유대 전쟁사 (2)
제2권
69년의 간격을 담고 있습니다.
헤롯이 죽은 때부터 네로가 유대인을 정복하기 위해 베스파시아누스를 파견할 때까지.
제 1 장
아켈라오는 헤롯의 일로 백성을 위해 장례 잔치를 베푼다. 그 후 군중이 큰 소동을 일으키고 그는 군인들을 그들에게 보내어 그들 중 약 3000명을 파괴했습니다.
1. 이제 아켈라오스가 로마로 여행할 필요성을 느꼈기 때문에 새로운 소란이 일어났다. 그가 아버지를 위하여 칠 일 동안 애도한 후에(1) 무리를 위하여 매우 값비싼 장례 잔치를 베푼 것이니 (이런 풍습은 많은 유대인에게 가난함이라 무리가 무리를 잡아야 하므로 누구든지 이를 생략하면 그 사람을 귀히 여기지 아니함이라) 거룩한 사람) 흰옷을 입고 성전에 올라가시니 무리가 여러 가지 환호성을 지르며 부르더라. 그리고 그는 높은 자리와 금 보좌에서 무리에게 친절하게 말하며, 그 아버지의 장례를 위하여 그들이 나타낸 열심과 그가 이미 나라에 자리잡은 것처럼 그에게 복종한 것을 그들에게 감사하였느니라. ; 그러나 그는 유언장에 의해 이 모든 일의 주인이 된 카이사르가 왕위 계승을 확증할 때까지 지금은 왕의 권위나 왕의 이름을 그에게 맡지 않을 것이라고 그들에게 말했습니다. 왜냐하면 군인들이 여리고에서 그의 머리에 왕관을 씌웠을 때 그는 그것을 받아들이지 않았기 때문입니다. 그러나 그는 군인들에게만 아니라 백성들에게도 그들의 민첩함과 선의에 대해 보복을 많이 했을 것이며, 그때에 상위 영주들[로마인]이 그에게 왕국에 대한 완전한 소유권을 주어야 했을 것입니다. 왜냐하면 모든 면에서 그의 아버지보다 더 나은 것처럼 보이는 것이 그의 연구이어야 하기 때문입니다.
2. 이에 군중은 기뻐했고, 곧 그에게 큰 것을 요구하여 그가 의도한 것이 무엇인지 시험해 보았습니다. 어떤 사람들은 세금을 면제해 주겠다고 소리쳤습니다. 다른 사람들은 그가 상품에 대한 관세를 면제하겠다고 말했습니다. 어떤 사람은 감옥에 갇힌 사람들을 풀어준다고도 했습니다. 이 모든 경우에 그는 대중의 호의를 얻기 위해 기꺼이 만족할 만큼 대답했습니다. 그 후에 그는 제사를 드리고 친구들과 함께 잔치를 벌였습니다. 그리고 혁신을 원하는 수많은 사람들이 저녁 무렵에 군중 속에 와서 왕에 대한 공개 애도가 끝났을 때 자신들의 이유로 애도하기 시작했습니다. 그들은 성전 문 위에 있던 금독수리를 쳐서 헤롯에게 죽임을 당한 사람들을 슬퍼하였습니다. 이 애도는 사적인 성격의 애도가 아니었고 애도가 심히 크고 장엄하며 애도하는 소리가 성읍 전체에 큰 소리로 들렸으니 이는 자기 나라의 법과 사원. 그들은 헤롯에게 존경을 받았던 사람들이 마땅히 형벌을 받아야 한다고 외쳤습니다. 그리고 무엇보다도 자기가 대제사장으로 삼으신 사람이 버림을 당하리라 하셨습니다. 그리고 그보다 더 경건하고 순결한 사람을 선택하는 것이 합당하다고 말했습니다.
3. 이러한 소란에 아켈라오스는 화가 났지만 저자들에게 복수하는 것을 자제했는데, 이는 그가 군중을 상대로 전쟁을 벌여 그러한 행동으로 인해 자신이 붙잡힐까 두려워 로마로 급히 가고 있었기 때문이다. 집에서. 따라서 그는 무력이 아닌 설득으로 혁신가들을 진정시키려고 시도했고, 그들에게 사적으로 장군을 보내 조용히 하라고 권고했다. 그러나 그가 성전에 들어오자, 그가 그들에게 아무 말도 하기 전에, 선동하는 사람들이 그에게 돌을 던지고 그를 쫓아냈습니다. 그들은 그를 따라 온 다른 사람들에게도 비슷한 대우를 했고, 그 중 많은 사람들은 그들을 절주하게 만들기 위해 아르켈라오스에 의해 파견되었으며, 이들은 모든 경우에 열정적인 태도로 여전히 대답했습니다. 그리고 그들의 수가 상당한 경우에도 그들은 조용하지 않을 것임이 공개적으로 나타났습니다. 유대인들이 유월절이라 일컬어 많은 제사를 드리던 무교절이 가까워지매 수많은 백성이 경배하러 시골에서 나왔는데 ; 그들 중 어떤 사람들은 성전에 서서 [죽임을 당한] 랍비들을 애도하며 그들의 폭동을 지지하기 위해 구걸하여 생계를 꾸렸습니다. 이에 겁에 질린 아크클로스는 질병이 온 군중에게 퍼지기 전에 개인적으로 그의 병사 집단과 함께 호민관을 그들에게 보냈고, 소란을 시작한 사람들을 강제로 조용히 하라고 명령했습니다. . 이에 온 무리가 화가 나서 많은 군인들에게 돌을 던져 죽였습니다. 그러나 호민관은 부상을 입고 도망쳤고, 탈출하려고 애썼다. 그 후 그들은 마치 아무런 해악도 행하지 않은 것처럼 희생 제물을 바쳤습니다. 또한 아켈라오스에게는 군중이 유혈 사태 없이 제지될 수 있다는 것도 보이지 않았습니다. 이에 그가 그의 온 군대를 그들에게 보내니 보병은 성읍 길로, 마병은 평야 길로 큰 무리가 되니 그들이 제사 드리고 있을 때에 갑자기 그들에게 쳐하여 사방을 멸하였느니라 3천명; 그러나 나머지 군중은 인접한 산으로 흩어졌습니다. 아켈라오의 전령들이 뒤따랐고, 그들은 모두에게 각자 갔던 집으로 돌아가라고 명령하고 축제를 떠났습니다.
제 2 장
아켈라우스는 많은 동족과 함께 로마로 갑니다. 그는 Antipater에 의해 Caesar 이전에 고발되었습니다. 그러나 니콜라우스가 그를 위해 만든 방어 수단에 의한 판단에서는 그의 고발자들보다 우월합니다.
1. 아르켈라우는 이제 그의 어머니와 친구들인 포플라스와 프톨레마이오스와 니콜라우스와 함께 바닷가로 내려갔다. 빌립은 궁궐에서 그의 청지기가 되어 그의 집안일을 돌보도록 남겨 두었다. 살로메도 자기 아들들과 함께 그와 함께 갔고 왕의 형제들과 사위들도 그와 함께 갔습니다. 이들은 겉보기에는 그의 계승을 보장하기 위해 가능한 모든 지원을 하려고 갔지만 실제로는 그가 성전에서 행한 일로 율법을 어긴 것에 대해 그를 비난하려고 했습니다.
2. 그들이 가이사랴에 이르렀을 때에 시리아 총독 사비누스가 그들을 만났습니다. 그는 헤롯의 영향력을 확보하기 위해 유대로 가고 있었습니다. 그러나 그곳에 온 바루스(시리아의 대통령)는 그가 더 이상 가지 못하게 막았습니다. 이 Varus Archelaus는 프톨레마이오스의 열렬한 간청에 따라 보냈습니다. 실제로 이때 사비누스는 바루스를 기쁘게 하기 위해 성채에 가지도 않고 아버지의 돈이 쌓여 있는 금고를 닫지도 않고 카이사르가 이 사건을 인지할 때까지 가만히 누워 있을 것이라고 약속했습니다. . 그래서 그는 가이사랴에 머물렀다. 그러나 그의 방해가 되는 것들이 사라지자마자, 바루스는 안디옥으로 가고, 아르크클로스는 배를 타고 로마로 갔을 때, 그는 즉시 예루살렘으로 가서 궁전을 점령했습니다. 그리고 그는 성채의 방백들과 왕의 사사를 맡은 관리들을 불러 돈을 빼내고 성채를 차지하려고 했습니다. 그러나 그 성채의 총독들은 아켈라오스가 그들에게 내린 명령을 무시하지 않고 계속해서 그들을 지키며 그들의 관리권은 아켈라오스보다 카이사르에게 있다고 말했습니다.
3. 그 사이에 안디바도 로마로 가서 나라를 위하여 싸우며 자기를 왕으로 삼은 옛 언약이 나중 언약보다 먼저 유효함을 주장하니라 Salome은 또한 Archelaus 자신과 함께 항해했던 Archelaus의 많은 친척들과 마찬가지로 그를 돕겠다고 약속했습니다. 그는 또한 그의 어머니와 니골라의 형제 프톨레마이오스를 데리고 갔습니다. 그는 헤롯이 그를 크게 신뢰했기 때문에 그의 가장 존경받는 친구 중 한 사람이었습니다. 그러나 안티파스는 주로 웅변가인 이레네우스에게 의존했습니다. 그는 그의 권위에 따라 아켈라오에게 양보하라고 조언하는 사람들을 거부했습니다. 왜냐하면 그가 그의 형이고 둘째 언약이 그에게 왕국을 주었기 때문입니다. 아켈라오를 미워하는 모든 친족들도 로마에 이르자 안디바에게로 마음이 옮겨졌느니라. 처음에는 모든 사람이 [왕 없이] 자기 법에 따라 살고 로마 총독 아래 있기를 원했습니다. 그러나 만일 그들이 그 점에서 실패한다면 그들은 안티파스가 그들의 왕이 되기를 바랐습니다.
4. 사비누스는 또한 같은 목적을 위해 편지를 보내 이들에게 도움을 주었는데, 그 편지에서 그는 카이사르 앞에서 아켈라오스를 고발하고 안티파스를 높이 평가했습니다. 살로메와 그와 함께한 자들은 아켈라오가 고발한 죄악을 정리하여 가이사의 손에 넘겨 주었고 그리고 그들이 그것을 한 후에, Archelaus는 그의 주장의 이유를 적었고, 프톨레마이오스는 그의 아버지의 반지와 그의 아버지의 장부를 보냈습니다. 가이사가 두 사람이 스스로 주장해야 할 일을 스스로 곰곰이 생각하고, 또한 왕국의 무거운 짐과 수입의 많은 것과 헤롯이 자기 뒤에 남겨 두고 그 밖에 낳은 자녀의 수까지 고려한 후 이 기회에 바루스와 사비누스로부터 받은 편지를 읽고 그는 로마인들의 주요 인사들을 한 자리에 모았습니다. 그 모임에는 아그리파의 아들 가이우스와 그의 딸 율리아스가 자신의 아들로 입양했지만 그 모임에 참석했습니다. 첫 번째 자리에 앉으십시오.) 그리고 변론자들에게 발언할 기회를 주었습니다.
5. 그러자 살로메의 아들 안티파터(아켈라오의 대적 가운데 가장 간사한 사람)가 일어나서 이렇게 말하여 그를 고발했습니다. “아켈라오는 말로는 왕국을 다투고 행위로는 오랫동안 왕권을 행사했습니다. 그리고 카이사르가 왕위계승에 대한 자신의 결정을 기다리지 않았고, 헤롯이 죽은 후에 왕관을 그의 머리에 씌우기 위해 어떤 사람들을 매수했기 때문에 그 이유에 대해 지금 듣고 싶어하는 카이사르를 모욕했을 뿐입니다. ; 그는 왕좌에 앉았고, 왕으로서 대답을 내렸고, 군대의 배치를 변경했으며, 더 높은 위엄을 부여했기 때문입니다. 그는 또한 백성들이 왕에게 요청한 대로 모든 일에 응했고, 또한 가장 중요한 이유로 그의 아버지가 묶인 사람들을 해산시켰습니다. 이제 이 모든 일이 있은 후 그는 왕권의 그림자를 원합니다. 그 권위의 실체는 그가 이미 장악하여 사물의 주인이 아니라 말의 주인으로 가이사를 삼았습니다. 그는 또한 아버지에 대한 애도는 겉치레일 뿐이고, 낮에는 슬픈 표정을 짓고 밤에는 술을 너무 많이 마셨다고 그를 더욱 비난했습니다. 그 행동으로 인해 군중이 늦게 소란을 일으켰고 그들은 거기에 분노했다고 그는 말했습니다. 그리고 실제로 그의 전체 연설의 취지는 성전 주위에서 그러한 무리를 죽인 아켈라오스의 범죄를 가중시키는 것이었습니다. 그 무리는 축제에 왔지만 그들 자신의 희생 중에 야만적으로 죽임을 당했습니다. 그리고 그분은 성전 안에 시체들이 이렇게 쌓여 있다고 말씀하셨습니다. 심지어 외국 전쟁이 그들에게 [갑자기] 닥치더라도 그것이 비난을 받기 전에는 쌓일 수 없었을 것입니다. 그리고 그는 아버지가 자신의 야만성을 예견했기 때문에 왕국에 대한 어떤 희망도 갖지 못했고, 그의 마음이 몸보다 더 약해서 제대로 추론할 수 없었을 때, 그렇게 했다고 덧붙였습니다. 그의 둘째 언약에서 그의 후계자로 삼으신 그 아들의 성격이 무엇인지 잘 알지 못하느니라. 그리고 이 일은 그가 이전에 말한 사람에 대해 아무런 불평도 하지 않았을 때, 몸이 건강하고 마음이 모든 정욕에서 자유로웠을 때 행해졌습니다. 그러나 누구든지 헤롯이 병들었을 때의 판결이 다른 때의 판결보다 우월하다고 생각한다면 아켈라오는 자신의 행위와 율법에 어긋나는 행위로 인해 그의 왕국을 상실한 것입니다. 단점. 아니면 이 사람이 가이사로부터 정권을 얻은 후에 어떤 왕이 되리이까? 가이사는 그것을 얻기도 전에 많은 사람을 죽였느니라!
6. 안티파트로스는 이 목적에 대해 크게 말하고 고소의 모든 부분을 입증하기 위해 수많은 아켈라오스의 친족을 증인으로 제시한 후 연설을 마쳤습니다. 그런 다음 니콜라우스는 일어나 아르켈라오스를 위해 간청했습니다. 그는 성전에서의 학살은 피할 수 없다고 주장했다. 죽임을 당한 자들은 아켈라오의 왕국뿐 아니라 그를 결정하게 될 가이사에게도 원수가 되었다. 그는 또한 아켈라오스를 고발한 사람들이 그에게 고소당할 수 있는 다른 일을 하라고 조언했다는 사실도 입증했습니다. 그러나 그는 이러한 이유로 다른 모든 유언장보다 후자의 유언장이 유효한 것으로 간주되어야 한다고 주장했습니다. 그 이유는 헤롯이 그 유언장에서 왕위 계승을 확고히 할 사람으로 가이사를 임명했기 때문입니다. 왜냐하면 자신의 권력에서 물러나 세상의 주님께 그것을 양보할 만큼 신중함을 보인 사람이 자신의 상속자가 될 사람에 대한 판단이 틀렸다고 생각할 수 없기 때문입니다. 그리고 승계의 중재자로 누구를 선택할지 잘 아는 사람은 자신이 후계자로 선택한 사람을 알지 못할 수 없습니다.
7. 니골라오스가 할 말을 다 한 후에 아켈라오스가 와서 아무 소리도 없이 카이사르의 무릎 앞에 엎드렸다. - 그 후 그는 그를 매우 정중하게 양육했고, 그가 정말로 그의 아버지를 계승할 자격이 있다고 선언했습니다. 그러나 그는 자신의 경우에 여전히 확고한 결정을 내리지 않았습니다. 그러나 그는 그 날 함께 있었던 재판관들을 해산시킨 후, 자신이 들은 주장에 대해, 유언장에 헤롯의 후계자에 대한 이름이 언급된 사람이 적합한지, 정부가 정부를 구성해야 하는지에 대해 스스로 심의했습니다. 그의 모든 후손들 사이에서 헤어졌는데, 이는 그로부터 지원이 필요한 것처럼 보이는 사람들의 수가 많았기 때문입니다.
제 3 장
유대인들은 사비누스의 군사들과 큰 전투를 벌이고, 예루살렘에는 큰 파괴가 일어납니다.
1. 이제 카이사르가 이 문제에 관해 어떤 결정도 내리기도 전에 아레헬라오스의 어머니 말타케가 병들어 죽었습니다. 유대인의 반란에 관한 편지도 바루스로부터 시리아에서 전달되었습니다. 바루스는 이를 예견했고, 그에 따라 아르켈라오스가 항해한 후 폭동을 조장하는 사람들을 제지하기 위해 예루살렘으로 올라갔습니다. 그래서 그는 시리아에서 데리고 온 군대 중 하나를 도시에 남겨두고 안디옥으로 갔다. 그러나 사비누스가 떠난 후에 와서 그들에게 혁신을 일으킬 기회를 주었습니다. 왜냐하면 그는 성채의 수호자들에게 그것들을 자신에게 넘겨주도록 강요했고, 바루스가 남겨둔 병사들뿐만 아니라 그의 많은 종들에게도 의존하면서 왕의 돈을 혹독하게 찾았기 때문입니다. 무장하고 그의 탐욕의 도구로 사용되었습니다. 칠 이레 후에 지키는 이 절기, 유대인들이 오순절이라 일컫는 오십일째 되는 날이 가까왔으니 그 이름은 유월절 이후의 일수에서 따온 것이라 무리가 모였더니 , 그러나 그것은 습관적인 신성한 예배 때문이 아니라 그들이 ['현 상황에'] 가졌던 분노 때문이었습니다. 그러므로 갈릴리와 이두매와 여리고와 요단강 건너편 베레아에서 수많은 무리가 함께 달려오니라 그러나 본래 유대 땅에 속한 사람들은 수적으로나 민첩성에서나 나머지 사람들보다 우월했습니다. 그래서 그들은 세 부분으로 나뉘어 세 곳에 진을 쳤습니다. 하나는 성전 북쪽에, 다른 하나는 남쪽의 히포드롬 옆에, 세 번째 부분은 서쪽 궁전에 있었습니다. 그래서 그들은 로마군을 둘러싸고 사방에서 그들을 포위했습니다.
2. 이제 사비누스는 그들의 군중과 그들의 용기에 겁을 먹고 계속해서 바루스에게 사자를 보내며 빨리 그를 구출해 달라고 간청했습니다. 만약 그가 지체한다면 그의 군대는 산산조각이 날 것이기 때문이다. 사비누스 자신은 파사엘로(Phasaelus)라고 불리는 요새의 가장 높은 탑에 올라갔습니다. 그것은 파르티아 사람들에 의해 멸망된 헤롯의 형제와 같은 이름입니다. 그런 다음 그는 그 군단의 병사들에게 적을 공격하라는 신호를 보냈습니다. 그의 놀라움이 너무 커서 감히 자기 부하들에게로 내려가지 못하였느니라. 그러자 군인들은 승리를 거두고 성전으로 뛰어들어 유대인들과 치열한 전투를 벌였습니다. 그곳에서는 그들을 괴롭히는 사람이 아무도 없었지만 전쟁에서는 그들의 기술과 다른 사람들의 기술 부족으로 인해 그들에게 너무 가혹했습니다. 그러나 한때 많은 유대인들이 회랑 꼭대기에 올라가서 로마인들의 머리 위로 다트를 던졌을 때 그들 중 상당수가 죽었습니다. 높은 곳에서 무기를 던진 자들에게 복수하는 것도 쉽지 않았고, 손을 맞대고 싸우러 온 자들을 유지하는 것도 이보다 더 쉬웠던 것은 아닙니다.
3. 따라서 로마인들은 이 두 가지 상황으로 인해 심한 고통을 받았기 때문에 회랑에 불을 질렀습니다. 이 건축물은 그 규모와 비용으로 인해 감탄할 만한 작품이었습니다. 그 결과 그들 위에 있던 자들은 즉시 화염에 휩싸였고 그들 중 많은 사람들이 그 속에서 죽었습니다. 그들 중 많은 사람들도 갑자기 그들에게 닥쳐온 적에게 멸망당했습니다. 그들 중에는 성벽에서 뒤로 몸을 던진 사람도 있었고, 절박한 상황에서 자기 칼로 자살하여 불을 막은 사람도 있었습니다. 그러나 그들 중 많은 사람들이 성벽에서 기어나와 로마군에게 들이닥쳤고 그들은 경악을 금치 못했기 때문에 그들에게 쉽게 제압당했습니다. 마침내 유대인 중 일부는 멸망했고 다른 일부는 그들이 당한 공포 때문에 흩어졌습니다. 군인들은 하나님의 보물에 떨어졌고, 지금은 버려져 약 400달란트를 약탈했습니다. 그 중 사비누스는 모든 재산을 모았습니다. 군인들에게 끌려가지 않았습니다.
4. 그러나 [성전 주변의] 건물과 사람들의 파괴로 인해 훨씬 더 많은 수의 사람들이 더 호전적인 종류의 사람들이 모여 로마인들을 반대하게 되었습니다. 이들은 궁전 주변을 에워싸고, 빨리 움직이지 않으면 그 안에 있는 모든 병력을 배치하겠다고 위협했습니다. 그들은 사비누스가 그의 군대와 함께 나가면 아무런 해를 끼치지 않을 것이라고 약속했기 때문입니다. 또한 로마인들을 버리고 유대인들을 도운 왕의 일당도 많이 있었습니다. 그러나 그들 중 가장 호전적인 부대, 즉 세바스테의 남자 삼천 명이 로마인들에게 넘어갔습니다. 루푸스(Rufus)와 그들의 대장 그라투스(Gratus)도 같은 일을 하였는데(그라투스는 왕의 일행의 발을 맡고 루푸스는 말을 맡았다.) 그들 각자는 그들 밑에 군대가 없음에도 불구하고 매우 중대하였다. 전쟁의 저울을 바꾸는 그들의 힘과 지혜. 이제 유다인들은 포위 공격을 받고 요새의 성벽을 헐려고 하며 사비노와 그 일행에게 소리쳐 자기들에게 방해가 되지 말고 자기들의 길로 가라고 외쳤습니다. 이제 그들은 오랜 시간이 흐른 뒤에야 그들의 조상들이 누렸던 고대의 자유를 회복하기 위해서입니다. 사비누스는 실제로 자신이 처한 위험에서 벗어나는 것에 매우 만족했지만 유대인들이 그에게 준 보증을 불신했으며 그러한 온유한 대우가 그들을 위한 올무로 놓여진 미끼일 뿐이라고 의심했습니다. 바루스의 도움 덕분에 그는 포위 공격을 더 오랫동안 견디게 되었습니다.
제 4 장
헤롯의 노병들이 소란스러워졌습니다. 유다의 강도. 시몬과 아트로노이우스는 왕의 이름을 얻습니다.
1. 이때에 나라와 여러 곳에서 큰 소란이 일어났습니다. 그리고 지금 제공되는 기회는 많은 사람들이 왕을 세우도록 유도했습니다. 실제로 이두매에서는 헤롯의 용사 이천 명이 모여서 무장하고 왕의 편에 속한 자들과 싸웠습니다. 왕의 사촌인 아치아보스가 누구와 싸웠는지, 그리고 가장 강력한 요새가 있는 몇몇 지역에서 싸웠습니다. 그러나 평원에서 그들과의 직접적인 충돌을 피하기 위해서였습니다. 갈릴리의 세포리스에도 유다가 있으니 (이는 전에 그 나라를 침략하다가 헤롯 왕에게 정복되었던 대강도 히스기야의 아들) 이 사람은 적지 않은 무리를 모아서 왕의 갑옷이 놓여 있는 곳을 부수고 자기 주위에 있는 사람들을 무장시켰으며, 지배권을 얻기 위해 그토록 열성적인 사람들을 공격했습니다.
2. 베뢰아에서도 왕의 신하 중 하나인 시몬이 자기의 아름다운 용모와 키가 큰 것을 의지하여 자기 머리에도 면류관을 씌웠더니 그는 또 자기가 모은 강도 떼와 함께 다니며 여리고에 있는 왕궁과 그 밖에 값비싼 건물들을 많이 불태우고 불에서 끌어내듯이 약탈하여 아주 쉽게 물건을 빼앗았습니다. 그리고 왕의 부대의 대장인 그라투스가 세바스테의 가장 호전적인 트라코나이트 궁수들을 데리고 그 사람을 만나지 않았다면 그는 곧 모든 훌륭한 건물을 불태웠을 것입니다. 그의 보병은 전투에서 많이 죽임을 당했습니다. Gratus는 또한 Simon이 좁은 계곡을 따라 날고 있을 때, 그가 도망가는 동안 그의 목에 비스듬한 타격을 가해 부러뜨렸을 때 자신을 조각조각 냈습니다. 요단 근처 베다람다에 있는 왕궁도 베뢰아에서 나온 다른 선동자들에 의해 불탔더라.
