손에서 제거했습니다.

 

제 31 장

 

Antipater는 Bathyllus에 의해 유죄 판결을 받았습니다. 그러나 그는 아직도 그 사실을 모르고 로마에서 돌아오고 있습니다. 헤롯은 그를 재판에 회부합니다.

 

1. 이 일이 끝난 후 바틸루스는 안티파트로스의 계획에 대한 최종적인 증거를 입증한 안티파트로스에게 유죄를 선고하기 위해 심문을 받았습니다. 사실 그는 다름 아닌 자유인이었기 때문입니다. 이 사람이 와서 또 다른 치명적인 약, 즉 독사의 독과 다른 뱀의 즙을 가져왔습니다. 만일 첫 번째 약이 효과가 없으면 페로라스와 그의 아내도 이것으로 무장하여 왕을 멸망시키려고 했습니다. 그는 또한 그의 아버지에 대한 안티파트로스의 무례한 시도에 덧붙여, 왕의 아들이자 로마에서 교육을 받았지만 아직 어렸지만 관대한 기질을 지닌 그의 형제 아르켈라오와 빌립에 대해 쓴 편지였습니다. Antipater는 이러한 것들이 그의 희망에 해를 끼치지 않도록 가능한 한 빨리 이를 제거하기로 결정했습니다. 그리고 이를 위해 그는 로마에 있는 친구들의 이름으로 그들에게 불리한 편지를 위조했습니다. 그는 이들 중 일부를 뇌물로 타락시켜 그들이 어떻게 아버지를 심하게 비난했는지 기록했으며, 알렉산더와 아리스토불루스를 공개적으로 애도했으며, 그들이 소환되는 것을 불안해했습니다. 왜냐하면 그들의 아버지가 이미 그들을 불러오라고 사람을 보냈기 때문이었는데, 이것이 바로 안티파트로를 괴롭혔던 것입니다.

 

2. 아니, 사실 안티파터는 유대에 있는 동안 로마로 여행하기 전에 로마에서 그들에 대한 같은 편지를 보내도록 돈을 주었고 그런 다음 아직 의심하지 않는 그의 아버지에게 왔습니다. 그리고 그의 형제들을 대신하여 그 편지에 포함된 내용 중 일부는 거짓이고 일부는 단지 젊은 시절의 실수일 뿐이라고 주장했습니다. 그러나 그는 많은 돈을 소비하면서, 자기 형제들을 비난하는 사람들에게 선물을 줌으로써, 값비싼 옷과 다양한 재질의 융단을 은과 금으로 사서 자기 회계를 혼란에 빠뜨리려고 하였습니까? 금잔, 그리고 훨씬 더 많은 이상한 물건들, 그래서 그러한 가구에 드는 막대한 비용을 고려하여 그는 [편지를 쓰기 위해] 사람을 고용하는 데 사용한 돈을 숨길 수 있었습니다. 왜냐하면 그는 이백 달란트에 ​​달하는 지출 내역을 가져왔는데, 그 주된 목적은 실레우스와 관련된 소송이었기 때문입니다. 따라서 그의 모든 사기 행위, 심지어 작은 종류의 사기 행위도 그의 더 큰 악행으로 덮여 있는 반면, 고문에 의한 모든 조사에서는 그의 아버지를 살해하려는 시도가 드러났고, 편지에는 그의 형제들을 살해하려는 그의 두 번째 시도가 선포되었습니다. 그러나 로마에 온 사람들 중 어느 누구도 그에게 유대에서의 그의 불행에 대해 알리지 않았습니다. 비록 그가 유죄판결을 받고 돌아올 때까지 7개월의 공백이 있었지만, 그들 모두는 그에게 너무나 큰 증오를 품었습니다. 그리고 아마도 그들은 그에게 말하려고 했던 사람들의 입을 막았던 살해된 형제들의 유령이었을 것입니다. 그런 다음 그는 로마에서 편지를 써서 그의 [친구들]에게 곧 그들에게 올 것이며 카이사르에 의해 명예롭게 해고되었음을 알렸습니다.

 

3. 이제 왕은 자기를 대적하려는 이 음모자를 그의 손에 붙잡고자 하였으며, 혹시 자기의 일이 어떻게 되었는지 알게 될까 두려워하여 경계심을 품고 서신을 보내어 그에게 보내는 노여움을 표현하였느니라. 다른 점에서와 마찬가지로 그는 그에게 친절하게 편지를 썼고, 그가 빨리 오기를 바랐습니다. 왜냐하면 그가 빨리 오면 어머니에 대한 불평을 제쳐 놓을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 안티파트로스는 그의 어머니가 궁전에서 쫓겨났다는 사실을 모르고 있지 않았기 때문이다. 그러나 그는 이전에 타렌툼(Tarentum)에서 페로라스(Pheroras)의 죽음에 대한 기사가 담긴 편지를 받은 적이 있었습니다.(46) 그것에 대해 큰 애도를 표했습니다. 어떤 사람들은 그를 그의 삼촌이라고 칭찬했습니다. 아마도 이 혼란은 [그의 아버지의 삶에 대한] 그의 음모가 실패했기 때문에 발생했을 것입니다. 그리고 그의 눈물은 [삼촌] 페로라스(Pheroras)보다 그 일에 복종해야 할 그를 잃은 것 때문에 더 컸습니다. 더욱이 독이 발견되지 않도록 그의 계획에 대해 일종의 두려움이 그에게 왔습니다. 그러나 그는 길리기아에 있을 때 아버지로부터 앞서 언급한 서신을 받고 그에 따라 매우 서둘러 갔다. 그러나 그가 Celenderis로 항해했을 때 그의 마음에는 어머니의 불행과 관련된 의심이 생겼습니다. 마치 그의 영혼이 그 자체로 어떤 장난을 예고하는 것처럼. 그러므로 그의 가장 사려 깊은 친구들은 그의 어머니가 쫓겨난 이유를 알기 전까지는 성급하게 아버지에게 가지 말라고 그에게 충고했습니다. 그들은 그가 중상모략에 연루될까봐 두려워했기 때문입니다. 그러나 안티파트로스의 안전보다 조국을 보고자 하는 자신의 욕망을 덜 고려하고 더 중요하게 생각하는 사람들은 그를 설득하여 여행을 지연시켜 아버지의 자리를 마련하지 않고 서둘러 집으로 돌아가도록 했습니다. 나쁜 의심을 품고 그에 대한 이야기를 제기하는 사람들에게 핸들을 제공하십시오. 왜냐하면 어떤 일이 그에게 불리하게 옮겨졌을 경우, 그것은 그의 부재 때문이었고, 그가 거기 있었다면 더 이상 행해지지 않았을 것이기 때문입니다. 그리고 그들은 불확실한 의심 때문에 어떤 행복을 빼앗고, 오히려 그의 아버지에게로 돌아가서 왕권을 그에게 가져가는 것이 어리 석다는 것이 어리 석다고 말했습니다. Antipater는 이 마지막 조언을 따랐습니다. 왜냐하면 섭리가 그를 [그의 파멸로] 재촉했기 때문입니다. 그리하여 그는 바다를 건너 가이사랴의 항구 세바스도에 이르렀다.

 

4. 그리고 여기에서 그는 완벽하고 뜻밖의 고독을 발견했습니다. 모든 육체가 그를 피하고 누구도 감히 그에게 다가오지 않았습니다. 왜냐하면 그는 모든 사람에게 똑같이 미움을 받았기 때문입니다. 이제 그 증오는 스스로 드러날 자유를 갖게 되었고, 왕의 분노에 겁에 질린 사람들이 사람들을 그에게서 멀어지게 만들었습니다. [예루살렘] 도시 전체가 안티파트로스에 관한 소문으로 가득 차 있었는데, 안티파트로스는 이 소문을 모르는 유일한 사람이었습니다. 왜냐하면 그가 로마로 항해를 시작했을 때 그보다 더 훌륭하게 해고된 사람이 없었듯이 이제 더 큰 불명예를 안고 돌아온 사람도 없었기 때문입니다. 그리고 실제로 그는 이미 헤롯의 가족에게 어떤 불행이 있는지 의심하기 시작했습니다. 그러나 그는 교묘하게 자신의 의심을 숨겼습니다. 그는 속으로는 두려움 때문에 죽을 각오가 되어 있었지만, 억지로 담대해진 표정을 지었습니다. 이제 그는 어디로도 날아갈 수 없었고, 그를 둘러싼 어려움에서 벗어날 방법도 없었습니다. 실제로 그는 왕이 내놓은 위협으로 인해 왕가의 일에 대해 어떤 정보도 얻지 못했습니다. 그러나 그는 더 나은 소식에 대한 작은 희망을 가지고 있었습니다. 아마도 아무것도 발견되지 않았을 것입니다. 또는 어떤 발견이 이루어졌다면 아마도 그는 자신의 구원을 위해 의지했던 유일한 방법인 뻔뻔함과 교활한 속임수로 자신을 정리할 수 있었을 것입니다.

 

5. 그리고 그는 이러한 희망을 가지고 궁전에 올 때까지 그와 함께 있는 친구 없이 자신을 보호했습니다. 왜냐하면 이들은 모욕을 당하고 첫 번째 문에서 문을 닫았기 때문이다. 마침 시리아의 대통령 바루스가 [이 시점에] 궁전에 있었습니다. 그래서 안티파트로스는 그의 아버지에게로 들어갔다. 그리고 그는 담대한 얼굴을 하고 그에게 인사하려고 가까이 다가갔다. 헤롯이 손을 펴고 그를 향하여 고개를 돌리며 소리질러 이르되 이것도 존속살해의 표니 이는 그가 이같이 악한 송사를 받고 있는데 나를 그의 품에 끌어안고자 함이니라 하나님이 너를 욕되게 하셨느니라 가련한 놈아, 네게 부과된 이 죄악에서 풀려날 때까지 나를 만지지 말라. 판단하고 내일을 대비하여 변명할 준비를 하라 내가 너에게 합당한 변명을 준비할 시간을 너무 많이 주었느니라." 안티파트로스는 너무 당황해서 이 비난에 아무 대답도 할 수 없어서 물러갔다. 그러나 그의 어머니와 아내가 그에게 와서 그에 대해 얻은 모든 증거를 그에게 말했습니다. 이에 그는 정신을 차리고 그 비난에 대해 어떤 변호를 해야 할지 고민했습니다.

 

제 32 장

 

안티파터는 바루스 앞에서 기소되었으며 가장 강력한 증거에 의해 [그의 아버지를 상대로] 음모를 꾸민 혐의로 유죄 판결을 받았습니다. 헤롯은 회복될 때까지 형벌을 미루고 그 사이에 자신의 유언을 변경합니다.

 

1. 다음 날 왕은 그의 친척들과 친구들로 궁정을 소집하고 안티파트로스의 친구들도 불러 모았습니다. 헤롯 자신이 바루스와 함께 대통령이 되었습니다. 헤롯은 모든 증인을 불러서 데려오라고 명령했습니다. 그 중에 안티파트로스 어머니의 하녀 몇 사람도 데려왔는데 그들은 안티파트로스 어머니가 그 아들에게 다음과 같은 편지를 가지고 가다가 조금 전에 붙잡혔더라: "이 모든 일이 당신 아버지께 이미 아뢰었으니 가이사에게서 도움을 얻을 수 없으면 그에게로 가지 말라' 이 사람과 다른 증인들이 소개되자 안티파트로스는 들어와서 아버지의 발 앞에 엎드려 말했습니다. 변호해 주십시오. 허락하신다면 제가 결백하다는 것을 증명해 보이겠습니다."

 

2. 이에 헤롯은 그에게 잠잠하라고 소리치고 바루스에게 이렇게 말했습니다. "나는 당신과 바루스와 다른 모든 정직한 재판관이 안티파트로스를 비열한 사람으로 판단할 것이라고 생각하지 않을 수 없습니다. 나도 당신이 볼까 두렵습니다. 나의 불운을 미워하시고 이런 자식을 ​​낳은 나 자신도 온갖 재난을 당하는 것이 합당하다고 판단하시리로다 그러나 이런 가련한 아들들에게 그토록 다정한 아버지가 되어 준 나는 차라리 불쌍한 것이 마땅하도다 내가 나라를 다스린 후에 내 전 아들들이 어렸을 때부터 로마에서 교육을 받았다는 책임 외에도 나는 그들을 가이사의 친구로 삼고 다른 왕들에게 시기심을 받게 하였더니 그들이 나를 반대할 음모를 꾸미는 것을 보았노라 그리고 안티파트로스를 위하여 크게 죽임을 당하였으니 그가 어려서 나의 후계자로 임명되었으므로 내가 주로 그를 위험에서 보호하려고 힘썼으나 이 방탕한 야수는 그가 그는 내가 그에게 보여준 인내심에 너무도 만족했고, 내가 그에게 준 넉넉함을 나 자신을 위해 사용했습니다. 그 사람 보기에는 내가 너무 오래 사는 것 같았고, 내가 노년에 이르렀을 때 그는 매우 불안해했습니다. 그는 더 이상 머물 수도 없었고 존속 살해로 왕이 될 것이었습니다. 그리고 그가 전에는 아무런 존경도 받지 못하던 그를 시골에서 법정으로 데려왔고, 여왕에게서 태어난 내 아들들을 쫓아내고 그를 내 통치의 계승자로 삼았기 때문에 나는 그에게서 섬김을 받았습니다. . 오 바루스여, 내 아들들이 나에게 반역하도록 자극하고 안티파테르를 위해 그들의 정당한 기대를 끊게 하여 내가 저지른 큰 어리석음을 고백합니다. 내가 그들에게 얼마나 친절을 베풀었나요? 그게 내가 안티파터에게 한 짓과 같을 수도 있단 말인가? 나는 내가 살아 있는 동안 어떤 식으로든 왕족을 바쳤고, 내 유언장에서 내 통치의 계승자로 그를 공개적으로 지명했으며 그에게 매년 수입으로 오십 달란트를 주었고 그에게 다음과 같은 것을 제공했습니다. 내 수입으로 엄청난 돈을 벌었습니다. 그리고 그가 배를 타고 로마로 가려고 했을 때 나는 그에게 세 달란트를 주었고, 내 모든 자녀 중에서 그 사람만 그의 아버지의 구원자로 가이사에게 추천했습니다. 이제 안티파트로스의 이들처럼 나의 다른 아들들도 무슨 범죄를 저질렀습니까? 그리고 이 아들이 나에 대해 음모를 꾸몄다는 것을 입증할 만큼 강력한 증거가 그들에게 제시되었습니까? 그러나 이 존속살해는 스스로를 대변하는 것처럼 보이며 그의 교활한 속임수로 진실을 모호하게 하려고 합니다. 오 바루스여, 당신은 그에 맞서 자신을 지켜야 합니다. 나는 그 야수를 알고 있으며, 그가 얼마나 그럴듯하게 말할 것인지, 그리고 그의 가짜 애도를 알고 있기 때문입니다. 알렉산더가 살아 있을 때 그를 돌보고 모든 사람에게 내 몸을 맡기지 말라고 나에게 권고한 사람이 바로 이 사람이었습니다! 내 침상에 와서 누가 나를 해하려고 올무를 놓을까 두리번거리던 사람이 바로 이 사람이니라. 이 사람은 내 잠을 보호하시고 위험에 대한 두려움에서 나를 보호해 주셨으며 내 아들들을 죽여 내가 곤경에 처해 있을 때 나를 안위하셨으며 그리고 살아남은 형제들이 나에게 어떤 애정을 가지고 있는지 알아보았습니다! 이것은 나의 보호자이자 내 몸의 수호자였습니다! 그리고 오 바루스여, 그의 모든 경우에 대한 교활함과 그의 위장 기술을 떠올릴 때, 나는 아직 살아 있다는 것을 거의 믿을 수 없으며, 그렇게 심오한 장난의 음모에서 내가 어떻게 탈출했는지 궁금합니다. 그러나 어떤 운명이 내 집을 황폐하게 하고, 내가 가장 아끼는 자들을 끊임없이 불러일으키므로 나는 눈물을 흘리며 나의 고난을 한탄하고 내 외로운 처지에 속으로 신음하리라. 그러나 내 피에 목마른 자는 누구든지 형벌을 면치 못할 것이라고 나는 결심합니다. 비록 증거가 내 모든 아들들에게까지 확대되어야 할지라도 말입니다."

 

3. 헤롯은 이 말을 하고 나서 혼란에 빠졌습니다. 그러나 그의 친구 중 한 명인 니콜라우스에게 안티파테르에 대한 증거를 제시하라고 명령했습니다. 그 사이에 안티파테르는 머리를 들고(그가 아버지의 발 앞 땅에 누워 있었으므로) 큰 소리로 부르짖었다. 당신은 항상 당신의 보호자로 누구를 가졌었다고 고백합니까? 당신은 나의 효심을 터무니없는 거짓말과 위선이라고 부르는데, 그렇다면 다른 일들에 있어서 그토록 교묘했던 내가 어떻게 여기에서 그것이 옳았다는 것을 이해하지 못할 정도로 미쳤겠습니까? 이토록 끔찍한 죄를 저지른 사람을 사람들에게 숨기는 것이 쉽지는 않지만, 모든 것을 감찰하시고 어디에나 계시는 하늘의 심판자에게서 숨길 수는 없습니까? 아니면 내 형제들이 어떤 결말을 맞이하게 될지 나는 알지 못했습니다. 너를 대적하는 그들의 악한 계략으로 말미암아 하나님이 누구에게 큰 벌을 내리셨느냐 어찌하여 나로 너를 격동케 하였느냐 왕이 되고자 하는 소망이 어찌 할 수 있겠느냐 나는 이미 왕이니라 그렇지 아니하니 내가 주의 사랑을 받지 아니하였사오니 내게 달리 무슨 두려움이 있리이까 아니, 당신을 안전하게 보호함으로써 나는 다른 사람들에게 공포의 대상이 되었습니다. 내가 돈을 원했나요? 아니요; 나만큼 돈을 많이 쓸 수 있는 사람이 누구였습니까? 사실, 아버지, 제가 인류 중에서 가장 가증한 존재이고, 가장 잔인한 야수의 영혼을 갖고 있었다면, 아버지께서 제게 베푸신 은혜에 제가 압도당하지 않았겠습니까? 당신 말대로 당신이 그를 [궁전으로] 데려오셨느니라. 당신은 당신의 많은 아들들보다 먼저 누구를 더 좋아했습니까? 당신은 당신 생애에 그를 왕으로 삼으셨고, 당신이 나에게 베풀어 주신 다른 엄청난 혜택들로 인해 나를 시기의 대상으로 삼으셨습니다. 오 비참한 사람이여! 당신이 이 쓰라린 부재를 겪게 함으로써 당신에 대해 시기심이 일어날 큰 기회를 제공하고, 당신을 반대하는 사람들을 위한 긴 공간을 제공해야 합니다! 그러나 아버지, 제가 당신의 일에 참석하지 않았으니, 실레우스가 당신의 노년기에 당신을 경멸하는 일이 없도록 하려는 것이었습니다. 로마는 나의 효심의 증인이고, 나를 자주 필로파테르라고 불렀던, 사람이 살 수 있는 땅의 통치자인 카이사르도 그렇습니다.(47) 그가 당신에게 보낸 편지를 여기로 가져가십시오. 그것은 여기서 제기된 비방보다 더 믿을 만합니다. 이 편지가 나의 유일한 사과입니다. 나는 당신에 대한 자연스러운 애정을 표현하기 위해 이것을 사용합니다. 내가 [로마로] 항해한 것은 내 자신의 선택에 어긋나는 일이었음을 기억하십시오. 이는 왕국에 나에 대한 잠재된 증오가 있다는 것을 알았기 때문입니다. 오 아버지여, 아무리 본의 아니게도 저로 하여금 저를 비방하고 시기할 시간을 허락하시어 저의 파멸을 초래하신 분은 바로 당신이셨습니다. 그러나 나는 여기에 왔으며 나에 대한 증거를 들을 준비가 되어 있습니다. 내가 존속살해자라면 육지로나 바다로나 아무 불행도 겪지 않고 통과했을 것입니다. 그러나 이 재판 방법은 나에게 아무런 유익이 되지 않습니다. 아버지여, 제가 하나님 앞에서와 아버지 앞에서 이미 정죄를 받은 것 같으니이다. 그리고 나는 이미 정죄를 받았으니, 다른 사람들이 고문을 당했다는 사실을 믿지 말고, 나를 괴롭히기 위해 불을 가져오시기 바랍니다. 선반이 내 내장을 통과하게 해주세요. 이 오염된 몸이 할 수 있는 어떤 비탄도 개의치 마십시오. 내가 존속살해자라면 고문을 당하지 않고는 죽어서는 안 됩니다." 이렇게 안티파트로스는 비탄과 울음으로 소리를 지르고 나머지 사람들, 특히 바루스를 감동시켜 그의 사건을 애도했습니다. 헤롯은 열정을 품은 유일한 사람이었습니다. 그에 대한 증언이 사실이라는 것을 알기 때문에 그가 울도록 허용하기에는 너무 강했습니다.

 

4. 그리고 이제 왕의 명령에 따라 니골라우스는 안티파트로스의 교활함에 대해 많은 근거를 제시하고 그들이 그에게 동정하는 결과를 막았으며 나중에 그에 대해 신랄하고 큰 비난을 제기했습니다. 왕국에 있었던 모든 사악함, 특히 그의 형제들을 살해한 일을 그에게 돌렸습니다. 그리고 그가 그들에 대해 제기한 중상모략 때문에 그들이 멸망했다는 것을 보여 주었습니다. 그는 또한 마치 그들이 계승을 위한 음모를 꾸미는 것처럼 아직 살아있는 자들에 대한 계획을 세웠다고 말했습니다. 그리고 (그는 말했다) 자기 아버지를 위해 독약을 준비한 사람이 자기 형제들에게 해를 끼치는 일을 삼가해야 한다고 어떻게 생각할 수 있겠습니까? 그런 다음 그는 헤롯을 독살하려는 시도에 대해 그를 유죄 판결하고 발견된 몇 가지 사항을 순서대로 설명했습니다. 그리고 페로라스의 사건에 대해 크게 분개했는데, 이는 안티파트로스가 페로라스로 하여금 그의 형제를 살해하게 하고, 왕이 가장 사랑하는 이들을 타락시키고, 온 궁전을 사악함으로 가득 채웠기 때문이다. 그리고 그는 다른 많은 비난과 그에 대한 증거를 주장한 후에 그만 두었습니다.

 

5. 그런 다음 Varus는 Antipater에게 방어를 요청했습니다. 그러나 그는 조용히 누워서 이 말 외에는 아무 말도 하지 않았습니다. "하나님은 내가 전혀 결백하다는 것에 대한 나의 증인이십니다." 그래서 바루스는 그 약을 달라고 했고, 그 약을 당시 감옥에 갇혀 있던 사형수에게 마시게 했고, 그는 그 자리에서 죽었습니다. 그래서 바루스는 헤롯과 아주 사적인 대화를 나누고 카이사르에게 이 모임에 대한 설명을 쓴 후 하루를 보낸 후 떠났습니다. 왕은 또한 안티파트로스를 결박하고 카이사르에게 그의 불행을 알리기 위해 사람을 보냈다.

 

6. 그 후에 안티파테르가 또한 살로메를 대항할 음모를 꾸몄다는 것이 밝혀졌습니다. 안티필루스의 하인 하나가 로마에서 율리아의 여종, 아크메라는 사람에게서 편지를 가지고 왔습니다. 그녀는 율리아의 서류 중에서 살로메가 쓴 편지를 발견하여 그에게 호의를 베풀어 그에게 개인적으로 보냈다는 전갈을 왕에게 보냈습니다. 살로메의 이 편지에는 왕에 대한 가장 신랄한 비난과 그에 대한 가장 큰 비난이 담겨 있었습니다. 안티파터는 이 편지를 위조하여 아크메를 타락시키고 그것을 헤롯에게 보내도록 그녀를 설득했습니다. 이것은 안티파터에게 보낸 편지에서 입증되었는데, 이 여자가 그에게 이렇게 썼기 때문입니다: "당신의 뜻대로, 나는 당신의 아버지에게 편지를 써서 보냈습니다. 그리고 왕께서 그의 누이를 아끼지 않으실 것이라고 확신합니다. 그는 그것을 읽습니다. 모든 일이 성취되면 약속하신 것을 기억하시는 것이 좋을 것입니다."

7. 이 서신이 발견되고 살로메를 상대로 위조된 서신에 담긴 내용이 발견되었을 때 왕의 마음에는 아마도 알렉산더에게 보낸 편지도 위조되었을 것이라는 의심이 떠올랐습니다. Antipater의 계정으로 그의 여동생을 죽였습니다. 그러므로 그는 그의 모든 범죄에 대한 처벌을 더 이상 지체하지 않았습니다. 그러나 그가 열성적으로 안티파트로스를 쫓았을 때 그는 심한 질병에 걸려 제지당했습니다. 그러나 그는 Acme에 관한 모든 보고와 Salome에 대한 계략을 Caesar에게 보냈다. 그는 또한 자신의 유언장을 보내어 그것을 변경하고 거기서 안티파스를 왕으로 삼았는데, 이는 아르클로스와 빌립을 개의치 않는 것이었습니다. 왜냐하면 안티파테르가 그에 대한 그들의 명성을 폭파했기 때문입니다. 그러나 그는 자신이 준 다른 선물 외에도 천 달란트를 카이사르에게 물려주었습니다. 또한 그의 아내와 자녀와 친구들과 자유인 약 500명에게도 마찬가지였습니다. 그는 또한 다른 모든 사람들에게도 많은 양의 땅과 돈을 물려주었고, 그의 누이 살로메에게 가장 훌륭한 것을 주어 존경을 표했습니다. 선물. 그리고 이것이 그의 유언장에 포함되어 있었는데 지금은 변경되었습니다.

 

제 33 장

 

황금 독수리는 조각으로 잘립니다. 헤롯이 죽을 준비가 되었을 때의 만행. 그는 자살을 시도합니다. 그는 안티파터를 죽이라고 명령합니다. 그는 5일 동안 살아남은 뒤 죽는다.

 

1. 이제 헤롯의 질병이 그에게 점점 더 심해졌는데, 이는 그가 노년에, 우울한 상태에 있을 때 이러한 병이 그에게 닥쳤기 때문입니다. 그는 이미 칠십 세였고, 자녀들 때문에 그에게 재난이 닥쳤기 때문에 건강할 때에도 인생에 아무런 기쁨이 없었습니다. 안티파터가 아직 살아 있다는 슬픔은 그의 병을 더욱 악화시켰고, 그는 지금 무작위로 죽이지 않고, 그가 다시 건강해지자마자 그를 죽이기로 결심했으며 [공개적으로] 그를 죽이기로 결심했습니다.

 

2. 이제 그에게 다른 재난 가운데 대중적인 소요가 일어났습니다. 그 도시[예루살렘]에 두 명의 학자가 있었는데, 그들은 자기 나라의 법률에 가장 능숙하다고 여겨지며, 그 때문에 온 나라에서 매우 큰 존경을 받는 사람이었습니다. 한 사람은 세포리스의 아들 유다요, 한 사람은 마르갈로의 아들 맛비아였습니다. 이 사람들이 율법을 설명할 때 젊은이들의 큰 무리가 있었고, 매일같이 성장하여 남성으로 성장하는 일종의 군대가 모였습니다. 이제 이 사람들은 왕이 우울함과 분노로 지쳐 가고 있다는 소식을 듣고 지금이 하나님의 사업을 옹호하고 세워진 것을 무너뜨릴 매우 적절한 때라는 것을 지인들에게 전했습니다. 해당 국가의 법률에 위배됩니다. 왜냐하면 성전 안에는 어떤 동물의 형상이나 얼굴, 그와 유사한 표현 같은 것이 있어서는 안 된다는 것이 불법이었기 때문입니다. 왕이 성전 큰 문 위에 검독수리를 세워 두었더니 학자들이 그들에게 그것을 찍으라고 권하매 그리고 그들에게 어떤 위험이 닥치면 그 나라의 법을 위해 죽는 것은 영광스러운 일이라고 말했습니다. 왜냐하면 영혼은 불멸이고, 그로 인해 죽은 사람들에게는 영원한 행복의 즐거움이 기다리고 있기 때문입니다. 반면에 비열한 마음을 가진 사람들과 자신의 영혼에 대한 올바른 사랑을 보여줄 만큼 현명하지 못한 사람들은 덕스러운 행동의 결과보다 질병으로 인한 죽음을 더 선호했습니다.

 

3. 이 사람들이 제자들에게 이 말을 할 때에 왕이 죽었다는 소문이 널리 퍼지매 청년들이 더욱 담대히 그 일을 시작하니라 그래서 그들은 두꺼운 끈을 가지고 성전 꼭대기에서 내려와 정오에 많은 사람들이 성전에 있는 동안 도끼로 그 검독수리를 죽였습니다. 이 일이 곧 왕의 성전 대장에게 고하매 그가 많은 군사를 거느리고 달려와서 청년 사십 명쯤을 붙잡아 왕에게로 데리고 가니라. 그리고 그가 먼저 그들에게 검독수리를 벨 정도로 강인한지 물었을 때, 그들은 그렇게 했다고 고백했습니다. 그가 그들에게 누구의 명령으로 그런 일을 하였느냐고 물었을 때, 그들은 자기 나라의 법에 따라 대답하였다. 그리고 그가 그들에게 죽음을 당할 때 어떻게 그렇게 기뻐할 수 있는지 더 물었을 때 그들은 죽은 후에 더 큰 행복을 누릴 것이기 때문이라고 대답했습니다.(48)

 

4. 이에 왕이 심히 노하여 병을 이기고 나가서 백성에게 말하니라. 거기서 그는 그 사람들이 신성 모독죄를 범하고 그들의 율법을 핑계로 더 큰 시도를 하고 있다고 끔찍하게 비난했으며, 그들은 불경건한 사람들로서 처벌을 받는 것이 마땅하다고 생각했습니다. 이에 백성들은 많은 사람이 유죄 판결을 받을까 봐 두려워서 먼저 이 일에 착수한 사람들을 처벌하고 그 다음에는 그 일에 휘말린 사람들을 처벌한 후에 나머지 사람들에 대한 분노를 그치시기를 바랐습니다. 왕은 이에 응하여 어려움 없이는 아니었지만 스스로 굴복한 사람들은 랍비들과 함께 산 채로 불에 태워 죽이라고 명령하고, 나머지 잡힌 사람들은 합당한 관리들에게 넘겨서 그들이 죽게 했습니다.

 

5. 그 후에 홍역이 그의 온 몸에 퍼지고 여러 가지 증상으로 모든 부분을 크게 어지럽히니 그 사람에게 가벼운 열이 나고 온 몸에 참을 수 없는 가려움증이 있었고, 대장에 계속적인 통증이 있었고, 발에 수종이 생기고, 복부에 염증이 생기고, 하체에 부패가 생겼기 때문입니다. 벌레를 낳은 것입니다. 게다가 그는 호흡 곤란을 겪었고, 똑바로 앉아 있을 때 외에는 숨을 쉴 수 없었고 온 몸에 경련이 일어났습니다. 그래서 점술가들은 그 질병이 그가 랍비들에게 행한 일에 대한 형벌이라고 말했습니다. . 그러나 그는 수많은 질병으로 어려움을 겪었고 여전히 살고자 하는 열망이 있었고 회복을 희망했으며 여러 가지 치료법을 고려했습니다. 따라서 그는 요단강을 건너 칼리르회(Callirrhoe)의 뜨거운 목욕을 이용했는데, 그 뜨거운 목욕은 아스팔티티스(Asphaltitis) 호수로 흘러들어갔지만 그 자체는 마실 만큼 달콤했습니다. 그리고 여기에서 의사들은 그의 몸 전체를 따뜻한 기름으로 목욕시키고 기름이 가득한 큰 그릇에 담그는 것이 적절하다고 생각했습니다. 그러자 그의 눈이 어두워져서 마치 죽어가는 것처럼 왔다 갔다 했습니다. 그리고 그의 종들이 소란을 일으키자 그들의 목소리에 그는 다시 살아났습니다. 그러나 그는 회복이 절망적이었던 이후에 각 군인이 한 사람당 50드라크마를 가져야 하고 그의 지휘관과 친구들에게 많은 돈을 주라고 명령했습니다.

 

6. 그런 다음 그는 돌아와서 여리고로 왔는데, 그 몸은 현재 죽음에 직면할 정도로 우울한 상태였으며, 그 때 그는 끔찍한 악행을 계속했습니다. 그는 온 유대 민족의 가장 유명한 사람들을 각 마을에서 모아 경기장이라는 곳에 모아서 그곳을 폐쇄했습니다. 그런 다음 그는 자기 여동생 살로메와 그의 남편 알렉사스를 불러서 이렇게 연설했습니다. 그들: "나는 유대인들이 내가 죽을 때 축제를 지킬 것이라는 것을 충분히 알고 있습니다. 그러나 다른 이유로 애도하고 성대한 장례식을 치르는 것은 나의 권한에 달려 있습니다. 만일 당신들이 나의 명령에 복종한다면 말입니다. 다만 지금 구금되어 있는 이 사람들을 포위하도록 군인들을 보내어 내가 죽자마자 즉시 그들을 죽이십시오. 그러면 온 유대와 그들의 모든 가족이 원하든 원하지 않든 이 일로 인해 울게 될 것입니다."

 

7. 그가 그들에게 내린 명령은 이러했다. 로마에 있는 그의 대사들로부터 편지가 왔을 때, 아크메는 카이사르의 명령에 의해 처형되었고 안티파터는 사형 선고를 받았다는 소식이 전해졌습니다. 그러나 그들은 헤롯이 그를 추방할 마음이 있었다면 가이사가 그렇게 하도록 허락했다고 덧붙였습니다. 그래서 그는 잠시 동안 살아나서 살고 싶은 마음을 갖게 되었습니다. 그러나 얼마 지나지 않아 그는 고통에 압도당했고, 음식 부족과 경련성 기침으로 정신이 혼미해졌으며, 자연사를 막으려고 노력했습니다. 그래서 그는 사과를 가져다가 칼을 달라고 했습니다. 그는 사과를 껍질을 벗겨서 먹었기 때문입니다. 그리고는 주위를 둘러보며 그를 방해하는 사람이 아무도 없다는 것을 확인하고는 마치 자신을 찌르려는 듯 오른손을 들어올렸습니다. 그러나 그의 사촌인 아치아보스가 그에게 달려와 그의 손을 잡고 그를 방해했다. 그 때에 마치 왕이 임종하는 것처럼 궁전에서 매우 큰 애도가 울려 퍼졌습니다. 안티파테르는 이 말을 듣자마자 용기를 내어 기쁜 표정으로 그를 지키는 사람들에게 돈을 달라고 간청하여 그를 풀어 주고 풀어 달라고 간청했습니다. 그러나 간수장은 그의 의도를 방해했을 뿐 아니라 달려가서 그의 계획이 무엇인지 왕에게 알렸다. 이에 왕은 자신의 분노가 감당할 수 없을 정도로 크게 소리쳤고, 즉시 경비병 몇 명을 보내 안티파트로스를 죽였습니다. 그는 또한 그를 히르카니움에 묻으라고 명령하고 그의 유언장을 다시 변경하여 그의 장남이자 그의 후계자인 안티파스의 형제인 아르크로스를 삼고 안티파스를 사분왕으로 삼았습니다.

 

8. 그리하여 헤롯은 자기 아들을 죽인 지 닷새 만에 죽어 안티고노스를 죽게 한 지 삼십사 년 동안 통치하고 그의 왕국을 얻었다. 그러나 그가 로마인들에 의해 왕이 된 지 37년이 지났습니다. 이제 그의 재산은 다른 모든 면에서 번영했습니다. 다른 사람이 그렇게 할 수 있다면 그는 개인에게서 왕국을 획득하여 오랫동안 유지하고 자신의 아들들에게 맡겼기 때문입니다. 그러나 가정 문제에 있어서는 여전히 그는 가장 불행한 사람이었습니다. 이제 군인들이 그의 죽음을 알기 전에 살로메와 그의 남편이 나와서 왕이 죽이라고 명령한 결박된 자들을 내보내고 자기가 마음을 바꾸었으니 그들 모두를 죽이겠다고 말하였다. 각자의 집으로 보냈습니다. 이 사람들이 사라지자 살로메는 군인들에게 [왕이 죽었다]고 알리고 그들과 나머지 무리를 여리고 원형 극장에 모이게 하였는데 그곳은 왕의 인장을 받은 프톨레마이오스가 있는 곳이었다. 반지를 들고 그들 앞에 와서 왕이 얻은 행복에 대해 이야기하고 군중을 위로했으며 군인들을 위해 남겨진 서신을 읽었습니다. 그 편지에서 그는 그들에게 그의 후계자에게 선의를 품도록 간절히 권했습니다. 그 서신을 다 읽은 후에 유언장을 펴서 낭독하니 그 내용에는 빌립이 드라고닛과 그 이웃 나라들을 물려받게 되고, 우리가 전에 말한 대로 안디바가 분봉 왕이 되고, 아켈라오가 왕이 되니라. 그는 또한 헤롯의 반지를 가이사에게 가져가라는 명령을 받았고, 그가 만든 정착지를 봉인했습니다. 왜냐하면 가이사는 그가 만든 모든 정착지의 주인이 될 것이고 그의 유언을 확증할 것이기 때문이었습니다. 그리고 그는 자신이 행한 처분을 이전 언약과 같이 지키라고 명령했습니다.

 

9. 그래서 아켈라오가 그의 승진을 축하하려고 환호를 보냈습니다. 군인들은 군중과 함께 군대를 가지고 돌아다니며 그에게 선의를 약속하고, 게다가 그의 정부를 축복해 달라고 하나님께 기도했습니다. 그 후 그들은 왕의 장례식을 준비하는 데 전념했습니다. 그리고 아켈라오스는 그 안에 화려함을 조금도 생략하지 않고 고인의 화려함을 더하기 위해 모든 왕실 장식품을 내놓았습니다. 거기에는 보석으로 수놓은 순금 관이 있었고, 여러 가지 무늬로 만든 자색 침대가 있었고, 그 위에 자색 옷을 입힌 시체가 놓여 있었습니다. 그의 머리에는 면류관이 씌워졌고 그 위에는 금 면류관이 씌워졌으며 그의 오른손에는 비밀이 있더라. 관 곁에는 헤롯의 아들들과 그 친척들이 많이 앉아 있었습니다. 그 옆에는 그의 경비병과 독일인 트라키아 연대가 왔습니다. 또한 갈리아인들도 모두 전쟁에 나가려는 것처럼 여겼습니다. 그러나 나머지 군대는 선두에 서서 무장하고 정규적으로 그들의 대장과 장교들을 따랐습니다. 그 뒤를 이어 그의 하인과 자유인 500명이 손에 향료를 들고 뒤따랐으며 시체는 200펄롱을 가지고 헤로디움으로 옮겨져 거기에 장사되도록 하였느니라. 그리고 이것이 헤롯의 생애를 마치는 데 충분할 것입니다.