3. 이때 어떤 목자가 감히 왕이 되려고 했습니다. 그는 아트론게우스라고 불렸습니다. 그에게 그러한 위엄을 기대하게 만든 것은 그의 육체의 힘이었고, 죽음을 경멸한 그의 영혼도 마찬가지였습니다. 이러한 자격 외에도 그에게는 자신과 같은 형제가 네 명 있었습니다. 그는 무장한 군대를 그의 형제들 각각 아래에 두었고, 그가 침입할 때 그들을 그의 장군과 지휘관으로 활용했으며, 그 자신은 왕처럼 행동하고 더 중요한 일에만 개입했습니다. 이때 그는 머리에 왕관을 썼고 그 후에도 계속해서 그의 형제들과 함께 그 나라를 적지 않게 유린했으며 로마인과 왕의 일파를 모두 죽이는 데 그들의 지도자가 되었습니다. 그로 인해 그에게 이득이 생길지라도 어떤 유대인도 그를 피할 수 없었습니다. 그는 한때 엠마오에서 옥수수와 무기를 군단에 운반하고 있던 로마인 전체 군대를 감히 포위하려고 시도했습니다. 그러므로 그의 부하들은 화살과 창을 쏘아 그들의 백부장 아리우스와 그의 가장 강한 부하 40명을 죽였고, 나머지 사람들은 그라투스가 세바스테와 함께 올 때 같은 운명에 처하게 되었습니다. , 그들의 도움을 받아 탈출했습니다. 그리고 이 사람들이 이렇게 자국민과 외국인 모두를 섬겼을 때, 이 전체 전쟁을 통해 그들 중 세 명은 얼마 후 정복되었습니다. 장남은 Archelaus에 의해, 두 사람은 Gratus와 Ptolemeus의 손에 넘어갔습니다. 그러나 네 번째 사람은 아르켈라오스에게 자신의 안전을 위해 오른손을 내밀자 그에게 넘겨졌습니다. 그러나 이것이 그들의 종말은 나중이 되어서야 이루어졌는데, 현재 그들은 온 유대를 해적 전쟁으로 가득 채웠습니다.
제 5 장
바루스는 유대에서 소동을 일으키고 약 2천 명의 선동적인 사람들을 십자가에 처형했습니다.
1. 바루스는 사비누스와 지휘관들이 쓴 편지를 받자 [그가 그곳을 떠난] 군단 전체에 대한 두려움을 피할 수 없었습니다. 그래서 그는 서둘러 그들을 구출하고 다른 두 군단과 그들에게 속한 네 기병 부대를 데리고 프톨렌라이스로 진군했습니다. 왕들과 성읍 총독들이 보낸 보조자들을 그곳으로 보내라는 명령을 내렸다. 더욱이 그는 베리토스 사람들에게서 그들의 도시를 지날 때 무장한 군인 1,500명을 받았습니다. 이제 다른 지원군 부대가 프톨레마이스에 도착하고 아라비아 사람 아레타스(헤롯에 대한 증오로 인해 말과 발로 이루어진 대군을 데려왔음)가 오자마자 바루스는 그의 군대의 일부를 보냈습니다. 곧 프톨레마이스와 그의 친구 중 하나인 가이오를 그들의 대장으로 삼아 프톨레마이스와 가까운 갈릴리로 가니라. 이 가이우스는 그를 만나는 사람들을 쫓아내고 세포리스라는 도시를 점령하고 불태우고 그 주민들을 노예로 삼았습니다. 그러나 바루스 자신은 온 군대를 이끌고 사마리아로 진군하여 그곳에서 그 도시 자체에 간섭하지 않았습니다. 왜냐하면 이 도시가 이 고난 중에도 아무런 소동도 일으키지 않았음을 알고 아라스라고 불리는 어떤 마을 주위에 진을 쳤기 때문입니다. . 그것은 프톨레마이오스의 것이었고 그 때문에 아라비아 사람들에게 약탈당했습니다. 그들은 심지어 헤롯의 친구들에게도 매우 분노했습니다. 그 후 그는 또 다른 요새인 삼포(Sampho) 마을로 행진했고, 그들은 다른 곳에서 그랬던 것처럼 약탈했습니다. 그들이 공공 수입에 속한 모든 돈을 빼앗아 갔을 때 이제 모든 것이 불과 유혈 사태로 가득 차 있었고 아무것도 아라비아인의 약탈에 저항할 수 없었습니다. 엠나우스(Emnaus) 역시 주민들이 도망가는 도중에 불태워졌는데, 이것은 아리아스 주변의 사람들을 학살한 것에 분노한 바루스(Varus)의 명령에 따른 것이었습니다.
2. 거기서 그는 예루살렘으로 행진하여 유대인들에게 보이자마자 그들의 진영을 해산시켰다. 그들도 떠나서 그 나라를 이리 저리로 도망쳤느니라. 그러나 시민들은 그를 받아들이고 이 반란에 개입하지 않았음을 분명히 하며 소란을 일으키지 않았고 단지 축제 때문에 군중을 받아들일 수밖에 없었을 뿐이며 오히려 군대와 함께 포위당했다고 말했습니다. 로마인들은 반란을 일으킨 사람들을 도왔습니다. 그 전에는 아르켈라오스의 사촌인 요셉과 그라투스, 그리고 세바스테의 군대와 왕의 군대를 이끄는 루푸스와 함께 그를 만났고, 그곳에서도 익숙한 방식으로 무장한 로마 군단의 사람들이 그를 만났습니다. 사비누스에 관해서는, 그는 감히 바루스의 눈에 들어오지 않았고, 그 전에 도시를 떠나 해변으로 갔기 때문입니다. 그러나 바루스는 이 소동을 주도한 자들에 맞서 군대의 일부를 이 나라로 보냈고, 그들이 많은 수를 잡았을 때 이 소동에 가장 관심이 없는 것으로 보이는 자들을 구금했습니다. 그가 십자가에 못 박은 가장 큰 죄가 있는 사람들; 그 수가 약 2,000명쯤 되었다.
3. 그는 또한 이두메아에 아직도 무장한 병사 만 명이 남아 있다는 소식을 들었다. 그러나 그는 아라비아인들이 보조군처럼 행동하지 않고 그들 자신의 정욕에 따라 전쟁을 관리하고 그가 의도한 것과 다르게 나라에 해를 끼치는 것을 발견하고 이것이 헤롯에 대한 그들의 증오심 때문에 그들을 보내었지만 자신의 군대를 이끌고 반란을 일으킨 자들에 맞서 행진하기 위해 서둘러; 그러나 이들은 Achiabus의 조언에 따라 전투가 시작되기 전에 그에게 항복했습니다. 그러자 바루스는 군중의 잘못을 용서하고 그들의 대장들을 카이사르에게 보내 심문을 받게 했습니다. 가이사는 그 남은 사람들을 용서하고 왕의 친족 몇 사람(그 중에 헤롯의 친척도 있었음)을 죽이라고 명하니 이는 그들이 자기 친족의 왕을 대하여 전쟁을 하였음이니라. 그러므로 바루스는 이런 방식으로 예루살렘의 문제를 해결하고 이전 군단을 그곳에 수비대로 남겨두고 안티오키아로 돌아갔습니다.
제 6 장
유대인들은 아켈라오를 크게 불평하며 그들이 로마 총독들에게 복종하게 되기를 원합니다. 그러나 가이사는 그들의 말을 듣고 자기 뜻대로 헤롯의 통치권을 자기 아들들에게 나누어 주었더라.
1. 그러나 이제 로마에서 아켈라오에 대한 유대인들의 또 다른 고발이 나왔고, 그는 이에 대답해야 했습니다. 그것은 반란이 일어나기 전에 바루스의 허락을 받아 조국의 자유를 호소하러 온 대사들이 만든 것이었습니다. 온 사람은 오십 명이었고 로마에 있는 그들을 지지한 유대인은 팔천 명이 넘었습니다. 그리고 카이사르가 아폴로 신전에서 주요 로마인들로 의회를 소집했을 때(2) 궁전 안에 있는 성전(이것은 그가 막대한 비용을 들여 직접 건축하고 단장한 성전이었다.) 많은 유대인들이 대사들과 함께 서 있었고 반대편에는 아켈라오와 그의 친구들이 서 있었다. 그러나 아켈라오의 친족들은 어느 편에도 서지 않았습니다. 아켈라오의 편에 서서 그에 대한 그들의 미움과 시기가 그들에게 허락되지 않았으나 그들은 가이사에게 그의 고발자들과 함께 보이는 것을 두려워했습니다. 이 외에도 두 가지 이유 때문에 바루스의 친절로 미리 그곳으로 파견된 아르켈라오스의 형제 필립이 참석했습니다. 하나는 그가 아르켈라오스를 돕기 위한 것이었습니다. 또 다른 하나는 가이사가 헤롯이 소유한 것을 그의 후손들에게 분배할 경우 그 중 일부를 얻을 수 있다는 것이었습니다.
2. 이제 고발자들에게 말하도록 허락하자 그들은 우선 헤롯이 자신들의 율법을 범한 것을 검토하고, 그는 왕이 아니라 모든 폭군 중에 가장 야만적인 자라고 말했습니다. 그들은 그에게서 받은 고난으로 말미암아 그가 그러한 분이심을 알았더라. 그가 심히 많은 수를 죽였으나 남은 자들이 그러한 비참함을 견디다가 죽은 자들을 행복한 사람이라 불렀느니라. 그는 신하들의 몸뿐만 아니라 도시 전체를 고문했고, 자기 나라의 도시에는 많은 해를 끼쳤으며, 동시에 외국인에게 속한 도시들을 장식했습니다. 그리고 그는 유대인들의 피를 흘려 그들의 경계 밖에 있는 사람들에게 친절을 베풀었습니다. 그는 그 나라를 그들이 고대에 누렸던 행복과 율법 대신에 빈곤과 가장 큰 죄악으로 가득 채웠다; 요컨대 유대인들은 크세르크세스의 통치 기간에 바벨론에서 나와 고국으로 돌아온 이후로 그들의 조상들이 겪었던 것보다 몇 년 만에 헤롯에게서 더 많은 재난을 겪었다는 것입니다.(3) 그러나 그 나라는 고난에 익숙해짐으로 인해 매우 비천한 상태에 이르렀고, 비록 그가 그들을 쓰라린 노예로 삼았음에도 불구하고 그들은 스스로 그의 후계자에게 복종했습니다. 그러므로 그들은 아켈라오를 그 아버지가 죽은 후 그처럼 위대한 폭군 왕의 아들이었음에도 불구하고 기꺼이 불러서 그와 함께 헤롯의 죽음을 애도하고 그의 계승에서 좋은 성공을 기원했습니다. 그런데 이 아켈라오스는 헤롯의 진정한 아들로 간주되지 않을 위험에 빠지지 않도록 시민 3천 명을 살해하며 통치를 시작했습니다. 마치 그가 그의 통치를 위해 하나님께 그토록 많은 피의 제사를 드리고 그 축제 때 같은 수의 시체로 성전을 가득 채울 마음이 있었던 것처럼 말입니다. 이제 마침내 그들이 겪었던 재난을 생각하고, 전쟁의 군인처럼 그들 자신을 반대하여 그들의 얼굴에 줄무늬를 받기 위해 [그러나 지금까지처럼 등에는 그렇지 않았습니다]. 그리하여 그들은 로마인들이 유대의 [가난한] 유적을 불쌍히 여기고 그들을 야만적으로 찢는 자들에게 남은 것을 드러내지 않게 해 달라고, 그리고 그들이 자기 나라를 시리아에 합병시켜 정부를 다스릴 수 있게 해 달라고 기도했습니다. 그들 자신의 사령관은 [곧] 선동적인 사람들의 비방 아래 있고 전쟁을 사랑하는 사람들이 용인 할 수있는 총독이라면 그들을 다스리는 방법을 알고 있다는 것이 [곧] 입증 될 것입니다. 그래서 유대인들은 이러한 요청으로 그들의 고발을 마쳤습니다. 그러자 니골라가 일어나 왕들에 대한 비난을 반박하고 유대 민족이 통치하기 어렵고 천성적으로 왕에게 불순종하는 민족이라고 비난했습니다. 그는 또한 자기를 떠나 자기를 고발하는 자들에게로 넘어간 아켈라오의 모든 친척들을 책망하였습니다.
3. 카이사르는 양측의 입장을 모두 듣고 그 때를 위해 교회를 해산했습니다. 그러나 며칠 후 그는 헤롯 왕국의 절반을 에드나르크라는 이름으로 아르켈라오에게 주고, 만일 그가 그 위엄에 합당하게 행동한다면 나중에 그를 왕으로 삼겠다고 약속했습니다. 나머지 절반은 두 분봉왕으로 나누어 헤롯의 다른 두 아들에게 주었는데, 하나는 빌립에게, 하나는 아켈라오와 나라를 다투던 안디바에게 주었더라. 이 마지막 아래에는 베레아와 갈릴리가 있었는데, 수입이 이백 달란트에 이르렀습니다. 그러나 Batanea, Trachonitis, Auranitis, 그리고 Jamnia 근처의 Zeno 집의 특정 부분은 100달란트의 수입을 얻었고 Philip의 지배를 받았습니다. 이두매와 온 유대와 사마리아는 아켈라오스 민족의 일부였으나 사마리아는 나머지 민족과 반역하지 않았기 때문에 세금의 4분의 1이 감면되었습니다. 그는 또한 다음과 같은 도시들을 그에게 종속시켰습니다. Strato의 탑, Sebaste, Joppa, 예루살렘; 그러나 그리스의 도시인 가사와 가다라와 히포스에 관해서는, 그는 그들을 왕국에서 끊어서 시리아에 더해 주었습니다. 이제 아켈라오스에게 주어진 나라의 수입은 사백 달란트였습니다. 살로메는 왕이 유언장에 남긴 것 외에도 이제 얌니아와 아스돗과 파사엘리스의 여주인이 되었습니다. 게다가 카이사르는 그녀에게 아스칼론 왕궁을 하사했습니다. 그녀는 이를 통해 60달란트의 수입을 얻었습니다. 그러나 그는 그녀의 집을 Archelaus의 민족 아래 두었습니다. 그리고 헤롯의 나머지 자손들에 관해서는, 그들은 그의 유언장에서 그들에게 유산으로 주어진 것을 받았습니다. 그 외에 가이사는 헤롯의 두 처녀 딸에게 은 오십만 드라크마를 주어 페로라스의 아들들과 결혼하게 하였느니라 이 가족 분배 후에 가이사는 헤롯이 자기에게 물려준 것을 그들 사이에 주었느니라 , 그것은 천 달란트였으며, 고인을 기리기 위해 아주 작은 선물만을 자신에게 남겨 두었습니다.
제 7 장
가짜 알렉산더의 역사. ARCHELAUS는 추방되고 GLAPHYRA는 두 사람 모두에게 일어날 일이 꿈에서 나타난 후 사망합니다.
1. 그 때에 한 사람이 유대인으로 났으나 로마 자유민 중 한 사람과 함께 시돈에서 자랐는데 그가 용모가 닮았다는 이유로 자기를 알렉산더라고 거짓으로 속였느니라 헤롯에게 죽임을 당한 사람입니다. 이 사람은 발각되지 않기를 바라며 로마에 왔습니다. 그에게는 그의 조수로서 그의 나라의 모든 일을 아는 사람이 있었는데, 그 사람은 자기와 아리스토불로를 죽이려고 파견된 자들이 어떻게 그들을 불쌍히 여기고 그들을 도적질했는지 말하라고 지시했습니다. 자기 자리에 있던 것과 똑같은 몸. 이 사람은 그레데에 있는 유대인들을 속이고, 화려한 여행의 대가로 많은 돈을 받았습니다. 그 후 그는 멜로스로 항해했는데, 그곳에서 그는 확실히 진짜라고 생각되어 훨씬 더 많은 돈을 얻었고 그를 대접한 사람들과 함께 로마로 항해하도록 설득했습니다. 그래서 그는 디게아키아(푸테올리)에 상륙하여 그곳에 사는 유대인들로부터 많은 선물을 받고, 그 아버지의 친구들로부터 왕처럼 영접을 받았습니다. 아니, 그의 얼굴의 유사성은 그에게 너무나 많은 신용을 주었기 때문에 알렉산더를 보았고 그를 아주 잘 알았던 사람들은 그가 바로 그 사람이었다고 맹세할 것입니다. 그리하여 로마에 있던 유대인 전체가 예수를 보기 위해 군중 속에서 달려나왔고, 예수를 끌고 가는 좁은 길에 수많은 군중이 서 있었다. 멜로스 사람들은 너무나 정신이 산만해서 그를 세단에 태워서 자신들의 적절한 비용으로 왕의 시중을 들었습니다.
2. 그러나 가이사는 알렉산더보다 먼저 헤롯에게 고발을 당했기 때문에 그의 얼굴의 생김새를 아주 잘 알고 있었기 때문에 그 사람을 보기도 전에 그의 얼굴에서 그릇됨을 알아차렸습니다. 그러나 그는 기분 좋은 명성을 얻었고 그에게 약간의 무게를 두었고 알렉산더를 잘 아는 Celadus를 보내 그 청년을 데려오라고 명령했습니다. 그러나 카이사르는 그를 보자 즉시 그의 얼굴에 변화가 있음을 알아차렸습니다. 그리고 그는 자신의 몸 전체가 노예의 몸처럼 더 튼튼하다는 것을 발견했을 때 몸 전체가 고안된 것임을 깨달았습니다. 그러나 그가 말한 뻔뻔스러운 말 때문에 그는 그에게 크게 화를 냈습니다. 왜냐하면 아리스토불루스에 관해 질문을 받았을 때, 그는 자신도 살아남았으며 배신을 두려워하여 고의로 키프로스에 남겨졌다고 말했습니다. 왜냐하면 음모자들이 두 사람이 떨어져 있는 동안 그들의 권력을 잡기가 더 어려울 것이기 때문입니다. 그런 다음 카이사르는 그를 개인적으로 데려가 그에게 말했습니다. "당신을 설득하여 그런 이야기를 날조한 사람이 누구인지 알아낸다면, 나는 당신에게 당신의 생명을 주겠습니다." 그래서 그는 그를 발견하겠다고 말하고 카이사르를 따르며 돈을 얻기 위해 자신의 얼굴 닮은 점을 남용한 그 유대인을 지적했습니다. 왜냐하면 그는 알렉산더가 살아 있을 때보다 모든 도시에서 더 많은 선물을 받았기 때문입니다. 카이사르는 그 고안을 비웃었고, 그의 육체의 힘 때문에 이 가짜 알렉산더를 그의 노잡이들 가운데 두었지만, 그를 설득한 그를 죽이라고 명령했습니다. 그러나 멜로스 사람들은 그들의 어리석음에 대해 충분히 처벌받았습니다.
3. 이제 아켈라오스는 자기 민족을 장악하고 유대인들뿐만 아니라 사마리아인들까지도 야만적으로 이용했습니다. 그리고 이것은 그와의 오랜 싸움에 대한 분노 때문이었습니다. 그러자 그들 둘 다 그를 반대하는 대사들을 가이사에게 보냈습니다. 그리고 그의 통치 제9년에 그는 갈리아의 도시인 비엔나로 추방되었고 그의 재산은 카이사르의 금고에 넣어졌습니다. 그러나 전하는 바에 따르면 그는 카이사르의 부름을 받기 전에는 꽉 차고 큰 곡식 아홉 이삭을 본 것 같았으나 소들에게 먹혔다고 합니다. 그래서 그는 점술가들과 갈대아 사람들 중 몇 사람을 불러서 그것이 무슨 뜻이라고 생각하는지 물었습니다. 그들 중 한 사람은 이런 해석을 하고 다른 사람은 다른 해석을 하였을 때 에센스파에 속한 시몬은 곡식 이삭은 해를 나타내고 소는 사물의 변화를 나타낸다고 생각했다고 말했습니다. 국가의 변화. 그러므로 그는 곡식 이삭의 수만큼 통치하게 될 것입니다. 그리고 그는 다양한 행운의 변화를 겪은 후에 죽을 것입니다. 이제 아켈라오스는 이 해석을 듣고 닷새 뒤에 재판을 받게 되었습니다.
4. 카파도키아 왕 아르켈라오의 딸 글라피라가 어떤 꿈을 꿨는지 기록하지 않을 수 없다. 그녀는 우리가 지금까지 이야기하고 있는 아르켈라오의 형제 알렉산더의 처음 아내였다. 이 알렉산더는 우리가 이미 설명한 바와 같이 헤롯왕에 의해 죽임을 당한 왕의 아들이었습니다. 이 글라피라는 그가 죽은 후 리비아 왕 주바와 결혼했습니다. 그리고 그가 죽은 후 집으로 돌아와 아버지와 함께 과부로 살았습니다. 그러다가 민족주 아르켈라오스가 그녀를 보고 깊은 사랑에 빠져 당시 아내였던 마리암네와 이혼하고 결혼했습니다. 그래서 그녀는 유대에 와서 거기에 얼마간 머물다가 알렉산더가 자기 곁에 서 있는 것을 보고 그가 자기에게 이렇게 말하는 것을 보았다고 생각했습니다. "네가 리비아 왕과 결혼하면 충분하였거니와 네가 그로 만족하지 아니하여 다시 내 집 곧 세 번째 남편에게로 돌아갔느니라 네가 뻔뻔한 여자여 네가 그 사람을 네 남편으로 택하였느냐 그는 내 형제입니다. 그러나 나는 당신이 나에게 해를 끼친 것을 간과하지 않을 것입니다. 당신이 원하든 원하지 않든 나는 [곧] 당신을 다시 갖게 될 것입니다." 이제 Glaphyra는 이틀 동안 자신의 꿈에 대한 설명을 거의 듣지 못했습니다.
제 8 장
ARCHELAUS의 민족은 [로마] 속주로 축소되었습니다. 갈릴리 유다의 소요. 세 가지 종파.
1. 그리고 이제 유대의 아켈라오스가 속한 지역은 속주로 축소되었고, 로마인들의 기마 기사단 중 하나인 코포니우스가 총독으로 파견되어 카이사르에 의해 [생명과] 죽음의 권세를 그의 손에 맡겼습니다. 그의 통치하에 유다라는 이름의 갈릴리 사람이 자기 동족을 설득하여 반란을 일으켰으며, 로마인들에게 세금을 납부하고 하나님을 따라 죽을 인간에게 그들의 주인으로 복종한다면 그들은 겁쟁이들이라고 말했습니다. 이 사람은 자기가 속한 특별한 종파의 교사였으며, 그 지도자들과 전혀 달랐습니다.
2. 유대인들 중에는 세 가지 철학적 종파가 있습니다. 첫 번째 추종자는 바리새인입니다. 두 번째는 사두개파입니다. 더 엄격한 규율을 주장하는 세 번째 종파는 Essens라고 불립니다. 후자는 태어날 때부터 유대인이며 다른 종파보다 서로에 대해 더 큰 애정을 갖고 있는 것 같습니다. 이들 에센스는 쾌락을 악으로 거부하고 자제와 열정을 극복하는 것을 미덕으로 여깁니다. 그들은 결혼을 소홀히 하고, 유연하고 배우기에 적합한 다른 사람의 자녀를 선택하고, 그들을 동족으로 여기고, 그들의 풍습에 따라 양육합니다. 그들은 결혼의 적합성과 그에 따라 인류의 계승이 계속되는 것을 절대적으로 부정하지 않습니다. 그러나 그들은 여자들의 음탕한 행위를 경계하며, 그들 중 어느 누구도 한 남자에 대한 정절을 지키지 못한다고 확신합니다.
3. 이 사람들은 부를 경멸하며 우리의 감탄을 불러일으킬 만큼 의사소통이 매우 뛰어납니다. 그들 중에는 다른 사람보다 더 많이 가진 사람이 아무도 없습니다. 그들에게 오는 자는 자기의 소유를 온 회중에게 공통으로 두는 것이 그들 중의 법이라 그들 중에 가난함도 없고 부가 풍부함도 없고 각 사람의 소유가 서로 섞여 있느니라 다른 사람의 소유물과 함께; 말하자면 모든 형제들 사이에는 하나의 유산이 있는 것입니다. 그들은 기름이 더럽다고 생각합니다. 만일 그들 중 누구든지 자신의 승인 없이 기름부음을 받았다면, 그 몸은 지워질 것입니다. 그들은 흰 옷을 입는 것과 마찬가지로 땀에 젖는 것도 좋은 일이라고 생각하기 때문입니다. 그들에게는 공동 사무를 관리하도록 임명된 청지기들이 있습니다. 그들은 각자가 누구를 위해 따로 맡은 일을 하지 않고 모든 사람에게 유익이 되는 일을 합니다.