 

미주

 

머리말

 

(1) 나는 이미 이 유대 전쟁사가 요세푸스의 첫 번째 저서였으며 서기 75년경에 출판되었는데, 그때 그가 겨우 38세였다는 것을 나는 이미 한 번 이상 관찰했습니다. 그리고 그가 그것을 썼을 때, 그는 안티오코스 에피파네스 시대부터 그의 시대가 가까워질 때까지 두 번째 책의 첫 번째 부분과 앞부분에 포함되어 있던 역사의 여러 상황에 대해 완전히 알지 못했습니다. 거기에는 많은 비자발적 오류가 있습니다. 그는 18년 후인 서기 93년 도미티아누스 제13년에 고대 유물을 출판했는데, 이때 그는 고대 시대에 대해 훨씬 더 잘 알게 되었고, 가장 확실한 역사서인 마카베오서와 역대기를 정독한 후에 이에 따라 그는 이 책의 해당 부분을 검토하고 그 안에 관련된 사실에 대해 보다 충실하고 완전하며 정확한 설명을 대중에게 제공했습니다. 그리고 자신이 겪은 실수를 솔직하게 바로잡았습니다.

 

(2) 바다에서 멀리 떨어진 이 상부 야만인들이 누구였는지 요세푸스 자신이 우리에게 알려줄 것입니다. 2, 즉. 바대인과 바벨론인과 가장 먼 아라비아인(그들 중의 유대인 중)과 유프라테스 강 너머의 유대인들과 아디아베니, 즉 아시리아인 외에. 여기서 우리는 또한 이 파르티아인, 바빌로니아인, 가장 먼 아라비아인, [또는 적어도 그들 중 유대인], 유프라테스 강 너머의 유대인, 아디아베니인, 즉 아시리아인이 요세푸스의 히브리어, 오히려 칼데아인의 유대 성서를 이해했다는 것을 알게 됩니다. 전쟁, 그리스어로 번역되기 전.

 

(3) 우리 구주를 살해한 유대인들의 이러한 재난은 세상이 시작된 이래로 가장 큰 재난이 될 것이라고 우리 구주께서 직접 예언하셨습니다(마태복음 24:21; 마가복음 13:19; 누가복음 21:23, 24; 그리고 그들이 그랬다는 것이 입증되었다는 점에서 요세푸스는 여기서 가장 확실한 증인이다.

 

(4) 디도.

 

(5) 이 7가지 또는 오히려 5가지의 순도 또는 정화 정도가 이하 BV ch.에 열거되어 있습니다. 5. 종파. 6. Reland가 우리에게 알려준 것처럼 Rabbins는 10도를 만듭니다.

 

제 1 권

 

(1) 나는 이집트 신전 양파에 관한 요세푸스의 여러 기록에서 거의 차이가 없다고 봅니다. 이에 대해 그의 주석가들은 큰 불만을 제기합니다. 오니아스는 예루살렘에서와 같은 규모로 그것을 매우 유사하게 만들기를 바랐던 것 같습니다. 그래서 그는 자신이 할 수 있고 적절하다고 생각하는 한 실제로 그렇게 한 것처럼 보입니다. 이 사원에 대해서는 Antiq 문서를 참조하십시오. B.XIII. 채널. 3. 종파. 1-3, 및 전쟁에 대하여, B. VII. 채널. 10. 종파. 8.

 

(2) 대제사장이자 유대인의 총독인 시몬의 아들인 이 요한이 왜 히르카누스라고 불렸는지는 요세푸스가 어디서도 알려주지 않습니다. 또한 그는 마카베오서의 첫 번째 책 끝에 요한 외에 다른 이름으로 불리지 않습니다. 그러나 Sixtus Seuensis는 여기 Josephus가 요약한 책의 그리스어 버전이나 당시 현존하는 John Hyrcanus의 연대기의 요약을 제공하면서 그가 그 이름 중 하나를 정복했기 때문에 Hyrcanus라고 불렸다고 확신합니다. . 인증을 참조하세요. 추천 파트 I. p. 207. 그러나 이 젊은 안티오커스에 대해서는 여기 Dean Aldrich의 메모를 참조하십시오.

 

(3) 요세푸스는 여기서 이 안티오코스를 셀레우코스 가문의 마지막 왕이라고 부릅니다. 비록 그 가족의 또 다른 왕인 안티오코스 아시아티쿠스(Antiochus Asiaticus), 즉 콤마게누스(Commagenus)의 그림자가 여전히 남아 있었지만 폼페이우스가 그를 학장으로 완전히 몰아낼 때까지 그는 통치했거나 오히려 숨어 있었습니다. 여기 Aldrich는 Appian과 Justin의 메모를 작성했습니다.

 

(4) 마태복음 16:19; 18:18. 여기에서 우리는 현대 유대인과 기독교인들이 헛된 주장을 하는 것처럼 행동이 합법적이거나 불법적이라고 선언하기 위한 것이 아니라 사람을 처벌하거나 면제하기 위해 묶고 푸는 것에 대한 가장 오래되고 가장 정통적인 유대인 설명을 볼 수 있습니다.

 

(5) Strabo, B. XVI. 피. 740년에 따르면 이 셀레네 클레오파트라는 여기처럼 프톨레마이스가 아니라 그녀가 시리아를 떠난 후 메소포타미아의 성채인 셀레우키아에서 티그라네스에 의해 포위당했습니다. 그리고 그는 그녀를 한동안 감옥에 가둔 후에 그녀를 죽였다고 덧붙였습니다. Dean Aldrich는 여기서 Strabo가 Josephus와 모순된다고 가정하는데, 이는 나에게는 보이지 않습니다. Josephus가 여기와 고대 유물에서 B. XIII를 말하고 있기 때문입니다. 채널. 16. 종파. 4, 티그라네스가 지금 프톨레마이스에서 그녀를 포위했고, 고대 유물이 우리에게 알려주는 대로 그 도시를 점령했지만, 그는 지금 여왕 자신을 데려갔다는 친밀한 곳은 전혀 없습니다. 따라서 Strabo와 Josephus의 설명은 모두 여전히 사실일 수 있습니다.

 

(6) 헤롯 대왕의 아버지인 이 안티파테르는 요세푸스가 여기에서 단언하는 것처럼 이두메 사람이었다는 것은 안티크에 대한 주석을 참조하십시오. B. XIV. 채널. 15. 종파. 2. Hapercamp가 가정하고 부분적으로 Spanheim이 가정하는 것처럼 여기서는 라틴어가 가장 진실일 가능성이 어느 정도 있습니다. 폼페이우스는 아리스토불루스 종파의 다른 사람들처럼 그에게 히르카누스(Hyrcanus)를 행했습니다. 6, 유대 성전에 있던 2000달란트에 대한 그의 놀라운 금욕에도 불구하고, 그가 조금 후에 그것을 가져갔을 때, ch. 7. 종파. 6, 그리고 Antiq. B. XIV. 채널. 4. 종파. 4, 그는 동의하는 모든 것을 그리스인에게 받아들이지 않을 것입니다.

 

(7) 여리고와 엥가들에 관한 유명한 야자나무와 발삼에 대해서는 Havercamp 판의 여기와 B. II의 주석을 참조하십시오. 채널. 9. 종파. 1. 이 곳에 옮겨 적기에는 내용이 다소 깁니다.

 

(8) Tacitus는 다음과 같이 말합니다. Cn. 폼펠나는 우선 유대인들을 진압하고 정복의 권리인 Hist에 의해 그들의 성전으로 들어갔습니다. BV 채널. 9. 고대 유물 B. XIV의 병행 위치에서 관찰된 것처럼 그는 그 부를 전혀 건드리지 않았습니다. 채널. 4. 종파. 4, Cicero 자신에게서.

 

(9) 이 시대의 날짜와 함께 여전히 현존하는 이 가다라의 동전은 여기에서 스팬하임이 우리에게 보증하는 것처럼 폼페이우스가 재건했다는 확실한 증거입니다.

 

(10) Dean Aldrich의 말에 따르면, 아라비아 왕 아레타스가 로마 장군 스카우루스에게 복종했다는 것이 진실이라는 동일한 증명을 취하십시오. "그러므로 (그가 말하길) Emillian 가족에 속하는 오래되고 유명한 데나리우스가 파생되었으며(Havercamp의 판에 표시됨) 여기서 Aretas는 간구하는 자세로 나타나 왼손으로 낙타 굴레를 잡고 오른손으로 M. SCAURUS EX SC라는 문구가 새겨져 있고 그 아래에는 REX ARETAS라는 문구가 새겨진 유향나무 가지를 손으로 제시하고 있습니다."

 

(11) 이 인용문은 현재 부족합니다.

 

(12) 여기에서 허드슨과 스팬하임이 언급한 것은 유대 도시의 성벽을 재건하기 위한 이 허가가 율리우스 카이사르에 의해 여기 안티파테르에게가 아니라 안티크의 히르카나스에게 주어졌다는 것입니다. B. XIV. 채널. 8. 종파. 5, 모순되는 모습은 거의 없습니다. Antipater는 이제 아마도 Hyrcanus의 대리인이자 장관으로만 간주될 것입니다. 비록 나중에 그는 히르카누스의 암호를 만들었고, 그에게 매우 예의 바르게 행동하여 실제 권위를 자신에게 가져갔습니다.

 

(13) 또는 25세. Antiq에 대한 참고 사항을 참조하세요. BI 채널. 12. 종파. 삼; 그리고 B. XIV에. 채널. 9. 종파. 2; 그리고 전쟁에 대하여, B. II. 채널. 11. 종파. 6; 그리고 폴리브. B. XVII. 피. 725. 로마 역사의 많은 작가들은 Sextus Caesar의 살해와 그 사건에 따른 Apamia 전쟁에 대해 설명합니다. 이는 Dean Aldrich의 메모에 인용되어 있습니다.

 

(14) 고대 유물, B. XIV. 채널. 11. 종파. 1, 율리우스 카이사르의 통치기간은 3년 6개월이다. 그러나 두 번째 독재 시절부터 3년 7개월 동안 밤마다 시작했다고 Dean Aldrich는 말합니다. 실제 기간은 3년, 6~7개월이 될 가능성이 높습니다.

 

(15) 이 내용은 여기와 그의 고대 유물 B. XIV에 있는 요세푸스의 기록에 분명하게 나타납니다. 채널. 11. 종파. 2, 카이사르의 살인자 중 한 사람인 이 카시우스는 유대에서 극심한 압제자이자 조공을 강탈하는 사람이었다는 것입니다. 이 700달란트는 약 30만 파운드에 달하며, 그 후 헤롯 왕이 연간 수입의 절반 정도에 해당합니다. Antiq 항목을 참고하세요. B. XVII. 채널. 11. 종파. 4. 또한 그 당시 갈릴리는 단지 백 달란트, 즉 온 나라에서 부과되는 전체 금액의 7분의 1만을 지불한 것으로 보인다.

 

(16) 여기서 우리는 카시우스가 시리아 전역에 폭군을 세웠음을 알 수 있습니다. 따라서 카이사르를 멸망시키려는 그의 지원은 공공의 자유에 대한 진정한 열정에서 나온 것이 아니라 스스로 폭군이 되고자 하는 열망에서 나온 것 같습니다.

 

(17) 파사엘로와 헤롯.

 

(18) 칠십인역에서 아파고라고 불리는 갈멜산에 속한 이 크고 유명한 나무 또는 삼림은 구약성서 열왕기하 19:23; 이사야 37:24, I Strabo, B. XVI. 피. 758, 여기에서 Aldrich와 Spanheim이 매우 적절하게 언급한 바와 같습니다.

 

(19) 여기와 Antiq 모두에 대한 이러한 계정입니다. B. XIV. 채널. 13. 종파. 5, 파르티아인들은 주로 말을 타고 싸웠으며 그들의 군인 중 소수만이 자유인이었다는 점은 Justin, B. XLI의 Trogus Pompeius와 완벽하게 동의합니다. 2, 3, Dean Aldrich가 이곳에 대해 잘 관찰한 바와 같습니다.

 

(20) 여기 Mariamac의 사본이 있습니다.

 

(21) 이 Brentesium 또는 Brundusium에는 Spanheim이 우리에게 알려준 대로 쓰여진 동전이 여전히 보존되어 있습니다.

 

(22) 이 Dellius는 Mark Antony의 역사에서 Spanheim과 Aldrich가 동전, Plutarch 및 Dio에서 언급한 것처럼 유명하거나 오히려 악명 높습니다.

 

(23) 요세푸스가 자주 언급한 갈릴리의 대도시 세포리스에는 스팬하임이 알려준 대로 동전이 아직 남아 있습니다.

 

(24) 요세푸스는 “40일 후에”라는 표현을 “40일째 되는 날”이라고 해석했다. B. XIV. 채널. 15. 종파. 4. 요세푸스도 같은 방식으로 다음과 같이 말합니다. 33. 종파. 8, 헤롯은 안티파트로스를 죽이라고 명령한 "5일 후에" 살았다. 이것은 그 자신이 Antiq로 해석한 것입니다. B. XVII. 채널. 8. 종파. 1, 그는 “그 후 다섯째 날에” 죽었다. 이 책에는 ch. 13. 종파. 1, "2년 후"는 Antiq입니다. B. XIV. 채널. 13. 종파. 3, "2년차에." 그리고 여기에서 Dean Aldrich는 이러한 말하는 방식이 요세푸스에게 친숙하다고 지적합니다.

 

(25) 콤마게나(Commagena)의 대도시인 이 사모사타(Samosata)는 여기 스판하임(Spanheim)이 우리에게 보증하는 것처럼 동전으로 잘 알려져 있습니다. Dean Aldrich는 또한 Josephus가 여기에서 언급한 것, 즉 헤롯이 Antony에 의해 도시를 점령하는 훌륭한 수단이었고 Plutarch와 Dio로부터 도시를 점령했다는 것을 확인합니다.

 

(26) 즉, 남자가 아니라 여자입니다.

 

(27) 이 안티고누스의 죽음은 플루타르크와 플루타르코스에 의해 확인되었습니다. 스트라호; 후자는 Josephus 자신, Antiq에 의해 인용되었습니다. B.XV. 채널. 1. 종파. 2, 여기 Dean Aldrich가 관찰한 바와 같습니다.

 

(28) 고대 로마 시대의 두로와 시돈의 자유는 여기와 고대의 요세푸스가 주목했습니다. B.XV. 채널. 4. 종파. 1은 Sirabe, B. XVI의 증언에 의해 확인됩니다. 피. 757, Dean Aldrich가 언급한 바와 같이; 그러나 그가 정당하게 덧붙인 것처럼, 이 자유는 아우구스투스가 그들에게서 그것을 빼앗았을 때 조금 더 오래 지속되었습니다.

 

(29) 헤롯 통치 7년(안티고누스의 정복 또는 사망으로부터), 같은 봄 초에 큰 지진이 일어났는데, 여기서는 옥타비우스 사이에 악티움 전투가 얼마 남지 않았음을 완전히 암시합니다. 로마 역사가들로부터 서기 31년 전인 9월 초에 있었던 것으로 알려진 안토니우스는 헤롯의 통치에 관한 요세푸스의 연대기를 결정한다. 그가 37년에 시작했다는 것은 이성적 모순을 넘어서는 일이다. 헤롯 통치 제7년, 즉 서기 31년이 안식년의 후반부를 포함하고 있다는 사실도 우리가 주목할 만한 가치가 전혀 없습니다. 유대에 지진이 일어났습니다.

 

(30) 헤롯의 이 연설은 요세푸스에 의해 여기와 안티크에 의해 두 번 기록되었습니다. B.XV. 채널. 5. 종파. 3, 같은 목적을 가지고 있지만 결코 같은 말로는 아닙니다. 그러므로 그 의미는 헤롯의 것이지만 구성은 요세푸스의 것인 것으로 보인다.

 

(31) 요세푸스 이후, 여기와 그의 Antiq. B.XV. 채널. 7. 종파. 3은 아우구스투스가 헤롯에게 준 도시들 중 자유 도시였던 가자를 생각하지만 헤롯이 코스토바루스를 이전에 그곳의 총독으로 삼았음을 암시합니다. B.XV. 채널. 7. 종파. 9, 하데인은 요세푸스가 여기서 자신과 모순된다고 말하는 척합니다. 그러나 아마도 헤롯은 전쟁 중에 가자지구가 아우구스투스에 의해 완전히 그의 손에 넘겨지기 전에, 분봉왕이나 왕이 된 후 가사에 총독을 둘 수 있는 충분한 권한이 있다고 생각했을 것입니다.

 

(32) 이 요새는 추정대로 존 히르카누스(John Hyrcanus)에 의해 처음 건설되었습니다. 프리드 참조. 107년에; "바리스"(탑 또는 성채)라고 불렀습니다. 그 후 안토니우스의 통치 하에 헤롯이 대대적인 개선을 통해 재건하였고, 그의 이름을 따서 "안토니우스 탑"이라고 명명되었습니다. 헤롯이 성전을 재건할 무렵, 그는 성전 건축에 마지막 손을 뻗은 것 같습니다. 안티크를 참조하세요. B. XVIII. 채널. 5. 종파. 4; 전쟁 중, BI ch. 3. 종파. 삼; 채널. 5. 종파. 4. 그것은 성전의 북서쪽에 놓여 있었는데 그 크기는 4분의 1 크기였습니다.

 

(33) 요세푸스가 이 가이사랴의 항구를 헤롯이 피레쿰이라고 불리는 아테네의 유명한 항구보다 작지 않고 오히려 더 크게 만들었다고 우리에게 보증할 때, 요세푸스가 진실을 말하고 있다는 것은 딘 알드리치(Dean Aldrich)가 말한 것입니다. 투키디데스와 파우사니아스의 아테네에 대한 설명과 여기 요세푸스의 케사레아에 대한 설명, 그리고 고대 유물의 설명을 비교합니다. B.XV. 채널. 9. 종파. 6, 및 B. XVII. 채널. 9. 종파. 1.

 

(34) 카이사르라는 이름의 이 도시 건물들과 여기에서와 같이 아우구스투스 카이사르를 기리는 엄숙한 경기를 제도화한 것과 요세푸스가 헤롯에 관해 언급한 고대 유물에서 로마 역사가들은 그 당시 자주 있었던 일을 증언한다. Dean Aldrich가 이 장에서 관찰한 것처럼, 그 제국의 속주들입니다.

 

(35) 유대에는 헤로디움이라 불리는 두 개의 도시, 즉 성채가 있었는데, 둘 다 요세푸스가 여기서뿐만 아니라 안티크에서도 언급했습니다. B. XIV. 채널. 13. 종파. 9; B.XV. 채널. 9. 종파. 6; 전쟁 중, BI ch. 13. 종파. 8; B.III. 채널. 3. 종파. 5. 그 중에 하나는 이백 명이요 다른 하나는 예루살렘에서 육십 스타디온 떨어진 곳이라 그 중 하나는 Hist의 Pliny에 의해 언급되었습니다. Nat. BV 채널. 14. Dean Aldrich가 여기에서 관찰한 바와 같습니다.

 

(36) 여기에는 헤롯이 어떤 나라에서 사냥했던 야수를 묘사하고 그러한 나라의 이름을 전혀 언급하지 않은 사본에 작은 결함이 있는 것 같습니다.

 

(37) 요세푸스의 현재 사본이나 기억에는 결함이나 큰 실수가 있습니다. 마리암네는 이제 요셉에게 자신이 안토니우스에게 살해당했다면 그녀를 죽이라는 첫 번째 명령으로 헤롯을 비난한 것이 아니라, 아우구스투스에게 살해당할까 두려워 소에무스에게도 두 번째로 같은 명령을 내렸다고 말했습니다. . 골동품. B.XV. 채널. 3. 종파. 5 등

 

(38) 나중에 Cilicia 근처의 Sebaste라고 불렸던 이 섬 Eleusa에는 Cappadocia의 왕인 Archclaus의 왕궁이 있었다고 Strabo는 B. XV에서 증언합니다. 피. 671. Byzantiam의 Stephanus는 또한 그것을 "현재 Sebaste 인 Cilicia 섬"이라고 부릅니다. 두 사람 모두 허드슨 박사가 여기에 적절하게 증언을 인용했습니다. 같은 역사를 보세요, Antiq. B. XVI. 채널. 10. 종파. 7.

 

(39) 때때로 한 사람보다 더 많은 아내나 아내와 첩을 두는 것이 유대인과 그들의 조상, 족장들 사이에 있었던 옛 관습이었고, 이 일부다처제는 모세의 율법에서 직접적으로 금지되지 않았다는 것입니다. 분명한; 그러나 일부다처제는 모세의 율법, 즉 여기 Dean Aldrich가 인용한 신명기 17:16, 17, 21:15절이나 그 밖의 다른 곳에서는 적절하고 분명하게 허용된 것으로 보이지 않습니다. 그리고 우리 구주께서 일부다처제보다 그러한 허가를 훨씬 더 많이 요구할 수 있는 일반적인 유대인 이혼에 관해 말씀하신 것은 이 경우에도 사실인 것 같습니다. 모세는 "그들의 마음이 완악함을 인하여" 그들에게 동시에 여러 명의 아내를 두는 것을 허락했지만 "처음에는 그렇지 아니하니"(마태복음 19:8); 마가복음 10:5.

 

(40) 이 사악한 사람, 라케데몬 사람 에우리클레스는 플루타르코스가 (20년 전) 마크 안토니우스의 동료이자 헤롯과 함께 살았던 사람으로 언급한 바로 그 사람인 것 같습니다. 어셔(Usher), 허드슨(Hudson), 스팬하임(Spanheim)이 정당하게 추측한 것처럼, 그는 쉽게 헤롯의 아들인 안티파터(Antipater)와 알렉산더(Alexander)를 알게 되었을 것이다. 그가 스파르타 사람이었기 때문에 우리가 여기서 보는 것처럼 유대인들이 그를 받아들일 수 있었던 이유는 유대인과 스파르타인의 공개 기록에서 볼 수 있습니다. 스파르타인은 유대인과 친족이며 그들의 공통 조상인 아브라함에게서 유래했습니다. , 유대 민족의 첫 번째 족장, Antiq. B.XII. 채널. 4. 종파. 10; B.XIII. 채널. 5. 종파. 8; 그리고 맥 1개. 12:7.

 

(41) 앞의 참고 사항을 참조하십시오.

 

(42) Dean Aldrich는 여기서 헤롯의 이 아홉 아내가 동시에 살아 있었다는 점에 주목합니다. 그리고 지금은 죽은 유명한 마리암네를 계산해 보면 그 아내들은 모두 열 명에 속했습니다. 그러나 그에게는 모두 15명 이하의 자녀가 있었다는 점은 주목할 만합니다.

 

(43) 혼란을 방지하기 위해 Dean Aldrich와 함께 헤롯 역사에서 네 명의 요셉을 구별하는 것은 잘못된 일이 아닐 수 있습니다. 1. 요셉, 헤롯의 삼촌이자 그의 누이 살로메의 [두 번째] 남편. 마리암네 때문에 헤롯에게 살해당함. 2. 헤롯의 재무관인 요셉도 같은 이유로 살해당했습니다. 3. 헤롯의 동생 요셉은 안티고노스와의 전투에서 살해당했습니다. 4. 헤롯의 조카이자 올림피아의 남편인 요셉이 이곳에서 언급되었습니다.

 

(44) 페로라스의 아내가 모욕한 헤롯의 딸들은 살로메와 록사나 두 처녀였는데, 그들은 헤롯의 두 아내 엘피데와 페드라에게서 태어났습니다. 헤롯의 족보, 안티크(Antiq)를 보라. B. XVII. 채널. 1. 종파. 삼.

 

(45) 낮은 가문에 속한 아내를 유지하고 헤롯과 가까운 친척과 결혼하기를 거부한 페로라스의 이 이상한 완고함은 그가 그토록 간절히 원했음에도 불구하고 다른 대왕의 조언을 아내가 인정한 것과도 같습니다. 궁녀들과 페로라스의 이혼과 다른 결혼에 대한 헤롯의 끈질김은 모두 여기나 고대 유물 XVII에서 매우 주목할 만합니다. 채널. 2. 종파. 4; 그리고 ch. 3. 잘 설명되어 있지만, 페로라스가 믿었고 헤롯이 의심했다는 가정에 따르면, 마치 유대의 왕관이 헤롯에게서 페로라스의 후손으로 옮겨지고 아마도 이 그의 아내에 의해 페로라스의 후손에게 전달되어야 하는 것처럼 바리새인들의 예측이 있었습니다. , 또한 사실이 될 것입니다. 안티크를 참조하세요. B. XVII. 채널. 2. 종파. 4; 그리고 ch. 3. 종파. 1.

 

(46) 이 Tarentum에는 Reland가 그의 메모에서 우리에게 알려준 것처럼 여전히 존재하는 동전이 있습니다.

 

(47) 아버지를 사랑하는 사람.

 

(48) 이 두 부분에는 신약성경 요한복음 11장 24절에서와 같이 미래의 행복한 상태와 죽은 자의 부활에 관한 요세푸스 당시 유대인의 견해에 대한 분명한 설명이 있으므로 여기에서 설명하겠습니다. 동일한 문제에 관한 요세푸스가 가톨릭 기독교인이 되기 전의 다른 부분을 참조하십시오. 전쟁에 대하여, B. II. 채널. 8. 종파. 10, 11; B.III. 채널. 8. 종파. 4; B. Ⅶ. 채널. 6. 종파. 7; 대조 아피온, B.II. 분파. 30; 여기서 우리는 이 구절 중 어느 것도 이방인의 사용을 위해 특별히 기록된 그의 고대사 책에 없다는 것을 알 수 있습니다. 그는 이방인을 위해 이방인을 그렇게 많이 주장하는 것이 적절하지 않다고 생각했습니다. 특히 이 관찰은 모세가 형상에 반대하는 하나님의 율법을 옹호하기 위해 생명의 위험을 무릅쓰고 학자들을 설득하기 위해 랍빈들이 사용했던 요세푸스의 이유에서 지금 우리 앞에 있는 합리적인 차이 때문에 이 관찰을 생략할 수 없습니다. 그리고 그 학자들이 잡혀서 죽을 준비가 되었을 때 헤롯에게 한 대답에 대해서도; 내 말은 고대 유물 B. XVII에 제시된 평행 논증 및 답변과 비교하는 것입니다. 채널. 6. 종파, 2, 3. 독자들은 고대 유물에 관한 나의 노트 B. III에서 유대인과 이방인의 개념 사이의 유사한 차이점을 발견하게 될 것입니다. 채널. 7. 종파. 7; B.XV. 채널. 9. 종파. 1. 고대 유물의 세 유대 종파의 경우에도 이와 유사한 내용을 참조하십시오, B. XIII. 채널. 5. 종파. 9, 채널. 10. 종파. 4, 5; B. XVIII. 채널. 1. 종파. 5; 그리고 그의 유대인 전쟁 B. II에서 이것을 비교했습니다. 채널. 8. 종파. 2-14. 또한 성 바울 자신도 그의 서신에서 유대인들에게 했던 것처럼 아테네에서 이방인들에게 추론하지 않습니다(행 17:16-34).

 

 

THE WARS OF THE JEWS OR

THE HISTORY OF THE DESTRUCTION OF JERUSALEM.

 

PREFACE

 

1. (1) WHEREAS the war which the Jews made with the Romans hath been the greatest of all those, not only that have been in our times, but, in a manner, of those that ever were heard of; both of those wherein cities have fought against cities, or nations against nations; while some men who were not concerned in the affairs themselves have gotten together vain and contradictory stories by hearsay, and have written them down after a sophistical manner; and while those that were there present have given false accounts of things, and this either out of a humor of flattery to the Romans, or of hatred towards the Jews; and while their writings contain sometimes accusations, and sometimes encomiums, but no where the accurate truth of the facts; I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians; (2) Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work].

 

2. Now at the time when this great concussion of affairs happened, the affairs of the Romans were themselves in great disorder. Those Jews also who were for innovations, then arose when the times were disturbed; they were also in a flourishing condition for strength and riches, insomuch that the affairs of the East were then exceeding tumultuous, while some hoped for gain, and others were afraid of loss in such troubles; for the Jews hoped that all of their nation which were beyond Euphrates would have raised an insurrection together with them. The Gauls also, in the neighborhood of the Romans, were in motion, and the Geltin were not quiet; but all was in disorder after the death of Nero. And the opportunity now offered induced many to aim at the royal power; and the soldiery affected change, out of the hopes of getting money. I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it; but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended.

 

3. It is true, these writers have the confidence to call their accounts histories; wherein yet they seem to me to fail of their own purpose, as well as to relate nothing that is sound. For they have a mind to demonstrate the greatness of the Romans, while they still diminish and lessen the actions of the Jews, as not discerning how it cannot be that those must appear to be great who have only conquered those that were little. Nor are they ashamed to overlook the length of the war, the multitude of the Roman forces who so greatly suffered in it, or the might of the commanders, whose great labors about Jerusalem will be deemed inglorious, if what they achieved be reckoned but a small matter.

 

4. However, I will not go to the other extreme, out of opposition to those men who extol the Romans nor will I determine to raise the actions of my countrymen too high; but I will prosecute the actions of both parties with accuracy. Yet shall I suit my language to the passions I am under, as to the affairs I describe, and must be allowed to indulge some lamentations upon the miseries undergone by my own country. For that it was a seditious temper of our own that destroyed it, and that they were the tyrants among the Jews who brought the Roman power upon us, who unwillingly attacked us, and occasioned the burning of our holy temple, Titus Caesar, who destroyed it, is himself a witness, who, daring the entire war, pitied the people who were kept under by the seditious, and did often voluntarily delay the taking of the city, and allowed time to the siege, in order to let the authors have opportunity for repentance. But if any one makes an unjust accusation against us, when we speak so passionately about the tyrants, or the robbers, or sorely bewail the misfortunes of our country, let him indulge my affections herein, though it be contrary to the rules for writing history; because it had so come to pass, that our city Jerusalem had arrived at a higher degree of felicity than any other city under the Roman government, and yet at last fell into the sorest of calamities again. Accordingly, it appears to me that the misfortunes of all men, from the beginning of the world, if they be compared to these of the Jews (3) are not so considerable as they were; while the authors of them were not foreigners neither. This makes it impossible for me to contain my lamentations. But if any one be inflexible in his censures of me, let him attribute the facts themselves to the historical part, and the lamentations to the writer himself only.

 

5. However, I may justly blame the learned men among the Greeks, who, when such great actions have been done in their own times, which, upon the comparison, quite eclipse the old wars, do yet sit as judges of those affairs, and pass bitter censures upon the labors of the best writers of antiquity; which moderns, although they may be superior to the old writers in eloquence, yet are they inferior to them in the execution of what they intended to do. While these also write new histories about the Assyrians and Medes, as if the ancient writers had not described their affairs as they ought to have done; although these be as far inferior to them in abilities as they are different in their notions from them. For of old every one took upon them to write what happened in his own time; where their immediate concern in the actions made their promises of value; and where it must be reproachful to write lies, when they must be known by the readers to be such. But then, an undertaking to preserve the memory Of what hath not been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards, is really worthy of praise and commendation. Now he is to be esteemed to have taken good pains in earnest, not who does no more than change the disposition and order of other men's works, but he who not only relates what had not been related before, but composes an entire body of history of his own: accordingly, I have been at great charges, and have taken very great pains [about this history], though I be a foreigner; and do dedicate this work, as a memorial of great actions, both to the Greeks and to the Barbarians. But for some of our own principal men, their mouths are wide open, and their tongues loosed presently, for gain and law-suits, but quite muzzled up when they are to write history, where they must speak truth and gather facts together with a great deal of pains; and so they leave the writing such histories to weaker people, and to such as are not acquainted with the actions of princes. Yet shall the real truth of historical facts be preferred by us, how much soever it be neglected among the Greek historians.

 

6. To write concerning the Antiquities of the Jews, who they were [originally], and how they revolted from the Egyptians, and what country they traveled over, and what countries they seized upon afterward, and how they were removed out of them, I think this not to be a fit opportunity, and, on other accounts, also superfluous; and this because many Jews before me have composed the histories of our ancestors very exactly; as have some of the Greeks done it also, and have translated our histories into their own tongue, and have not much mistaken the truth in their histories. But then, where the writers of these affairs and our prophets leave off, thence shall I take my rise, and begin my history. Now as to what concerns that war which happened in my own time, I will go over it very largely, and with all the diligence I am able; but for what preceded mine own age, that I shall run over briefly.

 

7. [For example, I shall relate] how Antiochus, who was named Epiphanes, took Jerusalem by force, and held it three years and three months, and was then ejected out of the country by the sons of Asamoneus: after that, how their posterity quarreled about the government, and brought upon their settlement the Romans and Pompey; how Herod also, the son of Antipater, dissolved their government, and brought Sosins upon them; as also how our people made a sedition upon Herod's death, while Augustus was the Roman emperor, and Quintilius Varus was in that country; and how the war broke out in the twelfth year of Nero, with what happened to Cestius; and what places the Jews assaulted in a hostile manner in the first sallies of the war.

 

8. As also [I shall relate] how they built walls about the neighboring cities; and how Nero, upon Cestius's defeat, was in fear of the entire event of the war, and thereupon made Vespasian general in this war; and how this Vespasian, with the elder of his sons (4) made an expedition into the country of Judea; what was the number of the Roman army that he made use of; and how many of his auxiliaries were cut off in all Galilee; and how he took some of its cities entirely, and by force, and others of them by treaty, and on terms. Now, when I am come so far, I shall describe the good order of the Romans in war, and the discipline of their legions; the amplitude of both the Galilees, with its nature, and the limits of Judea. And, besides this, I shall particularly go over what is peculiar to the country, the lakes and fountains that are in them, and what miseries happened to every city as they were taken; and all this with accuracy, as I saw the things done, or suffered in them. For I shall not conceal any of the calamities I myself endured, since I shall relate them to such as know the truth of them.

 

9. After this, [I shall relate] how, When the Jews' affairs were become very bad, Nero died, and Vespasian, when he was going to attack Jerusalem, was called back to take the government upon him; what signs happened to him relating to his gaining that government, and what mutations of government then happened at Rome, and how he was unwillingly made emperor by his soldiers; and how, upon his departure to Egypt, to take upon him the government of the empire, the affairs of the Jews became very tumultuous; as also how the tyrants rose up against them, and fell into dissensions among themselves.

 

10. Moreover, [I shall relate] how Titus marched out of Egypt into Judea the second time; as also how, and where, and how many forces he got together; and in what state the city was, by the means of the seditious, at his coming; what attacks he made, and how many ramparts he cast up; of the three walls that encompassed the city, and of their measures; of the strength of the city, and the structure of the temple and holy house; and besides, the measures of those edifices, and of the altar, and all accurately determined. A description also of certain of their festivals, and seven purifications of purity, (5) and the sacred ministrations of the priests, with the garments of the priests, and of the high priests; and of the nature of the most holy place of the temple; without concealing any thing, or adding any thing to the known truth of things.

 

11. After this, I shall relate the barbarity of the tyrants towards the people of their own nation, as well as the indulgence of the Romans in sparing foreigners; and how often Titus, out of his desire to preserve the city and the temple, invited the seditious to come to terms of accommodation. I shall also distinguish the sufferings of the people, and their calamities; how far they were afflicted by the sedition, and how far by the famine, and at length were taken. Nor shall I omit to mention the misfortunes of the deserters, nor the punishments inflicted on the captives; as also how the temple was burnt, against the consent of Caesar; and how many sacred things that had been laid up in the temple were snatched out of the fire; the destruction also of the entire city, with the signs and wonders that went before it; and the taking the tyrants captives, and the multitude of those that were made slaves, and into what different misfortunes they were every one distributed. Moreover, what the Romans did to the remains of the wall; and how they demolished the strong holds that were in the country; and how Titus went over the whole country, and settled its affairs; together with his return into Italy, and his triumph.

 

12. I have comprehended all these things in seven books, and have left no occasion for complaint or accusation to such as have been acquainted with this war; and I have written it down for the sake of those that love truth, but not for those that please themselves [with fictitious relations]. And I will begin my account of these things with what I call my First Chapter.

 

The Wars Of The Jews Or

The History Of The Destruction Of Jerusalem

 

Book I

 

CONTAINING THE INTERVAL OF ONE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN YEARS.

 

FROM THE TAKING OF JERUSALEM BY ANTIOCHUS EPIPHANES, TO THE DEATH OF HEROD THE GREAT.

 

CHAPTER 1.

 

HOW THE CITY JERUSALEM WAS TAKEN, AND THE TEMPLE PILLAGED [BY ANTIOCHUS EPIPHANES]. AS ALSO CONCERNING THE ACTIONS OF THE MACCABEES, MATTHIAS AND JUDAS; AND CONCERNING THE DEATH OF JUDAS.

 

1. AT the same time that Antiochus, who was called Epiphanes, had a quarrel with the sixth Ptolemy about his right to the whole country of Syria, a great sedition fell among the men of power in Judea, and they had a contention about obtaining the government; while each of those that were of dignity could not endure to be subject to their equals. However, Onias, one of the high priests, got the better, and cast the sons of Tobias out of the city; who fled to Antiochus, and besought him to make use of them for his leaders, and to make an expedition into Judea. The king being thereto disposed beforehand, complied with them, and came upon the Jews with a great army, and took their city by force, and slew a great multitude of those that favored Ptolemy, and sent out his soldiers to plunder them without mercy. He also spoiled the temple, and put a stop to the constant practice of offering a daily sacrifice of expiation for three years and six months. But Onias, the high priest, fled to Ptolemy, and received a place from him in the Nomus of Heliopolis, where he built a city resembling Jerusalem, and a temple that was like its temple (1) concerning which we shall speak more in its proper place hereafter.

 

2. Now Antiochus was not satisfied either with his unexpected taking the city, or with its pillage, or with the great slaughter he had made there; but being overcome with his violent passions, and remembering what he had suffered during the siege, he compelled the Jews to dissolve the laws of their country, and to keep their infants uncircumcised, and to sacrifice swine's flesh upon the altar; against which they all opposed themselves, and the most approved among them were put to death. Bacchides also, who was sent to keep the fortresses, having these wicked commands, joined to his own natural barbarity, indulged all sorts of the extremest wickedness, and tormented the worthiest of the inhabitants, man by man, and threatened their city every day with open destruction, till at length he provoked the poor sufferers by the extremity of his wicked doings to avenge themselves.

 

3. Accordingly Matthias, the son of Asamoneus, one of the priests who lived in a village called Modin, armed himself, together with his own family, which had five sons of his in it, and slew Bacchides with daggers; and thereupon, out of the fear of the many garrisons [of the enemy], he fled to the mountains; and so many of the people followed him, that he was encouraged to come down from the mountains, and to give battle to Antiochus's generals, when he beat them, and drove them out of Judea. So he came to the government by this his success, and became the prince of his own people by their own free consent, and then died, leaving the government to Judas, his eldest son.

 

4. Now Judas, supposing that Antiochus would not lie still, gathered an army out of his own countrymen, and was the first that made a league of friendship with the Romans, and drove Epiphanes out of the country when he had made a second expedition into it, and this by giving him a great defeat there; and when he was warmed by this great success, he made an assault upon the garrison that was in the city, for it had not been cut off hitherto; so he ejected them out of the upper city, and drove the soldiers into the lower, which part of the city was called the Citadel. He then got the temple under his power, and cleansed the whole place, and walled it round about, and made new vessels for sacred ministrations, and brought them into the temple, because the former vessels had been profaned. He also built another altar, and began to offer the sacrifices; and when the city had already received its sacred constitution again, Antiochus died; whose son Antiochus succeeded him in the kingdom, and in his hatred to the Jews also.

 

5. So this Antiochus got together fifty thousand footmen, and five thousand horsemen, and fourscore elephants, and marched through Judea into the mountainous parts. He then took Bethsura, which was a small city; but at a place called Bethzacharis, where the passage was narrow, Judas met him with his army. However, before the forces joined battle, Judas's brother Eleazar, seeing the very highest of the elephants adorned with a large tower, and with military trappings of gold to guard him, and supposing that Antiochus himself was upon him, he ran a great way before his own army, and cutting his way through the enemy's troops, he got up to the elephant; yet could he not reach him who seemed to be the king, by reason of his being so high; but still he ran his weapon into the belly of the beast, and brought him down upon himself, and was crushed to death, having done no more than attempted great things, and showed that he preferred glory before life. Now he that governed the elephant was but a private man; and had he proved to be Antiochus, Eleazar had performed nothing more by this bold stroke than that it might appear he chose to die, when he had the bare hope of thereby doing a glorious action; nay, this disappointment proved an omen to his brother [Judas] how the entire battle would end. It is true that the Jews fought it out bravely for a long time, but the king's forces, being superior in number, and having fortune on their side, obtained the victory. And when a great many of his men were slain, Judas took the rest with him, and fled to the toparchy of Gophna. So Antiochus went to Jerusalem, and staid there but a few days, for he wanted provisions, and so he went his way. He left indeed a garrison behind him, such as he thought sufficient to keep the place, but drew the rest of his army off, to take their winter-quarters in Syria.

 

6. Now, after the king was departed, Judas was not idle; for as many of his own nation came to him, so did he gather those that had escaped out of the battle together, and gave battle again to Antiochus's generals at a village called Adasa; and being too hard for his enemies in the battle, and killing a great number of them, he was at last himself slain also. Nor was it many days afterward that his brother John had a plot laid against him by Antiochus's party, and was slain by them.

 

CHAPTER 2.

 

CONCERNING THE SUCCESSORS OF JUDAS, WHO WERE JONATHAN AND SIMON, AND JOHN HYRCANUS.

 

1. WHEN Jonathan, who was Judas's brother, succeeded him, he behaved himself with great circumspection in other respects, with relation to his own people; and he corroborated his authority by preserving his friendship with the Romans. He also made a league with Antiochus the son. Yet was not all this sufficient for his security; for the tyrant Trypho, who was guardian to Antiochus's son, laid a plot against him; and besides that, endeavored to take off his friends, and caught Jonathan by a wile, as he was going to Ptolemais to Antiochus, with a few persons in his company, and put him in bonds, and then made an expedition against the Jews; but when he was afterward driven away by Simon, who was Jonathan's brother, and was enraged at his defeat, he put Jonathan to death.

 

2. However, Simon managed the public affairs after a courageous manner, and took Gazara, and Joppa, and Jamnia, which were cities in his neighborhood. He also got the garrison under, and demolished the citadel. He was afterward an auxiliary to Antiochus, against Trypho, whom he besieged in Dora, before he went on his expedition against the Medes; yet could not he make the king ashamed of his ambition, though he had assisted him in killing Trypho; for it was not long ere Antiochus sent Cendebeus his general with an army to lay waste Judea, and to subdue Simon; yet he, though he was now in years, conducted the war as if he were a much younger man. He also sent his sons with a band of strong men against Antiochus, while he took part of the army himself with him, and fell upon him from another quarter. He also laid a great many men in ambush in many places of the mountains, and was superior in all his attacks upon them; and when he had been conqueror after so glorious a manner, he was made high priest, and also freed the Jews from the dominion of the Macedonians, after one hundred and seventy years of the empire [of Seleucus].

 

3. This Simon also had a plot laid against him, and was slain at a feast by his son-in-law Ptolemy, who put his wife and two sons into prison, and sent some persons to kill John, who was also called Hyrcanus. (2) But when the young man was informed of their coming beforehand, he made haste to get to the city, as having a very great confidence in the people there, both on account of the memory of the glorious actions of his father, and of the hatred they could not but bear to the injustice of Ptolemy. Ptolemy also made an attempt to get into the city by another gate; but was repelled by the people, who had just then admitted of Hyrcanus; so he retired presently to one of the fortresses that were about Jericho, which was called Dagon. Now when Hyrcanus had received the high priesthood, which his father had held before, and had offered sacrifice to God, he made great haste to attack Ptolemy, that he might afford relief to his mother and brethren.

 

4. So he laid siege to the fortress, and was superior to Ptolemy in other respects, but was overcome by him as to the just affection [he had for his relations]; for when Ptolemy was distressed, he brought forth his mother, and his brethren, and set them upon the wall, and beat them with rods in every body's sight, and threatened, that unless he would go away immediately, he would throw them down headlong; at which sight Hyrcanus's commiseration and concern were too hard for his anger. But his mother was not dismayed, neither at the stripes she received, nor at the death with which she was threatened; but stretched out her hands, and prayed her son not to be moved with the injuries that she suffered to spare the wretch; since it was to her better to die by the means of Ptolemy, than to live ever so long, provided he might be punished for the injuries he done to their family. Now John's case was this: When he considered the courage of his mother, and heard her entreaty, he set about his attacks; but when he saw her beaten, and torn to pieces with the stripes, he grew feeble, and was entirely overcome by his affections. And as the siege was delayed by this means, the year of rest came on, upon which the Jews rest every seventh year as they do on every seventh day. On this year, therefore, Ptolemy was freed from being besieged, and slew the brethren of John, with their mother, and fled to Zeno, who was also called Cotylas, who was tyrant of Philadelphia.

 

5. And now Antiochus was so angry at what he had suffered from Simon, that he made an expedition into Judea, and sat down before Jerusalem and besieged Hyrcanus; but Hyrcanus opened the sepulcher of David, who was the richest of all kings, and took thence about three thousand talents in money, and induced Antiochus, by the promise of three thousand talents, to raise the siege. Moreover, he was the first of the Jews that had money enough, and began to hire foreign auxiliaries also.

 

6. However, at another time, when Antiochus was gone upon an expedition against the Medes, and so gave Hyrcanus an opportunity of being revenged upon him, he immediately made an attack upon the cities of Syria, as thinking, what proved to be the case with them, that he should find them empty of god troops. So he took Medaba and Samea, with the towns in their neighborhood, as also Shechem, and Gerizzim; and besides these, [he subdued] the nation of the Cutheans, who dwelt round about that temple which was built in imitation of the temple at Jerusalem; he also took a great many other cities of Idumea, with Adoreon and Marissa.

 

7. He also proceeded as far as Samaria, where is now the city Sebaste, which was built by Herod the king, and encompassed it all round with a wall, and set his sons, Aristobulus and Antigonus, over the siege; who pushed it on so hard, that a famine so far prevailed within the city, that they were forced to eat what never was esteemed food. They also invited Antiochus, who was called Cyzicenus, to come to their assistance; whereupon he got ready, and complied with their invitation, but was beaten by Aristobulus and Antigonus; and indeed he was pursued as far as Scythopolis by these brethren, and fled away from them. So they returned back to Samaria, and shut the multitude again within the wall; and when they had taken the city, they demolished it, and made slaves of its inhabitants. And as they had still great success in their undertakings, they did not suffer their zeal to cool, but marched with an army as far as Scythopolis, and made an incursion upon it, and laid waste all the country that lay within Mount Carmel.

 

8. But then these successes of John and of his sons made them be envied, and occasioned a sedition in the country; and many there were who got together, and would not be at rest till they brake out into open war, in which war they were beaten. So John lived the rest of his life very happily, and administered the government after a most extraordinary manner, and this for thirty-three entire years together. He died, leaving five sons behind him. He was certainly a very happy man, and afforded no occasion to have any complaint made of fortune on his account. He it was who alone had three of the most desirable things in the world, - the government of his nation, and the high priesthood, and the gift of prophecy. For the Deity conversed with him, and he was not ignorant of any thing that was to come afterward; insomuch that he foresaw and foretold that his two eldest sons would not continue masters of the government; and it will highly deserve our narration to describe their catastrophe, and how far inferior these men were to their father in felicity.

 

CHAPTER 3.

 

HOW ARISTOBULUS WAS THE FIRST THAT PUT A DIADEM ABOUT HIS HEAD; AND AFTER HE HAD PUT HIS MOTHER AND BROTHER TO DEATH, DIED HIMSELF, WHEN HE HAD REIGNED NO MORE THAN A YEAR.

 

1. FOR after the death of their father, the elder of them, Aristobulus, changed the government into a kingdom, and was the first that put a diadem upon his head, four hundred seventy and one years and three months after our people came down into this country, when they were set free from the Babylonian slavery. Now, of his brethren, he appeared to have an affection for Antigonus, who was next to him, and made him his equal; but for the rest, he bound them, and put them in prison. He also put his mother in bonds, for her contesting the government with him; for John had left her to be the governess of public affairs. He also proceeded to that degree of barbarity as to cause her to be pined to death in prison.

 

2. But vengeance circumvented him in the affair of his brother Antigonus, whom he loved, and whom he made his partner in the kingdom; for he slew him by the means of the calumnies which ill men about the palace contrived against him. At first, indeed, Aristobulus would not believe their reports, partly out of the affection he had for his brother, and partly because he thought that a great part of these tales were owing to the envy of their relaters: however, as Antigonus came once in a splendid manner from the army to that festival, wherein our ancient custom is to make tabernacles for God, it happened, in those days, that Aristobulus was sick, and that, at the conclusion of the feast, Antigonus came up to it, with his armed men about him; and this when he was adorned in the finest manner possible; and that, in a great measure, to pray to God on the behalf of his brother. Now at this very time it was that these ill men came to the king, and told him in what a pompous manner the armed men came, and with what insolence Antigonus marched, and that such his insolence was too great for a private person, and that accordingly he was come with a great band of men to kill him; for that he could not endure this bare enjoyment of royal honor, when it was in his power to take the kingdom himself.

 

3. Now Aristobulus, by degrees, and unwillingly, gave credit to these accusations; and accordingly he took care not to discover his suspicion openly, though he provided to be secure against any accidents; so he placed the guards of his body in a certain dark subterranean passage; for he lay sick in a place called formerly the Citadel, though afterwards its name was changed to Antonia; and he gave orders that if Antigonus came unarmed, they should let him alone; but if he came to him in his armor, they should kill him. He also sent some to let him know beforehand that he should come unarmed. But, upon this occasion, the queen very cunningly contrived the matter with those that plotted his ruin, for she persuaded those that were sent to conceal the king's message; but to tell Antigonus how his brother had heard he had got a very the suit of armor made with fine martial ornaments, in Galilee; and because his present sickness hindered him from coming and seeing all that finery, he very much desired to see him now in his armor; because, said he, in a little time thou art going away from me.

 

4. As soon as Antigonus heard this, the good temper of his brother not allowing him to suspect any harm from him, he came along with his armor on, to show it to his brother; but when he was going along that dark passage which was called Strato's Tower, he was slain by the body guards, and became an eminent instance how calumny destroys all good-will and natural affection, and how none of our good affections are strong enough to resist envy perpetually.

 

5. And truly any one would be surprised at Judas upon this occasion. He was of the sect of the Essens, and had never failed or deceived men in his predictions before. Now this man saw Antigonus as he was passing along by the temple, and cried out to his acquaintance, (they were not a few who attended upon him as his scholars,) "O strange!" said he, "it is good for me to die now, since truth is dead before me, and somewhat that I have foretold hath proved false; for this Antigonus is this day alive, who ought to hare died this day; and the place where he ought to be slain, according to that fatal decree, was Strato's Tower, which is at the distance of six hundred furlongs from this place; and yet four hours of this day are over already; which point of time renders the prediction impossible to be fill filled." And when the old man had said this, he was dejected in his mind, and so continued. But in a little time news came that Antigonus was slain in a subterraneous place, which was itself also called Strato's Tower, by the same name with that Cesarea which lay by the sea-side; and this ambiguity it was which caused the prophet's disorder.

 

6. Hereupon Aristobulus repented of the great crime he had been guilty of, and this gave occasion to the increase of his distemper. He also grew worse and worse, and his soul was constantly disturbed at the thoughts of what he had done, till his very bowels being torn to pieces by the intolerable grief he was under, he threw up a great quantity of blood. And as one of those servants that attended him carried out that blood, he, by some supernatural providence, slipped and fell down in the very place where Antigonus had been slain; and so he spilt some of the murderer's blood upon the spots of the blood of him that had been murdered, which still appeared. Hereupon a lamentable cry arose among the spectators, as if the servant had spilled the blood on purpose in that place; and as the king heard that cry, he inquired what was the cause of it; and while nobody durst tell him, he pressed them so much the more to let him know what was the matter; so at length, when he had threatened them, and forced them to speak out, they told; whereupon he burst into tears, and groaned, and said, "So I perceive I am not like to escape the all-seeing eye of God, as to the great crimes I have committed; but the vengeance of the blood of my kinsman pursues me hastily. O thou most impudent body! how long wilt thou retain a soul that ought to die on account of that punishment it ought to suffer for a mother and a brother slain! How long shall I myself spend my blood drop by drop? let them take it all at once; and let their ghosts no longer be disappointed by a few parcels of my bowels offered to them." As soon as he had said these words, he presently died, when he had reigned no longer than a year.

 

CHAPTER 4.

 

WHAT ACTIONS WERE DONE BY ALEXANDER JANNEUS, WHO REIGNED TWENTY-SEVEN YEARS.

 

1. AND now the king's wife loosed the king's brethren, and made Alexander king, who appeared both elder in age, and more moderate in his temper than the rest; who, when he came to the government, slew one of his brethren, as affecting to govern himself; but had the other of them in great esteem, as loving a quiet life, without meddling with public affairs.

 

2. Now it happened that there was a battle between him and Ptolemy, who was called Lathyrus, who had taken the city Asochis. He indeed slew a great many of his enemies, but the victory rather inclined to Ptolemy. But when this Ptolemy was pursued by his mother Cleopatra, and retired into Egypt, Alexander besieged Gadara, and took it; as also he did Amathus, which was the strongest of all the fortresses that were about Jordan, and therein were the most precious of all the possessions of Theodorus, the son of Zeno. Whereupon Theodopus marched against him, and took what belonged to himself as well as the king's baggage, and slew ten thousand of the Jews. However, Alexander recovered this blow, and turned his force towards the maritime parts, and took Raphia and Gaza, with Anthedon also, which was afterwards called Agrippias by king Herod.

 

3. But when he had made slaves of the citizens of all these cities, the nation of the Jews made an insurrection against him at a festival; for at those feasts seditions are generally begun; and it looked as if he should not be able to escape the plot they had laid for him, had not his foreign auxiliaries, the Pisidians and Cilicians, assisted him; for as to the Syrians, he never admitted them among his mercenary troops, on account of their innate enmity against the Jewish nation. And when he had slain more than six thousand of the rebels, he made an incursion into Arabia; and when he had taken that country, together with the Gileadires and Moabites, he enjoined them to pay him tribute, and returned to Areathus; and as Theodorus was surprised at his great success, he took the fortress, and demolished it.

 

4. However, when he fought with Obodas, king of the Arabians, who had laid an ambush for him near Golan, and a plot against him, he lost his entire army, which was crowded together in a deep valley, and broken to pieces by the multitude of camels. And when he had made his escape to Jerusalem, he provoked the multitude, which hated him before, to make an insurrection against him, and this on account of the greatness of the calamity that he was under. However, he was then too hard for them; and, in the several battles that were fought on both sides, he slew not fewer than fifty thousand of the Jews in the interval of six years. Yet had he no reason to rejoice in these victories, since he did but consume his own kingdom; till at length he left off fighting, and endeavored to come to a composition with them, by talking with his subjects. But this mutability and irregularity of his conduct made them hate him still more. And when he asked them why they so hated him, and what he should do in order to appease them, they said, by killing himself; for that it would be then all they could do to be reconciled to him, who had done such tragical things to them, even when he was dead. At the same time they invited Demetrius, who was called Eucerus, to assist them; and as he readily complied with their requests, in hopes of great advantages, and came with his army, the Jews joined with those their auxiliaries about Shechem.

 

5. Yet did Alexander meet both these forces with one thousand horsemen, and eight thousand mercenaries that were on foot. He had also with him that part of the Jews which favored him, to the number of ten thousand; while the adverse party had three thousand horsemen, and fourteen thousand footmen. Now, before they joined battle, the kings made proclamation, and endeavored to draw off each other's soldiers, and make them revolt; while Demetrius hoped to induce Alexander's mercenaries to leave him, and Alexander hoped to induce the Jews that were with Demetrius to leave him. But since neither the Jews would leave off their rage, nor the Greeks prove unfaithful, they came to an engagement, and to a close fight with their weapons. In which battle Demetrius was the conqueror, although Alexander's mercenaries showed the greatest exploits, both in soul and body. Yet did the upshot of this battle prove different from what was expected, as to both of them; for neither did those that invited Demetrius to come to them continue firm to him, though he was conqueror; and six thousand Jews, out of pity to the change of Alexander's condition, when he was fled to the mountains, came over to him. Yet could not Demetrius bear this turn of affairs; but supposing that Alexander was already become a match for him again, and that all the nation would [at length] run to him, he left the country, and went his way.

 

6. However, the rest of the [Jewish] multitude did not lay aside their quarrels with him, when the [foreign] auxiliaries were gone; but they had a perpetual war with Alexander, until he had slain the greatest part of them, and driven the rest into the city Berneselis; and when he had demolished that city, he carried the captives to Jerusalem. Nay, his rage was grown so extravagant, that his barbarity proceeded to the degree of impiety; for when he had ordered eight hundred to be hung upon crosses in the midst of the city, he had the throats of their wives and children cut before their eyes; and these executions he saw as he was drinking and lying down with his concubines. Upon which so deep a surprise seized on the people, that eight thousand of his opposers fled away the very next night, out of all Judea, whose flight was only terminated by Alexander's death; so at last, though not till late, and with great difficulty, he, by such actions, procured quiet to his kingdom, and left off fighting any more.

 

7. Yet did that Antiochus, who was also called Dionysius, become an origin of troubles again. This man was the brother of Demetrius, and the last of the race of the Seleucidse. (3) Alexander was afraid of him, when he was marching against the Arabians; so he cut a deep trench between Antipatris, which was near the mountains, and the shores of Joppa; he also erected a high wall before the trench, and built wooden towers, in order to hinder any sudden approaches. But still he was not able to exclude Antiochus, for he burnt the towers, and filled up the trenches, and marched on with his army. And as he looked upon taking his revenge on Alexander, for endeavoring to stop him, as a thing of less consequence, he marched directly against the Arabians, whose king retired into such parts of the country as were fittest for engaging the enemy, and then on the sudden made his horse turn back, which were in number ten thousand, and fell upon Antiochus's army while they were in disorder, and a terrible battle ensued. Antiochus's troops, so long as he was alive, fought it out, although a mighty slaughter was made among them by the Arabians; but when he fell, for he was in the forefront, in the utmost danger, in rallying his troops, they all gave ground, and the greatest part of his army were destroyed, either in the action or the flight; and for the rest, who fled to the village of Cana, it happened that they were all consumed by want of necessaries, a few only excepted.

 

8. About this time it was that the people of Damascus, out of their hatred to Ptolemy, the son of Menhens, invited Aretas [to take the government], and made him king of Celesyria. This man also made an expedition against Judea, and beat Alexander in battle; but afterwards retired by mutual agreement. But Alexander, when he had taken Pella, marched to Gerasa again, out of the covetous desire he had of Theodorus's possessions; and when he had built a triple wall about the garrison, he took the place by force. He also demolished Golan, and Seleucia, and what was called the Valley of Antiochus; besides which, he took the strong fortress of Gamala, and stripped Demetrius, who was governor therein, of what he had, on account of the many crimes laid to his charge, and then returned into Judea, after he had been three whole years in this expedition. And now he was kindly received of the nation, because of the good success he had. So when he was at rest from war, he fell into a distemper; for he was afflicted with a quartan ague, and supposed that, by exercising himself again in martial affairs, he should get rid of this distemper; but by making such expeditions at unseasonable times, and forcing his body to undergo greater hardships than it was able to bear, he brought himself to his end. He died, therefore, in the midst of his troubles, after he had reigned seven and twenty years.

 

CHAPTER 5.

 

ALEXANDRA REIGNS NINE YEARS, DURING WHICH TIME THE PHARISEES WERE THE REAL RULERS OF THE NATION.

 

1. NOW Alexander left the kingdom to Alexandra his wife, and depended upon it that the Jews would now very readily submit to her, because she had been very averse to such cruelty as he had treated them with, and had opposed his violation of their laws, and had thereby got the good-will of the people. Nor was he mistaken as to his expectations; for this woman kept the dominion, by the opinion that the people had of her piety; for she chiefly studied the ancient customs of her country, and cast those men out of the government that offended against their holy laws. And as she had two sons by Alexander, she made Hyrcanus the elder high priest, on account of his age, as also, besides that, on account of his inactive temper, no way disposing him to disturb the public. But she retained the younger, Aristobulus, with her as a private person, by reason of the warmth of his temper.

 

2. And now the Pharisees joined themselves to her, to assist her in the government. These are a certain sect of the Jews that appear more religious than others, and seem to interpret the laws more accurately. low Alexandra hearkened to them to an extraordinary degree, as being herself a woman of great piety towards God. But these Pharisees artfully insinuated themselves into her favor by little and little, and became themselves the real administrators of the public affairs: they banished and reduced whom they pleased; they bound and loosed [men] at their pleasure; (4) and, to say all at once, they had the enjoyment of the royal authority, whilst the expenses and the difficulties of it belonged to Alexandra. She was a sagacious woman in the management of great affairs, and intent always upon gathering soldiers together; so that she increased the army the one half, and procured a great body of foreign troops, till her own nation became not only very powerful at home, but terrible also to foreign potentates, while she governed other people, and the Pharisees governed her.

 

3. Accordingly, they themselves slew Diogenes, a person of figure, and one that had been a friend to Alexander; and accused him as having assisted the king with his advice, for crucifying the eight hundred men [before mentioned.] They also prevailed with Alexandra to put to death the rest of those who had irritated him against them. Now she was so superstitious as to comply with their desires, and accordingly they slew whom they pleased themselves. But the principal of those that were in danger fled to Aristobulus, who persuaded his mother to spare the men on account of their dignity, but to expel them out of the city, unless she took them to be innocent; so they were suffered to go unpunished, and were dispersed all over the country. But when Alexandra sent out her army to Damascus, under pretense that Ptolemy was always oppressing that city, she got possession of it; nor did it make any considerable resistance. She also prevailed with Tigranes, king of Armenia, who lay with his troops about Ptolemais, and besieged Cleopatra, (5) by agreements and presents, to go away. Accordingly, Tigranes soon arose from the siege, by reason of those domestic tumults which happened upon Lucullus's expedition into Armenia.

 

4. In the mean time, Alexandra fell sick, and Aristobulus, her younger son, took hold of this opportunity, with his domestics, of which he had a great many, who were all of them his friends, on account of the warmth of their youth, and got possession of all the fortresses. He also used the sums of money he found in them to get together a number of mercenary soldiers, and made himself king; and besides this, upon Hyrcanus's complaint to his mother, she compassionated his case, and put Aristobulus's wife and sons under restraint in Antonia, which was a fortress that joined to the north part of the temple. It was, as I have already said, of old called the Citadel; but afterwards got the name of Antonia, when Antony was [lord of the East], just as the other cities, Sebaste and Agrippias, had their names changed, and these given them from Sebastus and Agrippa. But Alexandra died before she could punish Aristobulus for his disinheriting his brother, after she had reigned nine years.

 

CHAPTER 6.

 

WHEN HYRCANUS WHO WAS ALEXANDER'S HEIR, RECEDED FROM HIS CLAIM TO THE CROWN ARISTOBULUS IS MADE KING; AND AFTERWARD THE SAME HYRCANUS BY THE MEANS OF ANTIPATER, IS BROUGHT BACK BY ABETAS. AT LAST POMPEY IS MADE THE ARBITRATOR OF THE DISPUTE BETWEEN THE BROTHERS.

 

1. NOW Hyrcanus was heir to the kingdom, and to him did his mother commit it before she died; but Aristobulus was superior to him in power and magnanimity; and when there was a battle between them, to decide the dispute about the kingdom, near Jericho, the greatest part deserted Hyrcanus, and went over to Aristobulus; but Hyrcanus, with those of his party who staid with him, fled to Antonia, and got into his power the hostages that might he for his preservation (which were Aristobulus's wife, with her children); but they came to an agreement before things should come to extremities, that Aristobulus should be king, and Hyrcanus should resign that up, but retain all the rest of his dignities, as being the king's brother. Hereupon they were reconciled to each other in the temple, and embraced one another in a very kind manner, while the people stood round about them; they also changed their houses, while Aristobulus went to the royal palace, and Hyrcanus retired to the house of Aristobulus.

 

2. Now those other people which were at variance with Aristobulus were afraid upon his unexpected obtaining the government; and especially this concerned Antipater (6) whom Aristobulus hated of old. He was by birth an Idumean, and one of the principal of that nation, on account of his ancestors and riches, and other authority to him belonging: he also persuaded Hyrcanus to fly to Aretas, the king of Arabia, and to lay claim to the kingdom; as also he persuaded Aretas to receive Hyrcanus, and to bring him back to his kingdom: he also cast great reproaches upon Aristobulus, as to his morals, and gave great commendations to Hyrcanus, and exhorted Aretas to receive him, and told him how becoming a filing it would be for him, who ruled so great a kingdom, to afford his assistance to such as are injured; alleging that Hyrcanus was treated unjustly, by being deprived of that dominion which belonged to him by the prerogative of his birth. And when he had predisposed them both to do what he would have them, he took Hyrcanus by night, and ran away from the city, and, continuing his flight with great swiftness, he escaped to the place called Petra, which is the royal seat of the king of Arabia, where he put Hyrcanus into Aretas's hand; and by discoursing much with him, and gaining upon him with many presents, he prevailed with him to give him an army that might restore him to his kingdom. This army consisted of fifty thousand footmen and horsemen, against which Aristobulus was not able to make resistance, but was deserted in his first onset, and was driven to Jerusalem; he also had been taken at first by force, if Scaurus, the Roman general, had not come and seasonably interposed himself, and raised the siege. This Scaurus was sent into Syria from Armenia by Pompey the Great, when he fought against Tigranes; so Scaurus came to Damascus, which had been lately taken by Metellus and Lollius, and caused them to leave the place; and, upon his hearing how the affairs of Judea stood, he made haste thither as to a certain booty.

 

3. As soon, therefore, as he was come into the country, there came ambassadors from both the brothers, each of them desiring his assistance; but Aristobulus's three hundred talents had more weight with him than the justice of the cause; which sum, when Scaurus had received, he sent a herald to Hyrcanus and the Arabians, and threatened them with the resentment of the Romans and of Pompey, unless they would raise the siege. So Aretas was terrified, and retired out of Judea to Philadelphia, as did Scaurus return to Damascus again; nor was Aristobulus satisfied with escaping [out of his brother's hands,] but gathered all his forces together, and pursued his enemies, and fought them at a place called Papyron, and slew about six thousand of them, and, together with them Antipater's brother Phalion.

 

4. When Hyrcanus and Antipater were thus deprived of their hopes from the Arabians, they transferred the same to their adversaries; and because Pompey had passed through Syria, and was come to Damascus, they fled to him for assistance; and, without any bribes, they made the same equitable pleas that they had used to Aretas, and besought him to hate the violent behavior of Aristobulus, and to bestow the kingdom on him to whom it justly belonged, both on account of his good character and on account of his superiority in age. However, neither was Aristobulus wanting to himself in this case, as relying on the bribes that Scaurus had received: he was also there himself, and adorned himself after a manner the most agreeable to royalty that he was able. But he soon thought it beneath him to come in such a servile manner, and could not endure to serve his own ends in a way so much more abject than he was used to; so he departed from Diospolis.

 

5. At this his behavior Pompey had great indignation; Hyrcanus also and his friends made great intercessions to Pompey; so he took not only his Roman forces, but many of his Syrian auxiliaries, and marched against Aristobulus. But when he had passed by Pella and Scythopolis, and was come to Corea, where you enter into the country of Judea, when you go up to it through the Mediterranean parts, he heard that Aristobulus was fled to Alexandrium, which is a strong hold fortified with the utmost magnificence, and situated upon a high mountain; and he sent to him, and commanded him to come down. Now his inclination was to try his fortune in a battle, since he was called in such an imperious manner, rather than to comply with that call. However, he saw the multitude were in great fear, and his friends exhorted him to consider what the power of the Romans was, and how it was irresistible; so he complied with their advice, and came down to Pompey; and when he had made a long apology for himself, and for the justness of his cause in taking the government, he returned to the fortress. And when his brother invited him again [to plead his cause], he came down and spake about the justice of it, and then went away without any hinderance from Pompey; so he was between hope and fear. And when he came down, it was to prevail with Pompey to allow him the government entirely; and when he went up to the citadel, it was that he might not appear to debase himself too low. However, Pompey commanded him to give up his fortified places, and forced him to write to every one of their governors to yield them up; they having had this charge given them, to obey no letters but what were of his own hand-writing. Accordingly he did what he was ordered to do; but had still an indignation at what was done, and retired to Jerusalem, and prepared to fight with Pompey.

 

6. But Pompey did not give him time to make any preparations [for a siege], but followed him at his heels; he was also obliged to make haste in his attempt, by the death of Mithridates, of which he was informed about Jericho. Now here is the most fruitful country of Judea, which bears a vast number of palm trees (7) besides the balsam tree, whose sprouts they cut with sharp stones, and at the incisions they gather the juice, which drops down like tears. So Pompey pitched his camp in that place one night, and then hasted away the next morning to Jerusalem; but Aristobulus was so aftrighted at his approach, that he came and met him by way of supplication. He also promised him money, and that he would deliver up both himself and the city into his disposal, and thereby mitigated the anger of Pompey. Yet did not he perform any of the conditions he had agreed to; for Aristobulus's party would not so much as admit Gabinius into the city, who was sent to receive the money that he had promised.

 

CHAPTER 7.

 

HOW POMPEY HAD THE CITY OF JERUSALEM DELIVERED UP TO HIM BUT TOOK THE TEMPLE BY FORCE. HOW HE WENT INTO THE HOLY OF HOLIES; AS ALSO WHAT WERE HIS OTHER EXPLOITS IN JUDEA.

 

1. At this treatment Pompey was very angry, and took Aristobulus into custody. And when he was come to the city, he looked about where he might make his attack; for he saw the walls were so firm, that it would be hard to overcome them; and that the valley before the walls was terrible; and that the temple, which was within that valley, was itself encompassed with a very strong wall, insomuch that if the city were taken, that temple would be a second place of refuge for the enemy to retire to.

 

2. Now as be was long in deliberating about this matter, a sedition arose among the people within the city; Aristobulus's party being willing to fight, and to set their king at liberty, while the party of Hyrcanus were for opening the gates to Pompey; and the dread people were in occasioned these last to be a very numerous party, when they looked upon the excellent order the Roman soldiers were in. So Aristobulus's party was worsted, and retired into the temple, and cut off the communication between the temple and the city, by breaking down the bridge that joined them together, and prepared to make an opposition to the utmost; but as the others had received the Romans into the city, and had delivered up the palace to him, Pompey sent Piso, one of his great officers, into that palace with an army, who distributed a garrison about the city, because he could not persuade any one of those that had fled to the temple to come to terms of accommodation; he then disposed all things that were round about them so as might favor their attacks, as having Hyrcanus's party very ready to afford them both counsel and assistance.

 

3. But Pompey himself filled up the ditch that was oil the north side of the temple, and the entire valley also, the army itself being obliged to carry the materials for that purpose. And indeed it was a hard thing to fill up that valley, by reason of its immense depth, especially as the Jews used all the means possible to repel them from their superior situation; nor had the Romans succeeded in their endeavors, had not Pompey taken notice of the seventh days, on which the Jews abstain from all sorts of work on a religious account, and raised his bank, but restrained his soldiers from fighting on those days; for the Jews only acted defensively on sabbath days. But as soon as Pompey had filled up the valley, he erected high towers upon the bank, and brought those engines which they had fetched from Tyre near to the wall, and tried to batter it down; and the slingers of stones beat off those that stood above them, and drove them away; but the towers on this side of the city made very great resistance, and were indeed extraordinary both for largeness and magnificence.

 

4. Now here it was that, upon the many hardships which the Romans underwent, Pompey could not but admire not only at the other instances of the Jews' fortitude, but especially that they did not at all intermit their religious services, even when they were encompassed with darts on all sides; for, as if the city were in full peace, their daily sacrifices and purifications, and every branch of their religious worship, was still performed to God with the utmost exactness. Nor indeed when the temple was actually taken, and they were every day slain about the altar, did they leave off the instances of their Divine worship that were appointed by their law; for it was in the third month of the siege before the Romans could even with great difficulty overthrow one of the towers, and get into the temple. Now he that first of all ventured to get over the wall, was Faustus Cornelius the son of Sylla; and next after him were two centurions, Furius and Fabius; and every one of these was followed by a cohort of his own, who encompassed the Jews on all sides, and slew them, some of them as they were running for shelter to the temple, and others as they, for a while, fought in their own defense.

 

5. And now did many of the priests, even when they saw their enemies assailing them with swords in their hands, without any disturbance, go on with their Divine worship, and were slain while they were offering their drink-offerings, and burning their incense, as preferring the duties about their worship to God before their own preservation. The greatest part of them were slain by their own countrymen, of the adverse faction, and an innumerable multitude threw themselves down precipices; nay, some there were who were so distracted among the insuperable difficulties they were under, that they set fire to the buildings that were near to the wall, and were burnt together with them. Now of the Jews were slain twelve thousand; but of the Romans very few were slain, but a greater number was wounded.

 

6. But there was nothing that affected the nation so much, in the calamities they were then under, as that their holy place, which had been hitherto seen by none, should be laid open to strangers; for Pompey, and those that were about him, went into the temple itself (8) whither it was not lawful for any to enter but the high priest, and saw what was reposited therein, the candlestick with its lamps, and the table, and the pouring vessels, and the censers, all made entirely of gold, as also a great quantity of spices heaped together, with two thousand talents of sacred money. Yet did not he touch that money, nor any thing else that was there reposited; but he commanded the ministers about the temple, the very next day after he had taken it, to cleanse it, and to perform their accustomed sacrifices. Moreover, he made Hyrcanus high priest, as one that not only in other respects had showed great alacrity, on his side, during the siege, but as he had been the means of hindering the multitude that was in the country from fighting for Aristobulus, which they were otherwise very ready to have done; by which means he acted the part of a good general, and reconciled the people to him more by benevolence than by terror. Now, among the Captives, Aristobulus's father-in-law was taken, who was also his uncle: so those that were the most guilty he punished with decollatlon; but rewarded Faustus, and those with him that had fought so bravely, with glorious presents, and laid a tribute upon the country, and upon Jerusalem itself.

 

7. He also took away from the nation all those cities that they had formerly taken, and that belonged to Celesyria, and made them subject to him that was at that time appointed to be the Roman president there; and reduced Judea within its proper bounds. He also rebuilt Gadara, (9) that had been demolished by the Jews, in order to gratify one Demetrius, who was of Gadara, and was one of his own freed-men. He also made other cities free from their dominion, that lay in the midst of the country, such, I mean, as they had not demolished before that time; Hippos, and Scythopolis, as also Pella, and Samaria, and Marissa; and besides these Ashdod, and Jamnia, and Arethusa; and in like manner dealt he with the maritime cities, Gaza, and Joppa, and Dora, and that which was anciently called Strato's Tower, but was afterward rebuilt with the most magnificent edifices, and had its name changed to Cesarea, by king Herod. All which he restored to their own citizens, and put them under the province of Syria; which province, together with Judea, and the countries as far as Egypt and Euphrates, he committed to Scaurus as their governor, and gave him two legions to support him; while he made all the haste he could himself to go through Cilicia, in his way to Rome, having Aristobulus and his children along with him as his captives. They were two daughters and two sons; the one of which sons, Alexander, ran away as he was going; but the younger, Antigonus, with his sisters, were carried to Rome.