4. 그들은 특정한 도시가 없고 각 도시에 많은 사람들이 살고 있습니다. 그리고 그들의 종파 중 어느 하나가 다른 곳에서 왔다면, 그들이 가지고 있는 종파는 마치 그들의 종파인 것처럼 공개되어 있습니다. 그리고 그들은 마치 오랫동안 알고 지냈던 것처럼 이전에 전혀 알지 못했던 곳으로 들어갑니다. 그렇기 때문에 그들은 먼 곳으로 여행할 때 아무것도 가지고 가지 않지만, 도둑이 두려워 무기를 가지고 다닙니다. 따라서 그들이 살고 있는 모든 도시에는 낯선 사람들을 돌보고 그들에게 의복과 기타 필수품을 제공하도록 특별히 임명된 사람이 있습니다. 그러나 그들의 몸의 습관과 관리는 주인을 두려워하는 아이들이 사용하는 것과 같습니다. 또한 신발이 먼저 찢어지거나 시간이 지나면서 낡아지기 전까지는 신발을 바꾸는 것도 허용하지 않습니다. 또한 그들은 서로에게 어떤 것도 사거나 팔지 않습니다. 그러나 그들 각자는 자기가 갖고 있는 것을 원하는 사람에게 주고, 그 대신 자신에게 편리한 것을 다시 그에게서 받습니다. 보복은 없지만 원하는 사람에게서 원하는 것을 가져갈 수 있도록 완전히 허용됩니다.
5. 그리고 하나님을 향한 그들의 경건은 매우 특별합니다. 해가 뜨기 전에 그들은 세속적인 문제에 관해 한 마디도 하지 않고, 마치 그들의 조상들로부터 받은 어떤 기도를 마치 마치 그것이 일어나기를 간구하는 것처럼 올리기 때문입니다. 그 후 그들 각자는 그들의 큐레이터에 의해 파견되어 그들이 숙련된 기술 중 일부를 수행하게 되며, 그들은 다섯 번째 시간까지 매우 부지런히 일합니다. 그 후에 그들은 다시 한 곳에 모인다. 그리고 그들은 흰 베일을 쓴 다음 찬물에 몸을 씻습니다. 그리고 이 정화 작업이 끝나면 그들은 모두 자기 집에 모입니다. 이 방에는 다른 종파의 어느 누구도 들어갈 수 없습니다. 그들은 순결한 태도로 식당에 들어가 마치 거룩한 성전에 들어가듯 조용히 자리에 앉는다. 빵 굽는 사람은 그 위에 빵을 순서대로 올려 놓습니다. 요리사는 또한 한 종류의 음식이 담긴 접시 하나를 가져와 모든 사람 앞에 놓습니다. 그러나 제사장은 식사 전에 은혜를 말합니다. 그리고 은혜가 있기 전에 음식을 맛보는 것은 누구든지 불법입니다. 그 사제는 식사를 마친 후에 다시 은혜를 말씀드립니다. 그리고 그들이 시작하고 끝날 때, 그들에게 음식을 주시는 하나님을 찬양합니다. 그런 다음 그들은 [흰] 옷을 벗고 저녁까지 다시 일을 했습니다. 그런 다음 그들은 같은 방식으로 저녁을 먹으러 집으로 돌아갑니다. 거기에 낯선 사람이 있으면 그들과 함께 앉습니다. 그들의 집을 더럽힐 어떤 소란이나 소란도 없으며, 그들은 각자 차례대로 말하도록 허락합니다. 그들의 집에서 이렇게 유지된 침묵은 외국인들에게 엄청난 미스터리처럼 보입니다. 그 원인은 그들이 끊임없는 절주를 행사하고, 그들에게 할당된 일정한 양의 고기와 음료, 그리고 그들에게 풍족하게 충분한 양이기 때문입니다.
6. 그리고 실제로 그들은 큐레이터의 지시에 따른 것 외에는 아무것도 하지 않습니다. 오직 이 두 가지 일만이 그들 사이에서 모든 사람의 자유 의지에 따라 이루어집니다. 그것은 원하는 사람들을 돕고 자비를 베푸는 것입니다. 왜냐하면 그들은 도움이 필요할 때 마땅한 사람들에게 구조를 제공하고 곤경에 처한 사람들에게 음식을 주는 것이 스스로 허락되었기 때문입니다. 그러나 큐레이터 없이는 친척들에게 아무것도 줄 수 없습니다. 그들은 정당한 방법으로 분노를 표출하고 격정을 억제합니다. 그들은 충성심이 뛰어나며 평화의 사절입니다. 그들이 말하는 것은 무엇이든 맹세보다 더 굳건합니다. 그러나 그들은 맹세를 피하고 맹세를 위증보다 더 중히 여깁니다.(4) 하나님께 맹세하지 않고는 믿을 수 없는 사람은 이미 심판을 받았다고 말합니다. 그들은 또한 고대의 저작물을 연구하는 데 많은 노력을 기울이고 그 중에서 그들의 영혼과 육체에 가장 유익한 것을 선택합니다. 그리고 그들은 자신의 질병을 치료할 수 있는 뿌리와 약석을 찾습니다.
7. 그러나 이제는 누구든지 자기 종파에 들어갈 마음이 있으면 즉시 허락하지 아니하고 일 년 동안 같은 생활 방식을 규정하고 그 동안은 계속 제외시키느니라' 그리고 그들은 그에게 작은 도끼와 앞서 언급한 띠와 흰 옷도 줍니다. 그리고 그 기간 동안 그가 그들의 자제를 관찰할 수 있다는 증거를 제시하셨을 때, 그는 그들의 생활 방식에 더 가까이 다가가셔서 정화의 물에 참여하게 되셨습니다. 그러나 그는 지금도 그들과 함께 사는 것이 허락되지 않았습니다. 왜냐하면 그의 불굴의 의지가 입증된 후에 그의 성질은 2년 동안 더 시련을 받았기 때문입니다. 그리고 그가 합당해 보이면 그를 사회에 받아들이게 됩니다. 그리고 그가 그들의 일반적인 음식을 만지기 전에 그는 먼저 하나님에 대해 경건함을 행사할 것이며, 그 다음에는 사람들에 대한 정의를 지키고 해를 끼치 지 않을 것이라는 엄청난 맹세를해야합니다. 스스로든, 다른 사람의 명령으로든 누구에게나; 그는 항상 악인을 미워하고 의인을 돕는다. 그는 모든 사람에게, 특히 권위 있는 사람들에게 항상 충실함을 보이실 것입니다. 왜냐하면 어느 누구도 하나님의 도움 없이는 정부를 얻을 수 없기 때문입니다. 그리고 만약 그가 권위를 가지고 있다면, 그는 결코 그의 권위를 남용하지 않을 것이고, 그의 옷이나 다른 어떤 장신구에서도 그의 신민들을 더 빛나게 하려고 노력하지 않을 것입니다. 그는 영원히 진리를 사랑하는 사람이 될 것이며, 거짓말을 하는 사람들을 책망하려고 스스로 노력할 것입니다. 그는 자기 손을 도둑질하지 않게 하며 자기 영혼을 불법적인 이득에서 지키리라. 그리고 그는 자신의 종파에 속한 사람들에게 어떤 것도 숨기지 않을 것이며, 다른 사람들에게 그들의 교리 중 어떤 것도 발견하지 않을 것입니다. 아니, 비록 누군가가 그의 생명의 위험을 무릅쓰고 그렇게 하도록 강요해서는 안 됩니다. 더욱이 그는 자신이 받은 교리 외에는 누구에게도 그 교리를 전하지 않겠다고 맹세합니다. 그는 강탈을 금하고 그 종파에 속한 책들과 천사들의 이름을 동등하게 보존할 것입니다 (5) [또는 메신저]. 이것은 그들이 개종자들을 스스로 확보하는 맹세입니다.
8. 그러나 어떤 가혹한 죄를 범한 자는 그들을 사회에서 쫓아내느니라. 그리하여 그들로부터 분리된 사람은 흔히 비참한 방식으로 죽는다. 그가 한 맹세와 그가 행한 관습에 묶여 있기 때문에 다른 곳에서 만나는 음식을 마음대로 먹을 수 없고, 풀을 먹으며 몸을 굶주릴 수밖에 없습니다. 배고파서 죽을 때까지 그렇기 때문에 그들은 마지막 숨이 막힐 때 그들 중 많은 사람들을 다시 받아들입니다. 그들은 죽음의 문턱에 이를 때까지 견뎌온 비참함이 그들이 지은 죄에 대한 충분한 형벌이라고 생각하면서 그들에 대한 동정심으로 그들을 다시 받아들입니다. 유죄.
9. 그러나 그들이 행사하는 판결은 가장 정확하고 공정하며, 100명 미만의 법원 표결로 판결을 내리지 않습니다. 그리고 일단 그 숫자에 의해 결정된 것은 변경할 수 없습니다. 그들이 하나님 다음으로 가장 존경하는 것은 그들의 입법자(모세)의 이름입니다. 누구든지 모독하는 사람은 사형에 처해집니다. 그들은 또한 장로들과 주요 부분에 순종하는 것이 좋은 것이라고 생각합니다. 그러므로 열 명이 함께 앉아 있으면 아홉 명이 반대하는 동안 아무도 말을 하지 않을 것입니다. 그들은 또한 가운데나 오른쪽에 침을 뱉는 것을 피합니다. 더욱이 그들은 일곱째 날에 일을 쉬는 데 있어서 다른 유대인들보다 더 엄격합니다. 왜냐하면 그들은 전날 음식을 준비할 뿐 아니라 그날 불을 피울 의무도 없을 뿐 아니라, 그릇을 그 자리에서 옮기지도 않고 그 위에 앉지도 않기 때문입니다. 아니, 다른 날에는 노를 이용해 1피트 깊이의 작은 구덩이를 팠습니다. 그리고 그들은 신성한 빛의 광선을 모욕하지 않기 위해 옷으로 몸을 가리고 그 구덩이에 몸을 담그고 그 후에 파낸 땅을 다시 구덩이에 넣었습니다. 그리고 심지어 그들은 이 목적을 위해 선택한 더 외진 곳에서만 이 일을 합니다. 비록 몸의 이러한 편안함이 자연스러울지라도, 마치 그것이 그들에게 더러운 일인 것처럼 몸을 씻는 것이 그들에게는 규칙입니다.
10. 이제 시험 준비 기간이 끝나면 그들은 네 등급으로 나누어집니다. 그리고 후배들은 선배들보다 열등하기 때문에 후배들이 후배들에게 손을 대면 마치 외국인 무리에 섞인 것처럼 몸을 씻어야 합니다. 그들은 또한 장수하여 그들 중 많은 사람들이 단순한 식단으로 인해 100년 이상을 산다. 아니, 내 생각으로는 그들은 규칙적인 생활 과정을 통해서도 관찰합니다. 그들은 삶의 비참함을 경멸하고 마음의 관대함으로 고통을 초월합니다. 그리고 죽음에 관해서는 그것이 자기들의 영광을 위한 것이라면 그들은 항상 사는 것보다 그것을 더 귀하게 여깁니다. 그리고 실제로 로마인들과의 우리의 전쟁은 그들이 고문을 당하고 일그러지고 불에 타고 찢겨지고 온갖 고통의 도구를 겪었음에도 불구하고 그들의 시련에서 얼마나 위대한 영혼을 가졌는지 풍부한 증거를 제공했습니다. 그들의 입법자를 모독하거나 그들에게 금지된 것을 먹도록 강요할 수는 없었으나, 그들에게 그 둘 중 어느 하나도 행하도록 강요할 수 없었으며, 그들을 괴롭히는 자들에게 한 번도 아첨하거나 눈물을 흘리게 할 수도 없었습니다. 그러나 그들은 고통 속에서도 미소를 지었고, 그들에게 고통을 가한 사람들을 비웃었으며, 그들을 다시 맞이할 것을 기대하면서 매우 기민하게 그들의 영혼을 포기했습니다.
11. 그들의 교리는 이렇습니다. 육체는 썩을 수 있으며, 육체를 구성하는 물질은 영원하지 않다는 것입니다. 그러나 영혼은 불멸이며 영원히 존재한다. 그리고 그들은 가장 미묘한 공기에서 나와서 감옥처럼 그들의 몸에 결합되어 어떤 자연적인 유혹에 이끌려 들어간다는 것입니다. 그러나 그들이 육체의 속박에서 풀려나면 그들은 오랜 속박에서 풀려난 것처럼 기뻐하며 위로 올라갑니다. 그리고 이것은 그리스인의 견해와 같으니, 선한 영혼은 바다 너머, 비나 눈의 폭풍우나 폭염에도 눌리지 않고, 이 곳이 바다 너머에 있는 곳이라는 것입니다. 바다에서 끊임없이 부는 서풍의 부드러운 호흡; 그들은 나쁜 영혼들에게는 끊임없는 형벌로 가득 찬 어둡고 폭풍우가 몰아치는 소굴을 할당합니다. 그리고 실제로 그리스인들은 영웅과 반신이라고 부르는 용감한 사람들에게 축복받은 섬을 할당할 때 동일한 개념을 따랐던 것 같습니다. 그리고 악인의 영혼, 불경건한 자의 영역인 하데스에 대한 우화에서는 시시포스, 탄탈로스, 익시온, 티투스와 같은 특정 인물이 처벌을 받는다고 합니다. 이는 영혼이 불멸이라는 첫 번째 가정을 바탕으로 세워졌습니다. 그리하여 미덕에 대한 권고와 사악함에 대한 권고가 수집됩니다. 이로써 선한 사람들은 죽은 후에 보상을 받을 것이라는 희망으로 인해 삶의 방식이 향상됩니다. 그리고 악에 대한 악한 사람들의 격렬한 성향은 비록 그들이 이 세상에서 숨어 있을지라도 죽은 후에 불멸의 형벌을 받게 될 것이라는 두려움과 기대에 의해 억제됩니다. 이것이 에센스(Essens)의 신성한 교리이다(6) 한때 그들의 철학을 맛본 사람들에게 피할 수 없는 미끼가 되는 영혼에 관한 것입니다.
12. 그들 중에는 장래 일을 예언하는 자들도 있으니(7) 거룩한 책을 읽고, 여러 가지 정화 방법을 사용하고, 선지자들의 말씀을 끊임없이 접함으로써; 그리고 그들의 예측이 빗나가는 경우는 거의 없습니다.
13. 게다가 Essens의 또 다른 목이 있는데,(8) 저희가 생활 방식과 관습과 법도에 있어서는 그들과 같으나 결혼에 있어서는 다르니 이는 결혼하지 아니함으로 인생의 주요한 부분 곧 생명을 끊는 줄로 생각하는 것이라. 승계 전망; 아니, 오히려 모든 사람이 같은 의견을 갖는다면 인류 전체는 실패할 것입니다. 그러나 그들은 3년 동안 배우자를 시험한다. 그리고 그들이 열매를 맺을 가능성이 있다는 시련으로 자연적인 정화가 세 번이나 있다는 것을 알게 되면 실제로 결혼합니다. 그러나 그들은 자녀를 임신할 때 아내와 동행하지 않습니다. 이는 그들이 즐거움을 위해서가 아니라 후손을 위해서라는 것을 보여주기 위한 것입니다. 이제 여자들은 남자들이 허리에 띠를 띠고 하는 것처럼 옷의 일부를 입고 목욕탕에 들어갑니다. 그리고 이것이 Essens 교단의 관습입니다.
14. 그러나 처음에 언급된 다른 두 계급에 관해서는 바리새인들은 그들의 율법을 정확하게 해석하고 첫 번째 종파를 도입하는 데 가장 능숙하다고 평가되는 사람들입니다. 이것들은 모든 것을 운명[또는 섭리]과 신에게 돌립니다. 그러나 옳은 일이나 그 반대의 일을 행하는 것은 주로 인간의 힘에 달려 있음을 인정합니다. 비록 운명은 모든 행동에 협력합니다. 그들은 모든 영혼은 썩지 않는다고 말하지만, 선한 사람의 영혼만 다른 몸으로 옮겨지고 악한 사람의 영혼은 영원한 형벌을 받는다고 합니다. 그러나 사두개인들은 두 번째 계급을 구성하고 운명을 완전히 없애고 하나님은 우리가 악을 행하거나 행하지 않는 데 관심이 없다고 생각하는 사람들입니다. 그리고 그들은 선한 일이나 악한 일을 행하는 것은 인간 자신의 선택에 달려 있으며, 둘 중 하나는 모든 사람에게 속하므로 원하는 대로 행할 수 있다고 말합니다. 그들은 또한 영혼의 불멸의 지속에 대한 믿음과 하데스의 형벌과 보상에 대한 믿음을 빼앗아갑니다. 더욱이 바리새인들은 서로 우호적이며 화합을 도모하고 대중을 존중합니다. 그러나 사두개인들의 서로에 대한 행동은 어느 정도 거칠고, 그들과 같은 진영에 속한 사람들과의 대화는 마치 그들에게 낯선 사람인 것처럼 야만적입니다. 그리고 이것이 유대인 가운데 있는 철학 종파에 관해 내가 말해야 했던 것입니다.
제 9 장
살로메의 죽음 헤롯과 빌립이 건설한 도시. 빌라도 사건의 혼란. 티베리우스는 아그리파를 속박했지만 카이우스는 그를 속박에서 풀어주고 왕으로 삼았습니다. 헤롯 안티파스가 추방되었습니다.
1. 그리고 이제 아켈라오의 민족이 로마 속주에 함락되자, 헤롯의 다른 아들 빌립과 안티파스라고 불리는 헤롯이 각각 그들 자신의 분봉 통치를 맡았습니다. 살로메가 죽자, 그녀는 아우구스투스의 아내 율리아에게 자신의 최고 권력과 야리가가, 그리고 파사엘리스에 있던 종려나무 농장도 물려주었습니다. 그러나 로마 제국이 57년 6개월 2일 동안 통치했던 아우구스투스가 사망하고 율리아의 아들 티베리우스에게 넘겨졌을 때, 헤롯과 빌립은 둘 다 분봉 통치를 계속했습니다. 그리고 그들 중 후자는 요르단의 샘들과 파네아스 지역에 가이사랴 성을 건설했습니다. 낮은 Gaulonitis의 도시 Julias도 마찬가지입니다. 헤롯은 또한 갈릴리에 티베리우스라는 도시를 건설하고, 요단강 너머 페레아에도 율리아스라고도 불리는 또 다른 도시를 건설했습니다.
2. 티베리우스에 의해 유대 총독으로 파견된 빌라도는 밤에 징조라고 불리는 가이사의 형상들을 예루살렘으로 보냈습니다. 낮이 되자 이 일이 유대인들 사이에 큰 소동을 일으켰습니다. 왜냐하면 그들 곁에 있던 사람들이 그들의 율법이 발 아래 짓밟혔다는 표시로 그들을 보고 놀랐기 때문입니다. 그 법은 어떤 종류의 형상도 도시 안으로 반입하는 것을 허용하지 않기 때문입니다. 아니, 시민들은 이 절차에 대해 분개했을 뿐만 아니라 수많은 사람들이 나라 밖으로 뛰쳐나갔습니다. 이들은 가이사랴의 빌라도에게 열성적으로 와서 그 깃발들을 예루살렘에서 가져가고 그들의 고대 율법을 불가침으로 보존해 달라고 간청했습니다. 그러나 빌라도가 그들의 요청을 거절하자 그들은 넘어졌다.(9) 땅에 엎드려 5일 밤낮을 그 자세로 움직이지 않았습니다.
3. 다음날 빌라도는 광장에 있는 법정에 앉아 대답을 해주고 싶어 군중을 불러 들였습니다. 그런 다음 군인들에게 합의하여 즉시 무기로 유대인을 포위하라는 신호를 보냈습니다. 그리하여 군인들의 무리가 세 대열로 유다인들을 둘러쌌다. 예상치 못한 광경에 유대인들은 몹시 놀랐다. 빌라도는 또한 그들이 가이사의 형상을 인정하지 아니하면 그들을 쳐죽여야 한다고 말하고 군인들에게 벌거벗은 칼을 뽑으라고 지시했습니다. 이에 유대인들은 일제히 신호에 따라 대거 함께 엎드려 목을 드러내며 그들의 율법을 범하기보다는 죽임을 당하게 되는 것이 빠르다고 외쳤다. 이에 빌라도는 그들의 엄청난 미신에 크게 놀랐고, 그 표징들을 즉시 예루살렘에서 옮겨야 한다고 명령했다.
4. 그 후에 그는 고르반이라는 신성한 보물을 사용하여 또 다른 소란을 일으켰습니다.(10) 그는 수로를 타고 사백 스다디온 떨어진 곳에서 물을 끌어왔다. 이에 군중은 분개하였다. 빌라도가 예루살렘에 왔을 때 그들은 그의 법정에 모여서 소리를 질렀습니다. 이제 그는 이 소란을 미리 알아차렸을 때, 갑옷을 입은 자신의 병사들을 군중과 섞이게 하고, 그들에게 민간인의 습관 속에 몸을 숨기라고 명령했고, 실제로 칼을 사용하지 말고 몽둥이로 그들을 때리라고 명령했습니다. 그것이 소란을 일으켰다. 그런 다음 그는 자신의 재판소에서 [그가 명령한 대로 하라고] 신호를 보냈습니다. 이제 유대인들은 몹시 매를 맞아서 매를 맞아 많은 사람이 죽고, 그들 중 많은 사람이 스스로 밟혀 죽었습니다. 그로 인해 군중은 살해당한 사람들의 재난에 놀라서 침묵을 지켰습니다.
5. 그 사이에 아버지 헤롯에게 살해당한 아리스토불루스의 아들 아그리파가 분봉왕 헤롯을 고발하려고 티베리우스에 왔습니다. 자신의 비난을 인정하지 않은 그는 로마에 머물면서 다른 유명 인사들과 우정을 쌓았지만 주로 당시에는 사적인 사람이었던 게르마니쿠스의 아들 카이우스와 우정을 쌓았습니다. 이제 이 아그리파는 어느 때에 가이우스를 잔치하였습니다. 그리고 그는 다른 여러 가지 이유로 그를 매우 호의적으로 여기기 때문에 마침내 손을 뻗어 티베리우스가 죽어서 그를 세계의 황제로 빨리 볼 수 있기를 공개적으로 바랐습니다. 아그리파의 하인 중 한 사람이 이 말을 티베리우스에게 하였더니 그가 심히 노하여 아그리파를 결박하라고 명령하고 그를 감옥에서 6개월 동안 학대하여 티베리우스가 통치한 지 22년 만에 죽을 때까지 가두었느니라 , 6개월 3일.
6. 그러나 가이오가 카이사르가 되자 그는 아그리파를 속박에서 풀어 주고 그를 빌립의 사분왕국의 왕으로 삼았습니다. 그러나 아그리파가 그 정도의 위엄을 갖게 되자 그는 분봉왕 헤롯의 야심에 불을 지폈습니다. 헤롯은 주로 그의 아내 헤로디아에 의해 왕권에 대한 희망을 가지게 되었습니다. 왜냐하면 그는 그 큰 위엄이 결여되어 있기 때문에 카이사르에게 항해하지 않았기 때문입니다. 카이사르는 아그리파를 사적인 사람에게서 왕으로 삼았기 때문에 그를 분봉왕에서 그 위엄까지 끌어올릴 수 있었을 것입니다. 이러한 주장이 헤롯에게 승리하여 그는 가이오에게 왔고, 그 야망 때문에 처벌을 받아 스페인으로 추방되었습니다. 아그리파가 그를 고발하려고 그를 따랐기 때문이다. 가이우스도 그에게 추가로 사분왕국을 주었다. 그래서 헤롯은 그의 아내가 따라온 스페인에서 죽었습니다.
제 10 장
카이우스는 자신의 동상을 성전 자체에 세워야 한다고 명령합니다. 그리고 이에 대해 페트로니우스는 무엇을 하였습니까?
1. 카이우스 카이사르(Caius Caesar)는 자신이 얻은 재산을 너무 심하게 남용하여 자신을 신으로 여기고 또한 그렇게 불리기를 원했으며 그의 나라에서 가장 위대한 귀족들을 제거했습니다. 그는 또한 자신의 불경건함을 유대인들에게까지 확장시켰습니다. 이에 그는 페트로니우스와 군대를 예루살렘으로 보내 그의 조각상을 성전에 안치하게 했다.(11) 만일 유대인들이 이를 인정하지 아니하면 반대하는 자를 죽이고 그 남은 족속은 다 포로로 잡아가라 명하셨으나 하나님은 이 명령을 지키시니라 그러나 페트로니우스는 3개 군단과 많은 시리아 보조군을 이끌고 안디옥에서 유대로 진격했습니다. 유대인들 중에는 전쟁에 관한 이야기를 믿지 못하는 사람들도 있었습니다. 그러나 그들을 믿었던 사람들은 어떻게 자신을 방어해야 할지 극도의 고민에 빠졌고, 공포는 즉시 그들 모두에게 퍼졌습니다. 왜냐하면 군대가 이미 프톨레마이스에 와 있었기 때문입니다.