 

CHAPTER 8.

 

ALEXANDER, THE SON OF ARISTOBULUS, WHO RAN AWAY FROM POMPEY, MAKES AN EXPEDITION AGAINST HYRCANUS; BUT BEING OVERCOME BY GABINIUS HE DELIVERS UP THE FORTRESSES TO HIM. AFTER THIS ARISTOBULUS ESCAPES FROM ROME AND GATHERS AN ARMY TOGETHER; BUT BEING BEATEN BY THE ROMANS, HE IS BROUGHT BACK TO ROME; WITH OTHER THINGS RELATING TO GABINIUS, CRASSUS AND CASSIUS.

 

1. IN the mean time, Scaurus made an expedition into Arabia, but was stopped by the difficulty of the places about Petra. However, he laid waste the country about Pella, though even there he was under great hardship; for his army was afflicted with famine. In order to supply which want, Hyrcanus afforded him some assistance, and sent him provisions by the means of Antipater; whom also Scaurus sent to Aretas, as one well acquainted with him, to induce him to pay him money to buy his peace. The king of Arabia complied with the proposal, and gave him three hundred talents; upon which Scaurus drew his army out of Arabia (10)

 

2. But as for Alexander, that son of Aristobulus who ran away from Pompey, in some time he got a considerable band of men together, and lay heavy upon Hyrcanus, and overran Judea, and was likely to overturn him quickly; and indeed he had come to Jerusalem, and had ventured to rebuild its wall that was thrown down by Pompey, had not Gabinius, who was sent as successor to Scaurus into Syria, showed his bravery, as in many other points, so in making an expedition against Alexander; who, as he was afraid that he would attack him, so he got together a large army, composed of ten thousand armed footmen, and fifteen hundred horsemen. He also built walls about proper places; Alexandrium, and Hyrcanium, and Machorus, that lay upon the mountains of Arabia.

 

3. However, Gabinius sent before him Marcus Antonius, and followed himself with his whole army; but for the select body of soldiers that were about Antipater, and another body of Jews under the command of Malichus and Pitholaus, these joined themselves to those captains that were about Marcus Antonius, and met Alexander; to which body came Oabinius with his main army soon afterward; and as Alexander was not able to sustain the charge of the enemies' forces, now they were joined, he retired. But when he was come near to Jerusalem, he was forced to fight, and lost six thousand men in the battle; three thousand of which fell down dead, and three thousand were taken alive; so he fled with the remainder to Alexandrium.

 

4. Now when Gabinius was come to Alexandrium, because he found a great many there en-camped, he tried, by promising them pardon for their former offenses, to induce them to come over to him before it came to a fight; but when they would hearken to no terms of accommodation, he slew a great number of them, and shut up a great number of them in the citadel. Now Marcus Antonius, their leader, signalized himself in this battle, who, as he always showed great courage, so did he never show it so much as now; but Gabinius, leaving forces to take the citadel, went away himself, and settled the cities that had not been demolished, and rebuilt those that had been destroyed. Accordingly, upon his injunctions, the following cities were restored: Scythopolis, and Samaria, and Anthedon, and Apollonia, and Jamnia, and Raphia, and Mariassa, and Adoreus, and Gamala, and Ashdod, and many others; while a great number of men readily ran to each of them, and became their inhabitants.

 

5. When Gabinius had taken care of these cities, he returned to Alexandrium, and pressed on the siege. So when Alexander despaired of ever obtaining the government, he sent ambassadors to him, and prayed him to forgive what he had offended him in, and gave up to him the remaining fortresses, Hyrcanium and Macherus, as he put Alexandrium into his hands afterwards; all which Gabinius demolished, at the persuasion of Alexander's mother, that they might not be receptacles of men in a second war. She was now there in order to mollify Gabinius, out of her concern for her relations that were captives at Rome, which were her husband and her other children. After this Gabinius brought Hyrcanus to Jerusalem, and committed the care of the temple to him; but ordained the other political government to be by an aristocracy. He also parted the whole nation into five conventions, assigning one portion to Jerusalem, another to Gadara, that another should belong to Amathus, a fourth to Jericho, and to the fifth division was allotted Sepphoris, a city of Galilee. So the people were glad to be thus freed from monarchical government, and were governed for the future by all aristocracy.

 

6. Yet did Aristobulus afford another foundation for new disturbances. He fled away from Rome, and got together again many of the Jews that were desirous of a change, such as had borne an affection to him of old; and when he had taken Alexandrium in the first place, he attempted to build a wall about it; but as soon as Gabinius had sent an army against him under Siscuria, and Antonius, and Servilius, he was aware of it, and retreated to Macherus. And as for the unprofitable multitude, he dismissed them, and only marched on with those that were armed, being to the number of eight thousand, among whom was Pitholaus, who had been the lieutenant at Jerusalem, but deserted to Aristobulus with a thousand of his men; so the Romans followed him, and when it came to a battle, Aristobulus's party for a long time fought courageously; but at length they were overborne by the Romans, and of them five thousand fell down dead, and about two thousand fled to a certain little hill, but the thousand that remained with Aristobulus brake through the Roman army, and marched together to Macherus; and when the king had lodged the first night upon its ruins, he was in hopes of raising another army, if the war would but cease a while; accordingly, he fortified that strong hold, though it was done after a poor manner. But the Romans falling upon him, he resisted, even beyond his abilities, for two days, and then was taken, and brought a prisoner to Gabinius, with Antigonus his son, who had fled away together with him from Rome; and from Gabinius he was carried to Rome again. Wherefore the senate put him under confinement, but returned his children back to Judea, because Gabinius informed them by letters that he had promised Aristobulus's mother to do so, for her delivering the fortresses up to him.

 

7. But now as Gabinius was marching to the war against the Parthians, he was hindered by Ptolemy, whom, upon his return from Euphrates, he brought back into Egypt, making use of Hyrcanus and Antipater to provide every thing that was necessary for this expedition; for Antipater furnished him with money, and weapons, and corn, and auxiliaries; he also prevailed with the Jews that were there, and guarded the avenues at Pelusium, to let them pass. But now, upon Gabinius's absence, the other part of Syria was in motion, and Alexander, the son of Aristobulus, brought the Jews to revolt again. Accordingly, he got together a very great army, and set about killing all the Romans that were in the country; hereupon Gabinius was afraid, (for he was come back already out of Egypt, and obliged to come back quickly by these tumults,) and sent Antipater, who prevailed with some of the revolters to be quiet. However, thirty thousand still continued with Alexander, who was himself eager to fight also; accordingly, Gabinius went out to fight, when the Jews met him; and as the battle was fought near Mount Tabor, ten thousand of them were slain, and the rest of the multitude dispersed themselves, and fled away. So Gabinius came to Jerusalem, and settled the government as Antipater would have it; thence he marched, and fought and beat the Nabateans: as for Mithridates and Orsanes, who fled out of Parthin, he sent them away privately, but gave it out among the soldiers that they had run away.

 

8. In the mean time, Crassus came as successor to Gabinius in Syria. He took away all the rest of the gold belonging to the temple of Jerusalem, in order to furnish himself for his expedition against the Parthians. He also took away the two thousand talents which Pompey had not touched; but when he had passed over Euphrates, he perished himself, and his army with him; concerning which affairs this is not a proper time to speak [more largely].

 

9. But now Cassius, after Crassus, put a stop to the Parthians, who were marching in order to enter Syria. Cassius had fled into that province, and when he had taken possession of the same, he made a hasty march into Judea; and, upon his taking Taricheae, he carried thirty thousand Jews into slavery. He also slew Pitholaus, who had supported the seditious followers of Aristobulus; and it was Antipater who advised him so to do. Now this Antipater married a wife of an eminent family among the Arabisus, whose name was Cypros, and had four sons born to him by her, Phasaelus and Herod, who was afterwards king, and, besides these, Joseph and Pheroras; and he had a daughter whose name was Salome. Now as he made himself friends among the men of power every where, by the kind offices he did them, and the hospitable manner that he treated them; so did he contract the greatest friendship with the king of Arabia, by marrying his relation; insomuch that when he made war with Aristobulus, he sent and intrusted his children with him. So when Cassius had forced Alexander to come to terms and to be quiet, he returned to Euphrates, in order to prevent the Parthians from repassing it; concerning which matter we shall speak elsewhere. (11)

 

CHAPTER 9.

 

ARISTOBULUS IS TAKEN OFF BY POMPEY'S FRIENDS, AS IS HIS SON ALEXANDER BY SCIPIO. ANTIPATER CULTIVATES A FRIENDSHIP WITH CAESAR, AFTER POMPEY'S DEATH; HE ALSO PERFORMS GREAT ACTIONS IN THAT WAR, WHEREIN HE ASSISTED MITHRIDATES.

 

1. NOW, upon the flight of Pompey and of the senate beyond the Ionian Sea, Caesar got Rome and the empire under his power, and released Aristobulus from his bonds. He also committed two legions to him, and sent him in haste into Syria, as hoping that by his means he should easily conquer that country, and the parts adjoining to Judea. But envy prevented any effect of Aristobulus's alacrity, and the hopes of Caesar; for he was taken off by poison given him by those of Pompey's party; and, for a long while, he had not so much as a burial vouchsafed him in his own country; but his dead body lay [above ground], preserved in honey, until it was sent to the Jews by Antony, in order to be buried in the royal sepulchers.

 

2. His son Alexander also was beheaded by Sci-pio at Antioch, and that by the command of Pompey, and upon an accusation laid against him before his tribunal, for the mischiefs he had done to the Romans. But Ptolemy, the son of Menneus, who was then ruler of Chalcis, under Libanus, took his brethren to him by sending his son Philippio for them to Ascalon, who took Antigonus, as well as his sisters, away from Aristobulus's wife, and brought them to his father; and falling in love with the younger daughter, he married her, and was afterwards slain by his father on her account; for Ptolemy himself, after he had slain his son, married her, whose name was Alexandra; on the account of which marriage he took the greater care of her brother and sister.

 

3. Now, after Pompey was dead, Antipater changed sides, and cultivated a friendship with Caesar. And since Mithridates of Pergamus, with the forces he led against Egypt, was excluded from the avenues about Pelusium, and was forced to stay at Asealon, he persuaded the Arabians, among whom he had lived, to assist him, and came himself to him, at the head of three thousand armed men. He also encouraged the men of power in Syria to come to his assistance, as also of the inhabitants of Libanus, Ptolemy, and Jamblicus, and another Ptolemy; by which means the cities of that country came readily into this war; insomuch that Mithridates ventured now, in dependence upon the additional strength that he had gotten by Antipater, to march forward to Pelusium; and when they refused him a passage through it, he besieged the city; in the attack of which place Antipater principally signalized himself, for he brought down that part of the wall which was over against him, and leaped first of all into the city, with the men that were about him.

 

4. Thus was Pelusium taken. But still, as they were marching on, those Egyptian Jews that inhabited the country called the country of Onias stopped them. Then did Antipater not only persuade them not to stop them, but to afford provisions for their army; on which account even the people about Memphis would not fight against them, but of their own accord joined Mithridates. Whereupon he went round about Delta, and fought the rest of the Egyptians at a place called the Jews' Camp; nay, when he was in danger in the battle with all his right wing, Antipater wheeled about, and came along the bank of the river to him; for he had beaten those that opposed him as he led the left wing. After which success he fell upon those that pursued Mithridates, and slew a great many of them, and pursued the remainder so far that he took their camp, while he lost no more than fourscore of his own men; as Mithridates lost, during the pursuit that was made after him, about eight hundred. He was also himself saved unexpectedly, and became an unreproachable witness to Caesar of the great actions of Antipater.

 

5. Whereupon Caesar encouraged Antipater to undertake other hazardous enterprises for him, and that by giving him great commendations and hopes of reward. In all which enterprises he readily exposed himself to many dangers, and became a most courageous warrior; and had many wounds almost all over his body, as demonstrations of his valor. And when Caesar had settled the affairs of Egypt, and was returning into Syria again, he gave him the privilege of a Roman citizen, and freedom from taxes, and rendered him an object of admiration by the honors and marks of friendship he bestowed upon him. On this account it was that he also confirmed Hyrcanus in the high priesthood.

 

CHAPTER 10.

 

CAESAR MAKES ANTIPATER PROCURATOR OF JUDEA; AS DOES ANTIPATER APPOINT PHASAELUS TO BE GOVERNOR OF JERUSALEM, AND HEROD GOVERNOR OF GALILEE; WHO, IN SOME TIME, WAS CALLED TO ANSWER FOR HIMSELF [BEFORE THE SANHEDRIM], WHERE HE IS ACQUITTED. SEXTUS CAESAR IS TREACHEROUSLY KILLED BY BASSUS AND IS SUCCEEDED BY MARCUS.

 

1. ABOUT this time it was that Antigonus, the son of Aristobulus, came to Caesar, and became, in a surprising manner, the occasion of Antipater's further advancement; for whereas he ought to have lamented that his father appeared to have been poisoned on account of his quarrels with Pompey, and to have complained of Scipio's barbarity towards his brother, and not to mix any invidious passion when he was suing for mercy; besides those things, he came before Caesar, and accused Hyrcanus and Antipater, how they had driven him and his brethren entirely out of their native country, and had acted in a great many instances unjustly and extravagantly with relation to their nation; and that as to the assistance they had sent him into Egypt, it was not done out of good-will to him, but out of the fear they were in from former quarrels, and in order to gain pardon for their friendship to [his enemy] Pompey.

 

2. Hereupon Antipater threw away his garments, and showed the multitude of the wounds he had, and said, that as to his good-will to Caesar, he had no occasion to say a word, because his body cried aloud, though he said nothing himself; that he wondered at Antigonus's boldness, while he was himself no other than the son of an enemy to the Romans, and of a fugitive, and had it by inheritance from his father to be fond of innovations and seditions, that he should undertake to accuse other men before the Roman governor, and endeavor to gain some advantages to himself, when he ought to be contented that he was suffered to live; for that the reason of his desire of governing public affairs was not so much because he was in want of it, but because, if he could once obtain the same, he might stir up a sedition among the Jews, and use what he should gain from the Romans to the disservice of those that gave it him.

 

3. When Caesar heard this, he declared Hyrcanus to be the most worthy of the high priesthood, and gave leave to Antipater to choose what authority he pleased; but he left the determination of such dignity to him that bestowed the dignity upon him; so he was constituted procurator of all Judea, and obtained leave, moreover, to rebuild (12) those walls of his country that had been thrown down. These honorary grants Caesar sent orders to have engraved in the Capitol, that they might stand there as indications of his own justice, and of the virtue of Antipater.

 

4. But as soon as Antipater had conducted Caesar out of Syria he returned to Judea, and the first thing he did was to rebuild that wall of his own country [Jerusalem] which Pompey had overthrown, and then to go over the country, and to quiet the tumults that were therein; where he partly threatened, and partly advised, every one, and told them that in case they would submit to Hyrcanus, they would live happily and peaceably, and enjoy what they possessed, and that with universal peace and quietness; but that in case they hearkened to such as had some frigid hopes by raising new troubles to get themselves some gain, they should then find him to be their lord instead of their procurator; and find Hyrcanus to be a tyrant instead of a king; and both the Romans and Caesar to be their enemies, instead of rulers; for that they would not suffer him to be removed from the government, whom they had made their governor. And, at the same time that he said this, he settled the affairs of the country by himself, because he saw that Hyrcanus was inactive, and not fit to manage the affairs of the kingdom. So he constituted his eldest son, Phasaelus, governor of Jerusalem, and of the parts about it; he also sent his next son, Herod, who was very young, (13) with equal authority into Galilee.

 

5. Now Herod was an active man, and soon found proper materials for his active spirit to work upon. As therefore he found that Hezekias, the head of the robbers, ran over the neighboring parts of Syria with a great band of men, he caught him and slew him, and many more of the robbers with him; which exploit was chiefly grateful to the Syrians, insomuch that hymns were sung in Herod's commendation, both in the villages and in the cities, as having procured their quietness, and having preserved what they possessed to them; on which occasion he became acquainted with Sextus Caesar, a kinsman of the great Caesar, and president of Syria. A just emulation of his glorious actions excited Phasaelus also to imitate him. Accordingly, he procured the good-will of the inhabitants of Jerusalem, by his own management of the city affairs, and did not abuse his power in any disagreeable manner; whence it came to pass that the nation paid Antipater the respects that were due only to a king, and the honors they all yielded him were equal to the honors due to an absolute lord; yet did he not abate any part of that good-will or fidelity which he owed to Hyrcanus.

 

6. However, he found it impossible to escape envy in such his prosperity; for the glory of these young men affected even Hyrcanus himself already privately, though he said nothing of it to any body; but what he principally was grieved at was the great actions of Herod, and that so many messengers came one before another, and informed him of the great reputation he got in all his undertakings. There were also many people in the royal palace itself who inflamed his envy at him; those, I mean, who were obstructed in their designs by the prudence either of the young men, or of Antipater. These men said, that by committing the public affairs to the management of Antipater and of his sons, he sat down with nothing but the bare name of a king, without any of its authority; and they asked him how long he would so far mistake himself, as to breed up kings against his own interest; for that they did not now conceal their government of affairs any longer, but were plainly lords of the nation, and had thrust him out of his authority; that this was the case when Herod slew so many men without his giving him any command to do it, either by word of mouth, or by his letter, and this in contradiction to the law of the Jews; who therefore, in case he be not a king, but a private man, still ought to come to his trial, and answer it to him, and to the laws of his country, which do not permit any one to be killed till he hath been condemned in judgment.

 

7. Now Hyrcanus was, by degrees, inflamed with these discourses, and at length could bear no longer, but he summoned Herod to take his trial. Accordingly, by his father's advice, and as soon as the affairs of Galilee would give him leave, he came up to [Jerusalem], when he had first placed garrisons in Galilee; however, he came with a sufficient body of soldiers, so many indeed that he might not appear to have with him an army able to overthrow Hyrcanus's government, nor yet so few as to expose him to the insults of those that envied him. However, Sextus Caesar was in fear for the young man, lest he should be taken by his enemies, and brought to punishment; so he sent some to denounce expressly to Hyrcanus that he should acquit Herod of the capital charge against him; who acquitted him accordingly, as being otherwise inclined also so to do, for he loved Herod.

 

8. But Herod, supposing that he had escaped punishment without the consent of the king, retired to Sextus, to Damascus, and got every thing ready, in order not to obey him if he should summon him again; whereupon those that were evil-disposed irritated Hyrcanus, and told him that Herod was gone away in anger, and was prepared to make war upon him; and as the king believed what they said, he knew not what to do, since he saw his antagonist was stronger than he was himself. And now, since Herod was made general of Coelesyria and Samaria by Sextus Caesar, he was formidable, not only from the good-will which the nation bore him, but by the power he himself had; insomuch that Hyrcanus fell into the utmost degree of terror, and expected he would presently march against him with his army.

 

9. Nor was he mistaken in the conjecture he made; for Herod got his army together, out of the anger he bare him for his threatening him with the accusation in a public court, and led it to Jerusalem, in order to throw Hyrcanus down from his kingdom; and this he had soon done, unless his father and brother had gone out together and broken the force of his fury, and this by exhorting him to carry his revenge no further than to threatening and affrighting, but to spare the king, under whom he had been advanced to such a degree of power; and that he ought not to be so much provoked at his being tried, as to forget to be thankful that he was acquitted; nor so long to think upon what was of a melancholy nature, as to be ungrateful for his deliverance; and if we ought to reckon that God is the arbitrator of success in war, an unjust cause is of more disadvantage than an army can be of advantage; and that therefore he ought not to be entirely confident of success in a case where he is to fight against his king, his supporter, and one that had often been his benefactor, and that had never been severe to him, any otherwise than as he had hearkened to evil counselors, and this no further than by bringing a shadow of injustice upon him. So Herod was prevailed upon by these arguments, and supposed that what he had already done was sufficient for his future hopes, and that he had enough shown his power to the nation.

 

10. In the mean time, there was a disturbance among the Romans about Apamia, and a civil war occasioned by the treacherous slaughter of Sextus Caesar, by Cecilius Bassus, which he perpetrated out of his good-will to Pompey; he also took the authority over his forces; but as the rest of Caesar's commanders attacked Bassus with their whole army, in order to punish him for the murder of Caesar, Antipater also sent them assistance by his sons, both on account of him that was murdered, and on account of that Caesar who was still alive, both of which were their friends; and as this war grew to be of a considerable length, Marcus came out of Italy as successor to Sextus.

 

CHAPTER 11.

 

HEROD IS MADE PROCURATOR OF ALL SYRIA; MALICHUS IS AFRAID OF HIM, AND TAKES ANTIPATER OFF BY POISON; WHEREUPON THE TRIBUNES OF THE SOLDIERS ARE PREVAILED WITH TO KILL HIM.

 

1. THERE, was at this time a mighty war raised among the Romans upon the sudden and treacherous slaughter of Caesar by Cassius and Brutus, after he had held the government for three years and seven months. (14) Upon this murder there were very great agitations, and the great men were mightily at difference one with another, and every one betook himself to that party where they had the greatest hopes of their own, of advancing themselves. Accordingly, Cassius came into Syria, in order to receive the forces that were at Apamia, where he procured a reconciliation between Bassus and Marcus, and the legions which were at difference with him; so he raised the siege of Apamia, and took upon him the command of the army, and went about exacting tribute of the cities, and demanding their money to such a degree as they were not able to bear.

 

2. So he gave command that the Jews should bring in seven hundred talents; whereupon Antipater, out of his dread of Cassius's threats, parted the raising of this sum among his sons, and among others of his acquaintance, and to be done immediately; and among them he required one Malichus, who was at enmity with him, to do his part also, which necessity forced him to do. Now Herod, in the first place, mitigated the passion of Cassius, by bringing his share out of Galilee, which was a hundred talents, on which account he was in the highest favor with him; and when he reproached the rest for being tardy, he was angry at the cities themselves; so he made slaves of Gophna and Emmaus, and two others of less note; nay, he proceeded as if he would kill Malichus, because he had not made greater haste in exacting his tribute; but Antipater prevented the ruin of this man, and of the other cities, and got into Cassius's favor by bringing in a hundred talents immediately. (15)

 

3. However, when Cassius was gone Malichus forgot the kindness that Antipater had done him, and laid frequent plots against him that had saved him, as making haste to get him out of the way, who was an obstacle to his wicked practices; but Antipater was so much afraid of the power and cunning of the man, that he went beyond Jordan, in order to get an army to guard himself against his treacherous designs; but when Malichus was caught in his plot, he put upon Antipater's sons by his impudence, for he thoroughly deluded Phasaelus, who was the guardian of Jerusalem, and Herod who was intrusted with the weapons of war, and this by a great many excuses and oaths, and persuaded them to procure his reconciliation to his father. Thus was he preserved again by Antipater, who dissuaded Marcus, the then president of Syria, from his resolution of killing Malichus, on account of his attempts for innovation.

 

4. Upon the war between Cassius and Brutus on one side, against the younger Caesar [Augustus] and Antony on the other, Cassius and Marcus got together an army out of Syria; and because Herod was likely to have a great share in providing necessaries, they then made him procurator of all Syria, and gave him an army of foot and horse. Cassius premised him also, that after the war was over, he would make him king of Judea. But it so happened that the power and hopes of his son became the cause of his perdition; for as Malichus was afraid of this, he corrupted one of the king's cup-bearers with money to give a poisoned potion to Antipater; so he became a sacrifice to Malichus's wickedness, and died at a feast. He was a man in other respects active in the management of affairs, and one that recovered the government to Hyrcanus, and preserved it in his hands.

 

5. However, Malichus, when lie was suspected ef poisoning Antipater, and when the multitude was angry with him for it, denied it, and made the people believe he was not guilty. He also prepared to make a greater figure, and raised soldiers; for he did not suppose that Herod would be quiet, who indeed came upon him with an army presently, in order to revenge his father's death; but, upon hearing the advice of his brother Phasaelus, not to punish him in an open manner, lest the multitude should fall into a sedition, he admitted of Malichus's apology, and professed that he cleared him of that suspicion; he also made a pompous funeral for his father.

 

6. So Herod went to Samaria, which was then in a tumult, and settled the city in peace; after which at the [Pentecost] festival, he returned to Jerusalem, having his armed men with him: hereupon Hyrcanus, at the request of Malichus, who feared his reproach, forbade them to introduce foreigners to mix themselves with the people of the country while they were purifying themselves; but Herod despised the pretense, and him that gave that command, and came in by night. Upon which Malithus came to him, and bewailed Antipater; Herod also made him believe [he admitted of his lamentations as real], although he had much ado to restrain his passion at him; however, he did himself bewail the murder of his father in his letters to Cassius, who, on other accounts, also hated Malichus. Cassius sent him word back that he should avenge his father's death upon him, and privately gave order to the tribunes that were under him, that they should assist Herod in a righteous action he was about.

 

7. And because, upon the taking of Laodicea by Cassius, the men of power were gotten together from all quarters, with presents and crowns in their hands, Herod allotted this time for the punishment of Malichus. When Malichus suspected that, and was at Tyre, he resolved to withdraw his son privately from among the Tyrians, who was a hostage there, while he got ready to fly away into Judea; the despair he was in of escaping excited him to think of greater things; for he hoped that he should raise the nation to a revolt from the Romans, while Cassius was busy about the war against Antony, and that he should easily depose Hyrcanus, and get the crown for himself.

 

8. But fate laughed at the hopes he had; for Herod foresaw what he was so zealous about, and invited both Hyrcanus and him to supper; but calling one of the principal servants that stood by him to him, he sent him out, as though it were to get things ready for supper, but in reality to give notice beforehand about the plot that was laid against him; accordingly they called to mind what orders Cassius had given them, and went out of the city with their swords in their hands upon the sea-shore, where they encompassed Malichus round about, and killed him with many wounds. Upon which Hyrcanus was immediately aftrighted, till he swooned away and fell down at the surprise he was in; and it was with difficulty that he was recovered, when he asked who it was that had killed Malichus. And when one of the tribunes replied that it was done by the command of Cassius," Then," said he, "Cassius hath saved both me and my country, by cutting off one that was laying plots against them both." Whether he spake according to his own sentiments, or whether his fear was such that he was obliged to commend the action by saying so, is uncertain; however, by this method Herod inflicted punishment upon Malichus.

 

CHAPTER 12.

 

PHASAELUS IS TOO HARD FOR FELIX; HEROD ALSO OVERCOMES ANTIGONUS IN RATTLE; AND THE JEWS ACCUSE BOTH HEROD AND PHASAELUS BUT ANTONIUS ACQUITS THEM, AND MAKES THEM TETRARCHS.

 

1. WHEN Cassius was gone out of Syria, another sedition arose at Jerusalem, wherein Felix assaulted Phasaelus with an army, that he might revenge the death of Malichus upon Herod, by falling upon his brother. Now Herod happened then to be with Fabius, the governor of Damascus, and as he was going to his brother's assistance, he was detained by sickness; in the mean time, Phasaelus was by himself too hard for Felix, and reproached Hyrcanus on account of his ingratitude, both for what assistance he had afforded Maliehus, and for overlooking Malichus's brother, when he possessed himself of the fortresses; for he had gotten a great many of them already, and among them the strongest of them all, Masada.

 

2. However, nothing could be sufficient for him against the force of Herod, who, as soon as he was recovered, took the other fortresses again, and drove him out of Masada in the posture of a supplicant; he also drove away Marion, the tyrant of the Tyrians, out of Galilee, when he had already possessed himself of three fortified places; but as to those Tyrians whom he had caught, he preserved them all alive; nay, some of them he gave presents to, and so sent them away, and thereby procured good-will to himself from the city, and hatred to the tyrant. Marion had indeed obtained that tyrannical power of Cassius, who set tyrants over all Syria (16) and out of hatred to Herod it was that he assisted Antigonus, the son of Aristobulus, and principally on Fabius's account, whom Antigonus had made his assistant by money, and had him accordingly on his side when he made his descent; but it was Ptolemy, the kinsman of Antigonus, that supplied all that he wanted.

 

3. When Herod had fought against these in the avenues of Judea, he was conqueror in the battle, and drove away Antigonus, and returned to Jerusalem, beloved by every body for the glorious action he had done; for those who did not before favor him did join themselves to him now, because of his marriage into the family of Hyrcanus; for as he had formerly married a wife out of his own country of no ignoble blood, who was called Doris, of whom he begat Antipater; so did he now marry Mariamne, the daughter of Alexander, the son of Aristobulus, and the granddaughter of Hyrcanus, and was become thereby a relation of the king.

 

4. But when Caesar and Antony had slain Cassius near Philippi, and Caesar was gone to Italy, and Antony to Asia, amongst the rest of the cities which sent ambassadors to Antony unto Bithynia, the great men of the Jews came also, and accused Phasaelus and Herod, that they kept the government by force, and that Hyrcanus had no more than an honorable name. Herod appeared ready to answer this accusation; and having made Antony his friend by the large sums of money which he gave him, he brought him to such a temper as not to hear the others speak against him; and thus did they part at this time.

 

5. However, after this, there came a hundred of the principal men among the Jews to Daphne by Antioch to Antony, who was already in love with Cleopatra to the degree of slavery; these Jews put those men that were the most potent, both in dignity and eloquence, foremost, and accused the brethren. (17) But Messala opposed them, and defended the brethren, and that while Hyrcanus stood by him, on account of his relation to them. When Antony had heard both sides, he asked Hyrcanus which party was the fittest to govern, who replied that Herod and his party were the fittest. Antony was glad of that answer, for he had been formerly treated in an hospitable and obliging manner by his father Antipater, when he marched into Judea with Gabinius; so he constituted the brethren tetrarchs, and committed to them the government of Judea.

 

6. But when the ambassadors had indignation at this procedure, Antony took fifteen of them, and put them into custody, whom he was also going to kill presently, and the rest he drove away with disgrace; on which occasion a still greater tumult arose at Jerusalem; so they sent again a thousand ambassadors to Tyre, where Antony now abode, as he was marching to Jerusalem; upon these men who made a clamor he sent out the governor of Tyre, and ordered him to punish all that he could catch of them, and to settle those in the administration whom he had made tetrarchs.

 

7. But before this Herod, and Hyrcanus went out upon the sea-shore, and earnestly desired of these ambassadors that they would neither bring ruin upon themselves, nor war upon their native country, by their rash contentions; and when they grew still more outrageous, Antony sent out armed men, and slew a great many, and wounded more of them; of whom those that were slain were buried by Hyrcanus, as were the wounded put under the care of physicians by him; yet would not those that had escaped be quiet still, but put the affairs of the city into such disorder, and so provoked Antony, that he slew those whom he had in bonds also.

 

CHAPTER 13.

 

THE PARTHIANS BRING ANTIGONUS BACK INTO JUDEA, AND CAST HYRCANUS AND PHASAELUS INTO PRISON. THE FLIGHT OF HEROD, AND THE TAKING OF JERUSALEM AND WHAT HYRCANUS AND PHASAELUS SUFFERED.

 

1. Now two years afterward, when Barzapharnes, a governor among the Parthians, and Paeorus, the king's son, had possessed themselves of Syria, and when Lysanias had already succeeded upon the death of his father Ptolemy, the son of Menneus, in the government [of Chalcis], he prevailed with the governor, by a promise of a thousand talents, and five hundred women, to bring back Antigonus to his kingdom, and to turn Hyrcanus out of it. Pacorus was by these means induced so to do, and marched along the sea-coast, while he ordered Barzapharnes to fall upon the Jews as he went along the Mediterranean part of the country; but of the maritime people, the Tyrians would not receive Pacorus, although those of Ptolemais and Sidon had received him; so he committed a troop of his horse to a certain cup-bearer belonging to the royal family, of his own name [Pacorus], and gave him orders to march into Judea, in order to learn the state of affairs among their enemies, and to help Antigonus when he should want his assistance.

 

2. Now as these men were ravaging Carmel, many of the Jews ran together to Antigonus, and showed themselves ready to make an incursion into the country; so he sent them before into that place called Drymus, [the woodland (18) ] to seize upon the place; whereupon a battle was fought between them, and they drove the enemy away, and pursued them, and ran after them as far as Jerusalem, and as their numbers increased, they proceeded as far as the king's palace; but as Hyrcanus and Phasaelus received them with a strong body of men, there happened a battle in the market-place, in which Herod's party beat the enemy, and shut them up in the temple, and set sixty men in the houses adjoining as a guard to them. But the people that were tumultuous against the brethren came in, and burnt those men; while Herod, in his rage for killing them, attacked and slew many of the people, till one party made incursions on the other by turns, day by day, in the way of ambushes, and slaughters were made continually among them.

 

3. Now when that festival which we call Pentecost was at hand, all the places about the temple, and the whole city, was full of a multitude of people that were come out of the country, and which were the greatest part of them armed also, at which time Phasaelus guarded the wall, and Herod, with a few, guarded the royal palace; and when he made an assault upon his enemies, as they were out of their ranks, on the north quarter of the city, he slew a very great number of them, and put them all to flight; and some of them he shut up within the city, and others within the outward rampart. In the mean time, Antigonus desired that Pacorus might be admitted to be a reconciler between them; and Phasaelus was prevailed upon to admit the Parthian into the city with five hundred horse, and to treat him in an hospitable manner, who pretended that he came to quell the tumult, but in reality he came to assist Antigonus; however, he laid a plot for Phasaelus, and persuaded him to go as an ambassador to Barzapharnes, in order to put an end to the war, although Herod was very earnest with him to the contrary, and exhorted him to kill the plotter, but not expose himself to the snares he had laid for him, because the barbarians are naturally perfidious. However, Pacorus went out and took Hyrcanus with him, that he might be the less suspected; he also (19) left some of the horsemen, called the Freemen, with Herod, and conducted Phasaelus with the rest.

 

4. But now, when they were come to Galilee, they found that the people of that country had revolted, and were in arms, who came very cunningly to their leader, and besought him to conceal his treacherous intentions by an obliging behavior to them; accordingly, he at first made them presents; and afterward, as they went away, laid ambushes for them; and when they were come to one of the maritime cities called Ecdippon, they perceived that a plot was laid for them; for they were there informed of the promise of a thousand talents, and how Antigonus had devoted the greatest number of the women that were there with them, among the five hundred, to the Parthians; they also perceived that an ambush was always laid for them by the barbarians in the night time; they had also been seized on before this, unless they had waited for the seizure of Herod first at Jerusalem, because if he were once informed of this treachery of theirs, he would take care of himself; nor was this a mere report, but they saw the guards already not far off them.

 

5. Nor would Phasaelus think of forsaking Hyrcanus and flying away, although Ophellius earnestly persuaded him to it; for this man had learned the whole scheme of the plot from Saramalla, the richest of all the Syrians. But Phasaelus went up to the Parfilian governor, and reproached him to his face for laying this treacherous plot against them, and chiefly because he had done it for money; and he promised him that he would give him more money for their preservation, than Antigonus had promised to give for the kingdom. But the sly Parthian endeavored to remove all this suspicion by apologies and by oaths, and then went [to the other] Pacorus; immediately after which those Parthians who were left, and had it in charge, seized upon Phasaelus and Hyrcanus, who could do no more than curse their perfidiousness and their perjury.

 

6. In the mean time, the cup-bearer was sent [back], and laid a plot how to seize upon Herod, by deluding him, and getting him out of the city, as he was commanded to do. But Herod suspected the barbarians from the beginning; and having then received intelligence that a messenger, who was to bring him the letters that informed him of the treachery intended, had fallen among the enemy, he would not go out of the city; though Pacorus said very positively that he ought to go out, and meet the messengers that brought the letters, for that the enemy had not taken them, and that the contents of them were not accounts of any plots upon them, but of what Phasaelus had done; yet had he heard from others that his brother was seized; and Alexandra (20) the shrewdest woman in the world, Hyrcanus's daughter, begged of him that he would not go out, nor trust himself to those barbarians, who now were come to make an attempt upon him openly.

 

7. Now as Pacorus and his friends were considering how they might bring their plot to bear privately, because it was not possible to circumvent a man of so great prudence by openly attacking him, Herod prevented them, and went off with the persons that were the most nearly related to him by night, and this without their enemies being apprized of it. But as soon as the Parthians perceived it, they pursued after them; and as he gave orders for his mother, and sister, and the young woman who was betrothed to him, with her mother, and his youngest brother, to make the best of their way, he himself, with his servants, took all the care they could to keep off the barbarians; and when at every assault he had slain a great many of them, he came to the strong hold of Masada.

 

8. Nay, he found by experience that the Jews fell more heavily upon him than did the Parthians, and created him troubles perpetually, and this ever since he was gotten sixty furlongs from the city; these sometimes brought it to a sort of a regular battle. Now in the place where Herod beat them, and killed a great number of them, there he afterward built a citadel, in memory of the great actions he did there, and adorned it with the most costly palaces, and erected very strong fortifications, and called it, from his own name, Herodium. Now as they were in their flight, many joined themselves to him every day; and at a place called Thressa of Idumea his brother Joseph met him, and advised him to ease himself of a great number of his followers, because Masada would not contain so great a multitude, which were above nine thousand. Herod complied with this advice, and sent away the most cumbersome part of his retinue, that they might go into Idumea, and gave them provisions for their journey; but he got safe to the fortress with his nearest relations, and retained with him only the stoutest of his followers; and there it was that he left eight hundred of his men as a guard for the women, and provisions sufficient for a siege; but he made haste himself to Petra of Arabia.

 

9. As for the Parthians in Jerusalem, they betook themselves to plundering, and fell upon the houses of those that were fled, and upon the king's palace, and spared nothing but Hyrcanus's money, which was not above three hundred talents. They lighted on other men's money also, but not so much as they hoped for; for Herod having a long while had a suspicion of the perfidiousness of the barbarians, had taken care to have what was most splendid among his treasures conveyed into Idumea, as every one belonging to him had in like manner done also. But the Parthians proceeded to that degree of injustice, as to fill all the country with war without denouncing it, and to demolish the city Marissa, and not only to set up Antigonus for king, but to deliver Phasaelus and Hyrcanus bound into his. hands, in order to their being tormented by him. Antigonus himself also bit off Hyrcanus's ears with his own teeth, as he fell down upon his knees to him, that so he might never be able upon any mutation of affairs to take the high priesthood again, for the high priests that officiated were to be complete, and without blemish.

 

10. However, he failed in his purpose of abusing Phasaelus, by reason of his courage; for though he neither had the command of his sword nor of his hands, he prevented all abuses by dashing his head against a stone; so he demonstrated himself to be Herod's own brother, and Hyrcanus a most degenerate relation, and died with great bravery, and made the end of his life agreeable to the actions of it. There is also another report about his end, viz. that he recovered of that stroke, and that a surgeon, who was sent by Antigonus to heal him, filled the wound with poisonous ingredients, and so killed him; whichsoever of these deaths he came to, the beginning of it was glorious. It is also reported that before he expired he was informed by a certain poor woman how Herod had escaped out of their hands, and that he said thereupon, "I now die with comfort, since I leave behind me one alive that will avenge me of mine enemies."

 

11. This was the death of Phasaelus; but the Parthians, although they had failed of the women they chiefly desired, yet did they put the government of Jerusalem into the hands of Antigonus, and took away Hyrcanus, and bound him, and carried him to Parthia.

 

CHAPTER 14.

 

WHEN HEROD IS REJECTED IN ARABIA, HE MAKES HASTE TO ROME WHERE ANTONY AND CAESAR JOIN THEIR INTEREST TO MAKE HIM KING .

 

1. NOW Herod did the more zealously pursue his journey into Arabia, as making haste to get money of the king, while his brother was yet alive; by which money alone it was that he hoped to prevail upon the covetous temper of the barbarians to spare Phasaelus; for he reasoned thus with himself,: - that if the Arabian king was too forgetful of his father's friendship with him, and was too covetous to make him a free gift, he would however borrow of him as much as might redeem his brother, and put into his hands, as a pledge, the son of him that was to be redeemed. Accordingly he led his brother's son along with him, who was of the age of seven years. Now he was ready to give three hundred talents for his brother, and intended to desire the intercession of the Tyrians, to get them accepted; however, fate had been too quick for his diligence; and since Phasaelus was dead, Herod's brotherly love was now in vain. Moreover, he was not able to find any lasting friendship among the Arabians; for their king, Malichus, sent to him immediately, and commanded him to return back out of his country, and used the name of the Parthians as a pretense for so doing, as though these had denounced to him by their ambassadors to cast Herod out of Arabia; while in reality they had a mind to keep back what they owed to Antipater, and not be obliged to make requitals to his sons for the free gifts the father had made them. He also took the impudent advice of those who, equally with himself, were willing to deprive Herod of what Antipater had deposited among them; and these men were the most potent of all whom he had in his kingdom.

 

2. So when Herod had found that the Arabians were his enemies, and this for those very reasons whence he hoped they would have been the most friendly, and had given them such an answer as his passion suggested, he returned back, and went for Egypt. Now he lodged the first evening at one of the temples of that country, in order to meet with those whom he left behind; but on the next day word was brought him, as he was going to Rhinocurura, that his brother was dead, and how he came by his death; and when he had lamented him as much as his present circumstances could bear, he soon laid aside such cares, and proceeded on his journey. But now, after some time, the king of Arabia repented of what he had done, and sent presently away messengers to call him back: Herod had prevented them, and was come to Pelusium, where he could not obtain a passage from those that lay with the fleet, so he besought their captains to let him go by them; accordingly, out of the reverence they bore to the fame and dignity of the man, they conducted him to Alexandria; and when he came into the city, he was received by Cleopatra with great splendor, who hoped he might be persuaded to be commander of her forces in the expedition she was now about; but he rejected the queen's solicitations, and being neither aftrighted at the height of that storm which. then happened, nor at the tumults that were now in Italy, he sailed for Rome.

 

3. But as he was in peril about Pamphylia, and obliged to cast out the greatest part of the ship's lading, he with difficulty got safe to Rhodes, a place which had been grievously harassed in the war with Cassius. He was there received by his friends, Ptolemy and Sappinius; and although he was then in want of money, he fitted up a three-decked ship of very great magnitude, wherein he and his friends sailed to Brundusium, (21) and went thence to Rome with all speed; where he first of all went to Antony, on account of the friendship his father had with him, and laid before him the calamities of himself and his family; and that he had left his nearest relations besieged in a fortress, and had sailed to him through a storm, to make supplication to him for assistance.

 

4. Hereupon Antony was moved to compassion at the change that had been made in Herod's affairs, and this both upon his calling to mind how hospitably he had been treated by Antipater, but more especially on account of Herod's own virtue; so he then resolved to get him made king of the Jews, whom he had himself formerly made tetrarch. The contest also that he had with Antigonus was another inducement, and that of no less weight than the great regard he had for Herod; for he looked upon Antigonus as a seditious person, and an enemy of the Romans; and as for Caesar, Herod found him better prepared than Antony, as remembering very fresh the wars he had gone through together with his father, the hospitable treatment he had met with from him, and the entire good-will he had showed to him; besides the activity which he saw in Herod himself. So he called the senate together, wherein Messalas, and after him Atratinus, produced Herod before them, and gave a full account of the merits of his father, and his own good-will to the Romans. At the same time they demonstrated that Antigonus was their enemy, not only because he soon quarreled with them, but because he now overlooked the Romans, and took the government by the means of the Parthians. These reasons greatly moved the senate; at which juncture Antony came in, and told them that it was for their advantage in the Parthian war that Herod should be king; so they all gave their votes for it. And when the senate was separated, Antony and Caesar went out, with Herod between them; while the consul and the rest of the magistrates went before them, in order to offer sacrifices, and to lay the decree in the Capitol. Antony also made a feast for Herod on the first day of his reign.

 

CHAPTER 15.

 

ANTIGONUS BESIEGES THOSE THAT WERE IN MASADA, WHOM HEROD FREES FROM CONFINEMENT WHEN HE CAME BACK FROM ROME, AND PRESENTLY MARCHES TO JERUSALEM WHERE HE FINDS SILO CORRUPTED BY BRIBES.

 

1. NOW during this time Antigonus besieged those that were in Masada, who had all other necessaries in sufficient quantity, but were in want of water; on which account Joseph, Herod's brother, was disposed to run away to the Arabians, with two hundred of his own friends, because he had heard that Malichus repented of his offenses with regard to Herod; and he had been so quick as to have been gone out of the fortress already, unless, on that very night when he was going away, there had fallen a great deal of rain, insomuch that his reservoirs were full of water, and so he was under no necessity of running away. After which, therefore, they made an irruption upon Antigonus's party, and slew a great many of them, some in open battles, and some in private ambush; nor had they always success in their attempts, for sometimes they were beaten, and ran away.

 

2. In the mean time Ventidius, the Roman general, was sent out of Syria, to restrain the incursions of the Parthians; and after he had done that, he came into Judea, in pretense indeed to assist Joseph and his party, but in reality to get money of Antigonus;, and when he had pitched his camp very near to Jerusalem, as soon as he had got money enough, he went away with the greatest part of his forces; yet still did he leave Silo with some part of them, lest if he had taken them all away, his taking of bribes might have been too openly discovered. Now Antigonus hoped that the Parthians would come again to his assistance, and therefore cultivated a good understanding with Silo in the mean time, lest any interruption should be given to his hopes.

 

3. Now by this time Herod had sailed out of Italy, and was come to Ptolemais; and as soon as he had gotten together no small army of foreigners, and of his own countrymen, he marched through Galilee against Antigonus, wherein he was assisted by Ventidius and Silo, both whom Dellius, (22) a person sent by Antony, persuaded to bring Herod [into his kingdom]. Now Ventidius was at this time among the cities, and composing the disturbances which had happened by means of the Parthians, as was Silo in Judea corrupted by the bribes that Antigonus had given him; yet was not Herod himself destitute of power, but the number of his forces increased every day as he went along, and all Galilee, with few exceptions, joined themselves to him. So he proposed to himself to set about his most necessary enterprise, and that was Masada, in order to deliver his relations from the siege they endured. But still Joppa stood in his way, and hindered his going thither; for it was necessary to take that city first, which was in the enemies' hands, that when he should go to Jerusalem, no fortress might be left in the enemies' power behind him. Silo also willingly joined him, as having now a plausible occasion of drawing off his forces [from Jerusalem]; and when the Jews pursued him, and pressed upon him, [in his retreat,] Herod made all excursion upon them with a small body of his men, and soon put them to flight, and saved Silo when he was in distress.

 

4. After this Herod took Joppa, and then made haste to Masada to free his relations. Now, as he was marching, many came in to him, induced by their friendship to his father, some by the reputation he had already gained himself, and some in order to repay the benefits they had received from them both; but still what engaged the greatest number on his side, was the hopes from him when he should be established in his kingdom; so that he had gotten together already an army hard to be conquered. But Antigonus laid an ambush for him as he marched out, in which he did little or no harm to his enemies. However, he easily recovered his relations again that were in Masada, as well as the fortress Ressa, and then marched to Jerusalem, where the soldiers that were with Silo joined themselves to his own, as did many out of the city, from a dread of his power.

 

5. Now when he had pitched his camp on the west side of the city, the guards that were there shot their arrows and threw their darts at them, while others ran out in companies, and attacked those in the forefront; but Herod commanded proclamation to be made at the wall, that he was come for the good of the people and the preservation of the city, without any design to be revenged on his open enemies, but to grant oblivion to them, though they had been the most obstinate against him. Now the soldiers that were for Antigonus made a contrary clamor, and did neither permit any body to hear that proclamation, nor to change their party; so Antigonus gave order to his forces to beat the enemy from the walls; accordingly, they soon threw their darts at them from the towers, and put them to flight.

 

6. And here it was that Silo discovered he had taken bribes; for he set many of the soldiers to clamor about their want of necessaries, and to require their pay, in order to buy themselves food, and to demand that he would lead them into places convenient for their winter quarters; because all the parts about the city were laid waste by the means of Antigonus's army, which had taken all things away. By this he moved the army, and attempted to get them off the siege; but Herod went to the captains that were under Silo, and to a great many of the soldiers, and begged of them not to leave him, who was sent thither by Caesar, and Antony, and the senate; for that he would take care to have their wants supplied that very day. After the making of which entreaty, he went hastily into the country, and brought thither so great an abundance of necessaries, that he cut off all Silo's pretenses; and in order to provide that for the following days they should not want supplies, he sent to the people that were about Samaria (which city had joined itself to him) to bring corn, and wine, and oil, and cattle to Jericho. When Antigonus heard of this, be sent some of his party with orders to hinder, and lay ambushes for these collectors of corn. This command was obeyed, and a great multitude of armed men were gathered together about Jericho, and lay upon the mountains, to watch those that brought the provisions. Yet was Herod not idle, but took with him ten cohorts, five of them were Romans, and five were Jewish cohorts, together with some mercenary troops intermixed among them, and besides those a few horsemen, and came to Jericho; and when he came, he found the city deserted, but that there were five hundred men, with their wives and children, who had taken possession of the tops of the mountains; these he took, and dismissed them, while the Romans fell upon the rest of the city, and plundered it, having found the houses full of all sorts of good things. So the king left a garrison at Jericho, and came back, and sent the Roman army into those cities which were come over to him, to take their winter quarters there, viz. into Judea, [or Idumea,] and Galilee, and Samaria. Antigonus also by bribes obtained of Silo to let a part of his army be received at Lydda, as a compliment to Antonius.

 

CHAPTER 16.

 

HEROD TAKES SEPPHORIS AND SUBDUES THE ROBBERS THAT WERE IN THE CAVES ; HE AFTER THAT AVENGES HIMSELF UPON MACHERAS, AS UPON AN ENEMY OF HIS AND GOES TO ANTONY AS HE WAS BESIEGING SAMOSATA.

 

1. SO the Romans lived in plenty of all things, and rested from war. However, Herod did not lie at rest, but seized upon Idumea, and kept it, with two thousand footmen, and four hundred horsemen; and this he did by sending his brother Joseph thither, that no innovation might be made by Antigonus. He also removed his mother, and all his relations, who had been in Masada, to Samaria; and when he had settled them securely, he marched to take the remaining parts of Galilee, and to drive away the garrisons placed there by Antigonus.

 

2. But when Herod had reached Sepphoris, (23) in a very great snow, he took the city without any difficulty; the guards that should have kept it flying away before it was assaulted; where he gave an opportunity to his followers that had been in distress to refresh themselves, there being in that city a great abundance of necessaries. After which he hasted away to the robbers that were in the caves, who overran a great part of the country, and did as great mischief to its inhabitants as a war itself could have done. Accordingly, he sent beforehand three cohorts of footmen, and one troop of horsemen, to the village Arbela, and came himself forty days afterwards (24) with the rest of his forces Yet were not the enemy aftrighted at his assault but met him in arms; for their skill was that of warriors, but their boldness was the boldness of robbers: when therefore it came to a pitched battle, they put to flight Herod's left wing with their right one; but Herod, wheeling about on the sudden from his own right wing, came to their assistance, and both made his own left wing return back from its flight, and fell upon the pursuers, and cooled their courage, till they could not bear the attempts that were made directly upon them, and so turned back and ran away.

 

3. But Herod followed them, and slew them as he followed them, and destroyed a great part of them, till those that remained were scattered beyond the river [Jordan;] and Galilee was freed from the terrors they had been under, excepting from those that remained, and lay concealed in caves, which required longer time ere they could be conquered. In order to which Herod, in the first place, distributed the fruits of their former labors to the soldiers, and gave every one of them a hundred and fifty drachmae of silver, and a great deal more to their commanders, and sent them into their winter quarters. He also sent to his youngest brother Pheroas, to take care of a good market for them, where they might buy themselves provisions, and to build a wall about Alexandrium; who took care of both those injunctions accordingly.

 

4. In the mean time Antony abode at Athens, while Ventidius called for Silo and Herod to come to the war against the Parthians, but ordered them first to settle the affairs of Judea; so Herod willingly dismissed Silo to go to Ventidius, but he made an expedition himself against those that lay in the caves. Now these caves were in the precipices of craggy mountains, and could not be come at from any side, since they had only some winding pathways, very narrow, by which they got up to them; but the rock that lay on their front had beneath it valleys of a vast depth, and of an almost perpendicular declivity; insomuch that the king was doubtful for a long time what to do, by reason of a kind of impossibility there was of attacking the place. Yet did he at length make use of a contrivance that was subject to the utmost hazard; for he let down the most hardy of his men in chests, and set them at the mouths of the dens. Now these men slew the robbers and their families, and when they made resistance, they sent in fire upon them [and burnt them]; and as Herod was desirous of saving some of them, he had proclamation made, that they should come and deliver themselves up to him; but not one of them came willingly to him; and of those that were compelled to come, many preferred death to captivity. And here a certain old man, the father of seven children, whose children, together with their mother, desired him to give them leave to go out, upon the assurance and right hand that was offered them, slew them after the following manner: He ordered every one of them to go out, while he stood himself at the cave's mouth, and slew that son of his perpetually who went out. Herod was near enough to see this sight, and his bowels of compassion were moved at it, and he stretched out his right hand to the old man, and besought him to spare his children; yet did not he relent at all upon what he said, but over and above reproached Herod on the lowness of his descent, and slew his wife as well as his children; and when he had thrown their dead bodies down the precipice, he at last threw himself down after them.

 

5. By this means Herod subdued these caves, and the robbers that were in them. He then left there a part of his army, as many as he thought sufficient to prevent any sedition, and made Ptolemy their general, and returned to Samaria; he led also with him three thousand armed footmen, and six hundred horsemen, against Antigonus. Now here those that used to raise tumults in Galilee, having liberty so to do upon his departure, fell unexpectedly upon Ptolemy, the general of his forces, and slew him; they also laid the country waste, and then retired to the bogs, and to places not easily to be found. But when Herod was informed of this insurrection, he came to the assistance of the country immediately, and destroyed a great number of the seditions, and raised the sieges of all those fortresses they had besieged; he also exacted the tribute of a hundred talents of his enemies, as a penalty for the mutations they had made in the country.

 

6. By this time (the Parthians being already driven out of the country, and Pacorus slain) Ventidius, by Antony's command, sent a thousand horsemen, and two legions, as auxiliaries to Herod, against Antigonus. Now Antigonus besought Macheras, who was their general, by letter, to come to his assistance, and made a great many mournful complaints about Herod's violence, and about the injuries he did to the kingdom; and promised to give him money for such his assistance; but he complied not with his invitation to betray his trust, for he did not contemn him that sent him, especially while Herod gave him more money [than the other offered]. So he pretended friendship to Antigonus, but came as a spy to discover his affairs; although he did not herein comply with Herod, who dissuaded him from so doing. But Antigonus perceived what his intentions were beforehand, and excluded him out of the city, and defended himself against him as against an enemy, from the walls; till Macheras was ashamed of what he had done, and retired to Emmaus to Herod; and as he was in a rage at his disappointment, he slew all the Jews whom he met with, without sparing those that were for Herod, but using them all as if they were for Antigonus.

 

7. Hereupon Herod was very angry at him, and was going to fight against Macheras as his enemy; but he restrained his indignation, and marched to Antony to accuse Macheras of maladministration. But Macheras was made sensible of his offenses, and followed after the king immediately, and earnestly begged and obtained that he would be reconciled to him. However, Herod did not desist from his resolution of going to Antony; but when he heard that he was besieging Samosata (25) with a great army, which is a strong city near to Euphrates, he made the greater haste; as observing that this was a proper opportunity for showing at once his courage, and for doing what would greatly oblige Antony. Indeed, when he came, he soon made an end of that siege, and slew a great number of the barbarians, and took from them a large prey; insomuch that Antony, who admired his courage formerly, did now admire it still more. Accordingly, he heaped many more honors upon him, and gave him more assured hopes that he should gain his kingdom; and now king Antiochus was forced to deliver up Samosata.

 

CHAPTER 17.

 

THE DEATH OF JOSEPH [HEROD'S BROTHER] WHICH HAD BEEN SIGNIFIED TO HEROD IN DREAMS. HOW HEROD WAS PRESERVED TWICE AFTER A WONDERFUL MANNER. HE CUTS OFF THE HEAD OF PAPPUS, WHO WAS THE MURDERER OF HIS BROTHER AND SENDS THAT HEAD TO [HIS OTHER BROTHER] PHERORAS, AND IN NO LONG TIME HE BESIEGES JERUSALEM AND MARRIES MARIAMNE.

 

1. IN the mean time, Herod's affairs in Judea were in an ill state. He had left his brother Joseph with full power, but had charged him to make no attempts against Antigonus till his return; for that Macheras would not be such an assistant as he could depend on, as it appeared by what he had done already; but as soon as Joseph heard that his brother was at a very great distance, he neglected the charge he had received, and marched towards Jericho with five cohorts, which Macheras sent with him. This movement was intended for seizing on the corn, as it was now in the midst of summer; but when his enemies attacked him in the mountains, and in places which were difficult to pass, he was both killed himself, as he was very bravely fighting in the battle, and the entire Roman cohorts were destroyed; for these cohorts were new-raised men, gathered out of Syria, and here was no mixture of those called veteran soldiers among them, who might have supported those that were unskillful in war.

 

2. This victory was not sufficient for Antigonus; but he proceeded to that degree of rage, as to treat the dead body of Joseph barbarously; for when he had got possession of the bodies of those that were slain, he cut off his head, although his brother Pheroras would have given fifty talents as a price of redemption for it. And now the affairs of Galilee were put in such disorder after this victory of Antigonus's, that those of Antigonus's party brought the principal men that were on Herod's side to the lake, and there drowned them. There was a great change made also in Idumea, where Macheras was building a wall about one of the fortresses, which was called Gittha. But Herod had not yet been informed of these things; for after the taking of Samosata, and when Antony had set Sosius over the affairs of Syria, and had given him orders to assist Herod against Antigonus, he departed into Egypt; but Sosius sent two legions before him into Judea to assist Herod, and followed himself soon after with the rest of his army.

 

3. Now when Herod was at Daphne, by Antioch, he had some dreams which clearly foreboded his brother's death; and as he leaped out of his bed in a disturbed manner, there came messengers that acquainted him with that calamity. So when he had lamented this misfortune for a while, he put off the main part of his mourning, and made haste to march against his enemies; and when he had performed a march that was above his strength, and was gone as far as Libanus, he got him eight hundred men of those that lived near to that mountain as his assistants, and joined with them one Roman legion, with which, before it was day, he made an irruption into Galilee, and met his enemies, and drove them back to the place which they had left. He also made an immediate and continual attack upon the fortress. Yet was he forced by a most terrible storm to pitch his camp in the neighboring villages before he could take it. But when, after a few days' time, the second legion, that came from Antony, joined themselves to him, the enemy were aftrighted at his power, and left their fortifications ill the night time.

 

4. After this he marched through Jericho, as making what haste he could to be avenged on his brother's murderers; where happened to him a providential sign, out of which, when he had unexpectedly escaped, he had the reputation of being very dear to God; for that evening there feasted with him many of the principal men; and after that feast was over, and all the guests were gone out, the house fell down immediately. And as he judged this to be a common signal of what dangers he should undergo, and how he should escape them in the war that he was going about, he, in the morning, set forward with his army, when about six thousand of his enemies came running down from the mountains, and began to fight with those in his forefront; yet durst they not be so very bold as to engage the Romans hand to hand, but threw stones and darts at them at a distance; by which means they wounded a considerable number; in which action Herod's own side was wounded with a dart.

 

5. Now as Antigonus had a mind to appear to exceed Herod, not only in the courage, but in the number of his men, he sent Pappus, one of his companions, with an army against Samaria, whose fortune it was to oppose Macheras; but Herod overran the enemy's country, and demolished five little cities, and destroyed two thousand men that were in them, and burned their houses, and then returned to his camp; but his head-quarters were at the village called Cana.

 

6. Now a great multitude of Jews resorted to him every day, both out of Jericho and the other parts of the country. Some were moved so to do out of their hatred to Antigonus, and some out of regard to the glorious actions Herod had done; but others were led on by an unreasonable desire of change; so he fell upon them immediately. As for Pappus and his party, they were not terrified either at their number or at their zeal, but marched out with great alacrity to fight them; and it came to a close fight. Now other parts of their army made resistance for a while; but Herod, running the utmost hazard, out of the rage he was in at the murder of his brother, that he might be avenged on those that had been the authors of it, soon beat those that opposed him; and after he had beaten them, he always turned his force against those that stood to it still, and pursued them all; so that a great slaughter was made, while some were forced back into that village whence they came out; he also pressed hard upon the hindermost, and slew a vast number of them; he also fell into the village with the enemy, where every house was filled with armed men, and the upper rooms were crowded above with soldiers for their defense; and when he had beaten those that were on the outside, he pulled the houses to pieces, and plucked out those that were within; upon many he had the roofs shaken down, whereby they perished by heaps; and as for those that fled out of the ruins, the soldiers received them with their swords in their hands; and the multitude of those slain and lying on heaps was so great, that the conquerors could not pass along the roads. Now the enemy could not bear this blow, so that when the multitude of them which was gathered together saw that those in the village were slain, they dispersed themselves, and fled away; upon the confidence of which victory, Herod had marched immediately to Jerusalem, unless he tad been hindered by the depth of winter's [coming on]. This was the impediment that lay in the way of this his entire glorious progress, and was what hindered Antigonus from being now conquered, who was already disposed to forsake the city.

 

7. Now when at the evening Herod had already dismissed his friends to refresh themselves after their fatigue, and when he was gone himself, while he was still hot in his armor, like a common soldier, to bathe himself, and had but one servant that attended him, and before he was gotten into the bath, one of the enemies met him in the face with a sword in his hand, and then a second, and then a third, and after that more of them; these were men who had run away out of the battle into the bath in their armor, and they had lain there for some time in, great terror, and in privacy; and when they saw the king, they trembled for fear, and ran by him in a flight, although he was naked, and endeavored to get off into the public road. Now there was by chance nobody else at hand that might seize upon these men; and for Herod, he was contented to have come to no harm himself, so that they all got away in safety.

 

8. But on the next day Herod had Pappus's head cut off, who was the general for Antigonus, and was slain in the battle, and sent it to his brother Pheroras, by way of punishment for their slain brother; for he was the man that slew Joseph. Now as winter was going off, Herod marched to Jerusalem, and brought his army to the wall of it; this was the third year since he had been made king at Rome; so he pitched his camp before the temple, for on that side it might be besieged, and there it was that Pompey took the city. So he parted the work among the army, and demolished the suburbs, end raised three banks, and gave orders to have towers built upon those banks, and left the most laborious of his acquaintance at the works. But he went himself to Samaria, to take the daughter of Alexander, the son of Aristobulus, to wife, who had been betrothed to him before, as we have already said; and thus he accomplished this by the by, during the siege of the city, for he had his enemies in great contempt already.

 

9. When he had thus married Mariamne, he came back to Jerusalem with a greater army. Sosius also joined him with a large army, both of horsemen and footmen, which he sent before him through the midland parts, while he marched himself along Phoenicia; and when the whole army was gotten together, which were eleven regiments of footmen, and six thousand horsemen, besides the Syrian auxiliaries, which were no small part of the army, they pitched their camp near to the north wall. Herod's dependence was upon the decree of the senate, by which he was made king; and Sosius relied upon Antony, who sent the army that was under him to Herod's assistance.

 

CHAPTER 18.

 

HOW HEROD AND SOSIUS TOOK JERUSALEM BY FORCE; AND WHAT DEATH ANTIGONUS CAME TO. ALSO CONCERNING CLEOPATRA'S AVARICIOUS TEMPER.

 

1. NOW the multitude of the Jews that were in the city were divided into several factions; for the people that crowded about the temple, being the weaker part of them, gave it out that, as the times were, he was the happiest and most religious man who should die first. But as to the more bold and hardy men, they got together in bodies, and fell a robbing others after various manners, and these particularly plundered the places that were about the city, and this because there was no food left either for the horses or the men; yet some of the warlike men, who were used to fight regularly, were appointed to defend the city during the siege, and these drove those that raised the banks away from the wall; and these were always inventing some engine or another to be a hinderance to the engines of the enemy; nor had they so much success any way as in the mines under ground.

 

2. Now as for the robberies which were committed, the king contrived that ambushes should be so laid, that they might restrain their excursions; and as for the want of provisions, he provided that they should be brought to them from great distances. He was also too hard for the Jews, by the Romans' skill in the art of war; although they were bold to the utmost degree, now they durst not come to a plain battle with the Romans, which was certain death; but through their mines under ground they would appear in the midst of them on the sudden, and before they could batter down one wall, they built them another in its stead; and to sum up all at once, they did not show any want either of painstaking or of contrivances, as having resolved to hold out to the very last. Indeed, though they had so great an army lying round about them, they bore a siege of five months, till some of Herod's chosen men ventured to get upon the wall, and fell into the city, as did Sosius's centurions after them; and now they first of all seized upon what was about the temple; and upon the pouring in of the army, there was slaughter of vast multitudes every where, by reason of the rage the Romans were in at the length of this siege, and by reason that the Jews who were about Herod earnestly endeavored that none of their adversaries might remain; so they were cut to pieces by great multitudes, as they were crowded together in narrow streets, and in houses, or were running away to the temple; nor was there any mercy showed either to infants, or to the aged, or to the weaker sex; insomuch that although the king sent about and desired them to spare the people, nobody could be persuaded to withhold their right hand from slaughter, but they slew people of all ages, like madmen. Then it was that Antigonus, without any regard to his former or to his present fortune, came down from the citadel, and fell at Sosius's feet, who without pitying him at all, upon the change of his condition, laughed at him beyond measure, and called him Antigona. (26) Yet did he not treat him like a woman, or let him go free, but put him into bonds, and kept him in custody.

 

3. But Herod's concern at present, now he had gotten his enemies under his power, was to restrain the zeal of his foreign auxiliaries; for the multitude of the strange people were very eager to see the temple, and what was sacred in the holy house itself; but the king endeavored to restrain them, partly by his exhortations, partly by his threatenings, nay, partly by force, as thinking the victory worse than a defeat to him, if any thing that ought not to be seen were seen by them. He also forbade, at the same time, the spoiling of the city, asking Sosius in the most earnest manner, whether the Romans, by thus emptying the city of money and men, had a mind to leave him king of a desert, - and told him that he judged the dominion of the habitable earth too small a compensation for the slaughter of so many citizens. And when Sosius said that it was but just to allow the soldiers this plunder as a reward for what they suffered during the siege, Herod made answer, that he would give every one of the soldiers a reward out of his own money. So he purchased the deliverance of his country, and performed his promises to them, and made presents after a magnificent manner to each soldier, and proportionably to their commanders, and with a most royal bounty to Sosius himself, whereby nobody went away but in a wealthy condition. Hereupon Sosius dedicated a crown of gold to God, and then went away from Jerusalem, leading Antigonus away in bonds to Antony; then did the axe bring him to his end, (27) who still had a fond desire of life, and some frigid hopes of it to the last, but by his cowardly behavior well deserved to die by it.

 

4. Hereupon king Herod distinguished the multitude that was in the city; and for those that were of his side, he made them still more his friends by the honors he conferred on them; but for those of Antigonus's party, he slew them; and as his money ran low, he turned all the ornaments he had into money, and sent it to Antony, and to those about him. Yet could he not hereby purchase an exemption from all sufferings; for Antony was now bewitched by his love to Cleopatra, and was entirely conquered by her charms. Now Cleopatra had put to death all her kindred, till no one near her in blood remained alive, and after that she fell a slaying those no way related to her. So she calumniated the principal men among the Syrians to Antony, and persuaded him to have them slain, that so she might easily gain to be mistress of what they had; nay, she extended her avaricious humor to the Jews and Arabians, and secretly labored to have Herod and Malichus, the kings of both those nations, slain by his order.

 

5. Now is to these her injunctions to Antony, he complied in part; for though he esteemed it too abominable a thing to kill such good and great kings, yet was he thereby alienated from the friendship he had for them. He also took away a great deal of their country; nay, even the plantation of palm trees at Jericho, where also grows the balsam tree, and bestowed them upon her; as also all the cities on this side the river Eleutherus, Tyre and Sidon (28) excepted. And when she was become mistress of these, and had conducted Antony in his expedition against the Parthians as far as Euphrates, she came by Apamia and Damascus into Judea and there did Herod pacify her indignation at him by large presents. He also hired of her those places that had been torn away from his kingdom, at the yearly rent of two hundred talents. He conducted her also as far as Pelusium, and paid her all the respects possible. Now it was not long after this that Antony was come back from Parthia, and led with him Artabazes, Tigranes's son, captive, as a present for Cleopatra; for this Parthian was presently given her, with his money, and all the prey that was taken with him.

 

CHAPTER 19.

 

HOW ANTONY AT THE PERSUASION OF CLEOPATRA SENT HEROD TO FIGHT AGAINST THE ARABIANS; AND NOW AFTER SEVERAL BATTLES, HE AT LENGTH GOT THE VICTORY. AS ALSO CONCERNING A GREAT EARTHQUAKE.

 

1. NOW when the war about Actium was begun, Herod prepared to come to the assistance of Antony, as being already freed from his troubles in Judea, and having gained Hyrcania, which was a place that was held by Antigonus's sister. However, he was cunningly hindered from partaking of the hazards that Antony went through by Cleopatra; for since, as we have already noted, she had laid a plot against the kings [of Judea and Arabia], she prevailed with Antony to commit the war against the Arabians to Herod; that so, if he got the better, she might become mistress of Arabia, or, if he were worsted, of Judea; and that she might destroy one of those kings by the other.

 

2. However, this contrivance tended to the advantage of Herod; for at the very first he took hostages from the enemy, and got together a great body of horse, and ordered them to march against them about Diespous; and he conquered that army, although it fought resolutely against him. After which defeat, the Arabians were in great motion, and assembled themselves together at Kanatha, a city of Celesyria, in vast multitudes, and waited for the Jews. And when Herod was come thither, he tried to manage this war with particular prudence, and gave orders that they should build a wall about their camp; yet did not the multitude comply with those orders, but were so emboldened by their foregoing victory, that they presently attacked the Arabians, and beat them at the first onset, and then pursued them; yet were there snares laid for Herod in that pursuit; while Athenio, who was one of Cleopatra's generals, and always an antagonist to Herod, sent out of Kanatha the men of that country against him; for, upon this fresh onset, the Arabians took courage, and returned back, and both joined their numerous forces about stony places, that were hard to be gone over, and there put Herod's men to the rout, and made a great slaughter of them; but those that escaped out of the battle fled to Ormiza, where the Arabians surrounded their camp, and took it, with all the men in it.

 

3. In a little time after this calamity, Herod came to bring them succors; but he came too late. Now the occasion of that blow was this, that the officers would not obey orders; for had not the fight begun so suddenly, Athenio had not found a proper season for the snares he laid for Herod: however, he was even with the Arabians afterward, and overran their country, and did them more harm than their single victory could compensate. But as he was avenging himself on his enemies, there fell upon him another providential calamity; for in the seventh (29) year of his reign, when the war about Actium was at the height, at the beginning of the spring, the earth was shaken, and destroyed an immense number of cattle, with thirty thousand men; but the army received no harm, because it lay in the open air. In the mean time, the fame of this earthquake elevated the Arabians to greater courage, and this by augmenting it to a fabulous height, as is constantly the case in melancholy accidents, and pretending that all Judea was overthrown. Upon this supposal, therefore, that they should easily get a land that was destitute of inhabitants into their power, they first sacrificed those ambassadors who were come to them from the Jews, and then marched into Judea immediately. Now the Jewish nation were affrighted at this invasion, and quite dispirited at the greatness of their calamities one after another; whom yet Herod got together, and endeavored to encourage to defend themselves by the following speech which he made to them:

 

4. "The present dread you are under seems to me to have seized upon you very unreasonably. It is true, you might justly be dismayed at that providential chastisement which hath befallen you; but to suffer yourselves to be equally terrified at the invasion of men is unmanly. As for myself, I am so far from being aftrighted at our enemies after this earthquake, that I imagine that God hath thereby laid a bait for the Arabians, that we may be avenged on them; for their present invasion proceeds more from our accidental misfortunes, than that they have any great dependence on their weapons, or their own fitness for action. Now that hope which depends not on men's own power, but on others' ill success, is a very ticklish thing; for there is no certainty among men, either in their bad or good fortunes; but we may easily observe that fortune is mutable, and goes from one side to another; and this you may readily learn from examples among yourselves; for when you were once victors in the former fight, your enemies overcame you at last; and very likely it will now happen so, that these who think themselves sure of beating you will themselves be beaten. For when men are very confident, they are not upon their guard, while fear teaches men to act with caution; insomuch that I venture to prove from your very timorousness that you ought to take courage; for when you were more bold than you ought to have been, and than I would have had you, and marched on, Athenio's treachery took place; but your present slowness and seeming dejection of mind is to me a pledge and assurance of victory. And indeed it is proper beforehand to be thus provident; but when we come to action, we ought to erect our minds, and to make our enemies, be they ever so wicked, believe that neither any human, no, nor any providential misfortune, can ever depress the courage of Jews while they are alive; nor will any of them ever overlook an Arabian, or suffer such a one to become lord of his good things, whom he has in a manner taken captive, and that many times also. And do not you disturb yourselves at the quaking of inanimate creatures, nor do you imagine that this earthquake is a sign of another calamity; for such affections of the elements are according to the course of nature, nor does it import any thing further to men, than what mischief it does immediately of itself. Perhaps there may come some short sign beforehand in the case of pestilences, and famines, and earthquakes; but these calamities themselves have their force limited by themselves [without foreboding any other calamity]. And indeed what greater mischief can the war, though it should be a violent one, do to us than the earthquake hath done? Nay, there is a signal of our enemies' destruction visible, and that a very great one also; and this is not a natural one, nor derived from the hand of foreigners neither, but it is this, that they have barbarously murdered our ambassadors, contrary to the common law of mankind; and they have destroyed so many, as if they esteemed them sacrifices for God, in relation to this war. But they will not avoid his great eye, nor his invincible right hand; and we shall be revenged of them presently, in case we still retain any of the courage of our forefathers, and rise up boldly to punish these covenant-breakers. Let every one therefore go on and fight, not so much for his wife or his children, or for the danger his country is in, as for these ambassadors of ours; those dead ambassadors will conduct this war of ours better than we ourselves who are alive. And if you will be ruled by me, I will myself go before you into danger; for you know this well enough, that your courage is irresistible, unless you hurt yourselves by acting rashly. (30)

 

5. When Herod had encouraged them by this speech, and he saw with what alacrity they went, he offered sacrifice to God; and after that sacrifice, he passed over the river Jordan with his army, and pitched his camp about Philadelphia, near the enemy, and about a fortification that lay between them. He then shot at them at a distance, and was desirous to come to an engagement presently; for some of them had been sent beforehand to seize upon that fortification: but the king sent some who immediately beat them out of the fortification, while he himself went in the forefront of the army, which he put in battle-array every day, and invited the Arabians to fight. But as none of them came out of their camp, for they were in a terrible fright, and their general, Elthemus, was not able to say a word for fear, - so Herod came upon them, and pulled their fortification to pieces, by which means they were compelled to come out to fight, which they did in disorder, and so that the horsemen and foot-men were mixed together. They were indeed superior to the Jews in number, but inferior in their alacrity, although they were obliged to expose themselves to danger by their very despair of victory.

 

6. Now while they made opposition, they had not a great number slain; but as soon as they turned their backs, a great many were trodden to pieces by the Jews, and a great many by themselves, and so perished, till five thousand were fallen down dead in their flight, while the rest of the multitude prevented their immediate death, by crowding into the fortification. Herod encompassed these around, and besieged them; and while they were ready to be taken by their enemies in arms, they had another additional distress upon them, which was thirst and want of water; for the king was above hearkening to their ambassadors; and when they offered five hundred talents, as the price of their redemption, he pressed still harder upon them. And as they were burnt up by their thirst, they came out and voluntarily delivered themselves up by multitudes to the Jews, till in five days' time four thousand of them were put into bonds; and on the sixth day the multitude that were left despaired of saving themselves, and came out to fight: with these Herod fought, and slew again about seven thousand, insomuch that he punished Arabia so severely, and so far extinguished the spirits of the men, that he was chosen by the nation for their ruler.

 

CHAPTER 20.

 

HEROD IS CONFIRMED IN HIS KINGDOM BY CAESAR, AND CULTIVATES A FRIENDSHIP WITH THE EMPEROR BY MAGNIFICENT PRESENTS; WHILE CAESAR RETURNS HIS KINDNESS BY BESTOWING ON HIM THAT PART OF HIS KINGDOM WHICH HAD BEEN TAKEN AWAY FROM IT BY CLEOPATRA WITH THE ADDITION OF ZENODORUSS COUNTRY ALSO.