2. 이 프톨레마이스는 갈릴리의 대평원에 건설된 해상 도시이다. 그곳은 산으로 둘러싸여 있습니다. 동쪽은 육십 스타디온 떨어져 있으며 갈릴리에 속해 있습니다. 그러나 남쪽은 갈멜 땅에 속해 있는데 그곳은 120스탈롱이나 떨어져 있다. 그리고 북쪽에는 그 모든 것 중에서 가장 높은 것이 있고, 그 나라 사람들은 티레인의 사다리라고 부르는데, 그것은 백 펄롱 거리에 있습니다. 아주 작은 강 벨루스(Belus)(12) 두 펄롱 거리에서 그 옆을 달린다. 근처에는 멘몬의 기념비가 있고,(13) 그 근처에는 백 큐빗보다 크지 않은 곳이 있는데, 그것은 감탄할만한 곳입니다. 그 곳은 둥글고 속이 비어 있고, 유리를 만드는 것과 같은 모래가 있기 때문입니다. 그곳은 그곳에 실린 많은 배들로 인해 비워지고 나면, 바람에 의해 다시 채워지며, 바람은 마치 고의로 멀리 떨어져 있었고 평범한 모래에 불과했던 모래를 그곳으로 들여보내는 반면, 이 광산은 현재 그것을 유리 같은 모래로 바꿉니다. 그리고 나에게 더욱 놀라운 것은 불필요한, 그리고 일단 그 자리에서 제거되면 다시 평범한 모래가 된다는 것입니다. 이것이 바로 우리가 말하는 장소의 성격입니다.
3. 그러나 이제 유대인들은 그들의 아내와 아이들과 함께 프톨레마이스 근처 평야에 모여서 먼저 그들의 율법에 대해 페트로니우스에게 간구했고 다음에는 그들을 위해 간구했습니다. 그래서 그는 수많은 간구자들과 그들의 간구에 힘을 얻어 그의 군대와 조각상들을 프톨레마이스에 남겨두고 갈릴리로 가서 군중과 모든 유명인들을 디베랴로 불러모아 보여 주었다. 그것들은 로마인의 권력과 카이사르의 위협입니다. 게다가, 그들의 청원이 불합리하다는 것이 입증되었습니다. 왜냐하면 그들에게 복종하는 모든 나라들이 그들의 여러 도시에, 그들의 나머지 신들 가운데 카이사르의 형상을 두었지만, 그들만이 그것을 반대하는 것은 거의 가이사의 형상과 같았기 때문입니다. 반란자들의 행동으로 인해 카이사르에게 피해를 입혔습니다.
4. 그리고 그들은 자기들의 법과 자기 나라의 풍습을 고집하고, 하나님의 형상이나 사람의 형상을 만들어 자기들의 비열한 부분에 두는 것을 허락하지 않을 뿐 아니라 그것을 고집했습니다. 나라에서는 더욱이, 성전 자체에서는 더욱이 페트로니우스는 이렇게 대답했습니다. "나도 내 주의 법을 지켜야 할 의무가 아니니이까? 만일 내가 법을 어기고 당신을 아끼면 나는 다만 그러할 것이니이다." 멸망할 것이요 나를 보내신 이가 내가 아니요 너희를 칠 터이리니 이는 나도 너희의 지휘 아래 있음이니라” 그러자 온 무리가 그들의 율법 때문에 고난을 받을 각오가 되어 있다고 외쳤습니다. 그러자 페트로니우스는 그들을 조용하게 하고 말했습니다. “그럼 너희는 카이사르와 전쟁을 하겠느냐?” 유대인들은 “우리는 가이사와 로마 백성을 위하여 하루에 두 번씩 제사를 드리나이다”라고 말했습니다. 그러나 그가 그 형상들을 그들 가운데 두려면 먼저 유대 민족 전체를 희생해야 했습니다. 그리고 그들은 자신과 그들의 자녀와 아내를 죽임을 당할 준비가 되어 있었습니다. 이에 페트로니우스는 놀라고 그들을 불쌍히 여겼는데, 그 이유는 그 사람들이 갖고 있는 형언할 수 없는 종교 의식과 그것을 위해 죽을 준비가 되어 있는 그들의 용기 때문이었습니다. 그래서 그들은 성공하지 못한 채 해고되었습니다.
5. 그러나 다음 날 그는 권력자들을 개인적으로 모으고 군중을 공개적으로 모아서 때로는 그들을 설득하고 때로는 그들에게 조언을 했습니다. 그러나 그는 주로 그들을 위협하고 로마인의 힘과 가이우스의 분노를 주장했습니다. 게다가, 그 자신은 [명령받은 대로 행할] 필요성에 따라야 했습니다. 그러나 그들은 결코 승리할 수 없었기 때문에 그는 그 나라가 경작하지 않고 누워 있을 위험에 처해 있다는 것을 알았습니다. (왜냐하면 무리가 50일 동안 빈둥거리며 함께 있었던 것은 파종할 무렵이었기 때문입니다.) 마침내 그는 그들을 모아서 스스로 위험을 감수하는 것이 최선이라고 말했습니다. "하나님의 도우심으로 내가 카이사르를 이기고 당신과 마찬가지로 위험에서 벗어날 것입니다. 이는 우리 모두에게 기쁨이 될 것입니다. 아니면 카이사르가 계속 분노할 경우에 나는 준비가 되어 있을 것입니다. 당신과 같은 많은 사람을 위해 내 목숨을 폭로하려고요." 그러자 그는 그의 번영을 위해 크게 기도하던 군중을 해산시켰다. 그는 프톨레마이스에서 군대를 데리고 안티오키아로 돌아갔다. 거기서 그는 즉시 가이사에게 서신을 보내 그가 유대에 가한 사건과 국민의 간구에 대해 알렸다. 그리고 그가 나라와 그 안에 있는 사람들을 모두 잃을 마음이 없다면, 그들이 법을 지키도록 허용해야 하고 이전 명령을 취소해야 한다고 말했습니다. 가이우스는 그 서신에 폭력적인 방법으로 응답했고, 페트로니우스가 자신이 명령한 것을 실행하는 데 너무 지체했다는 이유로 죽임을 당하겠다고 위협했습니다. 그러나 마침 가이오의 서신을 가져온 사람들은 폭풍에 휩쓸려 석 달 동안 바다에 갇혀 있었고, 가이오의 죽음을 알린 사람들은 항해를 잘 마쳤습니다. 따라서 페트로닌스는 자신에게 불리한 서신을 받기 27일 전에 카이우스에 관한 서신을 받았습니다.
제 11 장
클라우디우스의 통치와 아그리파의 통치에 관하여. 아그리파와 헤롯의 죽음과 그들 뒤에 남겨둔 아이들에 관한 일입니다.
1. 이제 가이우스가 3년 8개월을 통치하고 반역으로 살해되자 클라우디우스는 정부를 장악하기 위해 로마에 있는 군대에 의해 급히 끌려갔습니다. 그러나 원로원은 집정관 센티스 사투르닌(Sentis Saturninns)과 폼포닌 세쿤두스(Pomponins Secundus)의 추천을 받아 그들과 함께 있는 세 연대의 군인들에게 도시를 조용하게 유지하라는 명령을 내리고 대규모로 국회의사당으로 올라와 반대하기로 결심했다. 클라우디우스는 가이우스로부터 야만적인 대우를 받았기 때문에 강제로 행해졌다. 그리고 그들은 옛날에 통치되었던 귀족정치 아래 국가를 정착시키거나 적어도 그에 합당한 황제를 투표로 선택하기로 결정했습니다.
2. 마침 이때에 아그립바가 로마에 머물고 있는데 두 원로원이 그를 불러 함께 의논하고 동시에 글라우디오가 사람을 진영 밖으로 불러와서 그가 하는 대로 그를 섬기게 하였더니 그의 봉사를 위한 기회가 있어야 한다. 그래서 그는 클라우디우스가 이미 카이사르가 된 것을 알고 그를 원로원에 대사로 보낸 그에게 가서 그의 의도가 무엇인지 알려주었습니다. 군인들에 의해 서둘러 떠났습니다. 게다가 그는 자신을 향한 그토록 열성적인 군인들을 그냥 버리는 것이 아니라고 생각했고, 만약 그렇게 한다면 자신의 운명이 불확실할 것이라고 생각했습니다. 왜냐하면 한때 제국에 부름을 받았다는 것은 위험한 사건이었기 때문이다. 그는 또한 폭군이 아닌 훌륭한 왕자로서 정부를 다스릴 것이라고 덧붙였습니다. 왜냐하면 그는 황제라고 불리는 영광에 만족할 것이지만, 그의 모든 행동에서 그들 모두가 그에게 조언을 하도록 허용할 것이기 때문입니다. 비록 그가 천성적으로 온건한 성격을 갖고 있지는 않았지만, 카이우스의 죽음은 그가 그 입장에서 얼마나 냉정하게 행동해야 하는지를 충분히 입증해 주었을 것이기 때문입니다.
3. 이 메시지는 아그리파에 의해 전달되었습니다. 원로원은 그들에게 군대가 있고 그들 편에 가장 현명한 조언이 있기 때문에 자발적인 노예 제도를 견디지 않을 것이라고 대답했습니다. 그리고 클라우디우스는 원로원이 한 대답을 듣고 다음과 같은 메시지와 함께 아그리파를 그들에게 다시 보냈습니다. 그는 자신에게 충실하겠다고 맹세한 사람들을 배반하려는 생각을 견딜 수 없었습니다. 그리고 그는 자신이 싸울 마음이 없는 자들에 맞서 비록 본의 아니더라도 싸워야 한다는 것을 알았습니다. 그러나 [그렇게 된다면] 전쟁을 위해 도시가 아닌 곳을 선택하는 것이 합당합니다. 왜냐하면 자기 동포의 피로 자기 도시의 성전을 더럽히는 것은 경건에 합당하지 않기 때문입니다. 그리고 이것은 그들의 경솔한 행동의 경우에만 그렇습니다. 그리고 아그리파는 이 말을 듣고 그것을 원로원 의원들에게 전달했습니다.
4. 그 때에 원로원 소속 군인 하나가 칼을 빼어 외쳐 이르되 나의 동료 군인들이여 우리가 우리 형제를 죽이고 우리를 학대하려는 이 선택이 무슨 뜻이냐 클라우디우스와 함께 있는 친족이요? 누구도 비난할 수 없고 [정부에 대한 권리를 주장할] 많은 정당한 이유를 갖고 있는 그를 우리 황제로 삼을 수 있습니다. " 이 말을 한 후 그는 원로원 전체를 행진하고 모든 군인을 데리고 갔다. 그러자 모든 귀족들은 자신들이 그렇게 버림받았다는 사실에 즉각 큰 두려움에 빠졌습니다. 그러나 그들은 구원을 위해 몸을 돌릴 수 있는 다른 길이 보이지 않았기 때문에 군인들과 함께 서둘러 클라우디우스에게 갔다. 그러나 클라우디우스의 행운을 아첨하는 데 가장 큰 행운을 누린 사람들은 때때로 벌거벗은 칼을 들고 성벽 앞에서 그들을 만났고, 클라우디우스가 군인들이 어떤 폭력을 행사하는지 알기 전에 먼저 온 사람들이 위험에 처했을지도 모른다고 두려워할 이유가 있었습니다. 만일 아그리파가 먼저 달려가서 그들이 무슨 위험한 일을 벌이려 하는지 그에게 말하고 귀족들에 대하여 미쳐 날뛰는 이 사람들의 폭력을 제지하지 아니하면 그 사람들을 잃게 될 것이라고 말하였더라면 누구 때문에 통치하는 것이 가장 바람직하고 사막의 황제가 될 것입니다.
5. 클라우디우스는 이 말을 듣고 군인들의 폭력을 억제하고 원로원을 진영으로 영접하여 그들을 예의 바르게 대하고 곧 그들과 함께 나가 하나님께 합당한 감사제를 드렸습니다. , 그의 첫 번째 제국 방문. 더욱이 그는 즉시 아그리파에게 그의 아버지 왕국 전체를 부여하고 여기에 아우구스투스가 헤롯에게 준 나라들 외에 트라코니티스와 아우라니티스를 추가했고, 이 외에도 루사니우스 왕국이라고 불리는 왕국을 추가했습니다. 그는 이 선물을 법령으로 백성들에게 선언했지만, 치안관들에게 기부금을 놋쇠 판에 새겨 국회의사당에 세우도록 명령했습니다. 그는 자기 딸인 칼키스 왕국 베르니게와 결혼하여 자기 사위인 자기 동생 헤롯에게 물려주었습니다.
6. 이제 아그립바가 큰 영토를 누리므로 부가 그에게 흘러들었느니라. 그는 자신이 가진 돈을 작은 문제에 남용하지도 않았습니다. 그는 예루살렘을 그러한 성벽으로 둘러싸기 시작했습니다. 그 성벽이 완벽하게 만들어졌다면 로마인들이 포위 공격을 가하는 것이 불가능해졌습니다. 그러나 그가 성벽을 적절한 높이까지 올리기 전에 가이사랴에서 일어난 그의 죽음은 그를 방해했습니다. 그는 이후 3년 동안 사분왕국을 다스렸던 것처럼 3년 동안 통치했습니다. 그는 키프로스(Cypros), 베르니케(Bernice), 마리암네(Mariamne), 드루실라(Drusilla) 사이에서 태어난 세 딸과 아그리파(Agrippa)라는 같은 어머니에게서 태어난 아들을 남겼습니다. 그는 아주 어린 아이로 남겨졌기 때문에 클라우디우스는 그 나라를 로마 영토로 만들었습니다. 그리고 쿠스피우스 파두스(Cuspius Fadus)를 총독으로 보냈고, 그 뒤를 이어 티베리우스 알렉산더(Tiberius Alexander)를 보냈는데, 그는 고대 법률을 변경하지 않고 국가를 평온하게 유지했습니다. 그 후에 갈기스 왕 헤롯이 죽으매 그의 조카의 딸 버니게가 그에게 낳은 두 아들을 남겼으나 그들의 이름은 버니 야누스(Bernie Janus)와 히르카누스(Hyrcanus)였습니다. [그는 또한 그를 남겼습니다] 그의 전 아내 마리암네가 낳은 아리스토불루스. 그의 동생 외에 사사한 사람이 있으니 이름은 아리스토불루스라 그가 딸을 낳았으니 이름은 요타페라 이들은 내가 전에 말한 대로 헤롯의 아들 아리스토불로의 자손들이라 아리스토불로와 알렉산더는 마리암네에 의해 헤롯에게서 태어났다가 그에게 살해당했습니다. 그러나 알렉산더의 후손은 아르메니아를 통치했습니다.
제 12 장
QUADRATUS가 구성한 CUMANUS 아래에서 많은 소동이 발생했습니다. 펠릭스는 유대 총독입니다. 아그리파는 칼시스에서 더 큰 왕국으로 발전했습니다.
1 칼키스 왕 헤롯이 죽은 후에 글라우디오가 아그리파의 아들 아그리파를 그의 숙부의 나라 위에 세웠고 구마누스가 그를 대신하여 로마 속주인 나머지 지방의 총독의 직을 맡아 알렉산더의 뒤를 이어 ; 그 밑에서 쿠레아누스는 고난을 시작했고 유대인들은 파멸에 이르렀습니다. 무교절에 무리가 예루살렘에 모였을 때 로마 군대가 성전 회랑 위에 섰습니다. (그들은 항상 무장하고 축제 때 군중이 어떤 혁신도 하지 못하도록 경계를 지켰기 때문입니다.) 이렇게 모였습니다.) 군인 중 한 명이 옷을 뒤로 젖히고 음란한 태도로 몸을 굽혀 허리를 유대인들에게 돌리고 그러한 자세에서 기대할 수 있는 말을 했습니다. 이에 군중 전체는 분노하여 쿠마누스에게 그 군인을 처벌하라고 소리쳤다. 반면에 가장 무모한 젊은이들과 가장 소란스러운 젊은이들은 싸움에 뛰어들어 돌을 집어 군인들에게 던졌습니다. 쿠마누스는 모든 사람들이 자신에게 공격을 가할까 봐 두려워서 더 많은 무장한 사람들을 부르라고 파견했습니다. 그들이 엄청나게 많이 회랑에 들어왔을 때 유대인들은 매우 놀랐습니다. 그들은 성전에서 매를 맞고 도시로 달려갔습니다. 무리가 나가려고 모여들고 그 포악함이 심하여 서로 밟고 짓밟아 마침내 만 명이 죽임을 당하였으므로 이 명절은 온 나라와 모든 사람이 애통하게 되었느니라 가족은 자신의 관계를 한탄했습니다.
2. 그 뒤에 또 다른 재난이 일어났는데, 그것은 강도들의 소동 때문이었습니다. 벳보론의 일반 도로에서 카이사르의 하인 스데반이라는 사람이 가구 몇 개를 가지고 가다가 강도들이 그것을 밟아 빼앗아 갔기 때문입니다. 이에 쿠레아누스는 사람들을 보내 이웃 마을을 돌아다니며 주민들을 결박하여 자신들이 도둑을 쫓지 않았다는 비난을 받고 그들을 잡았습니다. 그런데 어떤 군인이 거룩한 율법책을 발견하여 그것을 찢어서 불 속에 던졌습니다.(14) 그러자 유대인들은 마치 온 나라가 불타고 있는 것처럼 크게 혼란스러워졌습니다. 종교에 대한 열심으로 마치 기관차처럼 많은 사람을 모아 한마음으로 소리를 지르며 가이사랴로 달려가서 쿠마누스는 하나님과 그분의 율법을 이렇게 모독한 이 사람을 간과하지 않기를 그에게 간구했습니다. 그러나 그가 행한 일에 대해서는 그를 처벌하십시오. 그러므로 그는 무리가 자기에게서 편안한 대답을 듣지 아니하면 무리가 잠잠하지 아니할 것을 알고 그 군인을 데려오라고 명령하고 그를 형벌할 자들을 불러서 처형하게 하였으니 유대인들이 그 일을 행하니라. 각자의 길을 갔다.
3. 그 후에 갈릴리 사람들과 사마리아 사람들 사이에 싸움이 일어났습니다. 그 일은 사마리아 평야에 있는 게만이라는 마을에서 일어났습니다. 그곳에서 초막절을 지내러 많은 유대인이 예루살렘으로 올라가고 있는데 어떤 갈릴리 사람이 죽임을 당하니라 게다가 많은 사람들이 사마리아인들과 싸우려고 갈릴리에서 함께 달려나왔습니다. 그러나 그들 중 주요 인물들이 쿠마누스에게 와서 악이 치료될 수 없게 되기 전에 갈릴리로 와서 이 살인을 저지른 자들을 처벌해 달라고 간청했습니다. 왜냐하면 큰 타격을 입지 않고 군중을 분리시킬 수 있는 다른 방법이 없었기 때문입니다. 그러나 Cumanus는 그 당시에 있었던 다른 문제에 대한 간청을 연기하고 청원자들을 성공하지 못한 채 돌려 보냈습니다.
4. 이 살인 사건이 예루살렘에 알려지매 무리가 어지러워져서 명절을 떠나니라 그들을 지휘할 장군도 없이 그들은 사마리아를 향해 맹렬하게 행진했습니다. 그들은 그들을 다스리는 어떤 행정관의 통치도 받지 않고 디네우스의 아들인 엘르아자르와 알렉산더의 도둑질과 선동적인 시도에 의해 관리되었습니다. 이 사람들은 아크라바테네 토파키(Tuparchy) 근처에 있는 병자들을 공격하여 나이를 아끼지 않고 살해하고 마을에 불을 질렀습니다.
5. 그러나 쿠마누스는 가이사랴에서 세바스테 군대라고 불리는 한 기병 부대를 데리고 약탈당한 자들을 도우러 왔습니다. 그는 또한 엘아자르를 따르는 많은 사람들을 붙잡아 더 많이 죽였습니다. 그 남은 무리는 사마리아인과 싸우려고 크게 나갔더라 예루살렘 방백들이 굵은 베를 입고 머리에 재를 무릅쓰고 달려 나가서 그들의 길을 가도록 간구하매 그들의 시도가 사마리아인들에게 복수하기 위해 그들은 로마인들이 예루살렘을 치러 오도록 자극해야 했습니다. 그들의 나라와 성전과 그들의 자녀와 아내를 불쌍히 여겨 멸망의 위험을 그들에게 내리지 아니하고 오직 한 갈릴리 사람에게만 원수를 갚게 하려 하심이라 유대인들은 그들의 설득에 따라 흩어졌습니다. 그러나 여전히 많은 사람들이 처벌을 받지 않기를 바라며 물건을 강탈했습니다. 그리고 더 대담한 종류의 약탈과 반란이 전국에서 일어났습니다. 사마리아인 중 유력자들이 두로에 있는 움미디우스 콰드라도에게 이르매 (15) 아람 총독이 그 땅을 황폐케 한 자들을 처벌하기를 구하매 유대인의 고관들과 대제사장 아나누스의 아들 요나단이 그리로 와서 말하되 사마리아인들이 바로 그들이라 하더라 그들이 저지른 살인으로 인해 소란이 시작되었습니다. 그리고 쿠마누스는 그 살인의 원저자를 처벌할 의지가 없었기 때문에 일어난 일에 기회를 주었다는 것입니다.
6. 그러나 Quadratus는 그 동안 양 당사자를 연기하고 그 장소에 오면 모든 상황 후에 부지런히 조사하겠다고 말했습니다. 그 후에 그는 가이사랴로 가서 쿠마누스가 사로잡은 모든 사람을 십자가에 못 박았습니다. 거기서 그는 룻다라는 도시에 이르러 사마리아인들의 사건을 듣고 그 싸움에 관여하고 있는 것으로 알려진 유대인 중 열여덟 사람을 불러서 그들의 목을 베었습니다. 그러나 그는 그들 가운데 가장 큰 권력을 가진 사람들 중 다른 두 사람, 즉 대제사장인 요나단과 아나니아와 이 아나니아의 아들 아르타누스와 다른 유대인들 가운데 저명한 사람들을 가이사에게 보냈습니다. 사마리아인 중 가장 유명한 사람도 같은 방식으로 그렇게 했습니다. 그는 또한 카이사르에게 행해진 일을 보고하기 위해 쿠레아누스(총독)와 호민관 켈레르에게 로마로 항해하라고 명령했습니다. 이 일을 마치고 룻다에서 예루살렘으로 올라가시니라 무리가 아무 소란 없이 무교절을 지키고 있는 것을 보고 안디옥으로 돌아오시니라.
7. 가이사가 구마노와 사마리아인의 말을 로마에서 들었더니 아그립바가 듣는 가운데서 이 일이 있더라 이 아그립바는 유대인을 위하여 열심으로 일하는데 그와 같이 많은 고관도 구마노 곁에 섰더라 ,) 그는 사마리아인들을 정죄하고 그들 중 가장 강력한 세 사람을 죽이라고 명령했습니다. 그는 쿠마누스(Cumanus)를 추방하고 콜로를 결박하여 예루살렘으로 보내어 유대인들에게 넘겨져 고통을 받게 했습니다. 그는 도시 주위로 끌려간 다음 참수당해야 했습니다.
8. 이 일이 있은 후에 가이사는 벨릭스를 보냈습니다.(16) 팔라스의 형제로서 갈릴리와 사마리아와 베뢰아의 총독이 되어 갈기스에서 아그립바를 옮겨 더 큰 나라로 옮겼으며 그는 그에게 바타나이(Batanae), 트라코니티스(Trachonitis), 가울로니티스(Gaulonitis)를 포함하는 필립(Philip)에게 속했던 사분왕국을 부여했고, 여기에 리사니아스(Lysanias) 왕국과 바루스(Varus)가 다스렸던 속주(Abilene)를 추가했습니다. 그러나 클라우디우스 자신은 13년 8개월 20일 만에 죽고 네로를 제국의 후계자로 남겨두었고, 아내 아그리피나의 유혹에 따라 네로를 후계자로 삼았다. 비록 그에게는 그의 전 부인 메살리나 사이에서 브리타니쿠스(Britannicus)라는 이름의 아들이 있었고, 네로(Nero)와 결혼한 옥타비아(Octavia)라는 이름의 딸이 있었지만; 그에게는 안토니아라는 이름의 페티나 사이에 또 다른 딸도 있었습니다.
제 13 장
네로가 아그리파스 왕국에 4개의 도시를 추가함; 그러나 유대의 다른 지역은 펠릭스의 통치를 받았습니다. 마술사 시카리와 이집트 거짓 선지자에 의해 발생한 소란. 유대인과 시리아인들이 가이사랴에서 대회를 가졌습니다.
1. 이제 네로가 자신이 누렸던 엄청난 행복과 부를 누리면서 미친 사람처럼 행동하여 자신의 행운을 다른 사람에게 해를 끼치는 데 사용한 많은 일에 대해 말씀드리겠습니다. 그리고 어떤 방식으로 그는 그의 형제, 아내, 어머니를 죽였고, 그로부터 그의 야만성이 그와 가장 가까운 친척들에게 퍼졌습니다. 그리고 마침내 그는 너무 정신이 팔려서 무대와 극장에서 배우가 되었습니다. 나는 그들에 대해 더 이상 말하지 않습니다. 왜냐하면 그러한 주제에 대한 작가는 어디에나 충분히 있기 때문입니다. 그러나 나는 유대인들이 관심을 두었던 그 당시의 행동들에 대해 이야기해 보도록 하겠습니다.