 

1. BUT now Herod was under immediate concern about a most important affair, on account of his friendship with Antony, who was already overcome at Actium by Caesar; yet he was more afraid than hurt; for Caesar did not think he had quite undone Antony, while Herod continued his assistance to him. However, the king resolved to expose himself to dangers: accordingly he sailed to Rhodes, where Caesar then abode, and came to him without his diadem, and in the habit and appearance of a private person, but in his behavior as a king. So he concealed nothing of the truth, but spike thus before his face: "O Caesar, as I was made king of the Jews by Antony, so do I profess that I have used my royal authority in the best manner, and entirely for his advantage; nor will I conceal this further, that thou hadst certainly found me in arms, and an inseparable companion of his, had not the Arabians hindered me. However, I sent him as many auxiliaries as I was able, and many ten thousand [cori] of corn. Nay, indeed, I did not desert my benefactor after the bow that was given him at Actium; but I gave him the best advice I was able, when I was no longer able to assist him in the war; and I told him that there was but one way of recovering his affairs, and that was to kill Cleopatra; and I promised him that, if she were once dead, I would afford him money and walls for his security, with an army and myself to assist him in his war against thee: but his affections for Cleopatra stopped his ears, as did God himself also who hath bestowed the government on thee. I own myself also to be overcome together with him; and with his last fortune I have laid aside my diadem, and am come hither to thee, having my hopes of safety in thy virtue; and I desire that thou wilt first consider how faithful a friend, and not whose friend, I have been."

 

2. Caesar replied to him thus: "Nay, thou shalt not only be in safety, but thou shalt be a king; and that more firmly than thou wast before; for thou art worthy to reign over a great many subjects, by reason of the fastness of thy friendship; and do thou endeavor to be equally constant in thy friendship to me, upon my good success, which is what I depend upon from the generosity of thy disposition. However, Antony hath done well in preferring Cleopatra to thee; for by this means we have gained thee by her madness, and thus thou hast begun to be my friend before I began to be thine; on which account Quintus Didius hath written to me that thou sentest him assistance against the gladiators. I do therefore assure thee that I will confirm the kingdom to thee by decree: I shall also endeavor to do thee some further kindness hereafter, that thou mayst find no loss in the want of Antony."

 

3. When Caesar had spoken such obliging things to the king, and had put the diadem again about his head, he proclaimed what he had bestowed on him by a decree, in which he enlarged in the commendation of the man after a magnificent manner. Whereupon Herod obliged him to be kind to him by the presents he gave him, and he desired him to forgive Alexander, one of Antony's friends, who was become a supplicant to him. But Caesar's anger against him prevailed, and he complained of the many and very great offenses the man whom he petitioned for had been guilty of; and by that means he rejected his petition. After this Caesar went for Egypt through Syria, when Herod received him with royal and rich entertainments; and then did he first of all ride along with Caesar, as he was reviewing his army about Ptolemais, and feasted him with all his friends, and then distributed among the rest of the army what was necessary to feast them withal. He also made a plentiful provision of water for them, when they were to march as far as Pelusium, through a dry country, which he did also in like manner at their return thence; nor were there any necessaries wanting to that army. It was therefore the opinion, both of Caesar and of his soldiers, that Herod's kingdom was too small for those generous presents he made them; for which reason, when Caesar was come into Egypt, and Cleopatra and Antony were dead, he did not only bestow other marks of honor upon him, but made an addition to his kingdom, by giving him not only the country which had been taken from him by Cleopatra, but besides that, Gadara, and Hippos, and Samaria; and moreover, of the maritime cities, Gaza (31) and Anthedon, and Joppa, and Strato's Tower. He also made him a present of four hundred Galls [Galatians] as a guard for his body, which they had been to Cleopatra before. Nor did any thing so strongly induce Caesar to make these presents as the generosity of him that received them.

 

4. Moreover, after the first games at Actium, he added to his kingdom both the region called Trachonitis, and what lay in its neighborhood, Batanea, and the country of Auranitis; and that on the following occasion: Zenodorus, who had hired the house of Lysanias, had all along sent robbers out of Trachonitis among the Damascenes; who thereupon had recourse to Varro, the president of Syria, and desired of him that he would represent the calamity they were in to Caesar. When Caesar was acquainted with it, he sent back orders that this nest of robbers should be destroyed. Varro therefore made an expedition against them, and cleared the land of those men, and took it away from Zenodorus. Caesar did also afterward bestow it on Herod, that it might not again become a receptacle for those robbers that had come against Damascus. He also made him a procurator of all Syria, and this on the tenth year afterward, when he came again into that province; and this was so established, that the other procurators could not do any thing in the administration without his advice: but when Zenodorus was dead, Caesar bestowed on him all that land which lay between Trachonitis and Galilee. Yet, what was still of more consequence to Herod, he was beloved by Caesar next after Agrippa, and by Agrippa next after Caesar; whence he arrived at a very great degree of felicity. Yet did the greatness of his soul exceed it, and the main part of his magnanimity was extended to the promotion of piety.

 

CHAPTER 21.

 

OF THE [TEMPLE AND] CITIES THAT WERE BUILT BY HEROD AND ERECTED FROM THE VERY FOUNDATIONS; AS ALSO OF THOSE OTHER EDIFICES THAT WERE ERECTED BY HIM; AND WHAT MAGNIFICENCE HE SHOWED TO FOREIGNERS; AND HOW FORTUNE WAS IN ALL THINGS FAVORABLE TO HIM.

 

1. ACCORDINGLY, in the fifteenth year of his reign, Herod rebuilt the temple, and encompassed a piece of land about it with a wall, which land was twice as large as that before enclosed. The expenses he laid out upon it were vastly large also, and the riches about it were unspeakable. A sign of which you have in the great cloisters that were erected about the temple, and the citadel which was on its north side. The cloisters he built from the foundation, but the citadel (32) he repaired at a vast expense; nor was it other than a royal palace, which he called Antonia, in honor of Antony. He also built himself a palace in the Upper city, containing two very large and most beautiful apartments; to which the holy house itself could not be compared [in largeness]. The one apartment he named Caesareum, and the other Agrippium, from his [two great] friends.

 

2. Yet did he not preserve their memory by particular buildings only, with their names given them, but his generosity went as far as entire cities; for when he had built a most beautiful wall round a country in Samaria, twenty furlongs long, and had brought six thousand inhabitants into it, and had allotted to it a most fruitful piece of land, and in the midst of this city, thus built, had erected a very large temple to Caesar, and had laid round about it a portion of sacred land of three furlongs and a half, he called the city Sebaste, from Sebastus, or Augustus, and settled the affairs of the city after a most regular manner.

 

3. And when Caesar had further bestowed upon him another additional country, he built there also a temple of white marble, hard by the fountains of Jordan: the place is called Panium, where is a top of a mountain that is raised to an immense height, and at its side, beneath, or at its bottom, a dark cave opens itself; within which there is a horrible precipice, that descends abruptly to a vast depth; it contains a mighty quantity of water, which is immovable; and when any body lets down any thing to measure the depth of the earth beneath the water, no length of cord is sufficient to reach it. Now the fountains of Jordan rise at the roots of this cavity outwardly; and, as some think, this is the utmost origin of Jordan: but we shall speak of that matter more accurately in our following history.

 

4. But the king erected other places at Jericho also, between the citadel Cypros and the former palace, such as were better and more useful than the former for travelers, and named them from the same friends of his. To say all at once, there was not any place of his kingdom fit for the purpose that was permitted to be without somewhat that was for Caesar's honor; and when he had filled his own country with temples, he poured out the like plentiful marks of his esteem into his province, and built many cities which he called Cesareas.

 

5. And when he observed that there was a city by the sea-side that was much decayed, (its name was Strato's Tower,) but that the place, by the happiness of its situation, was capable of great improvements from his liberality, he rebuilt it all with white stone, and adorned it with several most splendid palaces, wherein he especially demonstrated his magnanimity; for the case was this, that all the sea-shore between Dora and Joppa, in the middle, between which this city is situated, had no good haven, insomuch that every one that sailed from Phoenicia for Egypt was obliged to lie in the stormy sea, by reason of the south winds that threatened them; which wind, if it blew but a little fresh, such vast waves are raised, and dash upon the rocks, that upon their retreat the sea is in a great ferment for a long way. But the king, by the expenses he was at, and the liberal disposal of them, overcame nature, and built a haven larger than was the Pyrecum (33) [at Athens]; and in the inner retirements of the water he built other deep stations [for the ships also].

 

6. Now although the place where he built was greatly opposite to his purposes, yet did he so fully struggle with that difficulty, that the firmness of his building could not easily be conquered by the sea; and the beauty and ornament of the works were such, as though he had not had any difficulty in the operation; for when he had measured out as large a space as we have before mentioned, he let down stones into twenty fathom water, the greatest part of which were fifty feet in length, and nine in depth, and ten in breadth, and some still larger. But when the haven was filled up to that depth, he enlarged that wall which was thus already extant above the sea, till it was two hundred feet wide; one hundred of which had buildings before it, in order to break the force of the waves, whence it was called Procumatia, or the first breaker of the waves; but the rest of the space was under a stone wall that ran round it. On this wall were very large towers, the principal and most beautiful of which was called Drusium, from Drusus, who was son-in-law to Caesar.

 

7. There were also a great number of arches, where the mariners dwelt; and all the places before them round about was a large valley, or walk, for a quay [or landing-place] to those that came on shore; but the entrance was on the north, because the north wind was there the most gentle of all the winds. At the mouth of the haven were on each side three great Colossi, supported by pillars, where those Colossi that are on your left hand as you sail into the port are supported by a solid tower; but those on the right hand are supported by two upright stones joined together, which stones were larger than that tower which was on the other side of the entrance. Now there were continual edifices joined to the haven, which were also themselves of white stone; and to this haven did the narrow streets of the city lead, and were built at equal distances one from another. And over against the mouth of the haven, upon an elevation, there was a temple for Caesar, which was excellent both in beauty and largeness; and therein was a Colossus of Caesar, not less than that of Jupiter Olympius, which it was made to resemble. The other Colossus of Rome was equal to that of Juno at Argos. So he dedicated the city to the province, and the haven to the sailors there; but the honor of the building he ascribed to Caesar, (34) and named it Cesarea accordingly.

 

8. He also built the other edifices, the amphitheater, and theater, and market-place, in a manner agreeable to that denomination; and appointed games every fifth year, and called them, in like manner, Caesar's Games; and he first himself proposed the largest prizes upon the hundred ninety-second olympiad; in which not only the victors themselves, but those that came next to them, and even those that came in the third place, were partakers of his royal bounty. He also rebuilt Anthedon, a city that lay on the coast, and had been demolished in the wars, and named it Agrippeum. Moreover, he had so very great a kindness for his friend Agrippa, that he had his name engraved upon that gate which he had himself erected in the temple.

 

9. Herod was also a lover of his father, if any other person ever was so; for he made a monument for his father, even that city which he built in the finest plain that was in his kingdom, and which had rivers and trees in abundance, and named it Antipatris. He also built a wall about a citadel that lay above Jericho, and was a very strong and very fine building, and dedicated it to his mother, and called it Cypros. Moreover, he dedicated a tower that was at Jerusalem, and called it by the name of his brother Phasaelus, whose structure, largeness, and magnificence we shall describe hereafter. He also built another city in the valley that leads northward from Jericho, and named it Phasaelis.

 

10. And as he transmitted to eternity his family and friends, so did he not neglect a memorial for himself, but built a fortress upon a mountain towards Arabia, and named it from himself, Herodium (35) and he called that hill that was of the shape of a woman's breast, and was sixty furlongs distant from Jerusalem, by the same name. He also bestowed much curious art upon it, with great ambition, and built round towers all about the top of it, and filled up the remaining space with the most costly palaces round about, insomuch that not only the sight of the inner apartments was splendid, but great wealth was laid out on the outward walls, and partitions, and roofs also. Besides this, he brought a mighty quantity of water from a great distance, and at vast charges, and raised an ascent to it of two hundred steps of the whitest marble, for the hill was itself moderately high, and entirely factitious. He also built other palaces about the roots of the hill, sufficient to receive the furniture that was put into them, with his friends also, insomuch that, on account of its containing all necessaries, the fortress might seem to be a city, but, by the bounds it had, a palace only.

 

11. And when he had built so much, he showed the greatness of his soul to no small number of foreign cities. He built palaces for exercise at Tripoli, and Damascus, and Ptolemais; he built a wall about Byblus, as also large rooms, and cloisters, and temples, and market-places at Berytus and Tyre, with theatres at Sidon and Damascus. He also built aqueducts for those Laodiceans who lived by the sea-side; and for those of Ascalon he built baths and costly fountains, as also cloisters round a court, that were admirable both for their workmanship and largeness. Moreover, he dedicated groves and meadows to some people; nay, not a few cities there were who had lands of his donation, as if they were parts of his own kingdom. He also bestowed annual revenues, and those for ever also, on the settlements for exercises, and appointed for them, as well as for the people of Cos, that such rewards should never be wanting. He also gave corn to all such as wanted it, and conferred upon Rhodes large sums of money for building ships; and this he did in many places, and frequently also. And when Apollo's temple had been burnt down, he rebuilt it at his own charges, after a better manner than it was before. What need I speak of the presents he made to the Lycians and Samnians? or of his great liberality through all Ionia? and that according to every body's wants of them. And are not the Athenians, and Lacedemonians, and Nicopolitans, and that Pergamus which is in Mysia, full of donations that Herod presented them withal? And as for that large open place belonging to Antioch in Syria, did not he pave it with polished marble, though it were twenty furlongs long? and this when it was shunned by all men before, because it was full of dirt and filthiness, when he besides adorned the same place with a cloister of the same length.

 

12. It is true, a man may say, these were favors peculiar to those particular places on which he bestowed his benefits; but then what favors he bestowed on the Eleans was a donation not only in common to all Greece, but to all the habitable earth, as far as the glory of the Olympic games reached. For when he perceived that they were come to nothing, for want of money, and that the only remains of ancient Greece were in a manner gone, he not only became one of the combatants in that return of the fifth-year games, which in his sailing to Rome he happened to be present at, but he settled upon them revenues of money for perpetuity, insomuch that his memorial as a combatant there can never fail. It would be an infinite task if I should go over his payments of people's debts, or tributes, for them, as he eased the people of Phasaelis, of Batanea, and of the small cities about Cilicia, of those annual pensions they before paid. However, the fear he was in much disturbed the greatness of his soul, lest he should be exposed to envy, or seem to hunt after greater filings than he ought, while he bestowed more liberal gifts upon these cities than did their owners themselves.

 

13. Now Herod had a body suited to his soul, and was ever a most excellent hunter, where he generally had good success, by the means of his great skill in riding horses; for in one day he caught forty wild beasts: (36) that country breeds also bears, and the greatest part of it is replenished with stags and wild asses. He was also such a warrior as could not be withstood: many men, therefore, there are who have stood amazed at his readiness in his exercises, when they saw him throw the javelin directly forward, and shoot the arrow upon the mark. And then, besides these performances of his depending on his own strength of mind and body, fortune was also very favorable to him; for he seldom failed of success in his wars; and when he failed, he was not himself the occasion of such failings, but he either vas betrayed by some, or the rashness of his own soldiers procured his defeat.

 

CHAPTER 22.

 

THE MURDER OF ARISTOBULUS AND HYRCANUS, THE HIGH PRIESTS, AS ALSO OF MARIAMNE THE QUEEN.

 

1. HOWEVER, fortune was avenged on Herod in his external great successes, by raising him up domestical troubles; and he began to have wild disorders in his family, on account of his wife, of whom he was so very fond. For when he came to the government, he sent away her whom he had before married when he was a private person, and who was born at Jerusalem, whose name was Doris, and married Mariamne, the daughter of Alexander, the son of Aristobulus; on whose account disturbances arose in his family, and that in part very soon, but chiefly after his return from Rome. For, first of all, he expelled Antipater the son of Doris, for the sake of his sons by Mariamne, out of the city, and permitted him to come thither at no other times than at the festivals. After this he slew his wife's grandfather, Hyrcanus, when he was returned out of Parthin to him, under this pretense, that he suspected him of plotting against him. Now this Hyrcanus had been carried captive to Barzapharnes, when he overran Syria; but those of his own country beyond Euphrates were desirous he would stay with them, and this out of the commiseration they had for his condition; and had he complied with their desires, when they exhorted him not to go over the river to lierod, he had not perished: but the marriage of his granddaughter [to Herod] was his temptation; for as he relied upon him, and was over-fond of his own country, he came back to it. Herod's provocation was this, - not that Hyrcanus made any attempt to gain the kingdom, but that it was fitter for him to be their king than for Herod.

 

2. Now of the five children which Herod had by Mariamne, two of them were daughters, and three were sons; and the youngest of these sons was educated at Rome, and there died; but the two eldest he treated as those of royal blood, on account of the nobility of their mother, and because they were not born till he was king. But then what was stronger than all this was the love that he bare to Mariamne, and which inflamed him every day to a great degree, and so far conspired with the other motives, that he felt no other troubles, on account of her he loved so entirely. But Mariamne's hatred to him was not inferior to his love to her. She had indeed but too just a cause of indignation from what he had done, while her boldness proceeded from his affection to her; so she openly reproached him with what he had done to her grandfather Hyrcanus, and to her brother Aristobulus; for he had not spared this Aristobulus, though he were but a child; for when he had given him the high priesthood at the age of seventeen, he slew him quickly after he had conferred that dignity upon him; but when Aristobulus had put on the holy vestments, and had approached to the altar at a festival, the multitude, in great crowds, fell into tears; whereupon the child was sent by night to Jericho, and was there dipped by the Galls, at Herod's command, in a pool till he was drowned.

 

3. For these reasons Mariamne reproached Herod, and his sister and mother, after a most contumelious manner, while he was dumb on account of his affection for her; yet had the women great indignation at her, and raised a calumny against her, that she was false to his bed; which thing they thought most likely to move Herod to anger. They also contrived to have many other circumstances believed, in order to make the thing more credible, and accused her of having sent her picture into Egypt to Antony, and that her lust was so extravagant, as to have thus showed herself, though she was absent, to a man that ran mad after women, and to a man that had it in his power to use violence to her. This charge fell like a thunderbolt upon Herod, and put him into disorder; and that especially, because his love to her occasioned him to be jealous, and because he considered with himself that Cleopatra was a shrewd woman, and that on her account Lysanias the king was taken off, as well as Malichus the Arabian; for his fear did not only extend to the dissolving of his marriage, but to the danger of his life.

 

4. When therefore he was about to take a journey abroad, he committed his wife to Joseph, his sister Salome's husband, as to one who would be faithful to him, and bare him good-will on account of their kindred; he also gave him a secret injunction, that if Antony slew him, he should slay her. But Joseph, without any ill design, and only in order to demonstrate the king's love to his wife, how he could not bear to think of being separated from her, even by death itself, discovered this grand secret to her; upon which, when Herod was come back, and as they talked together, and he confirmed his love to her by many oaths, and assured her that he had never such an affection for any other woman as he had for her, - " Yes," says she, "thou didst, to be sure, demonstrate thy love to me by the injunctions thou gavest Joseph, when thou commandedst him to kill me." (37)

 

5. When he heard that this grand secret was discovered, he was like a distracted man, and said that Joseph would never have disclosed that injunction of his, unless he had debauched her. His passion also made him stark mad, and leaping out of his bed, he ran about the palace after a wild manner; at which time his sister Salome took the opportunity also to blast her reputation, and confirmed his suspicion about Joseph; whereupon, out of his ungovernable jealousy and rage, he commanded both of them to be slain immediately; but as soon as ever his passion was over, he repented of what he had done, and as soon as his anger was worn off, his affections were kindled again. And indeed the flame of his desires for her was so ardent, that he could not think she was dead, but would appear, under his disorders, to speak to her as if she were still alive, till he were better instructed by time, when his grief and trouble, now she was dead, appeared as great as his affection had been for her while she was living.

 

CHAPTER 23.

 

CALUMNIES AGAINST THE SONS OF MARIAMNE. ANTIPATERIS PREFERRED BEFORE THEM. THEY ARE ACCUSED BEFORE CAESAR, AND HEROD IS RECONCILED TO THEM.

 

1. NOW Mariamne's sons were heirs to that hatred which had been borne their mother; and when they considered the greatness of Herod's crime towards her, they were suspicious of him as of an enemy of theirs; and this first while they were educated at Rome, but still more when they were returned to Judea. This temper of theirs increased upon them as they grew up to be men; and when they were Come to an age fit for marriage, the one of them married their aunt Salome's daughter, which Salome had been the accuser of their mother; the other married the daughter of Archclaus, king of Cappadocia. And now they used boldness in speaking, as well as bore hatred in their minds. Now those that calumniated them took a handle from such their boldness, and certain of them spake now more plainly to the king that there were treacherous designs laid against him by both his sons; and he that was son-in-law to Archelaus, relying upon his father-in-law, was preparing to fly away, in order to accuse Herod before Caesar; and when Herod's head had been long enough filled with these calumnies, he brought Antipater, whom he had by Doris, into favor again, as a defense to him against his other sons, and began all the ways he possibly could to prefer him before them.

 

2. But these sons were not able to bear this change in their affairs; but when they saw him that was born of a mother of no family, the nobility of their birth made them unable to contain their indignation; but whensoever they were uneasy, they showed the anger they had at it. And as these sons did day after day improve in that their anger, Antipater already exercised all his own abilities, which were very great, in flattering his father, and in contriving many sorts of calumnies against his brethren, while he told some stories of them himself, and put it upon other proper persons to raise other stories against them, till at length he entirely cut his brethren off from all hopes of succeeding to the kingdom; for he was already publicly put into his father's will as his successor. Accordingly, he was sent with royal ornaments, and other marks of royalty, to Caesar, excepting the diadem. He was also able in time to introduce his mother again into Mariamne's bed. The two sorts of weapons he made use of against his brethren were flattery and calumny, whereby he brought matters privately to such a pass, that the king had thoughts of putting his sons to death.

 

3. So the father drew Alexander as far as Rome, and. charged him with an attempt of poisoning him before Caesar. Alexander could hardly speak for lamentation; but having a judge that was more skillful than Antipater, and more wise than Herod, he modestly avoided laying any imputation upon his father, but with great strength of reason confuted the calumnies laid against him; and when he had demonstrated the innocency of his brother, who was in the like danger with himself, he at last bewailed the craftiness of Antipater, and the disgrace they were under. He was enabled also to justify himself, not only by a clear conscience, which he carried within him, but by his eloquence; for he was a shrewd man in making speeches. And upon his saying at last, that if his father objected this crime to them, it was in his power to put them to death, he made all the audience weep; and he brought Caesar to that pass, as to reject the accusations, and to reconcile their father to them immediately. But the conditions of this reconciliation were these, that they should in all things be obedient to their father, and that he should have power to leave the kingdom to which of them he pleased.

 

4. After this the king came back from Rome, and seemed to have forgiven his sons upon these accusations; but still so that he was not without his suspicions of them. They were followed by Antipater, who was the fountain-head of those accusations; yet did not he openly discover his hatred to them, as revering him that had reconciled them. But as Herod sailed by Cilicia, he touched at Eleusa, (38) where Archclaus treated them in the most obliging manner, and gave him thanks for the deliverance of his son-in-law, and was much pleased at their reconciliation; and this the more, because he had formerly written to his friends at Rome that they should be assisting to Alexander at his trial. So he conducted Herod as far as Zephyrium, and made him presents to the value of thirty talents.

 

5. Now when Herod was come to Jerusalem, he gathered the people together, and presented to them his three sons, and gave them an apologetic account of his absence, and thanked God greatly, and thanked Caesar greatly also, for settling his house when it was under disturbances, and had procured concord among his sons, which was of greater consequence than the kingdom itself, -" and which I will render still more firm; for Caesar hath put into my power to dispose of the government, and to appoint my successor. Accordingly, in way of requital for his kindness, and in order to provide for mine own advantage, I do declare that these three sons of mine shall be kings. And, in the first place, I pray for the approbation of God to what I am about; and, in the next place, I desire your approbation also. The age of one of them, and the nobility of the other two, shall procure them the succession. Nay, indeed, my kingdom is so large that it may be sufficient for more kings. Now do you keep those in their places whom Caesar hath joined, and their father hath appointed; and do not you pay undue or unequal respects to them, but to every one according to the prerogative of their births; for he that pays such respects unduly, will thereby not make him that is honored beyond what his age requires so joyful, as he will make him that is dishonored sorrowful. As for the kindred and friends that are to converse with them, I will appoint them to each of them, and will so constitute them, that they may be securities for their concord; as well knowing that the ill tempers of those with whom they converse will produce quarrels and contentions among them; but that if these with whom they converse be of good tempers, they will preserve their natural affections for one another. But still I desire that not these only, but all the captains of my army, have for the present their hopes placed on me alone; for I do not give away my kingdom to these my sons, but give them royal honors only; whereby it will come to pass that they will enjoy the sweet parts of government as rulers themselves, but that the burden of administration will rest upon myself whether I will or not. And let every one consider what age I am of, how I have conducted my life, and what piety I have exercised; for my age is not so great that men may soon expect the end of my life; nor have I indulged such a luxurious way of living as cuts men off when they are young; and we have been so religious towards God, that we [have reason to hope we] may arrive at a very great age. But for such as cultivate a friendship with my sons, so as to aim at my destruction, they shall be punished by me on their account. I am not one who envy my own children, and therefore forbid men to pay them great respect; but I know that such [extravagant] respects are the way to make them insolent. And if every one that comes near them does but revolve this in his mind, that if he prove a good man, he shall receive a reward from me, but that if he prove seditious, his ill-intended complaisance shall get him nothing from him to whom it is shown, I suppose they will all be of my side, that is, of my sons' side; for it will be for their advantage that I reign, and that I be at concord with them. But do you, O my good children, reflect upon the holiness of nature itself, by whose means natural affection is preserved, even among wild beasts; in the next place, reflect upon Caesar, who hath made this reconciliation among us; and in the third place, reflect upon me, who entreat you to do what I have power to command you, - continue brethren. I give you royal garments, and royal honors; and I pray to God to preserve what I have determined, in case you be at concord one with another." When the king had thus spoken, and had saluted every one of his sons after an obliging manner, he dismissed the multitude; some of which gave their assent to what he had said, and wished it might take effect accordingly; but for those who wished for a change of affairs, they pretended they did not so much as hear what he said.

 

CHAPTER 24.

 

THE MALICE OF ANTIPATER AND DORIS. ALEXANDER IS VERY UNEASY ON GLAPHYRAS ACCOUNT. HEROD PARDONS PHERORAS, WHOM HE SUSPECTED, AND SALOME WHOM HE KNEW TO MAKE MISCHIEF AMONG THEM. HEROD'S EUNUCHS ARE TORTURED AND ALEXANDER IS BOUND.

 

1. BUT now the quarrel that was between them still accompanied these brethren when they parted, and the suspicions they had one of the other grew worse. Alexander and Aristobulus were much grieved that the privilege of the first-born was confirmed to Antipater; as was Antipater very angry at his brethren that they were to succeed him. But then this last being of a disposition that was mutable and politic, he knew how to hold his tongue, and used a great deal of cunning, and thereby concealed the hatred he bore to them; while the former, depending on the nobility of their births, had every thing upon their tongues which was in their minds. Many also there were who provoked them further, and many of their [seeming] friends insinuated themselves into their acquaintance, to spy out what they did. Now every thing that was said by Alexander was presently brought to Antipater, and from Antipater it was brought to Herod with additions. Nor could the young man say any thing in the simplicity of his heart, without giving offense, but what he said was still turned to calumny against him. And if he had been at any time a little free in his conversation, great imputations were forged from the smallest occasions. Antipater also was perpetually setting some to provoke him to speak, that the lies he raised of him might seem to have some foundation of truth; and if, among the many stories that were given out, but one of them could be proved true, that was supposed to imply the rest to be true also. And as to Antipater's friends, they were all either naturally so cautious in speaking, or had been so far bribed to conceal their thoughts, that nothing of these grand secrets got abroad by their means. Nor should one be mistaken if he called the life of Antipater a mystery of wickedness; for he either corrupted Alexander's acquaintance with money, or got into their favor by flatteries; by which two means he gained all his designs, and brought them to betray their master, and to steal away, and reveal what he either did or said. Thus did he act a part very cunningly in all points, and wrought himself a passage by his calumnies with the greatest shrewdness; while he put on a face as if he were a kind brother to Alexander and Aristobulus, but suborned other men to inform of what they did to Herod. And when any thing was told against Alexander, he would come in, and pretend [to be of his side], and would begin to contradict what was said; but would afterward contrive matters so privately, that the king should have an indignation at him. His general aim was this, - to lay a plot, and to make it believed that Alexander lay in wait to kill his father; for nothing afforded so great a confirmation to these calumnies as did Antipater's apologies for him.

 

2. By these methods Herod was inflamed, and as much as his natural affection to the young men did every day diminish, so much did it increase towards Antipater. The courtiers also inclined to the same conduct, some of their own accord, and others by the king's injunction, as particularly did Ptolemy, the king's dearest friend, as also the king's brethren, and all his children; for Antipater was all in all; and what was the bitterest part of all to Alexander, Antipater's mother was also all in all; she was one that gave counsel against them, and was more harsh than a step-mother, and one that hated the queen's sons more than is usual to hate sons-in-law. All men did therefore already pay their respects to Antipater, in hopes of advantage; and it was the king's command which alienated every body [from the brethren], he having given this charge to his most intimate friends, that they should not come near, nor pay any regard, to Alexander, or to his friends. Herod was also become terrible, not only to his domestics about the court, but to his friends abroad; for Caesar had given such a privilege to no other king as he had given to him, which was this, - that he might fetch back any one that fled from him, even out of a city that was not under his own jurisdiction. Now the young men were not acquainted with the calumnies raised against them; for which reason they could not guard themselves against them, but fell under them; for their father did not make any public complaints against either of them; though in a little time they perceived how things were by his coldness to them, and by the great uneasiness he showed upon any thing that troubled him. Antipater had also made their uncle Pheroras to be their enemy, as well as their aunt Salome, while he was always talking with her, as with a wife, and irritating her against them. Moreover, Alexander's wife, Glaphyra, augmented this hatred against them, by deriving her nobility and genealogy [from great persons], and pretending that she was a lady superior to all others in that kingdom, as being derived by her father's side from Temenus, and by her mother's side from Darius, the son of Hystaspes. She also frequently reproached Herod's sister and wives with the ignobility of their descent; and that they were every one chosen by him for their beauty, but not for their family. Now those wives of his were not a few; it being of old permitted to the Jews to marry many wives, (39) and this king delighting in many; all which hated Alexander, on account of Glaphyra's boasting and reproaches.

 

3. Nay, Aristobulus had raised a quarrel between himself and Salome, who was his mother-in-law, besides the anger he had conceived at Glaphyra's reproaches; for he perpetually upbraided his wife with the meanness of her family, and complained, that as he had married a woman of a low family, so had his brother Alexander married one of royal blood. At this Salome's daughter wept, and told it her with this addition, that Alexander threatened the mothers of his other brethren, that when he should come to the crown, he would make them weave with their maidens, and would make those brothers of his country schoolmasters; and brake this jest upon them, that they had been very carefully instructed, to fit them for such an employment. Hereupon Salome could not contain her anger, but told all to Herod; nor could her testimony be suspected, since it was against her own son-in-law There was also another calumny that ran abroad and inflamed the king's mind; for he heard that these sons of his were perpetually speaking of their mother, and, among their lamentations for her, did not abstain from cursing him; and that when he made presents of any of Mariamne's garments to his later wives, these threatened that in a little time, instead of royal garments, they would clothe theft in no better than hair-cloth.

 

4. Now upon these accounts, though Herod was somewhat afraid of the young men's high spirit, yet did he not despair of reducing them to a better mind; but before he went to Rome, whither he was now going by sea, he called them to him, and partly threatened them a little, as a king; but for the main, he admonished them as a father, and exhorted them to love their brethren, and told them that he would pardon their former offenses, if they would amend for the time to come. But they refuted the calumnies that had been raised of them, and said they were false, and alleged that their actions were sufficient for their vindication; and said withal, that he himself ought to shut his ears against such tales, and not be too easy in believing them, for that there would never be wanting those that would tell lies to their disadvantage, as long as any would give ear to them.

 

5. When they had thus soon pacified him, as being their father, they got clear of the present fear they were in. Yet did they see occasion for sorrow in some time afterward; for they knew that Salome, as well as their uncle Pheroras, were their enemies; who were both of them heavy and severe persons, and especially Pheroras, who was a partner with Herod in all the affairs of the kingdom, excepting his diadem. He had also a hundred talents of his own revenue, and enjoyed the advantage of all the land beyond Jordan, which he had received as a gift from his brother, who had asked of Caesar to make him a tetrarch, as he was made accordingly. Herod had also given him a wife out of the royal family, who was no other than his own wife's sister, and after her death had solemnly espoused to him his own eldest daughter, with a dowry of three hundred talents; but Pheroras refused to consummate this royal marriage, out of his affection to a maidservant of his. Upon which account Herod was very angry, and gave that daughter in marriage to a brother's son of his, [Joseph,] who was slain afterward by the Parthians; but in some time he laid aside his anger against Pheroras, and pardoned him, as one not able to overcome his foolish passion for the maid-servant.

 

6. Nay, Pheroras had been accused long before, while the queen [Mariamne] was alive, as if he were in a plot to poison Herod; and there came then so great a number of informers, that Herod himself, though he was an exceeding lover of his brethren, was brought to believe what was said, and to be afraid of it also. And when he had brought many of those that were under suspicion to the torture, he came at last to Pheroras's own friends; none of which did openly confess the crime, but they owned that he had made preparation to take her whom he loved, and run away to the Parthians. Costobarus also, the husband of Salome, to whom the king had given her in marriage, after her former husband had been put to death for adultery, was instrumental in bringing about this contrivance and flight of his. Nor did Salome escape all calumny upon herself; for her brother Pheroras accused her that she had made an agreement to marry Silleus, the procurator of Obodas, king of Arabia, who was at bitter enmity with Herod; but when she was convicted of this, and of all that Pheroras had accused her of, she obtained her pardon. The king also pardoned Pheroras himself the crimes he had been accused of.

 

7. But the storm of the whole family was removed to Alexander, and all of it rested upon his head. There were three eunuchs who were in the highest esteem with the king, as was plain by the offices they were in about him; for one of them was appointed to be his butler, another of them got his supper ready for him, and the third put him into bed, and lay down by him. Now Alexander had prevailed with these men, by large gifts, to let him use them after an obscene manner; which, when it was told to the king, they were tortured, and found guilty, and presently confessed the criminal conversation he had with them. They also discovered the promises by which they were induced so to do, and how they were deluded by Alexander, who had told them that they ought not to fix their hopes upon Herod, an old man, and one so shameless as to color his hair, unless they thought that would make him young again; but that they ought to fix their attention to him who was to be his successor in the kingdom, whether he would or not; and who in no long time would avenge himself on his enemies, and make his friends happy and blessed, and themselves in the first place; that the men of power did already pay respects to Alexander privately, and that the captains of the soldiery, and the officers, did secretly come to him.

 

8. These confessions did so terrify Herod, that he durst not immediately publish them; but he sent spies abroad privately, by night and by day, who should make a close inquiry after all that was done and said; and when any were but suspected [of treason], he put them to death, insomuch that the palace was full of horribly unjust proceedings; for every body forged calumnies, as they were themselves in a state of enmity or hatred against others; and many there were who abused the king's bloody passion to the disadvantage of those with whom they had quarrels, and lies were easily believed, and punishments were inflicted sooner than the calumnies were forged. He who had just then been accusing another was accused himself, and was led away to execution together with him whom he had convicted; for the danger the king was in of his life made examinations be very short. He also proceeded to such a degree of bitterness, that he could not look on any of those that were not accused with a pleasant countenance, but was in the most barbarous disposition towards his own friends. Accordingly, he forbade a great many of them to come to court, and to those whom he had not power to punish actually he spake harshly. But for Antipater, he insulted Alexander, now he was under his misfortunes, and got a stout company of his kindred together, and raised all sorts of calumny against him; and for the king, he was brought to such a degree of terror by those prodigious slanders and contrivances, that he fancied he saw Alexander coming to him with a drawn sword in his hand. So he caused him to be seized upon immediately, and bound, and fell to examining his friends by torture, many of whom died [under the torture], but would discover nothing, nor say any thing against their consciences; but some of them, being forced to speak falsely by the pains they endured, said that Alexander, and his brother Aristobulus, plotted against him, and waited for an opportunity to kill him as he was hunting, and then fly away to Rome. These accusations though they were of an incredible nature, and only framed upon the great distress they were in, were readily believed by the king, who thought it some comfort to him, after he had bound his son, that it might appear he had not done it unjustly.

 

CHAPTER 25.

 

ARCHELAUS PROCURES A RECONCILIATION BETWEEN ALEXANDER PHERORAS, AND HEROD.

 

1. NOW as to Alexander, since he perceived it impossible to persuade his father [that he was innocent], he resolved to meet his calamities, how severe soever they were; so he composed four books against his enemies, and confessed that he had been in a plot; but declared withal that the greatest part [of the courtiers] were in a plot with him, and chiefly Pheroras and Salome; nay, that Salome once came and forced him to lie with her in the night time, whether he would or no. These books were put into Herod's hands, and made a great clamor against the men in power. And now it was that Archelaus came hastily into Judea, as being affrighted for his son-in-law and his daughter; and he came as a proper assistant, and in a very prudent manner, and by a stratagem he obliged the king not to execute what he had threatened; for when he was come to him, he cried out, "Where in the world is this wretched son-in-law of mine? Where shall I see the head of him which contrived to murder his father, which I will tear to pieces with my own hands? I will do the same also to my daughter, who hath such a fine husband; for although she be not a partner in the plot, yet, by being the wife of such a creature, she is polluted. And I cannot but admire at thy patience, against whom this plot is laid, if Alexander be still alive; for as I came with what haste I could from Cappadocia, I expected to find him put to death for his crimes long ago; but still, in order to make an examination with thee about my daughter, whom, out of regard to thee and by dignity, I had espoused to him in marriage; but now we must take counsel about them both; and if thy paternal affection be so great, that thou canst not punish thy son, who hath plotted against thee, let us change our right hands, and let us succeed one to the other in expressing our rage upon this occasion."

 

2. When he had made this pompous declaration, he got Herod to remit of his anger, though he were in disorder, who thereupon gave him the books which Alexander had composed to be read by him; and as he came to every head, he considered of it, together with Herod. So Archclaus took hence the occasion for that stratagem which he made use of, and by degrees he laid the blame on those men whose names were in these books, and especially upon Pheroras; and when he saw that the king believed him [to he in earnest], he said, "We must consider whether the young man be not himself plotted against by such a number of wicked wretches, and not thou plotted against by the young man; for I cannot see any occasion for his falling into so horrid a crime, since he enjoys the advantages of royalty already, and has the expectation of being one of thy successors; I mean this, unless there were some persons that persuade him to it, and such persons as make an ill use of the facility they know there is to persuade young men; for by such persons, not only young men are sometimes imposed upon, but old men also, and by them sometimes are the most illustrious families and kingdoms overturned."

 

3. Herod assented to what he had said, and, by degrees, abated of his anger against Alexander, but was more angry at Pheroras; for the principal subject of the four books was Pheroras; who perceiving that the king's inclinations changed on a sudden, and that Archelaus's friendship could do every thing with him, and that he had no honorable method of preserving himself, he procured his safety by his impudence. So he left Alexander, and had recourse to Archelaus, who told him that he did not see how he could get him excused, now he was directly caught in so many crimes, whereby it was evidently demonstrated that he had plotted against the king, and had been the cause of those misfortunes which the young man was now under, unless he would moreover leave off his cunning knavery, and his denials of what he was charged withal, and confess the charge, and implore pardon of his brother, who still had a kindness for him; but that if he would do so, he would afford him all the assistance he was able.

 

4. With this advice Pheroras complied, and putting himself into such a habit as might most move compassion, he came with black cloth upon his body, and tears in his eyes, and threw himself down at Herod's feet, and begged his pardon for what he had done, and confessed that he had acted very wickedly, and was guilty of every thing that he had been accused of, and lamented that disorder of his mind, and distraction which his love to a woman, he said, had brought him to. So when Archelaus had brought Pheroras to accuse and bear witness against himself, he then made an excuse for him, and mitigated Herod's anger towards him, and this by using certain domestical examples; for that when he had suffered much greater mischiefs from a brother of his own, he prefered the obligations of nature before the passion of revenge; because it is in kingdoms as it is in gross bodies, where some member or other is ever swelled by the body's weight, in which case it is not proper to cut off such member, but to heal it by a gentle method of cure.

 

5. Upon Arehelaus's saying this, and much more to the same purpose, Herod's displeasure against Pheroras was mollified; yet did he persevere in his own indignation against Alexander, and said he would have his daughter divorced, and taken away from him, and this till he had brought Herod to that pass, that, contrary to his former behavior to him, he petitioned Archelaus for the young man, and that he would let his daughter continue espoused to him: but Archelaus made him strongly believe that he would permit her to be married to any one else, but not to Alexander, because he looked upon it as a very valuable advantage, that the relation they had contracted by that affinity, and the privileges that went along with it, might be preserved. And when the king said that his son would take it for a great favor to him, if he would not dissolve that marriage, especially since they had already children between the young man and her, and since that wife of his was so well beloved by him, and that as while she remains his wife she would be a great preservative to him, and keep him from offending, as he had formerly done; so if she should be once torn away from him, she would be the cause of his falling into despair, because such young men's attempts are best mollified when they are diverted from them by settling their affections at home. So Arehelaus complied with what Herod desired, but not without difficulty, and was both himself reconciled to the young man, and reconciled his father to him also. However, he said he must, by all means, be sent to Rome to discourse with Caesar, because he had already written a full account to him of this whole matter.

 

6. Thus a period was put to Archelaus's stratagem, whereby he delivered his son-in-law out of the dangers he was in; but when these reconciliations were over, they spent their time in feastings and agreeable entertainments. And when Archelaus was going away, Herod made him a present of seventy talents, with a golden throne set with precious stones, and some eunuchs, and a concubine who was called Pannychis. He also paid due honors to every one of his friends according to their dignity. In like manner did all the king's kindred, by his command, make glorious presents to Archelaus; and so he was conducted on his way by Herod and his nobility as far as Antioch.

 

CHAPTER 26.

 

HOW EURYCLES (40) CALUMNIATED THE SONS OF MARIAMNE; AND HOW EUARATUS OF COSTS APOLOGY FOR THEM HAD NO EFFECT.

 

1. NOW a little afterward there came into Judea a man that was much superior to Arehelaus's stratagems, who did not only overturn that reconciliation that had been so wisely made with Alexander, but proved the occasion of his ruin. He was a Lacedemonian, and his name was Eurycles. He was so corrupt a man, that out of the desire of getting money, he chose to live under a king, for Greece could not suffice his luxury. He presented Herod with splendid gifts, as a bait which he laid in order to compass his ends, and quickly received them back again manifold; yet did he esteem bare gifts as nothing, unless he imbrued the kingdom in blood by his purchases. Accordingly, he imposed upon the king by flattering him, and by talking subtlely to him, as also by the lying encomiums which he made upon him; for as he soon perceived Herod's blind side, so he said and did every thing that might please him, and thereby became one of his most intimate friends; for both the king and all that were about him had a great regard for this Spartan, on account of his country. (41)

 

2. Now as soon as this fellow perceived the rotten parts of the family, and what quarrels the brothers had one with another, and in what disposition the father was towards each of them, he chose to take his lodging at the first in the house of Antipater, but deluded Alexander with a pretense of friendship to him, and falsely claimed to be an old acquaintance of Archelaus; for which reason he was presently admitted into Alexander's familiarity as a faithful friend. He also soon recommended himself to his brother Aristobulus. And when he had thus made trial of these several persons, he imposed upon one of them by one method, and upon another by another. But he was principally hired by Antipater, and so betrayed Alexander, and this by reproaching Antipater, because, while he was the eldest son he overlooked the intrigues of those who stood in the way of his expectations; and by reproaching Alexander, because he who was born of a queen, and was married to a king's daughter, permitted one that was born of a mean woman to lay claim to the succession, and this when he had Archelaus to support him in the most complete manner. Nor was his advice thought to be other than faithful by the young man, because of his pretended friendship with Archelaus; on which account it was that Alexander lamented to him Antipater's behavior with regard to himself, and this without concealing any thing from him; and how it was no wonder if Herod, after he had killed their mother, should deprive them of her kingdom. Upon this Eurycles pretended to commiserate his condition, and to grieve with him. He also, by a bait that he laid for him, procured Aristobulus to say the same things. Thus did he inveigle both the brothers to make complaints of their father, and then went to Antipater, and carried these grand secrets to him. He also added a fiction of his own, as if his brothers had laid a plot against him, and were almost ready to come upon him with their drawn swords. For this intelligence he received a great sum of money, and on that account he commended Antipater before his father, and at length undertook the work of bringing Alexander and Aristobulus to their graves, and accused them before their father. So he came to Herod, and told him that he would save his life, as a requital for the favors he had received from him, and would preserve his light [of life] by way of retribution for his kind entertainment; for that a sword had been long whetted, and Alexander's right hand had been long stretched out against him; but that he had laid impediments in his way, prevented his speed, and that by pretending to assist him in his design: how Alexander said that Herod was not contented to reign in a kingdom that belonged to others, and to make dilapidations in their mother's government after he had killed her; but besides all this, that he introduced a spurious successor, and proposed to give the kingdom of their ancestors to that pestilent fellow Antipater: - that he would now appease the ghosts of Hyrcanus and Mariamne, by taking vengeance on him; for that it was not fit for him to take the succession to the government from such a father without bloodshed: that many things happen every day to provoke him so to do, insomuch that he can say nothing at all, but it affords occasion for calumny against him; for that if any mention be made of nobility of birth, even in other cases, he is abused unjustly, while his father would say that nobody, to be sure, is of noble birth but Alexander, and that his father was inglorious for want of such nobility. If they be at any time hunting, and he says nothing, he gives offense; and if he commends any body, they take it in way of jest. That they always find their father unmercifully severe, and have no natural affection for any of them but for Antipater; on which accounts, if this plot does not take, he is very willing to die; but that in case he kill his father, he hath sufficient opportunities for saving himself. In the first place, he hath Archelaus his father-in-law to whom he can easily fly; and in the next place, he hath Caesar, who had never known Herod's character to this day; for that he shall not appear then before him with that dread he used to do when his father was there to terrify him; and that he will not then produce the accusations that concerned himself alone, but would, in the first place, openly insist on the calamities of their nation, and how they are taxed to death, and in what ways of luxury and wicked practices that wealth is spent which was gotten by bloodshed; what sort of persons they are that get our riches, and to whom those cities belong upon whom he bestows his favors; that he would have inquiry made what became of his grandfather [Hyrcanus], and his mother [Mariamne], and would openly proclaim the gross wickedness that was in the kingdom; on which accounts he should not be deemed a parricide.

 

3. When Eurycles had made this portentous speech, he greatly commended Antipater, as the only child that had an affection for his father, and on that account was an impediment to the other's plot against him. Hereupon the king, who had hardly repressed his anger upon the former accusations, was exasperated to an incurable degree. At which time Antipater took another occasion to send in other persons to his father to accuse his brethren, and to tell him that they had privately discoursed with Jucundus and Tyrannus, who had once been masters of the horse to the king, but for some offenses had been put out of that honorable employment. Herod was in a very great rage at these informations, and presently ordered those men to be tortured; yet did not they confess any thing of what the king had been informed; but a certain letter was produced, as written by Alexander to the governor of a castle, to desire him to receive him and Aristobulus into the castle when he had killed his father, and to give them weapons, and what other assistance he could, upon that occasion. Alexander said that this letter was a forgery of Diophantus. This Diophantus was the king's secretary, a bold man, and cunning in counterfeiting any one's hand; and after he had counterfeited a great number, he was at last put to death for it. Herod did also order the governor of the castle to be tortured, but got nothing out of him of what the accusations suggested.

 

4. However, although Herod found the proofs too weak, he gave order to have his sons kept in custody; for till now they had been at liberty. He also called that pest of his family, and forger of all this vile accusation, Eurycles, his savior and benefactor, and gave him a reward of fifty talents. Upon which he prevented any accurate accounts that could come of what he had done, by going immediately into Cappadocia, and there he got money of Archelaus, having the impudence to pretend that he had reconciled Herod to Alexander. He thence passed over into Greece, and used what he had thus wickedly gotten to the like wicked purposes. Accordingly, he was twice accused before Caesar, that he had filled Achaia with sedition, and had plundered its cities; and so he was sent into banishment. And thus was he punished for what wicked actions he had been guilty of about Aristobulus and Alexander.

 

5. But it will now be worth while to put Euaratus of Cos in opposition to this Spartan; for as he was one of Alexander's most intimate friends, and came to him in his travels at the same time that Eurycles came; so the king put the question to him, whether those things of which Alexander was accused were true? He assured him upon oath that he had never heard any such things from the young men; yet did this testimony avail nothing for the clearing those miserable creatures; for Herod was only disposed and most ready to hearken to what made against them, and every one was most agreeable to him that would believe they were guilty, and showed their indignation at them.

 

CHAPTER 27.

 

HEROD BY CAESARS DIRECTION ACCUSES HIS SONS AT EURYTUS. THEY ARE NOT PRODUCED BEFORE THE COURTS BUT YET ARE CONDEMNED; AND IN A LITTLE TIME THEY ARE SENT TO SEBASTE, AND STRANGLED THERE.

 

1. MOREOVER, Salome exasperated Herod's cruelty against his sons; for Aristobulus was desirous to bring her, who was his mother-in-law and his aunt, into the like dangers with themselves; so he sent to her to take care of her own safety, and told her that the king was preparing to put her to death, on account of the accusation that was laid against her, as if when she formerly endeavored to marry herself to Sylleus the Arabian, she had discovered the king's grand secrets to him, who was the king's enemy; and this it was that came as the last storm, and entirely sunk the young men when they were in great danger before. For Salome came running to the king, and informed him of what admonition had been given her; whereupon he could bear no longer, but commanded both the young men to be bound, and kept the one asunder from the other. He also sent Volumnius, the general of his army, to Caesar immediately, as also his friend Olympus with him, who carried the informations in writing along with them. Now as soon as they had sailed to Rome, and delivered the king's letters to Caesar, Caesar was mightily troubled at the case of the young men; yet did not he think he ought to take the power from the father of condemning his sons; so he wrote back to him, and appointed him to have the power over his sons; but said withal, that he would do well to make an examination into this matter of the plot against him in a public court, and to take for his assessors his own kindred, and the governors of the province. And if those sons be found guilty, to put them to death; but if they appear to have thought of no more than flying away from him, that he should moderate their punishment.

 

2. With these directions Herod complied, and came to Berytus, where Caesar had ordered the court to be assembled, and got the judicature together. The presidents sat first, as Caesar's letters had appointed, who were Saturninus and Pedanius, and their lieutenants that were with them, with whom was the procurator Volumnius also; next to them sat the king's kinsmen and friends, with Salome also, and Pheroras; after whom sat the principal men of all Syria, excepting Archelaus; for Herod had a suspicion of him, because he was Alexander's father-in-law. Yet did not he produce his sons in open court; and this was done very cunningly, for he knew well enough that had they but appeared only, they would certainly have been pitied; and if withal they had been suffered to speak, Alexander would easily have answered what they were accused of; but they were in custody at Platane, a village of the Sidontans.

 

3. So the king got up, and inveighed against his sons, as if they were present; and as for that part of the accusation that they had plotted against him, he urged it but faintly, because he was destitute of proofs; but he insisted before the assessors on the reproaches, and jests, and injurious carriage, and ten thousand the like offenses against him, which were heavier than death itself; and when nobody contradicted him, he moved them to pity his case, as though he had been condemned himself, now he had gained a bitter victory against his sons. So he asked every one's sentence, which sentence was first of all given by Saturninus, and was this: That he condemned the young men, but not to death; for that it was not fit for him, who had three sons of his own now present, to give his vote for the destruction of the sons of another. The two lieutenants also gave the like vote; some others there were also who followed their example; but Volumnius began to vote on the more melancholy side, and all those that came after him condemned the young men to die, some out of flattery, and some out of hatred to Herod; but none out of indignation at their crimes. And now all Syria and Judea was in great expectation, and waited for the last act of this tragedy; yet did nobody, suppose that Herod would be so barbarous as to murder his children: however, he carried them away to Tyre, and thence sailed to Cesarea, and deliberated with himself what sort of death the young men should suffer.

 

4. Now there was a certain old soldier of the king's, whose name was Tero, who had a son that was very familiar with and a friend to Alexander, and who himself particularly loved the young men. This soldier was in a manner distracted, out of the excess of the indignation he had at what was doing; and at first he cried out aloud, as he went about, that justice was trampled under foot; that truth was perished, and nature confounded; and that the life of man was full of iniquity, and every thing else that passion could suggest to a man who spared not his own life; and at last he ventured to go to the king, and said, "Truly I think thou art a most miserable man, when thou hearkenest to most wicked wretches, against those that ought to be dearest to thee; since thou hast frequently resolved that Pheroras and Salome should be put to death, and yet believest them against thy sons; while these, by cutting off the succession of thine own sons, leave all wholly to Antipater, and thereby choose to have thee such a king as may be thoroughly in their own power. However, consider whether this death of Antipater's brethren will not make him hated by the soldiers; for there is nobody but commiserates the young men; and of the captains, a great many show their indignation at it openly." Upon his saying this, he named those that had such indignation; but the king ordered those men, with Tero himself and his son, to be seized upon immediately.

 

5. At which time there was a certain barber, whose name was Trypho. This man leaped out from among the people in a kind of madness, and accused himself, and said, "This Tero endeavored to persuade me also to cut thy throat with my razor, when I trimmed thee, and promised that Alexander should give me large presents for so doing." When Herod heard this, he examined Tero, with his son and the barber, by the torture; but as the others denied the accusation, and he said nothing further, Herod gave order that Tero should be racked more severely; but his son, out of pity to his father, promised to discover the whole to the king, if he would grant [that his father should be no longer tortured]. When he had agreed to this, he said that his father, at the persuasion of Alexander, had an intention to kill him. Now some said this was forged, in order to free his father from his torments; and some said it was true.

 

6. And now Herod accused the captains and Tero in an assembly of the people, and brought the people together in a body against them; and accordingly there were they put to death, together with [Trypho] the barber; they were killed by the pieces of wood and the stones that were thrown at them. He also sent his sons to Sebaste, a city not far from Cesarea, and ordered them to be there strangled; and as what he had ordered was executed immediately, so he commanded that their dead bodies should be brought to the fortress Alexandrium, to be buried with Alexander, their grandfather by the mother's side. And this was the end of Alexander and Aristobulus.

 

CHAPTER 28.

 

HOW ANTIPATER IS HATED OF ALL MEN; AND HOW THE KING ESPOUSES THE SONS OF THOSE THAT HAD BEEN SLAIN TO HIS KINDRED;BUT THAT ANTIPATER MADE HIM CHANGE THEM FOR OTHER WOMEN. OF HEROD'S MARRIAGES, AND CHILDREN.

 

1. BUT an intolerable hatred fell upon Antipater from the nation, though he had now an indisputable title to the succession, because they all knew that he was the person who contrived all the calumnies against his brethren. However, he began to be in a terrible fear, as he saw the posterity of those that had been slain growing up; for Alexander had two sons by Glaphyra, Tigranes and Alexander; and Aristobulus had Herod, and Agrippa, and Aristobulus, his sons, with Herodias and Mariamne, his daughters, and all by Bernice, Salome's daughter. As for Glaphyra, Herod, as soon as he had killed Alexander, sent her back, together with her portion, to Cappadocia. He married Bernice, Aristobulus's daughter, to Antipater's uncle by his mother, and it was Antipater who, in order to reconcile her to him, when she had been at variance with him, contrived this match; he also got into Pheroras's favor, and into the favor of Caesar's friends, by presents, and other ways of obsequiousness, and sent no small sums of money to Rome; Saturninus also, and his friends in Syria, were all well replenished with the presents he made them; yet the more he gave, the more he was hated, as not making these presents out of generosity, but spending his money out of fear. Accordingly, it so fell out that the receivers bore him no more good-will than before, but that those to whom he gave nothing were his more bitter enemies. However, he bestowed his money every day more and more profusely, on observing that, contrary to his expectations, the king was taking care about the orphans, and discovering at the same time his repentance for killing their fathers, by his commiseration of those that sprang from them.

 

2. Accordingly, Herod got together his kindred and friends, and set before them the children, and, with his eyes full of tears, said thus to them: "It was an unlucky fate that took away from me these children's fathers, which children are recommended to me by that natural commiseration which their orphan condition requires; however, I will endeavor, though I have been a most unfortunate father, to appear a better grandfather, and to leave these children such curators after myself as are dearest to me. I therefore betroth thy daughter, Pheroras, to the elder of these brethren, the children of Alexander, that thou mayst be obliged to take care of them. I also betroth to thy son, Antipater, the daughter of Aristobulus; be thou therefore a father to that orphan; and my son Herod [Philip] shall have her sister, whose grandfather, by the mother's side, was high priest. And let every one that loves me be of my sentiments in these dispositions, which none that hath an affection for me will abrogate. And I pray God that he will join these children together in marriage, to the advantage of my kingdom, and of my posterity; and may he look down with eyes more serene upon them than he looked upon their fathers."

 

3. While he spake these words he wept, and joined the children's fight hands together; after which he embraced them every one after an affectionate manner, and dismissed the assembly. Upon this, Antipater was in great disorder immediately, and lamented publicly at what was done; for he supposed that this dignity which was conferred on these orphans was for his own destruction, even in his father's lifetime, and that he should run another risk of losing the government, if Alexander's sons should have both Archelaus [a king], and Pheroras a tetrarch, to support them. He also considered how he was himself hated by the nation, and how they pitied these orphans; how great affection the Jews bare to those brethren of his when they were alive, and how gladly they remembered them now they had perished by his means. So he resolved by all the ways possible to get these espousals dissolved.

 

4. Now he was afraid of going subtlely about this matter with his father, who was hard to be pleased, and was presently moved upon the least suspicion: so he ventured to go to him directly, and to beg of him before his face not to deprive him of that dignity which he had been pleased to bestow upon him; and that he might not have the bare name of a king, while the power was in other persons; for that he should never be able to keep the government, if Alexander's son was to have both his grandfather Archelaus and Pheroras for his curators; and he besought him earnestly, since there were so many of the royal family alive, that he would change those [intended] marriages. Now the king had nine wives, (42) and children by seven of them; Antipater was himself born of Doris, and Herod Philip of Mariamne, the high priest's daughter; Antipas also and Archelaus were by Malthace, the Samaritan, as was his daughter Olympias, which his brother Joseph's (43) son had married. By Cleopatra of Jerusalem he had Herod and Philip; and by Pallas, Phasaelus; he had also two daughters, Roxana and Salome, the one by Phedra, and the other by Elpis; he had also two wives that had no children, the one his first cousin, and the other his niece; and besides these he had two daughters, the sisters of Alexander and Aristobulus, by Mariamne. Since, therefore, the royal family was so numerous, Antipater prayed him to change these intended marriages.

5. When the king perceived what disposition he was in towards these orphans, he was angry at it, and a suspicion came into his mind as to those sons whom he had put to death, whether that had not been brought about by the false tales of Antipater; so that at that time he made Antipater a long and a peevish answer, and bid him begone. Yet was he afterwards prevailed upon cunningly by his flatteries, and changed the marriages; he married Aristobulus's daughter to him, and his son to Pheroras's daughter.

 

6. Now one may learn, in this instance, how very much this flattering Antipater could do, - even what Salome in the like circumstances could not do; for when she, who was his sister, and who, by the means of Julia, Caesar's wife, earnestly desired leave to be married to Sylleus the Arabian, Herod swore he would esteem her his bitter enemy, unless she would leave off that project: he also caused her, against her own consent, to be married to Alexas, a friend of his, and that one of her daughters should be married to Alexas's son, and the other to Antipater's uncle by the mother's side. And for the daughters the king had by Mariamne, the one was married to Antipater, his sister's son, and the other to his brother's son, Phasaelus.

 

CHAPTER 29.

 

ANTIPATER BECOMES INTOLERABLE. HE IS SENT TO ROME, AND CARRIES HEROD'S TESTAMENT WITH HIM; PHERORAS LEAVES HIS BROTHER, THAT HE MAY KEEP HIS WIFE. HE DIES AT HOME.

 

1. NOW when Antipater had cut off the hopes of the orphans, and had contracted such affinities as would be most for his own advantage, he proceeded briskly, as having a certain expectation of the kingdom; and as he had now assurance added to his wickedness, he became intolerable; for not being able to avoid the hatred of all people, he built his security upon the terror he struck into them. Pheroras also assisted him in his designs, looking upon him as already fixed in the kingdom. There was also a company of women in the court, which excited new disturbances; for Pheroras's wife, together with her mother and sister, as also Antipater's mother, grew very impudent in the palace. She also was so insolent as to affront the king's two daughters, (44) on which account the king hated her to a great degree; yet although these women were hated by him, they domineered over others: there was only Salome who opposed their good agreement, and informed the king of their meetings, as not being for the advantage of his affairs. And when those women knew what calumnies she had raised against them, and how much Herod was displeased, they left off their public meetings, and friendly entertainments of one another; nay, on the contrary, they pretended to quarrel one with another when the king was within hearing. The like dissimulation did Antipater make use of; and when matters were public, he opposed Pheroras; but still they had private cabals and merry meetings in the night time; nor did the observation of others do any more than confirm their mutual agreement. However, Salome knew every thing they did, and told every thing to Herod.

 

2. But he was inflamed with anger at them, and chiefly at Pheroras's wife; for Salome had principally accused her. So he got an assembly of his friends and kindred together, and there accused this woman of many things, and particularly of the affronts she had offered his daughters; and that she had supplied the Pharisees with money, by way of rewards for what they had done against him, and had procured his brother to become his enemy, by giving him love potions. At length he turned his speech to Pheroras, and told him that he would give him his choice of these two things: Whether he would keep in with his brother, or with his wife? And when Pheroras said that he would die rather than forsake his wife? Herod, not knowing what to do further in that matter, turned his speech to Antipater, and charged him to have no intercourse either with Pheroras's wife, or with Pheroras himself, or with any one belonging to her. Now though Antipater did not transgress that his injunction publicly, yet did he in secret come to their night meetings; and because he was afraid that Salome observed what he did, he procured, by the means of his Italian friends, that he might go and live at Rome; for when they wrote that it was proper for Antipater to be sent to Caesar for some time, Herod made no delay, but sent him, and that with a splendid attendance, and a great deal of money, and gave him his testament to carry with him, - wherein Antipater had the kingdom bequeathed to him, and wherein Herod was named for Antipater's successor; that Herod, I mean, who was the son of Mariarmne, the high priest's daughter.

 

3. Sylleus also, the Arabian, sailed to Rome, without any regard to Caesar's injunctions, and this in order to oppose Antipater with all his might, as to that law-suit which Nicolaus had with him before. This Sylleus had also a great contest with Aretas his own king; for he had slain many others of Aretas's friends, and particularly Sohemus, the most potent man in the city Petra. Moreover, he had prevailed with Phabatus, who was Herod's steward, by giving him a great sum of money, to assist him against Herod; but when Herod gave him more, he induced him to leave Syllcus, and by this means he demanded of him all that Caesar had required of him to pay. But when Sylleus paid nothing of what he was to pay, and did also accuse Phabatus to Caesar, and said that he was not a steward for Caesar's advantage, but for Herod's, Phabatus was angry at him on that account, but was still in very great esteem with Herod, and discovered Sylleus's grand secrets, and told the king that Sylleus had corrupted Corinthus, one of the guards of his body, by bribing him, and of whom he must therefore have a care. Accordingly, the king complied; for this Corinthus, though he was brought up in Herod's kingdom, yet was he by birth an Arabian; so the king ordered him to be taken up immediately, and not only him, but two other Arabians, who were caught with him; the one of them was Sylleus's friend, the other the head of a tribe. These last, being put to the torture, confessed that they had prevailed with Corinthus, for a large sum of money, to kill Herod; and when they had been further examined before Saturninus, the president of Syria, they were sent to Rome.

 

4. However, Herod did not leave off importuning Pheroras, but proceeded to force him to put away his wife; (45) yet could he not devise any way by which he could bring the woman herself to punishment, although he had many causes of hatred to her; till at length he was in such great uneasiness at her, that he cast both her and his brother out of his kingdom. Pheroras took this injury very patiently, and went away into his own tetrarchy, [Perea beyond Jordan,] and sware that there should be but one end put to his flight, and that should be Herod's death; and that he would never return while he was alive. Nor indeed would he return when his brother was sick, although he earnestly sent for him to come to him, because he had a mind to leave some injunctions with him before he died; but Herod unexpectedly recovered. A little afterward Pheroras himself fell sick, when Herod showed great moderation; for he came to him, and pitied his case, and took care of him; but his affection for him did him no good, for Pheroras died a little afterward. Now though Herod had so great an affection for him to the last day of his life, yet was a report spread abroad that he had killed him by poison. However, he took care to have his dead body carried to Jerusalem, and appointed a very great mourning to the whole nation for him, and bestowed a most pompous funeral upon him. And this was the end that one of Alexander's and Aristobulus's murderers came to.

 

CHAPTER 30.

 

WHEN HEROD MADE INQUIRY ABOUT PHERORAS'S DEATH A DISCOVERY WAS MADE THAT ANTIPATER HAD PREPARED A POISONOUS DRAUGHT FOR HIM. HEROD CASTS DORIS AND HER ACCOMPLICES, AS ALSO MARIAMNE, OUT OF THE PALACE AND BLOTS HER SON HEROD OUT OF HIS TESTAMENT.

 

1. BUT now the punishment was transferred unto the original author, Antipater, and took its rise from the death of Pheroras; for certain of his freed-men came with a sad countenance to the king, and told him that his brother had been destroyed by poison, and that his wife had brought him somewhat that was prepared after an unusual manner, and that, upon his eating it, he presently fell into his distemper; that Antipater's mother and sister, two days before, brought a woman out of Arabia that was skillful in mixing such drugs, that she might prepare a love potion for Pheroras; and that instead of a love potion, she had given him deadly poison; and that this was done by the management of Sylleus, who was acquainted with that woman.

 

2. The king was deeply affected with so many suspicions, and had the maid-servants and some of the free women also tortured; one of which cried out in her agonies, "May that God that governs the earth and the heaven punish this author of all these our miseries, Antipater's mother!" The king took a handle from this confession, and proceeded to inquire further into the truth of the matter. So this woman discovered the friendship of Antipater's mother to Pheroras, and Antipater's women, as also their secret meetings, and that Pheroras and Antipater had drunk with them for a whole night together as they returned from the king, and would not suffer any body, either man-servant or maidservant, to be there; while one of the free women discovered the matter.

 

3. Upon this Herod tortured the maid-servants every on by themselves separately, who all unanimously agreed in the foregoing discoveries, and that accordingly by agreement they went away, Antipater to Rome, and Pheroras to Perea; for that they oftentimes talked to one another thus: That after Herod had slain Alexander and Aristobulus, he would fall upon them, and upon their wives, because, after he Mariamne and her children he would spare nobody; and that for this reason it was best to get as far off the wild beast as they were able: - and that Antipater oftentimes lamented his own case before his mother, and said to her, that he had already gray hairs upon his head, and that his father grew younger again every day, and that perhaps death would overtake him before he should begin to be a king in earnest; and that in case Herod should die, which yet nobody knew when it would be, the enjoyment of the succession could certainly be but for a little time; for that these heads of Hydra, the sons of Alexander and Aristobulus, were growing up: that he was deprived by his father of the hopes of being succeeded by his children, for that his successor after his death was not to be any one of his own sons, but Herod the son of Mariamne: that in this point Herod was plainly distracted, to think that his testament should therein take place; for he would take care that not one of his posterity should remain, because he was of all fathers the greatest hater of his children. Yet does he hate his brother still worse; whence it was that he a while ago gave himself a hundred talents, that he should not have any intercourse with Pheroras. And when Pheroras said, Wherein have we done him any harm? Antipater replied, "I wish he would but deprive us of all we have, and leave us naked and alive only; but it is indeed impossible to escape this wild beast, who is thus given to murder, who will not permit us to love any person openly, although we be together privately; yet may we be so openly too, if we have but the courage and the hands of men."

 

4. These things were said by the women upon the torture; as also that Pheroras resolved to fly with them to Perea. Now Herod gave credit to all they said, on account of the affair of the hundred talents; for he had no discourse with any body about them, but only with Antipater. So he vented his anger first of all against Antipater's mother, and took away from her all the ornaments which he had given her, which cost a great many talents, and cast her out of the palace a second time. He also took care of Pheroras's women after their tortures, as being now reconciled to them; but he was in great consternation himself, and inflamed upon every suspicion, and had many innocent persons led to the torture, out of his fear lest he should leave any guilty person untortured.

 

5. And now it was that he betook himself to examine Antipater of Samaria, who was the steward of [his son] Antipater; and upon torturing him, he learned that Antipater had sent for a potion of deadly poison for him out of Egypt, by Antiphilus, a companion of his; that Theudio, the uncle of Antipater, had it from him, and delivered it to Pheroras; for that Antipater had charged him to take his father off while he was at Rome, and so free him from the suspicion of doing it himself: that Pheroras also committed this potion to his wife. Then did the king send for her, and bid her bring to him what she had received immediately. So she came out of her house as if she would bring it with her, but threw herself down from the top of the house, in order to prevent any examination and torture from the king. However, it came to pass, as it seems by the providence of God, when he intended to bring Antipater to punishment, that she fell not upon her head, but upon other parts of her body, and escaped. The king, when she was brought to him, took care of her, (for she was at first quite senseless upon her fall,) and asked her why she had thrown herself down; and gave her his oath, that if she would speak the real truth, he would excuse her from punishment; but that if she concealed any thing, he would have her body torn to pieces by torments, and leave no part. of it to be buried.

 

6. Upon this the woman paused a little, and then said, "Why do I spare to speak of these grand secrets, now Pheroras is dead? that would only tend to save Antipater, who is all our destruction. Hear then, O king, and be thou, and God himself, who cannot be deceived, witnesses to the truth of what I am going to say. When thou didst sit weeping by Pheroras as he was dying, then it was that he called me to him, and said, My dear wife, I have been greatly mistaken as to the disposition of my brother towards me, and have hated him that is so affectionate to me, and have contrived to kill him who is in such disorder for me before I am dead. As for myself, I receive the recompence of my impiety; but do thou bring what poison was left with us by Antipater, and which thou keepest in order to destroy him, and consume it immediately in the fire in my sight, that I may not be liable to the avenger in the invisible world." This I brought as he bid me, and emptied the greatest part of it into the fire, but reserved a little of it for my own use against uncertain futurity, and out of my fear of thee."

 

7. When she had said this, she brought the box, which had a small quantity of this potion in it: but the king let her alone, and transferred the tortures to Antiphilus's mother and brother; who both confessed that Antiphilus brought the box out of Egypt, and that they had received the potion from a brother of his, who was a physician at Alexandria. Then did the ghosts of Alexander and Aristobulus go round all the palace, and became the inquisitors and discoverers of what could not otherwise have been found out and brought such as were the freest from suspicion to be examined; whereby it was discovered that Mariamne, the high priest's daughter, was conscious of this plot; and her very brothers, when they were tortured, declared it so to be. Whereupon the king avenged this insolent attempt of the mother upon her son, and blotted Herod, whom he had by her, out of his treament, who had been before named therein as successor to Antipater.

 

CHAPTER 31.

 

ANTIPATER IS CONVICTED BY BATHYLLUS ; BUT HE STILL RETURNS FROM ROME WITHOUT KNOWING IT. HEROD BRINGS HIM TO HIS TRIAL.

 

1. AFTER these things were over, Bathyllus came under examination, in order to convict Antipater, who proved the concluding attestation to Antipater's designs; for indeed he was no other than his freed-man. This man came, and brought another deadly potion, the poison of asps, and the juices of other serpents, that if the first potion did not do the business, Pheroras and his wife might be armed with this also to destroy the king. He brought also an addition to Antipater's insolent attempt against his father, which was the letters which he wrote against his brethren, Archelaus and Philip, which were the king's sons, and educated at Rome, being yet youths, but of generous dispositions. Antipater set himself to get rid of these as soon as he could, that they might not be prejudicial to his hopes; and to that end he forged letters against them in the name of his friends at Rome. Some of these he corrupted by bribes to write how they grossly reproached their father, and did openly bewail Alexander and Aristobulus, and were uneasy at their being recalled; for their father had already sent for them, which was the very thing that troubled Antipater.

 

2. Nay, indeed, while Antipater was in Judea, and before he was upon his journey to Rome, he gave money to have the like letters against them sent from Rome, and then came to his father, who as yet had no suspicion of him, and apologized for his brethren, and alleged on their behalf that some of the things contained in those letters were false, and others of them were only youthful errors. Yet at the same time that he expended a great deal of his money, by making presents to such as wrote against his brethren, did he aim to bring his accounts into confusion, by buying costly garments, and carpets of various contextures, with silver and gold cups, and a great many more curious things, that so, among the view great expenses laid out upon such furniture, he might conceal the money he had used in hiring men [to write the letters]; for he brought in an account of his expenses, amounting to two hundred talents, his main pretense for which was file law-suit he had been in with Sylleus. So while all his rogueries, even those of a lesser sort also, were covered by his greater villainy, while all the examinations by torture proclaimed his attempt to murder his father, and the letters proclaimed his second attempt to murder his brethren; yet did no one of those that came to Rome inform him of his misfortunes in Judea, although seven months had intervened between his conviction and his return, so great was the hatred which they all bore to him. And perhaps they were the ghosts of those brethren of his that had been murdered that stopped the mouths of those that intended to have told him. He then wrote from Rome, and informed his [friends] that he would soon come to them, and how he was dismissed with honor by Caesar.

 

3. Now the king, being desirous to get this plotter against him into his hands, and being also afraid lest he should some way come to the knowledge how his affairs stood, and be upon his guard, he dissembled his anger in his epistle to him, as in other points he wrote kindly to him, and desired him to make haste, because if he came quickly, he would then lay aside the complaints he had against his mother; for Antipater was not ignorant that his mother had been expelled out of the palace. However, he had before received a letter, which contained an account of the death of Pheroras, at Tarentum, (46) and made great lamentations at it; for which some commended him, as being for his own uncle; though probably this confusion arose on account of his having thereby failed in his plot [on his father's life]; and his tears were more for the loss of him that was to have been subservient therein, than for [an uncle] Pheroras: moreover, a sort of fear came upon him as to his designs, lest the poison should have been discovered. However, when he was in Cilicia, he received the forementioned epistle from his father, and made great haste accordingly. But when he had sailed to Celenderis, a suspicion came into his mind relating to his mother's misfortunes; as if his soul foreboded some mischief to itself. Those therefore of his friends which were the most considerate advised him not rashly to go to his father, till he had learned what were the occasions why his mother had been ejected, because they were afraid that he might be involved in the calumnies that had been cast upon his mother: but those that were less considerate, and had more regard to their own desires of seeing their native country, than to Antipater's safety, persuaded him to make haste home, and not, by delaying his journey, afford his father ground for an ill suspicion, and give a handle to those that raised stories against him; for that in case any thing had been moved to his disadvantage, it was owing to his absence, which durst not have been done had he been present. And they said it was absurd to deprive himself of certain happiness, for the sake of an uncertain suspicion, and not rather to return to his father, and take the royal authority upon him, which was in a state of fluctuation on his account only. Antipater complied with this last advice, for Providence hurried him on [to his destruction]. So he passed over the sea, and landed at Sebastus, the haven of Cesarea.