2. 그러므로 네로는 헤롯의 아들 아리스토불루스에게 소아르메니아 왕국을 하사하였고,(17) 그리고 그는 아그립바 왕국에 네 도시를 더했는데, 그 도시들은 거기에 속해 있었습니다. 내 말은 아빌라와 베뢰아에 있는 줄리아와 또 타리게아와 갈릴리의 디베랴를 말하는 것이니 그러나 유대의 나머지 지역에서는 벨릭스를 총독으로 삼았습니다. 이 벨릭스는 강도 엘아자르와 그와 함께 20년 동안 함께 그 땅을 황폐하게 만들었던 살아 있는 많은 사람들을 데리고 로마로 보냈습니다. 그러나 그분께서 십자가에 처형하신 강도들과 그들 가운데 붙잡혀 형벌을 받은 사람들의 수는 셀 수 없을 정도로 많았습니다.
3. 이 사람들이 그 나라에서 정결케 되매 예루살렘에 또 다른 강도가 일어나니 이름은 시가리라 하니 그들이 낮과 성읍 가운데서 사람을 죽였고 그들은 주로 축제 때 군중 속에 섞여서 옷 속에 단검을 숨겨 적들을 찔렀습니다. 누구든지 쓰러져 죽으면 살인자들도 그들을 향하여 분노한 자들의 일부가 되었느니라. 그 결과 그들은 결코 발각될 수 없을 만큼 평판이 좋은 사람들처럼 보였습니다. 그들에게 죽임을 당한 첫 번째 사람은 대제사장 요나단이었습니다. 그 이후로 매일 많은 사람들이 죽임을 당했습니다. 사람들은 그러한 섬김을 받는 것에 대한 두려움이 재난 자체보다 더 가혹했습니다. 그리고 모든 사람은 전쟁에서 그러하듯이 매시간 죽음을 예상하지만, 인간은 자기 앞을 바라보고 먼 거리에 있는 적들을 주목해야 했습니다. 또한, 그들의 친구들이 그들에게 다가와도 그들은 더 이상 그들을 신뢰하지 않습니다. 그러나 그들은 의심하고 경계하는 가운데 살해당했습니다. 그들에 대한 음모자들의 영리함은 이러했고 그들의 계략도 너무나 교활했습니다.
4. 또 다른 악한 무리가 함께 뭉쳤는데, 그 행위는 그다지 불결하지 않고 의도는 더 악하여 이 살인자들과 마찬가지로 그 도시의 행복한 상태를 황폐화시켰습니다. 이들은 신의 영감을 받은 것처럼 가장하여 사람들을 속이고 속이는 사람들이었지만, 정부의 혁신과 변화를 이끌어내기 위한 사람들이었습니다. 그리고 이들은 군중을 설득하여 미친 사람처럼 행동했고, 하나님께서 그곳에서 그들에게 자유의 신호를 보여 주실 것처럼 가장하면서 그들보다 먼저 광야로 갔다. 그러나 펠릭스는 이 절차가 반란의 시작이 될 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 무장한 기병과 보병 몇 명을 보냈는데, 그들이 많은 사람을 죽였습니다.
5. 그러나 저보다 유대인들에게 더 큰 해악을 끼치는 이집트의 거짓 선지자가 있었습니다. 그는 사기꾼이요 선지자인 체하며 자기의 미혹에 빠진 사람 삼만 명을 모았느니라. 그는 그들을 광야에서 감람 산이라 불리는 산으로 돌아서 그곳에서 예루살렘으로 침입하려고 준비하고 있었습니다. 그리고 만일 그가 단 한 번만 로마 수비대와 백성을 정복할 수 있다면, 그와 함께 도시에 침입할 그의 경비병들의 도움을 받아 그들을 지배할 작정이었습니다. 그러나 벨릭스는 그의 시도를 막고 그의 로마 병사들과 함께 그를 맞이했고 모든 백성은 그가 공격하는 것을 도왔다. 그리하여 전투가 벌어졌을 때 이집트인은 몇몇 다른 사람들과 함께 달아났다. 그와 함께 있던 사람들은 죽거나 사로잡혔습니다. 그러나 나머지 무리는 각각 자기 집으로 흩어져 거기 숨어 있었습니다.
6. 이 일이 그치매 병든 몸에서와 같이 다른 지체에 염증이 생기니 사기꾼들과 강도들의 무리가 모여서 유대인들을 부추겨 반란을 일으키도록 권면하고, 로마 정부에 계속 복종하는 사람들을 죽이면서, 자기들이 종살이를 하고자 하는 사람들은 마땅히 죽어야 한다고 말하였기 때문입니다. 그들이 원하는 성향을 강요당함; 그들은 서로 다른 몸으로 나뉘어 나라 여기저기를 매복하고, 귀족들의 집을 약탈하고, 사람들을 살해하고, 마을에 불을 질렀습니다. 그리고 온 유대가 그들의 광기의 결과로 가득 차게 될 때까지 이 일이 일어났습니다. 그리하여 그 불꽃은 날마다 점점 더 타올랐고, 마침내 직접적인 전쟁에 이르렀습니다.
7. 가이사랴에도 또 소동이 있으니 거기 사는 수리아 사람들과 섞인 유대인들이 그들을 향하여 소란을 일으키는지라 유대인들은 그 성을 자기 것인 것처럼 가장하고 그 성을 건축한 자가 유대인 곧 헤롯 왕이라고 말하였더라. 시리아인들은 또한 그 건축자가 유대인이었다고 고백했다. 그러나 그들은 여전히 그 도시가 그리스 도시였다고 말했습니다. 그 안에 조각상과 신전을 세운 사람이 유대인을 위해 그것을 설계할 수는 없었기 때문입니다. 어떤 이유로 양 당사자가 서로 경쟁을 벌였습니까? 그리고 이 경쟁이 너무 심해져서 마침내 무기가 등장했고, 더 용감한 사람들이 싸우기 위해 행진했습니다. 유대인의 장로들이 자기 백성의 소란을 막지 못하였고 헬라인들도 유대인들에게 패하는 것을 부끄럽게 생각하였느니라. 이제 이 유대인들은 부와 육체의 힘에 있어서 다른 유대인들보다 뛰어났습니다. 그러나 그리스 부분은 군인의 지원을 받는 이점이 있었습니다. 로마 수비대의 대부분이 시리아에서 양성되었기 때문입니다. 그리하여 그들은 시리아 부분과 관련이 있었기 때문에 그것을 도울 준비가 되어 있었습니다. 그러나 그 도시의 총독들은 모든 사람을 조용히 시키는 데 관심을 갖고 양쪽에서 가장 싸움에 유리한 자를 잡을 때마다 채찍과 띠로 처벌했습니다. 그러나 잡힌 사람들의 고통은 나머지 사람들을 놀라게 하거나 단념하게 만들지 않았습니다. 그러나 그들은 점점 더 격노했고, 폭동에 더 깊이 관여했습니다. 벨릭스가 한번 시장에 가서 유대인들이 아람 사람들을 쳐부수고 가자고 명령하고 그들이 따르지 아니하면 위협하고 그들이 복종하지 아니하매 자기 군사를 그들에게 보내매 , 그리고 그들 중 많은 사람을 죽였고, 그들이 가지고 있던 것이 약탈당했다는 사실이 드러났습니다. 그리고 소요가 계속되자 그는 양쪽에서 가장 저명한 사람들을 네로의 대사로 선택하여 그들의 몇 가지 특권에 대해 논쟁했습니다.
제 14 장
FESTUS는 FLORUS의 뒤를 이어 ALBINUS의 뒤를 잇는 FELIX의 뒤를 잇습니다. 누가 그의 정부의 야만성을 통해 유대인들을 전쟁에 몰아넣는가?
1. 이제 베스도는 벨릭스의 뒤를 이어 총독이 되어 나라를 어지럽히는 자들을 바로잡는 일을 맡게 되었습니다. 그래서 그는 강도들의 대부분을 붙잡아 그 중 많은 수를 진멸하였습니다. 그러나 페스투스의 뒤를 이은 알비누스(Albinus)는 다른 사람처럼 그의 직무를 수행하지 않았다. 이름을 붙일 수 있는 어떤 종류의 사악함도 없었지만 그는 그 일에 손을 댔습니다. 따라서 그는 정치적 자격으로 모든 사람의 재물을 훔치고 약탈했을 뿐만 아니라, 온 나라에 세금을 부과했을 뿐만 아니라, 강도죄로 감옥에 갇힌 자들의 관계를 허락했습니다. 각 도시의 원로원이나 전직 검찰관에 의해 돈으로 상환됩니다. 그리고 그에게 아무것도 주지 않은 사람 외에는 범죄자로서 감옥에 남아 있는 사람은 아무도 없었습니다. 이때 예루살렘에서 선동적인 자들의 사업은 매우 막강했습니다. 그들 중 주요 인물들은 선동적인 행위를 계속하기 위해 알비누스의 휴가를 구입했습니다. 소란을 좋아하는 사람들 중 일부는 알비누스와 친분을 맺은 사람들과 연합했습니다. 그리고 이 사악한 비참한 사람들은 모두 자기 자신의 강도 떼에 둘러싸여 있었고, 그 자신은 대강도나 폭군처럼 그의 무리 가운데 유명세를 떨쳤고, 약탈하기 위해 주변 사람들에 대한 그의 권위를 남용했습니다. 조용히 살았던 사람들. 그 결과, 재산을 잃은 사람들은 그들이 겪은 고통에 대해 큰 분노를 표시할 이유가 있을 때 침묵을 지킬 수밖에 없었습니다. 그러나 탈출한 사람들은 다른 사람들과 똑같이 고통을 당할 것이라는 두려움 때문에 형벌을 받아 마땅한 그에게 아첨할 수밖에 없었습니다. 전체적으로 아무도 자신의 생각을 말하지 않았지만 폭정은 일반적으로 용인되었습니다. 그리고 이때 그 도시를 멸망시킬 씨앗이 뿌려졌습니다.
2. 비록 알비누스의 성격이 그러했지만, 게시우스 플로루스도 그러했습니다. (18) 그를 계승한 사람은 비교해 볼 때 그가 가장 뛰어난 사람이었다는 것을 입증합니다. 전자는 그의 사기극의 대부분을 은밀하게 그리고 일종의 은폐로 행했기 때문입니다. 그러나 Gessius는 과시적인 태도로 국가에 해를 끼치는 그의 부당한 행동을 저질렀습니다. 그리고 마치 유죄 판결을 받은 범죄자들을 처벌하기 위해 사형집행인으로 파견된 것처럼, 그는 어떤 종류의 약탈이나 괴로움도 생략하지 않았습니다. 사건이 정말로 불쌍한 경우에는 그는 가장 야만적이었고 가장 부끄러운 일에서는 가장 뻔뻔했습니다. 진실을 위장하는 데 있어서 어느 누구도 그를 능가할 수 없었습니다. 그 누구도 그보다 더 교활한 속임수 방법을 고안해낼 수 없었습니다. 그는 실제로 독신에게서 돈을 빼앗는 것이 사소한 범죄에 불과하다고 생각했습니다. 그래서 그는 온 도시를 노략질하고 사람들의 몸 전체를 한꺼번에 멸망시켰으며 거의 공개적으로 온 나라에 공포하여 그들에게 강도를 삼을 자유를 주며 그들과 함께 전리품을 가져갈 수 있도록 하였느니라 그들은 가졌다. 따라서 그의 이득에 대한 탐욕은 전체 천주교를 황폐하게 만들었고, 많은 사람들이 자기 나라를 떠나 외국 지방으로 도망가는 계기가 되었습니다.
3. 그리고 진실로, 케스티우스 갈루스(Cestius Gallus)가 시리아 지방의 대통령이었을 때, 플로루스에 대항하여 그에게 사절을 보낼 만큼 감히 아무도 감히 하지 못했습니다. 무교절이 가까워지매 예수께서 예루살렘에 이르시니 적지 않은 삼백만 명이 그에게로 모였더니 (19) 이들은 그에게 자기 나라의 재난을 애도해 달라고 간청했고, 플로루스를 자기 나라의 파멸이라고 부르짖었습니다. 그러나 그는 케스티우스 곁에 서서 그들의 말을 비웃었습니다. 그러나 케스티우스는 군중을 조용하게 하고 플로루스가 앞으로 그들을 좀 더 온화한 태도로 대하도록 하겠다고 약속하고 안티오키아로 돌아갔다. 플로루스는 또한 그를 가이사랴까지 데려가서 그를 속였습니다. 비록 그 당시에 그는 국가에 대한 그의 분노를 보여주고 그들에게 전쟁을 일으키려는 목적을 가지고 있었지만, 그 수단만으로 그는 자신의 자신의 신분을 숨길 수 있다고 생각했습니다. 거대함; 왜냐하면 그는 평화가 계속된다면 유대인들이 가이사 앞에서 자신을 고발할 자로 삼을 것이라고 기대했기 때문입니다. 그러나 그가 그들이 반란을 일으키도록 유도할 수 있다면 훨씬 더 큰 비참함을 통해 그들의 작은 범죄를 자신의 책임으로 돌리게 될 것입니다. 그러므로 그는 그들이 반란을 일으키도록 유도하기 위해 매일 그들의 재난을 증가시켰습니다.
4. 이때 가이사랴에 있는 헬라인들이 유대인들을 강압하여 네로에게서 그 도시의 통치권을 빼앗고 재판에 이르게 하였더니 그와 동시에 전쟁이 시작되매 12세기에 네로 통치년, 아그리파 통치 17년, 아르테미신(Jyar)월. 이제 이 전쟁의 계기는 그것이 우리에게 가져온 그 큰 재난에 결코 비례하지 않았습니다. 가이사랴에 사는 유대인들이 그 곳 근처에 회당이 있었는데 그 주인은 가이사랴 헬라 사람이라 유대인들이 자주 그 곳의 소유를 사려고 애쓰고 그 값의 여러 배를 바쳤더니 그러나 주인이 그들의 제안을 간과했기 때문에 그들에 대한 모욕의 방식으로 그 곳에 다른 건물을 세우고 작업장을 만들었고 좁은 통로만 남겨 두었습니다. 그들의 회당으로 가거라. 그러자 유대 청년들의 따뜻한 부분이 급히 일꾼들에게 가서 그곳에 건축하는 것을 금지했습니다. 그러나 플로루스가 무력을 사용하는 것을 허락하지 않자, 유대인의 위대한 사람들은 세리 요한과 함께 무엇을 해야 할지 몹시 고민하면서 플로루스에게 여덟 달란트를 제안하여 그 일을 방해하도록 설득했습니다. 그런 다음 그는 오로지 돈만 벌겠다는 생각으로 그들이 원하는 것은 무엇이든 해 주겠다고 약속한 다음 가이사랴를 떠나 세바스테로 가서 마치 마치 면허를 팔아먹은 것처럼 폭동을 풀 코스로 떠났습니다. 이에 맞서 싸우려는 유대인들.
5. 이튿날 곧 안식일 칠일이라 유대인들이 저희 회당에 많이 모여들고 있을 때에 가이사랴 사람이 성격이 불순한 자라 질그릇을 가져다가 바닥이 위로 향하게 하여 놓으니 , 그 회당 입구에 새들을 제물로 바쳤습니다. 이 일이 유대인들을 심히 격분시켰으니 이는 그들의 율법이 멸시를 당하고 그 곳이 더러워졌음이라. 이에 따라 유대인 중 온건하고 온건한 부분은 총독에게 다시 의지하는 것이 적절하다고 생각한 반면, 선동적인 부분과 젊었을 때 열정이 있었던 사람들은 싸우려고 격렬하게 불타올랐습니다. 가이사랴 이방인들 사이에도 같은 목적을 위한 소요가 일어났습니다. 그들은 합의에 따라 그 사람을 제물로 바칠 준비를 하고 미리 보냈기 때문에 그 일은 곧 파탄에 이르렀습니다. 이에 싸움을 막으라는 명령을 받은 말의 주인 유쿤두스가 그곳으로 와서 토기를 빼앗고 소요를 멈추려고 애썼다. 하지만 때(20) 가이사랴 사람들의 폭력에 패하니 유대인들이 율법책을 가지고 가이사랴에서 육십 스타디온 떨어진 자기들의 땅 나르바타로 물러갔느니라. 그러나 요한과 그와 함께 있는 주요 인물 열두 명은 플로루스, 세바스테로 가서 그들의 상황에 대해 한탄스럽게 불평하고 그들을 도와달라고 간청했습니다. 그리고 가능한 한 예의바르게 그들이 그에게 준 여덟 달란트를 기억해 주십시오. 그러나 그는 그 사람들을 붙잡아 감옥에 가두고 가이사랴에서 율법 책들을 가지고 갔다는 이유로 그들을 고소했습니다.
6. 더욱이 예루살렘 시민들은 이 문제를 매우 악하게 여겼음에도 불구하고 그들의 분노를 억제했습니다. 그러나 플로루스는 마치 자신이 고용된 것처럼 행동하여 전쟁을 불길로 몰아넣고 일부를 보내 신성한 보물에서 17달란트를 가져가도록 했으며 카이사르가 그것을 원하는 척했습니다. 이에 사람들은 즉시 혼란에 빠졌고, 엄청난 함성을 지르며 함께 성전으로 달려가 카이사르의 이름을 부르고 플로루스의 폭정에서 그들을 해방시켜 달라고 간청했습니다. 또한 선동적인 사람들 중 일부는 플로루스에게 소리를 지르고 그에게 가장 큰 비난을 퍼붓고 바구니를 들고 다니면서 재산이 부족하고 비참한 상태에 있는 그를 위해 돈을 흘려달라고 간청했습니다. 그러나 그는 이것으로 인해 돈을 사랑하는 것이 부끄러워지지 않았으며 오히려 더 격분하고 더 많은 것을 얻으려고 노했습니다. 마땅히 행해야 할 대로 가이사랴에 와서 거기서 시작된 전쟁의 불을 끄고 소란의 기회를 없애는 대신에 그는 [8개의 보상을 받았느니라] 재능], 그는 로마인의 무기로 자신의 의지를 얻고, 공포와 위협으로 도시를 굴복시키려는 힘으로 기병과 보병의 군대를 이끌고 예루살렘을 향해 급히 진군했습니다.
7. 그러나 사람들은 플로루스의 시도를 부끄럽게 만들고 싶었고, 그의 병사들을 환호하며 맞이했고, 그를 매우 순종적으로 받아들이려고 노력했습니다. 그러나 그는 50명의 군인과 함께 백부장 카피토를 미리 보내 그들에게 돌아가라고 명령했고, 이전에 그들이 그토록 심하게 비난했던 그를 호의적으로 받아들이는 모습을 보이지 않았습니다. 그리고 만약 그들이 관대한 영혼을 갖고 있고 자유롭게 연설할 수 있다면, 그의 면전에서 그를 농담하고 말로만이 아니라 무기로도 자유를 사랑하는 것처럼 보이는 것이 그들의 의무라고 말했습니다. 이 메시지에 군중은 놀랐다. 그리고 카피토의 기병들이 그들 가운데로 다가오자 그들은 플로루스에게 경의를 표하거나 그에게 복종하는 행동을 나타내기도 전에 흩어졌습니다. 따라서 그들은 자신들의 집으로 돌아가 두려움과 얼굴의 혼란 속에서 그날 밤을 보냈습니다.
8. 이제 플로루스는 궁전에서 숙소를 잡았습니다. 이튿날 그가 재판관을 그 앞에 세우고 그 위에 앉았더니 대제사장들과 권세자들과 성읍의 고관들이 다 그 재판관 앞에 나아오매 플로루스는 그들에게 자신을 비난한 자들을 넘겨주라고 명령했고, 그들이 범죄자를 만들지 않으면 그들 자신이 속한 복수에 참여해야 한다고 말했습니다. 그러나 이것들은 백성들이 평화로운 성향을 갖고 있음을 보여 주었으며, 잘못 말한 사람들에 대해 용서를 구했습니다. 그토록 많은 군중 가운데 마땅히 있어야 할 것보다 더 대담한 사람들이 있고, 그들의 나이가 어리기 때문에 역시 어리석은 사람들이 있다는 것은 전혀 놀라운 일이 아니었습니다. 그리고 다른 사람들과 기분을 상하게 한 사람들을 구별하는 것이 불가능했고, 모두가 자신이 한 일에 대해 후회하고 뒤따르는 일에 대한 두려움 때문에 그것을 부인했습니다. 그러나 그는 국가의 평화를 마련해야 합니다. 그리고 로마인들을 위해 도시를 보존할 수 있는 조언을 취하고, 소수의 악인을 위해 그렇게 큰 죄를 지은 것보다 오히려 많은 무고한 사람들을 위해 소수의 죄인을 용서하는 것이 좋습니다. 좋은 사람들이 무질서에 빠졌습니다.
9. 플로루스는 이에 더욱 화가 나서 군인들에게 상부 시장이라고 불리는 곳을 약탈하고 만나는 사람들을 죽이라고 큰 소리로 외쳤습니다. 그래서 군인들은 이익을 얻으려는 목적에 맞는 지휘관의 이 권고를 받아들여 파견된 곳을 약탈했을 뿐만 아니라 집집마다 강제로 들어가 그 주민들을 죽였습니다. 그래서 시민들은 좁은 골목길을 따라 도망쳤고, 군인들은 붙잡힌 사람들을 죽였으며, 약탈 방법도 빼놓지 않았습니다. 그들은 또한 조용한 사람들을 많이 잡아서 플로루스 앞으로 데려왔고, 플로루스는 먼저 채찍질을 한 다음 십자가에 처형했습니다. 그 날에 죽임을 당한 자의 총 수는 그 아내와 자녀와 함께 (그들이 어린아이들도 아끼지 아니하였음이라) 약 삼천육백 명이었더라. 그리고 이 재앙을 더욱 무겁게 만든 것은 로마의 야만적인 새로운 방법이었습니다. 그때 플로루스는 이전에 아무도 해보지 못한 일, 즉 기병대원들을 채찍질하는 일을 감히 시도했기 때문입니다.(21) 재판정 앞에서 십자가에 못 박혔느니라. 그들은 본래 유대인이었지만 그럼에도 불구하고 로마의 위엄을 갖고 있었습니다.
제 15 장
버니스가 플로루스에게 유대인들을 살려 달라는 청원을 했으나 소용이 없었습니다. 또한 선동적인 불꽃이 꺼진 후 플로러스에 의해 다시 불이 붙었습니다.
1. 바로 이 무렵 아그리파 왕은 알렉산더가 네로로부터 이집트 정부를 획득한 것을 축하하기 위해 알렉산드리아로 가고 있었습니다. 그러나 그의 누이 버니케는 예루살렘에 와서 군인들의 사악한 행위를 보고 몹시 마음이 아파서 자주 자기 말의 주인과 경비병을 플로루스에게 보내며 이 학살을 중단해 달라고 간청했습니다. 그러나 그는 그녀의 요청을 따르지 않았고, 이미 살해된 수많은 사람들이나 중재한 그녀의 고귀함도 전혀 고려하지 않았고, 단지 이 약탈을 통해 그가 얻게 될 이익에만 관심을 가졌습니다. 아니, 군인들의 폭력은 너무나 광기 어린 수준으로 터져서 여왕 자신에게까지 소모되었습니다. 그들은 그녀의 눈 아래에 있는 사람들을 고문하고 멸망시켰을 뿐만 아니라, 그녀가 궁전으로 날아가서 그들을 막지 않고, 그녀가 지키고 있는 경비병들과 함께 밤새도록 거기에 머물지 않았다면, 실제로 자살도 했기 때문입니다. 그녀는 군인들의 모욕을 두려워했습니다. 그 때에 그 여자가 서원을 이행하려고 예루살렘에 거하니라(22) 이는 그가 하나님께 만든 것이었더라. 질병이나 다른 질병으로 고통받는 사람들은 서원하는 것이 관례입니다. 그리고 제사를 드리기 전 30일 동안 포도주를 삼가하고 머리털을 밀어야 합니다. 버니케는 지금 그 일을 하고 있었는데, 플로루스의 재판 앞에 맨발로 서서 그에게 [유대인들을 살려달라고] 간청했습니다. 그러나 그녀는 자신에게 어떤 존경도 표할 수 없었고, 살해당할 위험 없이 탈출할 수도 없었습니다.
2. 이 일이 아르테미시우스(Jyar)월 16일에 일어났습니다. 이제 다음 날, 큰 고통에 빠진 군중은 함께 달려가서 위쪽 시장으로 가서 죽은 자들을 위하여 큰 소리로 애도하였습니다. 그리고 비명소리의 가장 큰 부분은 플로루스에게 반영된 것과 같았다. 이에 권세 있는 자들이 대제사장들과 함께 두려워하여 그들의 옷을 찢고 그들 앞에 엎드리어 그들에게 떠나기를 간청하고 플로루스에게 이미 행한 일 외에 치료할 수 없는 일을 하게 하지 말라고 간청하니 고생했다. 따라서 군중은 그것을 원하는 사람들에 대한 존경심과 플로루스가 더 이상 그들에게 해를 끼치지 않기를 바라는 희망으로 즉시 이에 따랐습니다.
3. 그래서 플로루스는 소란이 끝난 것을 걱정하고 그 불꽃을 다시 일으키려고 노력했고, 다른 저명한 사람들과 함께 대제사장들을 불러 사람들이 다른 어떤 혁신도 하지 않을 것이라는 유일한 시위는 이것이어야 한다고 말했습니다. , 그들은 나가서 두 부대가 오고 있는 가이사랴에서 올라오는 군인들을 만나야 한다; 이 사람들이 무리에게 그렇게 하라고 권하는 동안에 바울은 미리 사람을 보내어 부대의 백부장들에게 지시하여 자기 아래 있는 사람들에게 유다인들의 문안을 되갚지 말라고 일러 두었습니다. 그리고 만일 그들이 그의 불이익에 대해 어떤 대응이라도 했다면 그들은 그들의 무기를 사용해야 한다고 말했습니다. 이제 대제사장들은 무리를 성전에 모으고 그들의 비참한 상황이 더 이상 치유되지 않기 전에 가서 로마인들을 만나서 매우 정중하게 대제사장들에게 인사하기를 원했습니다. 이제 선동적인 부분은 이러한 설득에 따르지 않을 것입니다. 그러나 파괴된 자들에 대한 배려로 인해 그들은 가장 대담한 행동을 취하는 자들에게 마음이 기울게 되었습니다.
4. 이때에 모든 제사장과 하나님의 모든 종들이 거룩한 일에 섬길 때 쓰는 거룩한 기물과 장식한 옷을 내놓았느니라. 거문고 타는 자들과 찬송가들이 악기를 가지고 나와서 무리 앞에 엎드려 이 거룩한 장식품을 자기들에게 맡기고 로마인들이 그 신성한 보물을 가져가는 것을 노엽게 하지 않도록 간구하니라 . 그러면 여러분은 머리에 흙을 듬뿍 뿌리고 가슴은 찢어진 것 외에는 아무것도 가리지 않은 채 대제사장들을 볼 수도 있을 것입니다. 이들은 저명한 인사들과 대중들에게 작은 범죄로 인해 조국을 황폐화시키려는 사람들에게 넘겨주지 말라고 간청했습니다. 이르되 유다인에게서 문안을 받는 것이 군인들에게 무슨 유익이 있겠으며 네가 지금 그들을 맞으러 나가지 아니하면 네 일이 어떻게 고쳐지겠느냐 그들이 그들에게 공손히 문안하면 모든 사람이 전쟁을 시작하기 위해 플로루스의 손잡이가 끊어질 것이며, 이로써 그들은 조국을 얻고 더 이상의 모든 고통으로부터 자유로워질 것이며, 게다가 그들이 항복한다면 그것은 그들 자신에 대한 통제력이 크게 부족하다는 표시가 될 것입니다. 소수의 선동적인 사람들이 있었으나, 그렇게 큰 백성이었던 그들에게는 다른 사람들에게 냉정하게 행동하도록 강요하는 것이 더 적합했습니다."
5. 그들은 군중과 선동적인 사람들에게 사용한 이러한 설득으로 어떤 사람들은 위협으로 제지했고 어떤 사람들은 존경심을 받아 제지했습니다. 그 후에 그들은 그들을 데리고 나가서 조용하고 침착한 태도로 군인들을 맞이하고 그들과 함께 올라오면 그들에게 경의를 표했습니다. 그러나 그들이 아무 대답도 하지 않자, 선동적인 사람들은 플로루스를 향해 소리쳤고, 이는 그들에게 달려들라는 신호였습니다. 그러므로 군인들은 즉시 그들을 포위하고 곤봉으로 때렸습니다. 그들이 도망할 때 기병들이 그들을 짓밟아 많은 사람이 로마인의 매질에 쓰러져 죽고 더 나아가 그들 자신의 폭력으로 서로를 쳐서 죽게 되었습니다. 이제 성문 주위에 사람들이 너무 많아서 모두가 서로 앞서 가려고 급히 달려가는 동안에 그들 모두의 도망이 더디어졌고 넘어진 자 중에는 무서운 멸망이 있으니 그들이 질식하고 부서지느니라. 가장 높은 곳에 있는 수많은 조각들; 그들 중 어느 누구도 그의 장례식을 돌보기 위해 그의 친척들로 구별될 수 없었습니다. 그들을 때리는 군사들도 자비를 베풀지 아니하고 따라잡은 자들 위에 엎드려 무리를 베세다라 하는 곳으로 밀어내며(23) 그들은 성전과 안토니아 망대에 들어가서 점령하려고 무리하게 길을 가고 있었습니다. 플로루스도 그 장소들을 자기 소유로 만들고자 하여 자기와 함께 있던 사람들을 왕궁에서 데리고 나와 성채[안토니아]까지 가도록 강요했으나 백성들이 즉시 돌아섰기 때문에 그의 시도는 실패했다. 그에게 돌아와서 그의 폭력적인 시도를 중단했습니다. 그들은 집 꼭대기에 서서 로마인들을 향해 다트를 던졌습니다. 로마인들은 그 무기가 위에서 내려와서 군중 사이로 통과할 수 없었기 때문에 심히 분개했습니다. 좁은 통로를 따라 올라가서 그들은 궁전에 있는 진영으로 물러났습니다.
6. 그러나 선동적인 사람들은 플로루스가 다시 와서 안토니아를 통해 성전을 차지할까 봐 두려워했습니다. 그래서 그들은 안토니아와 연결되어 있는 성전의 회랑에 즉시 접근하여 그들을 무너뜨렸습니다. 이것은 플로루스의 탐욕을 식혔습니다. 왜냐하면 그는 [성전에서] 하나님의 보물을 얻기를 열망했고, 그 때문에 안토니아에 들어가고 싶었지만, 회랑이 무너지자마자 그는 그 시도를 그쳤습니다. 그런 다음 그는 대제사장들과 산헤드린을 불러서 자신이 실제로 성 밖으로 나가지만 그들이 원하는 만큼 큰 수비대를 남겨 주겠다고 말했습니다. 이에 그들은 그가 그들에게 하나의 밴드를 남겨둘 경우를 대비하여 혁신을 하지 않겠다고 약속했습니다. 그러나 유대인들과 싸웠던 일에는 그렇지 않았습니다. 왜냐하면 군중은 그들이 겪은 고통 때문에 그 무리에 대해 악의를 품었기 때문입니다. 그래서 그는 그들이 원하는 대로 부대를 바꾸고 나머지 군대와 함께 가이사랴로 돌아갔다.
제 16 장
케스티우스는 유대인들의 일이 어떤 상태인지 알아보기 위해 호민관을 네오폴리타누스에게 보냅니다. 아그리파는 유대인들이 로마와 전쟁을 벌이려는 의도를 바꾸도록 연설합니다.
1. 그러나 플로루스는 유대인들이 전쟁을 시작하도록 강요하기 위해 다른 방법을 고안하고 케스티우스에게 사람을 보내 유대인들이 [로마 정부로부터] 반란을 일으켰다고 거짓으로 고발하고 이전 싸움의 시작을 그들에게 전가시키고 그들이 그런 것처럼 가장했습니다. 그들은 그 소란의 장본인이었으며, 그곳에서 그들은 단지 고통받는 사람들이었습니다. 그러나 예루살렘의 총독들은 이 사건에 대해 침묵하지 않고 베르니케와 마찬가지로 케스티우스에게 플로루스가 그 도시에 저지른 불법 행위에 대해 편지를 썼습니다. 그는 두 기록을 모두 읽은 후 그의 대장들과 [그가 무엇을 해야 할지] 의논했습니다. 이제 그들 중 일부는 케스티우스가 그의 군대와 함께 올라가서 반란이 실제로 있었다면 진압하거나, 유대인들이 그들 밑에서 잠잠했다면 로마 문제를 더 확실한 기초 위에서 해결하기 위해 가는 것이 최선이라고 생각했습니다. 그러나 그는 자기의 친밀한 친구 중 한 사람을 미리 보내어 상황을 살펴보고 유대인들의 의도를 그에게 충실하게 설명하는 것이 가장 좋다고 생각했습니다. 따라서 그는 네오폴리타누스라는 호민관 중 한 명을 보냈는데, 그는 알렉산드리아에서 돌아오는 길에 얌니아에서 아그리파 왕을 만나 자신을 보낸 사람이 누구인지, 어떤 심부름으로 파견되었는지를 그에게 말했습니다.
2. 그리고 여기에 대제사장들과 유다인들의 유력자들과 산헤드린이 왕의 귀환을 축하하러 왔습니다. 그들은 그에게 경의를 표한 후 자신들의 불행을 한탄하고 플로루스에게서 어떤 야만적인 대우를 받았는지 그에게 이야기했습니다. 이 야만적인 행위에 아그립바는 크게 분개하고, 자신이 정말로 불쌍히 여기는 유대인들에게 교묘한 방법으로 분노를 옮겨 그들의 교만한 생각을 무너뜨리고 그들이 그렇게 부당한 대우를 받지 않았다는 것을 믿게 하려고 했습니다. , 그들이 스스로 복수하지 못하도록 설득하기 위해. 그러므로 이 고인들은 다른 사람들보다 더 총명하고 자기들의 소유로 말미암아 평화를 원하므로 왕이 그들에게 내린 이 책망이 그들의 유익을 위함인 줄 알았고 그러나 백성에 관해서는 그들은 예루살렘에서 60펄롱 떨어져 나와 아그리파와 네오폴리타누스를 축하했습니다. 그러나 살해당한 사람들의 아내들이 먼저 달려와서 한탄하였다. 사람들도 그들의 애도를 듣고 비탄에 빠졌고 아그리파에게 그들을 도와달라고 간청했습니다. 그들은 또한 네오폴리타누스에게 소리를 지르며 플로루스 치하에서 겪었던 많은 불행에 대해 불평했습니다. 그들이 도시에 들어가자 시장이 황폐해지고 집들이 약탈당하는 것을 보여 주었다. 그런 다음 그들은 아그리파를 통해 네오폴리타누스가 단 한 명의 하인과 함께 실로암까지 도시를 돌아 다니며 유대인들이 나머지 모든 로마인들에게 복종하고 기분이 좋지 않다는 것을 스스로 알릴 것이라고 설득했습니다. 플로루스에서는 그가 그들에게 극도로 야만적이었기 때문입니다. 그래서 그는 돌아다니면서 사람들의 좋은 기질을 충분히 경험한 다음 성전으로 올라가서 군중을 한자리에 모으고 그들의 로마인들에 대한 충성을 높이 칭찬하고 그들이 로마인들에게 충실하도록 간절히 권면했습니다. 평화; 그는 성전에서 허락된 대로 신성한 예배를 드린 후 케스티우스로 돌아갔습니다.
3. 그러나 유대인의 무리는 왕과 대제사장들에게 가서 플로루스를 대항하여 네로에게 사신을 보낼 수 있기를 바랐으며 침묵으로 그들이 그러한 대규모 학살 사건이 일어났고, 반란을 일으키려고 했으며, 전쟁을 시작한 사람이 누구인지 보여줌으로써 보고를 막지 않았다면 그들이 전쟁의 첫 번째 시작인 것처럼 보였어야 한다고 주장했습니다. 그리고 누군가가 그러한 사절을 보내는 것을 방해한다면 그들은 조용히 있을 수 없을 것임이 공개적으로 나타났습니다. 그러나 아그리파는 플로루스를 고발할 사람을 임명하는 것이 그들에게 너무 위험한 일이라고 생각했지만, 그들이 전쟁을 좋아하고 있기 때문에 그들을 간과하는 것이 적합하지 않다고 생각했습니다. 그러므로 그가 무리를 큰 회랑에 모으고 그의 누이 버니게를 아사모네 사람의 집에 두어 그들에게 보이게 하였으니 그 집은 회랑 위 곧 다리가 있는 윗 성으로 통하는 통로에 있었더라 회랑에 있는 성전에 합류하여) 그들에게 다음과 같이 말했습니다.
4.(24) "너희 모두가 로마인들과 전쟁을 벌이려는 열의가 있다는 것을 내가 알았더라면, 그리고 더 순수하고 진실한 사람들은 평화롭게 살자고 제안하지 않았다는 것을 내가 알았더라면, 나는 너희에게 나아가지 않았을 것이고, 그렇게 대담하지도 않았을 것이다. 마땅히 해야 할 일을 하도록 사람들을 권유하는 모든 설교는 듣는 사람들이 반대하기로 동의하면 헛것입니다. 그러나 어떤 사람들은 어리고 경험이 없기 때문에 전쟁에 나가기를 간절히 원하기 때문입니다. 왜냐하면 어떤 사람들은 자유를 되찾겠다는 불합리한 기대 때문에 그렇게 하고, 다른 사람들은 그것을 극복하기를 바라고 따라서 당신의 일이 혼란스러운 가운데 그들이 무엇을 얻을 수 있기를 간절히 바라고 있기 때문입니다. 너무 약해서 저항할 수 없는 자들의 것이니, 나는 너희를 모두 모아 너희에게 유익하다고 생각되는 것을 말해주는 것이 적절하다고 생각했다. 가장 훌륭한 사람이라도 다른 사람의 악행으로 인해 아무런 해를 입지 않을 수도 있습니다. 그리고 누구든지 나에 대해 소란을 피우지 마십시오. 내 말을 듣는 것이 마음에 들지 않을 수도 있습니다. 치료할 방법이 없다고 인정하지만 반란을 결심한 사람들은 나의 권고가 끝난 후에도 여전히 같은 감정을 유지하는 것이 그들의 힘에 달려 있을 것입니다. 그러나 너희가 모두 침묵하지 않는다면, 내 말을 듣고자 하는 마음을 가진 사람들과의 관계에서도 내 담론은 땅바닥에 떨어질 것입니다. 나는 많은 사람들이 여러분의 총독들이 여러분에게 제공한 피해와 자유의 영광스러운 이점에 대해 비극적인 감탄을 하고 있다는 것을 잘 알고 있습니다. 그러나 내가 전쟁에 나가야 할 당신들이 누구인지, 당신들이 싸워야 할 사람들이 누구인지에 대한 질문을 시작하기 전에, 나는 먼저 서로 연관되어 있는 그 가식들을 분리할 것입니다. 당신들이 당신에게 해를 끼친 사람들에게 복수할 목적을 갖고 있다면, 왜 이것을 당신의 자유를 되찾기 위한 전쟁인 것처럼 가장합니까? 그러나 당신이 모든 예속을 참을 수 없다고 생각한다면, 당신의 특정 총독에 대한 당신의 불평은 무슨 목적에 도움이 되겠습니까? 왜냐하면 그들이 당신을 온건하게 대했다면, 노예 상태에 있는 것은 여전히 가치 없는 일이 될 것이기 때문입니다. 이제 가정할 수 있는 몇 가지 경우를 생각해 보십시오. 전쟁에 나갈 기회가 얼마나 적은지 생각해 보십시오. 첫 번째 기회는 검찰관에 대해 고발하는 것입니다. 이제 여러분은 권위 있는 사람들에게 복종하고 그들을 노엽게 하지 마십시오. 그러나 당신이 작은 범죄로 사람들을 크게 비난하면, 당신이 비난하는 사람들을 선동하여 당신의 적이 되게 하는 것입니다. 이렇게 하면 그들이 당신에게 사적으로 상처를 입히는 일을 그만두고 어느 정도 겸손하게 당신이 낭비한 것을 공개적으로 버릴 뿐입니다. 이제 인내심을 가지고 참는 것만큼 스트로크의 힘을 약화시키는 것은 없습니다. 부상당한 사람들의 평온함은 부상당한 사람들을 고통으로부터 벗어나게 합니다. 그러나 로마 목사들이 당신에게 해를 끼친다는 것을 당연하게 여기십시오. 그리고 치료할 수 없을 정도로 심각합니다. 그러나 이렇게 당신에게 상처를 입힌 이들이 모두 로마인은 아닙니다. 너희가 싸우려고 하는 가이사도 너희를 해친 일이 없고 악한 총독을 너희에게 보낸 것은 그들의 명령에 의한 것이 아니니라 이는 서쪽에 있는 사람들이 동쪽에 있는 사람들을 볼 수 없기 때문입니다. 게다가 그곳에서는 이 부분에서 무슨 일이 일어나는지 듣는 것조차 쉽지 않습니다. 이제 한 사람을 위해 많은 사람과 전쟁을 벌이는 것, 작은 목적을 위해 그토록 강력한 사람들과 전쟁을 하는 것은 어리석은 일입니다. 그리고 이 사람들이 당신이 불평하는 것이 무엇인지 알 수 없을 때, 아니, 우리가 불평하는 그러한 범죄는 곧 시정될 것입니다. 왜냐하면 같은 검찰관이 영원히 계속되지 않을 것이기 때문입니다. 그리고 아마도 후임자들은 좀 더 온건한 성향을 갖고 올 것입니다. 그러나 전쟁은 한번 시작하면 쉽게 다시 지울 수 없고, 재난이 닥치지 않고는 견딜 수 없습니다. 그러나 자유를 되찾고 싶은 마음을 너무 늦게 방종하는 것은 부적절합니다. 반면에 당신은 그것을 잃지 않으려면 옛날에 열심히 일했어야 했습니다. 노예 제도의 첫 경험은 견디기 힘들었고, 당신이 결코 겪지 않았을 투쟁은 정당했을 것입니다. 그러나 일단 굴복되었다가 도망가는 노예는 자유를 사랑하는 사람이라기보다는 오히려 다루기 힘든 노예입니다. 그때는 가능한 모든 일을 하기에 적절한 시기였기 때문에 폼페이우스가 처음으로 그 나라에 왔을 때 로마인들을 [당신의 도시로] 받아들이지 않았을 수도 있었기 때문입니다. 그러나 우리의 선조들과 그들의 왕들은 돈과 육체와 용감한 영혼에 있어서 우리보다 훨씬 나은 환경에 있었지만, 작은 규모의 로마 군대의 공격을 견디지 못했습니다. . 그러나 이제 한 세대에서 다음 세대로 순종하는 데 익숙하고 처음 복종한 사람들보다 훨씬 열등한 여러분은 상황에 따라 감히 로마 제국 전체에 반대할 것입니다. 그리스의 자유를 수호하기 위해 한때 자신들의 도시에 불을 질렀던 아테네인들도 있었습니다. 그는 그 자랑스러운 왕자인 크세르크세스를 쫓아 육지를 항해하고 바다 위를 걸었고 바다에 갇힐 수 없었지만 유럽에 비해 너무 넓은 군대를 지휘했습니다. 그리고 그를 한 배에 탄 도망자처럼 도망치게 했고 소 살라미스 해에서 아시아의 많은 부분을 쳐부수었습니다. 그들은 지금도 로마인들의 종이다. 이탈리아에서 보낸 금지 명령은 그리스의 주요 통치 도시에 대한 법률이 됩니다. 테르모필레에서 큰 승리를 거둔 라세데모니아인들도 마찬가지입니다. Platea와 Agesilaus를 [그들의 왕으로] 데리고 아시아의 모든 구석구석을 샅샅이 뒤져 같은 영주들을 인정하는 데 만족했습니다. 마케도니아인들은 필립과 알렉산더가 얼마나 위대한 인물인지 아직도 상상하고 있으며 후자가 그들에게 세계에 대한 제국을 약속했다는 것을 알고 있습니다. 그들은 큰 변화를 겪고 그들을 대신하여 행운이 앞선 사람들에게 복종합니다. . 게다가, 우리보다 완전한 자유를 주장하면서도 복종해야 할 더 큰 이유가 있는 수만 개의 에테르 국가가 있습니다. 온 세상이 복종한 자들의 종이 되는 것을 부끄러운 것으로 생각하는 사람들은 너희뿐이니라. 당신은 어떤 종류의 군대에 의존하고 있습니까? 당신이 의존하는 무기는 무엇입니까? 로마 바다를 점령할 당신의 함대는 어디에 있습니까? 그리고 당신의 사업에 충분한 보물은 어디에 있습니까? 당신들이 이집트 사람들과 아라비아 사람들과 전쟁을 할 생각이오? 로마제국에 대해 곰곰이 생각해 보지 않겠습니까? 당신은 자신의 약점을 평가하지 않겠습니까? 로마인의 힘은 사람이 거주할 수 있는 땅의 모든 곳에서 무적인데도 당신의 군대는 이웃 나라들에게조차 자주 패배하지 않았습니까? 아니, 오히려 그들은 그 이상의 것을 추구합니다. 왜냐하면 동쪽의 유프라테스 강이나 북쪽의 다뉴브 강이 그들에게 충분한 경계가 아니기 때문입니다. 그리고 그들의 남쪽 한계에 대해서는 리비아가 멀리까지 사람이 살지 않는 나라까지 수색되었고, 카디즈는 서쪽 한계까지 샅샅이 뒤졌습니다. 아니, 실제로 그들은 바다 너머에 거주할 수 있는 또 다른 지구를 찾았고, 이전에는 전혀 알려지지 않았던 영국의 섬들까지 무기를 들고 왔습니다. 그렇다면 당신은 무엇을 가장합니까? 당신은 갈리아인보다 더 부유하고, 게르만인보다 강하고, 그리스인보다 더 현명하고, 사람이 거주할 수 있는 지구상의 모든 사람보다 더 많습니까? 당신이 로마인들에게 대항할 수 있는 자신감은 무엇입니까? 아마도 노예 생활을 견디기가 어렵다고 말할 것입니다. 예; 그러나 이것이 해 아래서 모든 민족 중에서 가장 고귀하다고 여겨지던 헬라인들에게는 얼마나 더 어려운 일이겠습니까! 이들은 넓은 땅에 거주하지만 로마 지팡이 여섯 묶음의 지배를 받습니다. 마케도니아인의 경우도 마찬가지입니다. 그들은 당신보다 자유를 주장할 정당한 이유가 있습니다. 아시아의 500개 도시의 경우는 어떠한가? 그들은 단일 총독과 영사 묶음에게 복종하지 않습니까? 보스포러스 해협에 거주하는 헨로키족, 콜키족, 타우리족, 폰투스 주변의 민족들, 메오티스족에 대해 무슨 말을 해야 하겠습니까? 수천 명의 무장한 사람들이 있고, 이전에는 항해할 수 없고 매우 폭풍우가 심했던 40척의 긴 배들이 바다를 평화롭게 유지하고 있는 곳이 어디입니까? 비두니아와 갑바도기아와 밤빌리아 사람들과 리키아인들과 킬리키아인들이 자유를 위해 얼마나 강력하게 호소할 수 있겠습니까! 그러나 그들은 군대 없이 속국이 되었습니다. 그 나라는 폭이 5일, 길이가 7일에 달하고, 당신보다 훨씬 더 가혹한 체질이고, 훨씬 더 방어하기 쉬우며, 그 추위로 인해 트라키아인의 상황은 어떻습니까? 군대가 그들을 공격하지 못하게 하려고요? 그들은 로마 수비대 이천 명에게 복종하지 않습니까? 달마티아와 도나우 강까지 인접한 지역에 거주하는 일리르라인이 아닌가? 거의 두 군단이 통치하고 있습니까? 이로써 그들은 또한 다이아인들의 침입을 막았습니다. 그리고 자유를 되찾기 위해 그렇게 자주 반란을 일으켰고 이전에는 결코 완전히 진압될 수 없었으나 항상 그들의 군대를 다시 모아 반란을 일으켰던 달마시안들에게 그들은 이제 하나의 로마 군단 아래에서 매우 조용합니다 . 더욱이, 먹는 이점이 어떤 사람들의 반란을 일으킬 수 있다면, 갈리아인들은 천성적으로 철저하게 벽으로 둘러싸여 있기 때문에 무엇보다도 최선을 다할 것입니다. 동쪽은 알프스 산맥, 북쪽은 라인 강, 남쪽은 피레네 산맥, 서쪽은 바다입니다. 이제 이 갈리아인들은 그들에 대한 어떤 공격도 막을 수 있는 장애물을 앞에 두고 있고 그들 중 적어도 305개의 민족을 갖고 있지만, 사람들이 말하는 것처럼 그들 안에는 가정의 행복의 샘이 없으며 풍성한 물줄기를 흘려보내고 있습니다. 