 

4. And here he found a perfect and unexpected solitude, while ever body avoided him, and nobody durst come at him; for he was equally hated by all men; and now that hatred had liberty to show itself, and the dread men were in at the king's anger made men keep from him; for the whole city [of Jerusalem] was filled with the rumors about Antipater, and Antipater himself was the only person who was ignorant of them; for as no man was dismissed more magnificently when he began his voyage to Rome so was no man now received back with greater ignominy. And indeed he began already to suspect what misfortunes there were in Herod's family; yet did he cunningly conceal his suspicion; and while he was inwardly ready to die for fear, he put on a forced boldness of countenance. Nor could he now fly any whither, nor had he any way of emerging out of the difficulties which encompassed him; nor indeed had he even there any certain intelligence of the affairs of the royal family, by reason of the threats the king had given out: yet had he some small hopes of better tidings; for perhaps nothing had been discovered; or if any discovery had been made, perhaps he should be able to clear himself by impudence and artful tricks, which were the only things he relied upon for his deliverance.

 

5. And with these hopes did he screen himself, till he came to the palace, without any friends with him; for these were affronted, and shut out at the first gate. Now Varus, the president of Syria, happened to be in the palace [at this juncture]; so Antipater went in to his father, and, putting on a bold face, he came near to salute him. But Herod Stretched out his hands, and turned his head away from him, and cried out, "Even this is an indication of a parricide, to be desirous to get me into his arms, when he is under such heinous accusations. God confound thee, thou vile wretch; do not thou touch me, till thou hast cleared thyself of these crimes that are charged upon thee. I appoint thee a court where thou art to be judged, and this Varus, who is very seasonably here, to be thy judge; and get thou thy defense ready against tomorrow, for I give thee so much time to prepare suitable excuses for thyself." And as Antipater was so confounded, that he was able to make no answer to this charge, he went away; but his mother and wife came to him, and told him of all the evidence they had gotten against him. Hereupon he recollected himself, and considered what defense he should make against the accusations.

 

CHAPTER 32.

 

ANTIPATER IS ACCUSED BEFORE VARUS, AND IS CONVICTED OF LAYING A PLOT [AGAINST HIS FATHER] BY THE STRONGEST EVIDENCE. HEROD PUTS OFF HIS PUNISHMENT TILL HE SHOULD BE RECOVERED, AND IN THE MEAN TIME ALTERS HIS TESTAMENT.

 

1. NOW the day following the king assembled a court of his kinsmen and friends, and called in Antipater's friends also. Herod himself, with Varus, were the presidents; and Herod called for all the witnesses, and ordered them to be brought in; among whom some of the domestic servants of Antipater's mother were brought in also, who had but a little while before been caught, as they were carrying the following letter from her to her son: "Since all those things have been already discovered to thy father, do not thou come to him, unless thou canst procure some assistance from Caesar." When this and the other witnesses were introduced, Antipater came in, and falling on his face before his father's feet, he said, "Father, I beseech thee, do not condemn me beforehand, but let thy ears be unbiassed, and attend to my defense; for if thou wilt give me leave, I will demonstrate that I am innocent."

 

2. Hereupon Herod cried out to him to hold his peace, and spake thus to Varus: "I cannot but think that thou, Varus, and every other upright judge, will determine that Antipater is a vile wretch. I am also afraid that thou wilt abhor my ill fortune, and judge me also myself worthy of all sorts of calamity for begetting such children; while yet I ought rather to be pitied, who have been so affectionate a father to such wretched sons; for when I had settled the kingdom on my former sons, even when they were young, and when, besides the charges of their education at Rome, I had made them the friends of Caesar, and made them envied by other kings, I found them plotting against me. These have been put to death, and that, in great measure, for the sake of Antipater; for as he was then young, and appointed to be my successor, I took care chiefly to secure him from danger: but this profligate wild beast, when he had been over and above satiated with that patience which I showed him, he made use of that abundance I had given him against myself; for I seemed to him to live too long, and he was very uneasy at the old age I was arrived at; nor could he stay any longer, but would be a king by parricide. And justly I am served by him for bringing him back out of the country to court, when he was of no esteem before, and for thrusting out those sons of mine that were born of the queen, and for making him a successor to my dominions. I confess to thee, O Varus, the great folly I was guilty for I provoked those sons of mine to act against me, and cut off their just expectations for the sake of Antipater; and indeed what kindness did I do them; that could equal what I have done to Antipater? to I have, in a manner, yielded up my royal while I am alive, and whom I have openly named for the successor to my dominions in my testament, and given him a yearly revenue of his own of fifty talents, and supplied him with money to an extravagant degree out of my own revenue; and' when he was about to sail to Rome, I gave him three talents, and recommended him, and him alone of all my children, to Caesar, as his father's deliverer. Now what crimes were those other sons of mine guilty of like these of Antipater? and what evidence was there brought against them so strong as there is to demonstrate this son to have plotted against me? Yet does this parricide presume to speak for himself, and hopes to obscure the truth by his cunning tricks. Thou, O Varus, must guard thyself against him; for I know the wild beast, and I foresee how plausibly he will talk, and his counterfeit lamentation. This was he who exhorted me to have a care of Alexander when he was alive, and not to intrust my body with all men! This was he who came to my very bed, and looked about lest any one should lay snares for me! This was he who took care of my sleep, and secured me from fear of danger, who comforted me under the trouble I was in upon the slaughter of my sons, and looked to see what affection my surviving brethren bore me! This was my protector, and the guardian of my body! And when I call to mind, O Varus, his craftiness upon every occasion, and his art of dissembling, I can hardly believe that I am still alive, and I wonder how I have escaped such a deep plotter of mischief. However, since some fate or other makes my house desolate, and perpetually raises up those that are dearest to me against me, I will, with tears, lament my hard fortune, and privately groan under my lonesome condition; yet am I resolved that no one who thirsts after my blood shall escape punishment, although the evidence should extend itself to all my sons."

 

3. Upon Herod's saying this, he was interrupted by the confusion he was in; but ordered Nicolaus, one of his friends, to produce the evidence against Antipater. But in the mean time Antipater lifted up his head, (for he lay on the ground before his father's feet,) and cried out aloud, "Thou, O father, hast made my apology for me; for how can I be a parricide, whom thou thyself confessest to have always had for thy guardian? Thou callest my filial affection prodigious lies and hypocrisy! how then could it be that I, who was so subtle in other matters, should here be so mad as not to understand that it was not easy that he who committed so horrid a crime should be concealed from men, but impossible that he should be concealed from the Judge of heaven, who sees all things, and is present every where? or did not I know what end my brethren came to, on whom God inflicted so great a punishment for their evil designs against thee? And indeed what was there that could possibly provoke me against thee? Could the hope of being king do it? I was a king already. Could I suspect hatred from thee? No. Was not I beloved by thee? And what other fear could I have? Nay, by preserving thee safe, I was a terror to others. Did I want money? No; for who was able to expend so much as myself? Indeed, father, had I been the most execrable of all mankind, and had I had the soul of the most cruel wild beast, must I not have been overcome with the benefits thou hadst bestowed upon me? whom, as thou thyself sayest, thou broughtest [into the palace]; whom thou didst prefer before so many of thy sons; whom thou madest a king in thine own lifetime, and, by the vast magnitude of the other advantages thou bestowedst on me, thou madest me an object of envy. O miserable man! that thou shouldst undergo this bitter absence, and thereby afford a great opportunity for envy to arise against thee, and a long space for such as were laying designs against thee! Yet was I absent, father, on thy affairs, that Sylleus might not treat thee with contempt in thine old age. Rome is a witness to my filial affection, and so is Caesar, the ruler of the habitable earth, who oftentimes called me Philopater. (47) Take here the letters he hath sent thee, they are more to be believed than the calumnies raised here; these letters are my only apology; these I use as the demonstration of that natural affection I have to thee. Remember that it was against my own choice that I sailed [to Rome], as knowing the latent hatred that was in the kingdom against me. It was thou, O father, however unwillingly, who hast been my ruin, by forcing me to allow time for calumnies against me, and envy at me. However, I am come hither, and am ready to hear the evidence there is against me. If I be a parricide, I have passed by land and by sea, without suffering any misfortune on either of them: but this method of trial is no advantage to me; for it seems, O father, that I am already condemned, both before God and before thee; and as I am already condemned, I beg that thou wilt not believe the others that have been tortured, but let fire be brought to torment me; let the racks march through my bowels; have no regard to any lamentations that this polluted body can make; for if I be a parricide, I ought not to die without torture." Thus did Antipater cry out with lamentation and weeping, and moved all the rest, and Varus in particular, to commiserate his case. Herod was the only person whose passion was too strong to permit him to weep, as knowing that the testimonies against him were true.

 

4. And now it was that, at the king's command, Nicolaus, when he had premised a great deal about the craftiness of Antipater, and had prevented the effects of their commiseration to him, afterwards brought in a bitter and large accusation against him, ascribing all the wickedness that had been in the kingdom to him, and especially the murder of his brethren; and demonstrated that they had perished by the calumnies he had raised against them. He also said that he had laid designs against them that were still alive, as if they were laying plots for the succession; and (said he) how can it be supposed that he who prepared poison for his father should abstain from mischief as to his brethren? He then proceeded to convict him of the attempt to poison Herod, and gave an account in order of the several discoveries that had been made; and had great indignation as to the affair of Pheroras, because Antipater had been for making him murder his brother, and had corrupted those that were dearest to the king, and filled the whole palace with wickedness; and when he had insisted on many other accusations, and the proofs for them, he left off.

 

5. Then Varus bid Antipater make his defense; but he lay along in silence, and said no more but this, "God is my witness that I am entirely innocent." So Varus asked for the potion, and gave it to be drunk by a condemned malefactor, who was then in prison, who died upon the spot. So Varus, when he had had a very private discourse with Herod, and had written an account of this assembly to Caesar, went away, after a day's stay. The king also bound Antipater, and sent away to inform Caesar of his misfortunes.

 

6. Now after this it was discovered that Antipater had laid a plot against Salome also; for one of Antiphilus's domestic servants came, and brought letters from Rome, from a maid-servant of Julia, [Caesar's wife,] whose name was Acme. By her a message was sent to the king, that she had found a letter written by Salome, among Julia's papers, and had sent it to him privately, out of her good-will to him. This letter of Salome contained the most bitter reproaches of the king, and the highest accusations against him. Antipater had forged this letter, and had corrupted Acme, and persuaded her to send it to Herod. This was proved by her letter to Antipater, for thus did this woman write to him: "As thou desirest, I have written a letter to thy father, and have sent that letter, and am persuaded that the king will not spare his sister when he reads it. Thou wilt do well to remember what thou hast promised when all is accomplished."

 

7. When this epistle was discovered, and what the epistle forged against Salome contained, a suspicion came into the king's mind, that perhaps the letters against Alexander were also forged: he was moreover greatly disturbed, and in a passion, because he had almost slain his sister on Antipater's account. He did no longer delay therefore to bring him to punishment for all his crimes; yet when he was eagerly pursuing Antipater, he was restrained by a severe distemper he fell into. However, he sent all account to Caesar about Acme, and the contrivances against Salome; he sent also for his testament, and altered it, and therein made Antipas king, as taking no care of Archclaus and Philip, because Antipater had blasted their reputations with him; but he bequeathed to Caesar, besides other presents that he gave him, a thousand talents; as also to his wife, and children, and friends, and freed-men about five hundred: he also bequeathed to all others a great quantity of land, and of money, and showed his respects to Salome his sister, by giving her most splendid gifts. And this was what was contained in his testament, as it was now altered.

 

CHAPTER 33.

 

THE GOLDEN EAGLE IS CUT TO PIECES. HEROD'S BARBARITY WHEN HE WAS READY TO DIE. HE ATTEMPTS TO KILL HIMSELF. HE COMMANDS ANTIPATER TO BE SLAIN. HE SURVIVES HIM FIVE DAYS AND THEN DIES.

 

1. NOW Herod's distemper became more and more severe to him, and this because these his disorders fell upon him in his old age, and when he was in a melancholy condition; for he was already seventy years of age, and had been brought by the calamities that happened to him about his children, whereby he had no pleasure in life, even when he was in health; the grief also that Antipater was still alive aggravated his disease, whom he resolved to put to death now not at random, but as soon as he should be well again, and resolved to have him slain [in a public manner].

 

2. There also now happened to him, among his other calamities, a certain popular sedition. There were two men of learning in the city [Jerusalem,] who were thought the most skillful in the laws of their country, and were on that account had in very great esteem all over the nation; they were, the one Judas, the son of Sepphoris, and the other Mattbias, the son of Margalus. There was a great concourse of the young men to these men when they expounded the laws, and there got together every day a kind of an army of such as were growing up to be men. Now when these men were informed that the king was wearing away with melancholy, and with a distemper, they dropped words to their acquaintance, how it was now a very proper time to defend the cause of God, and to pull down what had been erected contrary to the laws of their country; for it was unlawful there should be any such thing in the temple as images, or faces, or the like representation of any animal whatsoever. Now the king had put up a golden eagle over the great gate of the temple, which these learned men exhorted them to cut down; and told them, that if there should any danger arise, it was a glorious thing to die for the laws of their country; because that the soul was immortal, and that an eternal enjoyment of happiness did await such as died on that account; while the mean-spirited, and those that were not wise enough to show a right love of their souls, preferred a death by a disease, before that which is the result of a virtuous behavior.

 

3. At the same time that these men made this speech to their disciples, a rumor was spread abroad that the king was dying, which made the young men set about the work with greater boldness; they therefore let themselves down from the top of the temple with thick cords, and this at midday, and while a great number of people were in the temple, and cut down that golden eagle with axes. This was presently told to the king's captain of the temple, who came running with a great body of soldiers, and caught about forty of the young men, and brought them to the king. And when he asked them, first of all, whether they had been so hardy as to cut down the golden eagle, they confessed they had done so; and when he asked them by whose command they had done it, they replied, at the command of the law of their country; and when he further asked them how they could be so joyful when they were to be put to death, they replied, because they should enjoy greater happiness after they were dead. (48)

 

4. At this the king was in such an extravagant passion, that he overcame his disease [for the time,] and went out, and spake to the people; wherein he made a terrible accusation against those men, as being guilty of sacrilege, and as making greater attempts under pretense of their law, and he thought they deserved to be punished as impious persons. Whereupon the people were afraid lest a great number should be found guilty and desired that when he had first punished those that put them upon this work, and then those that were caught in it, he would leave off his anger as to the rest. With this the king complied, though not without difficulty, and ordered those that had let themselves down, together with their Rabbins, to be burnt alive, but delivered the rest that were caught to the proper officers, to be put to death by them.

 

5. After this, the distemper seized upon his whole body, and greatly disordered all its parts with various symptoms; for there was a gentle fever upon him, and an intolerable itching over all the surface of his body, and continual pains in his colon, and dropsical turnouts about his feet, and an inflammation of the abdomen, and a putrefaction of his privy member, that produced worms. Besides which he had a difficulty of breathing upon him, and could not breathe but when he sat upright, and had a convulsion of all his members, insomuch that the diviners said those diseases were a punishment upon him for what he had done to the Rabbins. Yet did he struggle with his numerous disorders, and still had a desire to live, and hoped for recovery, and considered of several methods of cure. Accordingly, he went over Jordan, and made use of those hot baths at Callirrhoe, which ran into the lake Asphaltitis, but are themselves sweet enough to be drunk. And here the physicians thought proper to bathe his whole body in warm oil, by letting it down into a large vessel full of oil; whereupon his eyes failed him, and he came and went as if he was dying; and as a tumult was then made by his servants, at their voice he revived again. Yet did he after this despair of recovery, and gave orders that each soldier should have fifty drachmae a-piece, and that his commanders and friends should have great sums of money given them.

 

6. He then returned back and came to Jericho, in such a melancholy state of body as almost threatened him with present death, when he proceeded to attempt a horrid wickedness; for he got together the most illustrious men of the whole Jewish nation, out of every village, into a place called the Hippodrome, and there shut them in. He then called for his sister Salome, and her husband Alexas, and made this speech to them: "I know well enough that the Jews will keep a festival upon my death however, it is in my power to be mourned for on other accounts, and to have a splendid funeral, if you will but be subservient to my commands. Do you but take care to send soldiers to encompass these men that are now in custody, and slay them immediately upon my death, and then all Judea, and every family of them, will weep at it, whether they will or no."

 

7. These were the commands he gave them; when there came letters from his ambassadors at Rome, whereby information was given that Acme was put to death at Caesar's command, and that Antipater was condemned to die; however, they wrote withal, that if Herod had a mind rather to banish him, Caesar permitted him so to do. So he for a little while revived, and had a desire to live; but presently after he was overborne by his pains, and was disordered by want of food, and by a convulsive cough, and endeavored to prevent a natural, death; so he took an apple, and asked for a knife for he used to pare apples and eat them; he then looked round about to see that there was nobody to hinder him, and lift up his right hand as if he would stab himself; but Achiabus, his first cousin, came running to him, and held his hand, and hindered him from so doing; on which occasion a very great lamentation was made in the palace, as if the king were expiring. As soon as ever Antipater heard that, he took courage, and with joy in his looks, besought his keepers, for a sum of money, to loose him and let him go; but the principal keeper of the prison did not only obstruct him in that his intention, but ran and told the king what his design was; hereupon the king cried out louder than his distemper would well bear, and immediately sent some of his guards and slew Antipater; he also gave order to have him buried at Hyrcanium, and altered his testament again, and therein made Archclaus, his eldest son, and the brother of Antipas, his successor, and made Antipas tetrarch.

 

8. So Herod, having survived the slaughter of his son five days, died, having reigned thirty-four years since he had caused Antigonus to be slain, and obtained his kingdom; but thirty-seven years since he had been made king by the Romans. Now as for his fortune, it was prosperous in all other respects, if ever any other man could be so, since, from a private man, he obtained the kingdom, and kept it so long, and left it to his own sons; but still in his domestic affairs he was a most unfortunate man. Now, before the soldiers knew of his death, Salome and her husband came out and dismissed those that were in bonds, whom the king had commanded to be slain, and told them that he had altered his mind, and would have every one of them sent to their own homes. When these men were gone, Salome, told the soldiers [the king was dead], and got them and the rest of the multitude together to an assembly, in the amphitheater at Jericho, where Ptolemy, who was intrusted by the king with his signet ring, came before them, and spake of the happiness the king had attained, and comforted the multitude, and read the epistle which had been left for the soldiers, wherein he earnestly exhorted them to bear good-will to his successor; and after he had read the epistle, he opened and read his testament, wherein Philip was to inherit Trachonitis, and the neighboring countries, and Antipas was to be tetrarch, as we said before, and Archelaus was made king. He had also been commanded to carry Herod's ring to Caesar, and the settlements he had made, sealed up, because Caesar was to be lord of all the settlements he had made, and was to confirm his testament; and he ordered that the dispositions he had made were to be kept as they were in his former testament.

 

9. So there was an acclamation made to Archelaus, to congratulate him upon his advancement; and the soldiers, with the multitude, went round about in troops, and promised him their good-will, and besides, prayed God to bless his government. After this, they betook themselves to prepare for the king's funeral; and Archelaus omitted nothing of magnificence therein, but brought out all the royal ornaments to augment the pomp of the deceased. There was a bier all of gold, embroidered with precious stones, and a purple bed of various contexture, with the dead body upon it, covered with purple; and a diadem was put upon his head, and a crown of gold above it, and a secptre in his right hand; and near to the bier were Herod's sons, and a multitude of his kindred; next to which came his guards, and the regiment of Thracians, the Germans. also and Gauls, all accounted as if they were going to war; but the rest of the army went foremost, armed, and following their captains and officers in a regular manner; after whom five hundred of his domestic servants and freed-men followed, with sweet spices in their hands: and the body was carried two hundred furlongs, to Herodium, where he had given order to be buried. And this shall suffice for the conclusion of the life of Herod.

 

ENDNOTES

 

Preface

 

(1) I have already observed more than once, that this History of the Jewish War was Josephus's first work, and published about A.D. 75, when he was but thirty-eight years of age; and that when he wrote it, he was not thoroughly acquainted with several circumstances of history from the days of Antiochus Epiphanes, with which it begins, till near his own times, contained in the first and former part of the second book, and so committed many involuntary errors therein. That he published his Antiquities eighteen years afterward, in the thirteenth year of Domitian, A.D. 93, when he was much more completely acquainted with those ancient times, and after he had perused those most authentic histories, the First Book of Maccabees, and the Chronicles of the Priesthood of John Hyrcanus, etc. That accordingly he then reviewed those parts of this work, and gave the public a more faithful, complete, and accurate account of the facts therein related; and honestly corrected the errors he bad before run into.

 

(2) Who these Upper Barbarians, remote from the sea, were, Josephus himself will inform us, sect. 2, viz. the Parthians and Babylonians, and remotest Arabians [of the Jews among them]; besides the Jews beyond Euphrates, and the Adiabeni, or Assyrians. Whence we also learn that these Parthians, Babylonians, the remotest Arabians, [or at least the Jews among them,] as also the Jews beyond Euphrates, and the Adiabeni, or Assyrians, understood Josephus's Hebrew, or rather Chaldaic, books of The Jewish War, before they were put into the Greek language.

 

(3) That these calamities of the Jews, who were our Savior’s murderers, were to be the greatest that had ever been sence the beginning of the world, our Savior had directly foretold, Matthew 24:21; Mark 13:19; Luke 21:23, 24; and that they proved to be such accordingly, Josephus is here a most authentic witness.

 

(4) Titus.

 

(5) These seven, or rather five, degrees of purity, or purification, are enumerated hereafter, B. V. ch. 5. sect. 6. The Rabbins make ten degrees of them, as Reland there informs us.

 

Book I

 

(1) I see little difference in the several accounts in Josephus about the Egyptian temple Onion, of which large complaints are made by his commentators. Onias, it seems, hoped to have :made it very like that at Jerusalem, and of the same dimensions; and so he appears to have really done, as far as he was able and thought proper. Of this temple, see Antiq. B. XIII. ch. 3. sect. 1--3, and Of the War, B. VII. ch. 10. sect. 8.

 

(2) Why this John, the son of Simon, the high priest and governor of the Jews, was called Hyrcanus, Josephus no where informs us; nor is he called other than John at the end of the First Book of the Maccabees. However, Sixtus Seuensis, when he gives us an epitome of the Greek version of the book here abridged by Josephus, or of the Chronicles of this John Hyrcanus, then extant, assures us that he was called Hyrcanus from his conquest of one of that name. See Authent. Rec. Part I. p. 207. But of this younger Antiochus, see Dean Aldrich's note here.

 

(3) Josephus here calls this Antiochus the last of the Seleucidae, although there remained still a shadow of another king of that family, Antiochus Asiaticus, or Commagenus, who reigned, or rather lay hid, till Pompey quite turned him out, as Dean Aldrich here notes from Appian and Justin.

 

(4) Matthew 16:19; 18:18. Here we have the oldest and most authentic Jewish exposition of binding and loosing, for punishing or absolving men, not for declaring actions lawful or unlawful, as some more modern Jews and Christians vainly pretend.

 

(5) Strabo, B. XVI. p. 740, relates, that this Selene Cleopatra was besieged by Tigranes, not in Ptolemais, as here, but after she had left Syria, in Seleucia, a citadel in Mesopotamia; and adds, that when he had kept her a while in prison, he put her to death. Dean Aldrich supposes here that Strabo contradicts Josephus, which does not appear to me; for although Josephus says both here and in the Antiquities, B. XIII. ch. 16. sect. 4, that Tigranes besieged her now in Ptolemais, and that he took the city, as the Antiquities inform us, yet does he no where intimate that he now took the queen herself; so that both the narrations of Strabo and Josephus may still be true notwithstanding.

 

(6) That this Antipater, the father of Herod the Great was an Idumean, as Josephus affirms here, see the note on Antiq. B. XIV. ch. 15. sect. 2. It is somewhat probable, as Hapercamp supposes, and partly Spanheim also, that the Latin is here the truest; that Pompey did him Hyrcanus, as he would have done the others from Aristobulus, sect. 6, although his remarkable abstinence from the 2000 talents that were in the Jewish temple, when he took it a little afterward, ch. 7. sect. 6, and Antiq. B. XIV. ch. 4. sect. 4, will to Greek all which agree he did not take them.

 

(7) Of the famous palm trees and balsam about Jericho and Engaddl, see the notes in Havercamp's edition, both here and B. II. ch. 9. sect. 1. They are somewhat too long to be transcribed in this place.

 

(8) Thus says Tacitus: Cn. Pompelna first of all subdued the Jews, and went into their temple, by right of conquest, Hist. B. V. ch. 9. Nor did he touch any of its riches, as has been observed on the parallel place of the Antiquities, B. XIV. ch. 4. sect. 4, out of Cicero himself.

 

(9) The coin of this Gadara, still extant, with its date from this era, is a certain evidence of this its rebuilding by Pompey, as Spanheim here assures us.

 

(10) Take the like attestation to the truth of this submission of Aretas, king of Arabia, to Scaurus the Roman general, in the words of Dean Aldrich. "Hence (says he) is derived that old and famous Denarius belonging to the Emillian family [represented in Havercamp's edition], wherein Aretas appears in a posture of supplication, and taking hold of a camel's bridle with his left hand, and with his right hand presenting a branch of the frankincense tree, with this inscription, M. SCAURUS EX S.C.; and beneath, REX ARETAS."

 

(11) This citation is now wanting.

 

(12) What is here noted by Hudson and Spanheim, that this grant of leave to rebuild the walls of the cities of Judea was made by Julius Caesar, not as here to Antipater, but to Hyrcanas, Antiq. B. XIV. ch. 8. sect. 5, has hardly an appearance of a contradiction; Antipater being now perhaps considered only as Hyrcanus's deputy and minister; although he afterwards made a cipher of Hyrcanus, and, under great decency of behavior to him, took the real authority to himself.

 

(13) Or twenty-five years of age. See note on Antiq. B. I. ch. 12. sect. 3; and on B. XIV. ch. 9. sect. 2; and Of the War, B. II. ch. 11. sect. 6; and Polyb. B. XVII. p. 725. Many writers of the Roman history give an account of this murder of Sextus Caesar, and of the war of Apamia upon that occasion. They are cited in Dean Aldrich's note.

 

(14) In the Antiquities, B. XIV. ch. 11. sect. 1, the duration of the reign of Julius Caesar is three years six months; but here three years seven months, beginning nightly, says Dean Aldrich, from his second dictatorship. It is probable the real duration might be three years and between six and seven months.

 

(15) It appears evidently by Josephus's accounts, both here and in his Antiquities, B. XIV. ch. 11. sect. 2, that this Cassius, one of Caesar's murderers, was a bitter oppressor, and exactor of tribute in Judea. These seven hundred talents amount to about three hundred thousand pounds sterling, and are about half the yearly revenues of king Herod afterwards. See the note on Antiq. B. XVII. ch. 11. sect. 4. It also appears that Galilee then paid no more than one hundred talents, or the seventh part of the entire sum to be levied in all the country.

 

(16) Here we see that Cassius set tyrants over all Syria; so that his assisting to destroy Caesar does not seem to have proceeded from his true zeal for public liberty, but from a desire to be a tyrant himself.

 

(17) Phasaelus and Herod.

 

(18) This large and noted wood, or woodland, belonging to Carmel, called apago by the Septuagint, is mentioned in the Old Testament, 2 Kings 19:23; Isaiah 37:24, and by I Strabo, B. XVI. p. 758, as both Aldrich and Spanheim here remark very pertinently.

 

(19) These accounts, both here and Antiq. B. XIV. ch. 13. sect. 5, that the Parthians fought chiefly on horseback, and that only some few of their soldiers were free-men, perfectly agree with Trogus Pompeius, in Justin, B. XLI. 2, 3, as Dean Aldrich well observes on this place.

 

(20) Mariamac here, in the copies.

 

(21) This Brentesium or Brundusium has coin still preserved, on which is written, as Spanheim informs us.

 

(22) This Dellius is famous, or rather infamous, in the history of Mark Antony, as Spanheim and Aldrich here note, from the coins, from Plutarch and Dio.

 

(23) This Sepphoris, the metropolis of Galilee, so often mentioned by Josephus, has coins still remaining, as Spanheim here informs us.

 

(24) This way of speaking, "after forty days," is interpreted by Josephus himself, "on the fortieth day," Antiq. B. XIV. ch. 15. sect. 4. In like manner, when Josephus says, ch. 33. sect. 8, that Herod lived "after" he had ordered Antipater to be slain "five days;" this is by himself interpreted, Antiq. B. XVII. ch. 8. sect. 1, that he died "on the fifth day afterward." So also what is in this book, ch. 13. sect. 1, "after two years," is, Antiq. B. XIV. ch. 13. sect. 3, "on the second year." And Dean Aldrich here notes that this way of speaking is familiar to Josephus.

 

(25) This Samosata, the metropolis of Commagena, is well known from its coins, as Spanheim here assures us. Dean Aldrich also confirms what Josephus here notes, that Herod was a great means of taking the city by Antony, and that from Plutarch and Dio.

 

(26) That is, a woman, not, a man.

 

(27) This death of Antigonus is confirmed by Plutarch and. Straho; the latter of whom is cited for it by Josephus himself, Antiq. B. XV. ch. 1. sect. 2, as Dean Aldrich here observes.

 

(28) This ancient liberty of Tyre and Sidon under the Romans, taken notice of by Josephus, both here and Antiq. B. XV. ch. 4. sect. 1, is confirmed by the testimony of Sirabe, B. XVI. p. 757, as Dean Aldrich remarks; although, as he justly adds, this liberty lasted but a little while longer, when Augtus took it away from them.

 

(29) This seventh year of the reign of Herod [from the conquest or death of Antigonus], with the great earthquake in the beginning of the same spring, which are here fully implied to be not much before the fight at Actium, between Octavius and Antony, and which is known from the Roman historians to have been in the beginning of September, in the thirty-first year before the Christian era, determines the chronology of Josephus as to the reign of Herod, viz. that he began in the year 37, beyond rational contradiction. Nor is it quite unworthy of our notice, that this seventh year of the reign of Herod, or the thirty-first before the Christian era, contained the latter part of a Sabbatic year, on which Sabbatic year, therefore, it is plain this great earthquake happened in Judea.

 

(30) This speech of Herod is set down twice by Josephus, here and Antiq. B. XV. ch. 5. sect. 3, to the very same purpose, but by no means in the same words; whence it appears that the sense was Herod's, but the composition Josephus's.

 

(31) Since Josephus, both here and in his Antiq. B. XV. ch. 7. sect. 3, reckons Gaza, which had been a free city, among the cities given Herod by Augustus, and yet implies that Herod had made Costobarus a governor of it before, Antiq. B. XV. ch. 7. sect. 9, Hardain has some pretense for saying that Josephus here contradicted himself. But perhaps Herod thought he had sufficient authority to put a governor into Gaza, after he was made tetrarch or king, in times of war, before the city was entirely delivered into his hands by Augustus.

 

(32) This fort was first built, as it is supposed, by John Hyrcanus; see Prid. at the year 107; and called "Baris," the Tower or Citadel. It was afterwards rebuilt, with great improvements, by Herod, under the government of Antonius, and was named from him "the Tower of Antoni;" and about the time when Herod rebuilt the temple, he seems to have put his last hand to it. See Antiq. B. XVIII. ch. 5. sect. 4; Of the War, B. I. ch. 3. sect. 3; ch. 5. sect. 4. It lay on the northwest side of the temple, and was a quarter as large.

 

(33) That Josephus speaks truth, when he assures us that the haven of this Cesarea was made by Herod not less, nay rather larger, than that famous haven at Athens, called the Pyrecum, will appear, says Dean Aldrich, to him who compares the descriptions of that at Athens in Thucydides and Pausanias, with this of Cesarea in Josephus here, and in the Antiq. B. XV. ch. 9. sect. 6, and B. XVII. ch. 9. sect. 1.

 

(34) These buildings of cities by the name of Caesar, and institution of solemn games in honor of Augustus Caesar, as here, and in the Antiquities, related of Herod by Josephus, the Roman historians attest to, as things then frequent in the provinces of that empire, as Dean Aldrich observes on this chapter.

 

(35) There were two cities, or citadels, called Herodium, in Judea, and both mentioned by Josephus, not only here, but Antiq. B. XIV. ch. 13. sect. 9; B. XV. ch. 9. sect. 6; Of the War, B. I. ch. 13. sect. 8; B. III. ch. 3. sect. 5. One of them was two hundred, and the other sixty furlongs distant from Jerusalem. One of them is mentioned by Pliny, Hist. Nat. B. V. ch. 14., as Dean Aldrich observes here.

 

(36) Here seems to be a small defect in the copies, which describe the wild beasts which were hunted in a certain country by Herod, without naming any such country at all.

 

(37) Here is either a defect or a great mistake in Josephus's present copies or memory; for Mariamne did not now reproach Herod with this his first injunction to Joseph to kill her, if he himself were slain by Antony, but that he had given the like command a second time to Soemus also, when he was afraid of being slain by Augustus. Antiq. B. XV. ch. 3. sect. 5, etc.

 

(38) That this island Eleusa, afterward called Sebaste, near Cilicia, had in it the royal palace of this Archclaus, king of Cappadocia, Strabo testifies, B. XV. p. 671. Stephanus of Byzantiam also calls it "an island of Cilicia, which is now Sebaste;" both whose testimonies are pertinently cited here by Dr. Hudson. See the same history, Antiq. B. XVI. ch. 10. sect. 7.

 

(39) That it was an immemorial custom among the Jews, and their forefathers, the patriarchs, to have sometimes more wives or wives and concubines, than one at the same the and that this polygamy was not directly forbidden in the law of Moses is evident; but that polygamy was ever properly and distinctly permitted in that law of Moses, in the places here cited by Dean Aldrich, Deuteronomy 17:16, 17, or 21:15, or indeed any where else, does not appear to me. And what our Savior says about the common Jewish divorces, which may lay much greater claim to such a permission than polygamy, seems to me true in this case also; that Moses, "for the hardness of their hearts," suffered them to have several wives at the same time, but that "from the beginning it was not so," Matthew 19:8; Mark 10:5.

 

(40) This vile fellow, Eurycles the Lacedemonian, seems to have been the same who is mentioned by Plutarch, as (twenty-live years before) a companion to Mark Antony, and as living with Herod; whence he might easily insinuate himself into the acquaintance of Herod's sons, Antipater and Alexander, as Usher, Hudson, and Spanheim justly suppose. The reason why his being a Spartan rendered him acceptable to the Jews as we here see he was, is visible from the public records of the Jews and Spartans, owning those Spartans to be of kin to the Jews, and derived from their common ancestor Abraham, the first patriarch of the Jewish nation, Antiq. B. XII. ch. 4. sect. 10; B. XIII. ch. 5. sect. 8; and 1 Macc. 12:7.

 

(41) See the preceding note.

 

(42) Dean Aldrich takes notice here, that these nine wives of Herod were alive at the same time; and that if the celebrated Mariamne, who was now dead, be reckoned, those wives were in all ten. Yet it is remarkable that he had no more than fifteen children by them all.

 

(43) To prevent confusion, it may not be amiss, with Dean Aldrich, to distinguish between four Josephs in the history of Herod. 1. Joseph, Herod's uncle, and the [second] husband of his sister Salome, slain by Herod, on account of Mariamne. 2. Joseph, Herod's quaestor, or treasurer, slain on the same account. 3. Joseph, Herod's brother, slain in battle against Antigonus. 4. Joseph, Herod's nephew, the husband of Olympias, mentioned in this place.

 

(44) These daughters of Herod, whom Pheroras's wife affronted, were Salome and Roxana, two virgins, who were born to him of his two wives, Elpide and Phedra. See Herod's genealogy, Antiq. B. XVII. ch. 1. sect. 3.

 

(45) This strange obstinacy of Pheroras in retaining his wife, who was one of a low family, and refusing to marry one nearly related to Herod, though he so earnestly desired it, as also that wife's admission to the counsels of the other great court ladies, together with Herod’s own importunity as to Pheroras's divorce and other marriage, all so remarkable here, or in the Antiquities XVII. ch. 2. sect. 4; and ch. 3. be well accounted for, but on the supposal that Pheroras believed, and Herod suspected, that the Pharisees' prediction, as if the crown of Judea should be translated from Herod to Pheroras's posterity and that most probably to Pheroras's posterity by this his wife, also would prove true. See Antiq. B. XVII. ch. 2. sect. 4; and ch. 3. sect. 1.

 

(46) This Tarentum has coins still extant, as Reland informs us here in his note.

 

(47) A lover of his father.

 

(48) Since in these two sections we have an evident account of the Jewish opinions in the days of Josephus, about a future happy state, and the resurrection of the dead, as in the New Testament, John 11:24, I shall here refer to the other places in Josephus, before he became a catholic Christian, which concern the same matters. Of the War, B. II. ch. 8. sect. 10, 11; B. III. ch. 8. sect. 4; B. VII. ch. 6. sect. 7; Contr. Apion, B. II. sect. 30; where we may observe, that none of these passages are in his Books of Antiquities, written peculiarly for the use of the Gentiles, to whom he thought it not proper to insist on topics so much out of their way as these were. Nor is this observation to be omitted here, especially on account of the sensible difference we have now before us in Josephus's reason of the used by the Rabbins to persuade their scholars to hazard their lives for the vindication of God's law against images, by Moses, as well as of the answers those scholars made to Herod, when they were caught, and ready to die for the same; I mean as compared with the parallel arguments and answers represented in the Antiquities, B. XVII. ch. 6. sect, 2, 3. A like difference between Jewish and Gentile notions the reader will find in my notes on Antiquities, B. III. ch. 7. sect. 7; B. XV. ch. 9. sect. 1. See the like also in the case of the three Jewish sects in the Antiquities, B. XIII. ch. 5. sect. 9, and ch. 10. sect. 4, 5; B. XVIII. ch. 1. sect. 5; and compared with this in his Wars of the Jews, B. II. ch. 8. sect. 2-14. Nor does St. Paul himself reason to Gentiles at Athens, Acts 17:16-34, as he does to Jews in his Epistles.

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/war1.html

 

Josephus, Wars Book I

THE WARS OF THE JEWS OR THE HISTORY OF THE DESTRUCTION OF JERUSALEM. PREFACE 1. (1) WHEREAS the war which the Jews made with the Romans hath been the greatest of all those, not only that have been in our times, but, in a manner, of those that ever were hea

www.earlyjewishwritings.com

 

번역 : 구글