거의 전 세계에 걸쳐 행복을 누리고 있는 이들은 로마인들의 속국이며 그들로부터 번영을 누리고 있습니다. 그리고 그들이 이런 일을 겪는 것은 그들이 나약한 마음을 가지고 있기 때문도 아니고, 그들의 자유를 지키기 위해 80년 동안 전쟁을 견뎌온 비천한 혈통 때문도 아닙니다. 그러나 그들은 로마인의 힘과 그들의 무기보다 더 큰 효능을 지닌 그들의 행운을 크게 존중하고 있습니다. 그러므로 이 갈리아인들은 그들의 도시 수만큼 많지 않은 1,200명의 군인들에 의해 예속되어 있습니다. 스페인의 광산에서 채굴된 금은 그들의 자유를 보호하기 위한 전쟁 지원에 충분하지 않았으며, 로마인들로부터 육지와 바다로의 먼 거리도 그렇게 할 수 없었습니다. 루시타니아인과 스페인인의 군사 부족도 탈출할 수 없었습니다. 더 이상 고대 주민들에게 끔찍한 조수를 가진 바다는 그럴 수 없었습니다. 아니, 로마인들은 헤라클레스의 기둥 너머로 팔을 뻗었고, 피레네 산맥 위의 구름 사이를 걸으며 이 나라들을 정복했습니다. 비록 정복하기가 너무 어렵고 로마에서 멀리 떨어져 있음에도 불구하고 한 군단만으로도 이 사람들을 충분히 지킬 수 있습니다. 여러분 중에 독일인이 많다는 소식을 들어보지 못한 사람이 있습니까? 확실히 여러분은 그들이 강하고 키가 큰 것을 자주 보았으며, 로마인들이 어디에서나 그들을 포로로 삼았기 때문에 그런 일을 자주 보았습니다. 그러나 광활한 땅에 살고, 육체보다 더 큰 정신을 갖고, 죽음을 경멸하는 영혼을 갖고, 야수보다 더 맹렬한 분노를 품고 있는 이 독일인들은 라인 강을 그들의 사업의 경계로 삼고 길들여졌습니다. 8개의 로마 군단에 의해. 포로로 잡혀간 사람들은 그들의 종이 되었습니다. 나머지 국민들은 도주하여 스스로를 구해야 했습니다. 예루살렘 성벽을 의지하는 너희도 브리튼인들이 얼마나 그 성벽을 가지고 있었는지 생각해 보라. 로마인들이 그들에게로 항해하여 그들이 바다에 둘러싸여 있는 동안 그들을 굴복시켰기 때문이다. 그리고 거주할 수 있는 지구 [이 대륙] 이상의 섬에 거주했습니다. 그리고 4개의 군단은 그토록 넓은 섬 전체를 지키기에 충분한 경비병입니다. 그리고 가장 호전적인 인간 집단이자 수많은 국가의 영주인 파르티아인들이 그토록 막강한 군대에 둘러싸여 인질을 보내는 동안 제가 이 문제에 대해 더 많이 말해야 할 이유는 무엇입니까? 로마인들에게? 원하시면 동방의 가장 고귀한 나라인 이탈리아에서도 평화의 이념 하에 그들을 섬기는 모습을 볼 수 있을 것입니다. 이제 태양 아래 거의 모든 사람들이 로마 군대에 굴복할 때 그들과 전쟁을 벌이는 유일한 사람들은 당신이겠습니까? 그리고 이것은 위대한 한니발의 자랑과 페니키아 원본의 고귀함 속에서 스키피오의 손에 쓰러진 카르타고인의 운명을 고려하지 않은 것입니다. 실제로 라케데모니아인에서 파생된 키레네인이나 물이 부족하여 사람이 살 수 없는 지역까지 확장된 국가인 마르마리디테도 없으며, 거의 설명을 듣지 못하는 사람들에게 끔찍한 장소인 시르테스, 나사몬인과 무어인도 없습니다. 그리고 엄청난 수의 누미디아인들이 로마의 용맹을 막을 수 있었습니다. 그리고 사람이 거주할 수 있는 땅의 삼분의 일인 아키카(Akica)는 나라들이 너무 많아 셀 수 없을 정도로 많고 대서양과 헤라클레스의 기둥으로 둘러싸여 있으며 수많은 에티오피아 사람들을 먹여살린다. , 홍해까지 이들은 로마인들을 완전히 정복했습니다. 그리고 1년에 8개월 동안 로마인의 수를 유지하는 땅의 연간 과일 외에도, 이것은 무엇보다도 모든 종류의 조공을 바치고 정부의 필요에 적합한 수입을 제공합니다. 그들은 당신처럼 그러한 명령을 그들에게 수치로 여기지 않습니다. 비록 그들 중에는 단 하나의 로마 군단만이 머물고 있지만 말입니다. 그리고 당신의 이웃인 이집트로부터 배우기가 아주 쉬운데, 실제로 먼 나라에 대한 로마인의 힘을 당신에게 보여줄 기회가 있습니까? 이 나라는 에티오피아와 행복한 아라비아까지 확장되어 있으며 인도와 국경을 접하고 있습니다. 인두세 수입을 통해 알 수 있듯이 알렉산드리아 주민 외에 인구가 700만 5000만 명에 달합니다. 그럼에도 불구하고 로마 정부에 복종하는 것은 부끄럽지 않습니다. 비록 알렉산드리아가 반란을 불러일으킬 만큼 큰 유혹을 갖고 있기는 하지만, 그 이유는 그 곳이 사람과 부로 가득 차 있고, 게다가 길이가 30펄롱에 달하고, 길이도 매우 넓기 때문입니다. 너비는 10 이상입니다. 그리고 그것은 당신이 1년에 바치는 것보다 한 달에 로마인들에게 더 많은 조공을 바치는 것입니다. 아니, 돈으로 지불하는 것 외에도 [1년에] 4개월 동안 부양할 곡물을 로마로 보냅니다. 또한 사방이 거의 통과할 수 없는 사막이나 항구가 없는 바다, 또는 성벽으로 둘러싸여 있습니다. 강이나 호수; 그러나 이들 중 어느 것도 로마인의 행운에 비해 너무 강한 것으로 밝혀지지 않았습니다. 그러나 그 성읍에 있는 두 군단은 애굽 땅의 먼 곳의 굴레가 되느니라 그리고 더 고귀한 마케도니아인들이 거주하는 부분에 대해서도 마찬가지입니다. 그렇다면 당신의 보조 조직으로 삼아야 할 사람들은 어디에 있습니까? 그들은 사람이 살지 않는 세계의 일부 지역에서 와야 합니까? 사람이 거주할 수 있는 땅에 있는 모든 사람은 로마인의 지배를 받고 있습니다. 너희 중에 누구든지 유브라데 강 저편까지 소망을 품고 아디아베네에 사는 너희 동족이 너희를 도우러 올 것이라고 생각하지 아니하면 그러나 확실히 이들은 부당한 전쟁으로 인해 당황하지 않을 것이며, 만약 그들이 그런 나쁜 조언을 따른다면 파르티아인들은 그렇게 하도록 허용하지 않을 것입니다. 왜냐하면 그들과 로마인 사이의 휴전을 유지하는 것이 그들의 관심사이기 때문입니다. 그리고 만일 그들의 정부 하에 있는 누군가가 로마인들에 맞서 행진한다면 그들은 그들 사이의 계약을 깨뜨릴 것이기 때문입니다. 그러므로 남은 것은 당신이 신성한 도움에 의지한다는 것입니다. 그러나 이것은 이미 로마인들의 편에 서 있습니다. 왜냐하면 하나님의 섭리 없이는 그렇게 광대한 제국이 정착될 수 없기 때문입니다. 당신의 종교적 관습에 대한 당신의 열성적인 관찰이 여기에 보존되는 것이 얼마나 불가능한지 생각해 보십시오. 그것은 당신이 정복할 수 있는 사람들과 싸울 때에도 관찰하기 어렵습니다. 그리고 당신이 강제로 하나님의 법을 범함으로써 그분이 당신에게서 얼굴을 돌리게 할 때, 당신이 어떻게 하나님의 도움을 가장 바랄 수 있겠습니까? 그리고 만일 너희가 안식일의 관습을 지키고 그 날에 어떤 일을 하도록 드러나지 않는다면, 너희 조상들이 폼페이우스에게 포위 공격을 받았던 것처럼 너희도 쉽게 함락될 것이다. 포위된 채 쉬었다. 그러나 전쟁 중에 당신이 당신 나라의 법을 어긴다면, 당신이 나중에 누구 때문에 전쟁에 나설지 나는 알 수 없습니다. 너희가 염려하는 것은 오직 하나니 너희 조상 중 어느 누구에게도 대적하지 말라는 것이니라. 그리고 당신이 자발적으로 그의 종교를 범할 때 당신은 어떻게 하나님께 도움을 청할 것입니까? 이제 전쟁에 나가는 모든 사람은 신에게 의존하거나 인간의 도움에 의존하여 전쟁을 수행합니다. 그러나 너희가 전쟁에 나가면 그 두 가지 도움이 모두 끊어질 것이기 때문에 전쟁에 나가는 자들은 명백한 파멸을 선택한다. 당신이 당신의 손으로 당신의 자녀와 아내를 죽이고 당신의 가장 훌륭한 고향 도시를 불태우는 것을 방해하는 것은 무엇입니까? 그러나 이 미친 장난으로 당신은 구타당하는 비난을 면할 수 있을 것입니다. 그러나 오, 나의 친구들이여, 배가 아직 항구에 있는 동안 임박한 폭풍을 예상하고 허리케인 한가운데로 항구를 떠나 항해하지 않는 것이 최선이었습니다. 우리는 예측하지 못한 채 큰 불행에 빠진 사람들을 당연히 불쌍히 여깁니다. 그러나 성급히 파멸에 빠지는 사람은 [비난 대신에] 치욕을 당하게 됩니다. 그러나 확실히 아무도 당신이 합의에 따라 전쟁에 참여할 수 있다고 상상할 수 없습니다. 또는 로마인들이 당신을 그들의 권력 아래로 데려갔을 때 그들은 당신을 온건하게 이용하거나 오히려 다른 나라의 예로서 당신을 불태우지 않을 것이라고 상상할 수 없습니다. 거룩한 도시, 네 나라 전체를 완전히 멸망시키리라. 왜냐하면 모든 사람은 이미 로마인들을 그들의 주인으로 갖고 있거나 앞으로 갖게 될 것을 두려워하기 때문입니다. 아니, 사실 위험은 이곳에만 거주하는 유대인들에게만 해당되는 것이 아니라 다른 도시에도 거주하는 유대인들에게도 해당됩니다. 사람이 거주할 수 있는 땅 위에는 너희와 같은 몫이 없는 민족이 하나도 없기 때문이다. 너희가 전쟁에 나갈 경우에 너희 원수들이 그 사람을 죽일 것이며 또한 그 때문에 너희의 몫도 없을 것이기 때문이다. 그리하여 유대인이 사는 모든 도시에는 소수의 사람 때문에 학살이 가득할 것입니다. 그들을 죽인 사람들은 용서를 받을 것입니다. 그러나 그 학살이 그들에 의해 이루어지지 않았다면, 당신에게 그토록 친절한 사람들에 맞서 무기를 잡는 것이 얼마나 사악한 일인지 생각해 보십시오. 그러므로 너희 자녀와 아내를 불쌍히 여기지 말고 너희의 이 대도시와 그 성벽을 불쌍히 여기라. 성전을 아끼고 거룩한 집과 그 거룩한 기구를 너희를 위하여 보존하라 왜냐하면 로마인들이 여러분을 그들의 지배하에 두게 된다면, 그들은 이전의 금욕이 그처럼 배은망덕하게 보답될 것이기 때문에 더 이상 그들을 멀리하지 않을 것이기 때문입니다. 나는 당신의 성소와 하나님의 거룩한 천사들과 우리 모두에게 공유된 이 땅에 증거를 요청합니다. 나는 당신을 보호하기 위해 아무것도 아끼지 않았습니다. 그리고 당신이 마땅히 행해야 할 그 조언을 따른다면, 당신은 당신과 나에게 공통적인 평화를 얻게 될 것입니다. 그러나 네가 네 가지 정욕에 빠지면 내가 피할 수 있는 위험을 겪게 될 것이다."
5. 아그리파가 이 말을 하고 그와 그의 누이는 울었습니다. 그들은 눈물로 백성들의 폭력을 크게 진압했습니다. 그러나 그들은 여전히 로마인들과 싸우지 않고 플로루스와 싸우겠다고 소리쳤습니다. 플로루스의 수단으로 인해 그들이 겪은 고통 때문이었습니다. 이에 아그리파는 그들이 이미 행한 일은 로마인들과 전쟁을 벌이는 것과 같았다고 대답했습니다. “가이사에게 바칠 조세를 너희가 바치지 아니하였느니라. (25) 그리고 당신은 [성전의] 회랑을 잘라 안토니아 망대와 연결시켰습니다. 그러므로 만일 여러분이 이들을 다시 결합하고 공물을 바치기만 한다면 여러분은 어떤 반란의 기회도 막을 수 있을 것입니다. 그 성채는 이제 플로루스의 것이 아니므로 당신은 플로루스에게 조공을 바칠 수도 없습니다."
제 17 장
로마인과 유대인의 전쟁이 어떻게 시작되었는지, 그리고 마나헴에 관한 것입니다.
1. 백성은 이 말을 듣고 왕과 버니게와 함께 성전에 올라가서 회랑을 재건하기 시작했습니다. 통치자들과 원로원 의원들도 마을로 나누어 공물을 모으고 곧 부족한 액수인 40달란트를 모았습니다. 그리하여 아그리파는 위협받는 전쟁을 중단시켰습니다. 게다가 그는 카이사르가 자신의 뒤를 이을 사람을 보낼 때까지 플로루스에게 복종하도록 군중을 설득하려고 했습니다. 그러나 그들은 더욱 노하여 왕을 비방하고 그를 성 밖으로 내쫓았습니다. 아니, 일부 선동적인 사람들은 뻔뻔스럽게도 그에게 돌을 던질 정도였습니다. 왕은 혁신을 추구하는 자들의 폭력이 억제될 수 없음을 보고, 그가 받은 모욕에 대해 심히 노하여 그들의 통치자들과 그들의 권력자들을 플로루스와 가이사랴로 보내어 그는 자신의 왕국으로 물러나는 동안 그 나라에서 공물을 모으기에 적합하다고 생각되는 사람을 임명할 수도 있었습니다.
2. 그리고 이때 주로 사람들을 전쟁에 참여시키도록 선동한 사람들 중 일부가 마사다라고 불리는 특정 요새를 공격했습니다. 그들은 반역으로 그 땅을 빼앗고 그곳에 있던 로마인들을 살해하고 다른 동족에게 그 땅을 지키게 했습니다. 그와 동시에 대제사장 아나니아의 아들이자 당시 성전 총독이었던 엘르아자르는 용감한 청년으로서, 섬기는 일을 맡은 자들에게 외국인을 위하여 예물이나 제사를 받지 말라고 권면하였다. 그리고 이것이 로마인들과의 전쟁의 진정한 시작이었습니다. 왜냐하면 그들은 이 때문에 카이사르의 희생을 거부했기 때문입니다. 그리고 대제사장들과 지도자들 중 많은 사람이 그들에게 그들의 방백들을 위해 드리는 관례인 제사를 생략하지 말라고 간청하였지만, 그들은 꺾이지 않았습니다. 이들은 다수의 사람들에게 크게 의존했는데, 혁신가 중 가장 번성하는 부분이 그들을 도왔기 때문입니다. 그러나 그들은 성전 총독 엘르아살을 가장 존경했습니다.
3. 이에 유력자들이 함께 모여 대제사장들과 의논하고 바리새인의 우두머리들도 의논하니라. 그리고 모든 것이 위태로워지고 그들의 재난이 치료할 수 없게 되었다고 생각하고 무엇을 해야 할지 상의했습니다. 그래서 그들은 선동하는 자들을 말로 어떻게 처리할 수 있는지 시험해 보기로 작정하고, 백성을 놋문 앞에 모았는데, 그 놋문은 성전 안의 문 곧 해 돋는 쪽을 향한 문이었다. 그리고 무엇보다도 그들은 반란을 시도하고 자기 나라에 큰 전쟁을 일으킨 데 대해 큰 분노를 나타냈습니다. 그 후 그들은 그들의 가식이 정당하지 않다고 반박하고 그들의 조상들이 외국인들이 기부한 기부금으로 성전을 장식했으며 항상 외국에서 그들에게 바친 것을 받았다고 말했습니다. 그리고 그들은 어떤 사람의 희생(가장 불경스러운 일이 될 것임)을 거부하기는커녕 아직도 눈에 보이는 성전 주변에 그 헌금물을 두었고 그 곳에 오랫동안 남아 있었다는 사실도 알게 되었습니다. 그들은 이제 로마인들을 화나게 하여 그들에게 무기를 들고 그들과 전쟁을 하도록 권유했으며, 이상한 신성한 예배에 대한 새로운 규칙을 제시했으며, 그들의 도시가 불경건으로 정죄될 위험을 감수하기로 결심했습니다. 이방인 외에는 유대인만이 제사를 드리며 예배하는 것을 허락지 아니하느니라. 그리고 만약 그러한 법이 단 한 명의 개인에게만 도입된다면, 그는 그에 대해 비인도적인 행위로 판단되는 분노를 느낄 것입니다. 그들은 로마인이나 가이사를 전혀 존중하지 않으며 그들의 제물도 받는 것을 금합니다. 그러나 그들은 두려워하지 않을 수 없습니다. 왜냐하면 이렇게 그들의 희생을 거부함으로써 그들이 자신의 희생을 바치는 것이 허락되지 않을 것이기 때문입니다. 그리고 그들이 속히 지혜를 얻어서 제물을 이전과 같이 회복하고 피해를 입은 사람들의 귀에 소문이 들리기 전에 [그들이 외국인에게 바친] 피해를 바로잡지 않으면 이 도시는 그 통치권을 잃게 될 것입니다.
4. 그들이 이 말을 하고 그 나라 풍속을 잘 아는 제사장들을 세웠으니 그들은 그들의 조상이 다 이방 나라에서 제사를 받았다고 보고하는 자라 그러나 여전히 혁신가 중 누구도 그 말에 귀를 기울이지 않았습니다. 아니, 성전을 섬기는 사람들은 예배에 참석하지 않고 전쟁을 시작하기 위한 준비를 하고 있었습니다. 그래서 권력자들은 폭동을 진압하기가 너무 어렵다는 것과 로마인들로부터 일어날 위험이 무엇보다도 그들에게 닥칠 것을 알고 스스로를 구하기 위해 노력하고 대사들을 보냈는데, 그중 일부는 추장 플로루스에게 보냈습니다. 그 중에는 아나니아의 아들 시몬이 있었고 또 다른 사람들은 아그립바에게 보냈는데 그 중에 가장 유명한 사람은 왕의 친족인 사울과 안디바와 코스토바루스였더라. 그리고 그들은 두 사람 모두에게 군대를 이끌고 도시로 와서 진압하기가 너무 어려워지기 전에 선동적인 자들을 없애기를 원했습니다. 이제 이 끔찍한 메시지는 플로루스에게 좋은 소식이었습니다. 그리고 그의 계획은 전쟁을 일으키려는 것이었기 때문에 대사들에게 전혀 대답을 하지 않았습니다. 그러나 아그립바는 반역하는 자들과 전쟁을 벌이는 자들을 위하여 똑같이 염려하였고, 로마인들을 위하여 유대인들을 보존하고 유대인들을 위하여 성전과 중심지를 보존하기를 원하였다. 그는 또한 소란이 계속되는 것이 자신의 이익을 위한 것이 아니라는 것을 깨달았습니다. 그래서 그는 아우라니티스와 바타네이아와 트라코니티스에서 백성을 돕기 위해 기병 삼천 명을 보냈고, 이들은 그의 말의 주인인 다리우스와 그의 군대 대장인 야키모의 아들 빌립의 지휘를 받았습니다.
5. 이에 유력자들과 대제사장들과 및 화평하기를 원하는 모든 무리가 용기를 내어 윗성(시온 산)을 점령하였으니 이는 반동하는 자들이 낮은 성을 점령하였음이라 그리고 성전은 그들의 권세 안에 있습니다. 그래서 그들은 끊임없이 돌과 물매를 사용했고, 양쪽에 계속해서 다트를 던졌습니다. 때때로 그들은 군대를 동원하여 침입하여 손을 맞대고 싸웠습니다. 반면에 선동적인 사람들은 대담성이 우월했지만 왕의 병사들은 기술이 뛰어났습니다. 마지막 이들은 주로 성전을 얻고 성전을 더럽히는 자들을 쫓아내려고 애썼습니다. 선동적인 자들은 엘르아자르와 함께 그들이 이미 가지고 있던 것 외에 위쪽 도시를 얻기 위해 애썼습니다. 그리하여 7일 동안 양쪽에서 끊임없는 학살이 벌어졌습니다. 그러나 어느 쪽도 그들이 장악한 부분을 양보하지 않았습니다.
6. 다음 날은 목축 축제였습니다. 그 위에는 모든 사람이 제단에 쓸 나무를 가져오는 것이 관례였는데 이는 꺼지지 않고 항상 타고 있는 불에 쓸 땔감이 부족함이 없게 하려 함이었더라. 그날 그들은 종교의 이 부분을 관찰하는 데 반대파를 제외시켰습니다. 그리고 그들이 더 약한 사람들 사이에 모여든 많은 시카리족(이것은 시카에라고 불리는 그들의 가슴 아래 칼을 가지고 있는 그런 강도들의 이름이었습니다)과 합류했을 때, 그들은 더 대담해졌고 그들의 사업을 더욱 진전시켰습니다. 왕의 병사들은 그들의 수와 담대함에 압도당했습니다. 그리하여 그들은 항복하여 강제로 위쪽 도시에서 쫓겨났습니다. 그런 다음 다른 사람들은 대제사장 아나니아의 집과 아그립바와 버니게의 궁전에 불을 질렀습니다. 그 후 그들은 기록 보관소가 보관된 장소로 불을 가져가서 서둘러 채권자들의 계약서를 불태워서 빚을 갚을 의무를 해소했습니다. 그리고 이것은 채무자였던 많은 사람들을 얻고, 더 부유한 사람들에 맞서 안전하게 반란에 동참하도록 가난한 사람들을 설득하기 위해 행해졌던 것입니다. 그래서 서기들을 지키는 사람들은 도망가고 나머지 사람들은 그것들을 불태웠습니다. 그리고 그들이 이렇게 도시의 신경을 불태웠을 때, 그들은 적들에게 쓰러졌습니다. 그 때에 유력자들과 대제사장들 중에서 어떤 사람들은 지하 깊은 곳으로 들어가서 몸을 숨겼고 어떤 사람들은 왕의 군사들과 함께 윗궁전으로 도망하여 즉시 문을 닫았더라. 그 중에는 대제사장 아나니아와 아그립바에 파견된 사신들도 있었고 그리고 이제 선동적인 사람들은 그들이 얻은 승리와 그들이 불태운 건물에 만족하고 더 이상 진행하지 않았습니다.
7. 그러나 다음 날, 루우스(Ab)월 열다섯째 날, 그들은 안토니아를 공격하여 거기에 있던 수비대를 이틀 동안 포위하고 그 수비대를 점령하여 그들을 죽였다. 성채에 불을 지르십시오. 그 후 그들은 왕궁으로 행진했고 왕의 병사들은 그곳에서 도망쳐 네 몸으로 나뉘어 성벽을 공격했습니다. 그 안에 있는 자들은 누구도 달려나갈 용기가 없었습니다. 왜냐하면 그들을 공격하는 자들이 너무 많았기 때문입니다. 그러나 그들은 흉벽과 포탑에 몸을 흩뿌려 포위군에게 총을 쏘았고, 이로 인해 많은 강도들이 성벽 아래로 떨어졌습니다. 그들은 밤이든 낮이든 서로 싸우는 것을 멈추지 않았습니다. 선동적인 사람들은 안에 있는 사람들이 식량 부족으로 지칠 것이라고 생각했고, 다른 사람들도 포위 공격의 지루함으로 인해 그렇게 할 것이라고 생각했습니다.
8. 그 사이에 유다의 아들 갈릴리 사람이라 불리는 마나헴이라는 사람이 있었는데 그는 아주 교활한 변론자였습니다. 그는 전에 구레니우스 치하에서 유대인들을 비난하여 하나님을 따라 로마 사람들에게 복종했다고 했습니다. 그는 마사다로 물러가서 헤롯왕의 무기고를 부수고 동족뿐만 아니라 다른 강도들에게도 무기를 주었다. 그는 이들을 호위병으로 삼고 왕의 신분으로 예루살렘으로 돌아왔습니다. 그는 선동의 지도자가 되어 포위 공격을 계속하라는 명령을 내렸습니다. 그러나 그들은 적절한 도구를 원했고, 창이 위에서 그들 위로 떨어졌기 때문에 성벽을 헐는 것은 실행 불가능했습니다. 그러나 그들은 여전히 한 탑 아래에서 아주 먼 곳에서 광산을 파서 그것을 흔들게 만들었습니다. 그런 다음 그들은 가연성 물질에 불을 붙이고 그대로 두었습니다. 아래의 기초가 불에 타자 망대가 갑자기 무너졌습니다. 그러나 그들은 내부에 건설된 또 다른 성벽과 마주쳤습니다. 왜냐하면 포위된 자들은 그들이 무엇을 하고 있는지 미리 알고 있었고 아마도 탑이 무너지면서 흔들렸을 것입니다. 그래서 그들은 또 다른 요새를 마련했습니다. 포위군은 이미 그 자리를 차지했다고 생각했지만 예기치 않게 그것을 보았을 때 약간 놀랐습니다. 그러나 그 안에 있던 사람들은 므나헴과 다른 반동의 지도자들에게 보내어 항복하기를 원했습니다. 이것은 왕의 군사들과 동포들에게만 허락되었고 그들은 그에 따라 나갔습니다. 그러나 홀로 남겨진 로마인들은 그토록 많은 군중을 뚫고 나아갈 수 없었기 때문에 크게 낙담했습니다. 그들은 자신들의 안전을 위해 오른손을 내밀어 주기를 바라면서 그것이 자신들에게 치욕이 될 것이라고 생각했습니다. 게다가, 그들이 그것을 준다 해도 그들은 감히 그것에 의존하지 않습니다. 그래서 그들은 쉽게 빼앗길 수 있는 진영을 버리고 히피쿠스, 파사엘루스, 마리암네라고 불리는 왕의 탑으로 도망갔습니다. 그러나 마나헴과 그의 일행은 군인들이 도망쳐 나온 곳에 떨어져서 가능한 한 많은 사람을 죽이고 망대에 오르기 전에 그들이 남긴 것을 약탈하고 그들의 진영에 불을 질렀다. 이것은 고르피에우스(엘룰)월 여섯째 날에 집행되었다.
9. 그러나 다음 날 대제사장은 수로에 숨어 있던 곳에서 붙잡혔습니다. 그는 그의 형제 히스기야와 함께 강도들에게 죽임을 당하였다. 그러자 선동적인 자들이 망대들을 포위하고 경비하여 군인 중 한 사람도 도망가지 못하도록 지켰다. 이제 견고한 곳들이 무너지고 대제사장 아나니아가 죽자 마나헴은 교만하여 잔인하게 되었습니다. 그리고 그는 자신의 업무 관리에 대해 논쟁할 적대자가 없다고 생각했기 때문에 그는 지지할 수 없는 폭군이나 나을 것이 없었습니다. 그러나 엘르아자르와 그 일행은 그들 사이에 말이 오갔을 때 그들이 자유를 갈망하여 로마인들로부터 반란을 일으켰을 때 그 자유를 자기 민족 중 누구에게나 넘겨 주고 영주를 두는 것은 합당하지 않다는 것을 알게 되었습니다. , 그는 폭력을 행사하지 않았음에도 불구하고 그들보다 더 비열했습니다. 또한, 그들이 공공 업무를 누군가에게 맡길 의무가 있는 경우, 그 사람보다는 누구에게나 그 특권을 주는 것이 더 적절했습니다. 그들은 성전에서 그를 공격했습니다. 그는 거창한 방식으로 경배하려고 그리로 올라가셨고, 왕의 예복으로 치장하고, 갑옷을 입은 추종자들을 거느리고 계셨습니다. 그러나 엘르아자르와 그의 일행은 나머지 백성들과 마찬가지로 그에게 폭력을 행사하였다. 그리고 그를 공격하기 위해 돌을 집어들고, 그것을 소피스터에게 던졌고, 만약 그가 한 번 파멸된다면, 선동자들 전체가 땅에 무너질 것이라고 생각했습니다. 이제 마나헴과 그의 일행은 한동안 저항했다. 그러나 그들은 온 무리가 자기들에게 덤벼드는 것을 알고 각자 갈 수 있는 길로 도망쳤다. 잡힌 사람은 죽임을 당했고 숨어 있던 사람은 수색을 받았습니다. 그들 중에 개인적으로 마사다로 도피한 사람이 몇 명 있었는데 그 중에 야이로의 아들 엘르아살이 있었는데 그는 므나헴의 친척이요 후에 마사다에서 폭군 역할을 하였더라. 마나헴은 오블라라는 곳으로 도망쳐 거기 은밀하게 누워 있었습니다. 그러나 그들은 그를 살려서 모든 사람 앞에 끌어내었다. 그런 다음 그들은 여러 가지 고통으로 그를 고문했고, 결국 그의 휘하의 지휘관들과 특히 압살롬이라는 이름의 그의 폭정의 주요 도구로 그를 죽였습니다.
10. 그리고 내가 말했듯이, 지금까지 사람들은 진실로 그들을 도왔으며, 이것이 선동적인 관행에 어느 정도 수정을 줄 수 있기를 바랐습니다. 그러나 다른 사람들은 전쟁을 끝내기 위해 서두르지 않고 덜 위험하게 전쟁을 수행하기를 바랐습니다. 이제 그들은 마나헴을 죽였습니다. 사람들이 군인들을 포위하는 것을 그만두기를 간절히 바랐을 때, 그들은 그것을 전진시키는 데 더욱 간절했고, 로마 장군인 메틸리우스가 엘르아자르에게 사람을 보내어 그들이 그렇게 해주기를 바랐다는 것은 사실입니다. 그들에게 생명을 구할 수 있는 안전을 제공하십시오. 그러나 그들의 무기와 그들이 가지고 있던 다른 것을 넘겨주기로 동의했습니다. 다른 사람들은 그들의 간구를 흔쾌히 받아들여 니고데모의 아들 고리온과 사두크의 아들 아나니아와 요나단의 아들 유다를 그들에게 보내어 그들의 오른손과 맹세를 보증하게 하였느니라 ; 그 후 Metilius는 그의 병사들을 쓰러 뜨 렸습니다. 군인들이 무기를 들고 있는 동안에는 선동적인 사람들의 간섭을 받지도 않았고 배신적인 모습도 전혀 보이지 않았습니다. 그러나 항복 조항에 따라 그들이 모두 방패와 칼을 내려놓고 더 이상 해를 끼칠 것이라는 의심을 품지 않고 떠나자마자 엘르아자르의 부하들이 그들을 폭력적인 방식으로 공격하여 포위했습니다. 그들은 스스로를 변호하지도 않고 자비를 구하지도 않고, 다만 항복 조항과 맹세를 어긴 것에 대해 울부짖을 뿐이었습니다. 그리하여 메틸리우스를 제외하고 이 사람들은 모두 야만적으로 살해당했습니다. 그가 자비를 구하고 유대인으로 개종하여 할례를 받겠다고 약속했을 때 그들은 그를 살려 놓았지만 다른 사람은 아무도 없었습니다. 로마인들에 대한 이러한 손실은 단지 경미한 것이었고, 엄청난 군대 중에서 죽임을 당한 사람은 소수에 불과했습니다. 그러나 그것은 여전히 유대인들 자신의 파멸에 대한 전조인 것처럼 보였고, 사람들은 그러한 전쟁이 치료할 수 없는 상황에 놓이는 것을 보고 공개적으로 애도했습니다. 그 도시는 그런 혐오스러운 것들로 온통 오염되어 있었고, 비록 그들이 로마인들의 보복을 면할지라도 어느 정도 보복을 기대하는 것은 합당했다. 그래서 도시는 슬픔으로 가득 차 있었고, 그 안에 있는 온건한 사람들은 모두 큰 소란을 겪었고, 아마도 선동적인 자들의 사악함으로 인해 형벌을 받을 것 같았습니다. 실제로 이 살인은 안식일에 저질러졌는데, 그 날은 유대인들이 하느님께 예배를 드리기 때문에 그들의 일을 쉬는 날입니다.
제 18 장
유대인들에게 닥친 재난과 학살.
1. 이제 가이사랴 사람들은 [군인들이 죽임을 당한] 바로 그 날과 그 시간에 그들 중에 있는 유대인들을 죽였는데, 사람들은 이것이 섭리의 지시에 따라 이루어진 것이라고 생각할 것입니다. 그리하여 한 시간 동안에 이만 명이 넘는 유대인들이 죽임을 당했고, 가이사랴 전체에서 유대인 주민들이 사라졌습니다. 플로루스는 도망치는 자들을 붙잡아 결박하여 갤리선으로 보냈습니다. 가이사랴에서 유대인들이 이 매를 맞았을 때 온 나라가 크게 분노했습니다. 그래서 그들은 여러 당으로 나뉘어 시리아 사람들의 마을들과 그 이웃 도시들인 필라델피아, 세보니티스, 게라사, 펠라, 스키토폴리스, 그 다음은 가다라, 히포스를 파괴했습니다. 갈로니티스에 이르러 어떤 성읍을 파괴하고 어떤 성읍을 불사르고 또 두로 사람에 속한 게다사와 프톨레마이스와 가바와 가이사랴로 가니라 세바스테(사마리아)나 아스켈론도 그들이 공격한 폭력에 저항할 수 없었습니다. 그리고 그들이 이것을 땅바닥에 불태웠을 때; 그들은 Anthedon과 Gaza를 완전히 철거했습니다. 그 도시들 주변의 많은 마을들도 약탈당했고, 거기에 사로잡힌 사람들이 엄청나게 학살당했습니다.
2. 그러나 시리아 사람들은 유대인들과 함께 있었고 그들이 죽인 사람들도 많았습니다. 왜냐하면 그들은 도시에서 붙잡은 사람들을 죽였고, 이전처럼 증오심 때문에 그들을 낳았을 뿐만 아니라 그들이 처한 위험을 방지하기 위해서였습니다. 그래서 온 시리아의 혼란이 심했고, 각 성읍은 두 군대로 나뉘어 서로 진을 치고, 한 편은 보존되고 다른 편은 멸망당했습니다. 낮에는 피를 흘리며 지내고 밤에는 두려움으로 지냈으니 이는 둘 중 더욱 두려운 일이니라. 시리아인들이 유대인들을 파멸시켰다고 생각했을 때 유대교인들도 의심을 받았기 때문입니다. 그리고 양측은 서로만 의심하는 사람들을 죽이는 데 관심이 없었기 때문에 그들이 상대방과 섞일 때 마치 확실히 외국인인 것처럼 그들을 크게 두려워했습니다. 더욱이, 이득에 대한 탐욕은 심지어 옛날에 그들에게 매우 온유하고 관대해 보였던 사람들에게도 상대방을 죽이려는 도발이었습니다. 그들은 두려움 없이 살해당한 자들의 물건을 약탈했고, 그들이 죽인 자들의 전리품을 마치 정해진 전투에서 얻은 것처럼 자기 집으로 가져갔기 때문입니다. 그는 가장 많은 적들을 이기고 가장 많은 몫을 얻은 명예로운 사람으로 존경받았습니다. 그 당시에는 도시가 아직 매장되지 않은 채 시체로 가득 차고, 노인들이 유아와 뒤섞여 모두 죽어 함께 흩어져 있는 것을 보는 것이 흔한 일이었습니다. 여자들도 벌거벗은 몸을 가리지 않은 채 그들 사이에 누워 있었습니다. 그러면 당신은 온 지방이 형언할 수 없는 재난으로 가득 차 있는 것을 볼 수 있을 것이며, 위협받는 훨씬 더 야만적인 행위에 대한 두려움은 이미 자행된 것보다 더 컸습니다.
3. 지금까지는 유대인과 외국인 사이에 갈등이 있었습니다. 그러나 그들이 스키토폴리스로 여행을 떠났을 때 그들은 적으로 행동하는 유대인들을 발견했습니다. 왜냐하면 그들은 스키토폴리스 사람들과 함께 전투 대열에 섰고, 우리와의 관계보다 자신들의 안전을 더 선호했기 때문에 그들은 동포들과 싸웠기 때문입니다. 아니, 그들의 민첩성이 너무 커서 스키토폴리스 사람들은 그들을 의심했습니다. 그러므로 그들은 밤에 그 도시를 공격하여 그들에게 반역한 것에 대해 자기 백성에게 사과할 것이 두려워서 큰 불행을 겪었다. 그래서 그들은 그들에게 명령하기를, 만일 그들이 다른 나라에 속한 자들에게 그들의 합의를 확인하고 그들의 신의를 나타내려면, 그들에게 그 가족들과 함께 성읍에서 나가서 이웃 숲으로 가라고 하였다. 그리고 그들이 명령받은 대로 아무것도 의심하지 않고 행했을 때, 스키토폴리스 사람들은 이틀 동안 가만히 누워서 그들이 안전해지도록 유혹했습니다. 그러나 셋째 날 밤에 그들은 기회를 엿보고 일부는 무방비 상태로 누워 있었고 일부는 잠들어 있던 동안 목을 모두 베었습니다. 죽임을 당한 자가 만 삼천 명이 넘으니 그들이 그 모든 소유를 탈취하였더라.
4. 시몬에게 닥친 일은 우리의 관계에 합당할 것입니다. 그는 유대인들 사이에서 유명한 사람인 사울의 아들이었습니다. 이 사람은 그의 육체의 힘과 그의 행동의 대담함으로 인해 다른 사람들과 구별되었습니다. 왜냐하면 그는 매일 와서 스키토폴리스의 많은 유대인들을 죽였고, 자주 그들을 도망치게 했으며, 자신만이 그의 군대를 정복하는 원인이 되었기 때문입니다. 그러나 그와 같은 민족에게 저지른 살인 때문에 정당한 형벌이 그에게 닥쳤습니다. 스키토폴리스 사람들이 숲에서 그들에게 다트를 던졌을 때 그는 칼을 뽑았지만 적군을 공격하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 그 많은 무리에 대하여 아무것도 할 수 없음을 보았기 때문입니다. 그러나 그는 매우 감동적인 태도로 소리를 지르며 이렇게 말했습니다. "오 스키토폴리스의 사람들이여, 내가 그토록 많은 사람을 죽임으로써 여러분에게 충실하다는 보장을 여러분에게 주었을 때, 나는 여러분과 관련하여 행한 일로 인해 당연히 고통을 받는 것이 마땅합니다. 그러므로 우리가 이방인의 배신을 당하는 것은 당연하고 우리 민족을 대적하여 가장 악한 일을 행하였음이니 그러므로 나도 아홉 손에 죽으리니 나처럼 더럽고 비참한 손에 죽는 것이 아니니라 나는 마땅히 우리 원수들의 손에 죽으리라, 그리고 이 같은 행동이 나에게 나의 큰 범죄에 대한 형벌이 되고, 나의 칭찬에 대한 나의 용기의 증거가 되도록 하여, 우리의 원수들 중 그 누구도 자랑하지 못하게 되기를 원합니다. , 그가 나를 죽인 것이니 내가 넘어질 때에 누구든지 나를 모욕하지 못하게 하려는 것입니다." 이제 그가 이 말을 한 후, 그는 연민과 분노의 눈으로 그의 가족(그 가족은 아내와 자녀, 그리고 그의 연로한 부모로 구성됨)을 둘러보았습니다. 그래서 처음에 그는 그의 아버지의 백발을 붙잡고 그의 칼을 그에게 찔렀으며, 그 다음에는 기꺼이 그것을 받아들인 그의 어머니에게도 똑같이 행했습니다. 그 후에 그는 아내와 아이들에게도 같은 일을 했으며, 모두가 적들에게 살해당하는 것을 막기 위해 거의 칼에 자신을 바쳤습니다. 그래서 그는 그의 온 가족을 살펴보고 모든 사람이 볼 수 있도록 그들의 몸 위에 서서 그의 행동을 모든 사람이 볼 수 있도록 오른손을 내밀고 그의 칼 전체를 자신의 창자에 꽂았습니다. 이 젊은이는 그의 육체의 힘과 그의 영혼의 용기 때문에 불쌍히 여겨야 했습니다. 그러나 그는 외국인들에게 [자기 동족에 대하여] 충성을 맹세하였으므로 당연히 고난을 당하였느니라.
5. 스키토폴리스에서 일어난 이 살인 사건 외에도 다른 도시들도 그들 가운데 있던 유대인들을 상대로 반란을 일으켰습니다. 아스글론 사람은 이천 오백 명, 프톨레마이스 사람은 이천 명을 죽였고 적지 않은 사람을 결박했습니다. 두로 사람들도 많은 사람을 죽이고 감옥에 가두는 사람이 더 많았습니다. 더욱이 히포스와 가다라 사람들도 같은 일을 하여 유대인들 중 가장 담대한 자들을 죽이고 그들이 두려워하는 사람들은 가두어 두었습니다. 시리아의 나머지 도시들도 모두 다 미워하거나 두려워했습니다. 오직 안디옥탄과 시돈탄과 아파미인만이 그들과 함께 사는 자를 살려두고 유대인을 한 사람도 죽이거나 결박하는 것을 견디지 아니하였느니라. 그리고 아마도 그들은 그들을 살려 두었을 것입니다. 왜냐하면 그들의 수가 너무 많아서 그들의 시도를 경멸했기 때문일 것입니다. 그러나 이 호의의 가장 큰 부분은 혁신을 하지 않는 사람들에 대한 동정심 때문이라고 생각합니다. 게라산 사람들은 그들과 함께 사는 사람들에게 해를 끼치지 않았습니다. 떠나고 싶은 마음이 있는 사람들은 국경이 닿는 곳까지 인도했습니다.
6. 또한 아그립바 왕국에서는 유대인들을 대적할 음모가 계획되었습니다. 그 자신은 안디옥의 케스티우스 갈루스로 갔으나, 공무를 처리하도록 동료 중 노아루스라는 사람을 남겨 두었기 때문이다. 노아루스는 소헤모스 왕의 친척이었습니다.(26) 이제 바타네아에서 칠십 명의 어떤 사람들이 왔는데, 그들은 가족들과 나머지 백성들 중에서 가장 현명한 사람들이었습니다. 그들은 어떤 소란이 일어나도 그들에게 맞서 일어날 수 있는 사람들을 제지할 수 있는 충분한 경비병을 그들 주위에 두기 위해 군대를 그들의 손에 맡기기를 원했습니다. 이 노아루스는 밤에 왕의 무장한 병력 몇 명을 파견하여 그 [70]명의 병력을 모두 죽였습니다. 그는 아그립바의 동의 없이 이 대담한 행동을 감행했고, 돈을 너무나 사랑했기 때문에 비록 그로 인해 왕국에 파멸을 가져왔음에도 불구하고 자기 동족에게 너무나 악한 일을 선택했습니다. 그리하여 그는 그 나라를 잔인하게 대했고 이 또한 법에 어긋나는 일을 했으며, 마침내 아그리파는 이 사실을 알게 되었지만 아그립바는 소헤모 때문에 감히 그를 죽이지 못했습니다. 그러나 그는 즉시 검찰관 직을 종료했습니다. 그러나 선동하는 자들에 대하여는 그들이 여리고 위에 있는 키프로스라 불리는 성채를 빼앗고 수비대의 목을 베고 그 요새를 완전히 무너뜨렸느니라. 이는 마코루스에 있는 유대인의 무리가 수비대에 있는 로마인들을 설득하여 그 곳을 떠나 그들에게 넘겨주도록 한 것과 거의 같은 때였습니다. 이 로마인들은 그 장소가 강제로 점령될까 두려워서 어떤 조건을 두고 떠나기로 합의했습니다. 그리고 그들이 원하는 안전을 얻었을 때, 그들은 마케루스의 사람들이 자신들의 안전을 위해 수비대를 배치하고 그것을 자신들의 힘으로 유지한 성채를 넘겨주었습니다.
7. 그러나 알렉산드리아에서는 유대인에 대한 그 곳 사람들의 소요가 계속되었고, 알렉산더 대왕이 이집트인에 대항하여 그를 도울 준비가 되어 있는 유대인을 발견한 바로 그 때부터, 그리고 이것은 그러한 도움에 대한 보상으로 그들에게 이 도시에서 그리스인들과 동등한 특권을 주었습니다. 이 존귀한 상이 그의 후계자들 아래서 그들 가운데 계속되었으니 그들은 또한 그들을 위하여 특별한 장소를 구별하였으니 이는 그들이 [이방인들에 의해] 더럽혀지지 않고 살며 이전처럼 외국인들과 많이 섞이지 않게 하려 함이라. 그들은 또한 그들에게 마게도냐 사람이라 불리는 특권을 더 주었습니다. 아니, 로마인들이 이집트를 점령했을 때 초대 카이사르나 그 이후의 어느 누구도 알렉산더가 유대인들에게 부여한 영예를 축소할 생각을 하지 않았습니다. 그러나 여전히 그리스인들과의 갈등은 끊임없이 발생했습니다. 비록 총독들이 날마다 그들 중 많은 사람들을 처벌했지만 소요는 더욱 심해졌습니다. 그러나 특히 이때 다른 곳에서도 소란이 일어나서 그들 사이의 무질서가 더 큰 불길에 휩싸였습니다. 알렉산드리아인들이 네로에게 보내는 사절을 심의하기 위해 공개 집회를 가졌을 때, 수많은 유대인들이 극장으로 모여들었습니다. 그러나 그들의 대적들은 그들을 보자 즉시 소리를 지르며 그들을 원수라고 부르며 정탐으로 왔다고 말했습니다. 그들은 달려가서 그들에게 강포한 손을 댔습니다. 나머지 사람들은 도망가다가 살해당했습니다. 그러나 그들은 세 사람을 붙잡아 산채로 불살라 죽이려고 끌고 갔다. 그러나 모든 유대인들은 그들을 방어하기 위해 한 몸이 되었고 그들은 처음에는 그리스인들에게 돌을 던졌지만 그 후에 그들은 등불을 들고 폭력적으로 극장으로 달려가서 사람들을 불태워버리겠다고 위협했습니다. 그리고 그 도시의 총독인 티베리우스 알렉산더(Tiberius Alexander)가 그들의 정욕을 억제하지 않는 한 그들은 곧 그렇게 했습니다. 그러나 이 사람은 그들에게 무기로 지혜를 가르치기 시작하지 아니하고, 그들 가운데 주요 인물 몇 사람을 은밀히 보내어 그들에게 조용히 하라고 간청했으며, 로마 군대가 그들을 공격하도록 자극하지 않았습니다. 그러나 선동적인 사람들은 티베리우스의 간청을 조롱하고 그렇게 한 것에 대해 그를 비난했습니다.
8. 이제 그는 혁신을 추구하는 사람들이 큰 재난이 닥칠 때까지 진정되지 않을 것이라는 것을 알고 도시에 있는 두 로마 군단과 그들과 함께 오천 명의 다른 군인들을 그들에게 보냈습니다. 우연히 리비아에서 유대인들을 멸망시키려고 함께 모였느니라 그들은 또한 그들을 죽이는 것뿐만 아니라 그들이 가진 것을 약탈하고 그들의 집에 불을 지르는 것도 허락되었습니다. 이 군인들은 유대 민족이 함께 살고 있는 델타라고 불리는 도시의 한 지역으로 난폭하게 돌진하여, 명령받은 대로 행했습니다. 유대인들이 모여서 그들 가운데 가장 잘 무장한 자들을 선두에 세우고 오랫동안 저항하였기 때문이다. 그러나 일단 포기한 후에는 무자비하게 멸망당했습니다. 일부는 들판에 갇히고 일부는 집으로 강제로 들어가게 되었는데, 그 집은 먼저 그 안에 있던 것을 약탈한 다음 로마인에 의해 불에 태워졌습니다. 그곳에서는 어린아이들에게 자비를 베풀지 아니하였고 노인들을 배려하지 아니하였느니라. 그러나 그들은 각 시대의 사람들을 계속 도살하여 온 곳이 피를 흘리게 되었고, 그 중 오만 명이 죽어 무더기 위에 엎드러졌습니다. 나머지도 보존되지 않았고, 그들이 간구하지도 않았습니다. 그래서 알렉산더는 그들의 상황을 동정하고 로마인들에게 퇴각하라는 명령을 내렸습니다. 따라서 이들은 명령에 순종하는 데 익숙했기 때문에 첫 번째 암시에도 살인을 중단했습니다. 그러나 알렉산드리아 주민들은 유대인들에 대해 너무나 큰 증오를 품고 있었기 때문에 그들을 기억하기가 어려웠고 그들이 시체를 떠나게 하는 것도 어려운 일이었습니다.
9. 이것이 바로 이때 알렉산드리아에서 유대인들에게 닥친 비참한 재앙이었습니다. 이에 케스티우스는 유대인들이 사방에서 무기를 들고 있는 동안 더 이상 가만히 누워 있을 수 없다고 생각했습니다. 그래서 그는 안디옥에서 제12군단 전체를 소집하고 나머지 각 부대 중에서 왕들이 파견한 보조군 외에 여섯 보병 대대와 기병 네 부대와 함께 이천 명을 선발했습니다. 그 중 안티오코스는 기병 2천 명과 보병 3천 명과 궁수 수를 똑같이 보냈습니다. 아그리파는 같은 수의 보병과 천 명의 기병을 보냈습니다. 소헤모스도 4천 명을 데리고 뒤따랐는데, 그 중 3분의 1은 기병이었지만 대부분은 궁수들이었기 때문에 그는 프톨레마이스로 행진했습니다. 또한 [자유] 도시에서 함께 모인 많은 수의 보조병들이 있었는데, 그들은 실제로 군사 업무에 있어서는 동일한 기술을 갖고 있지 않았지만 민첩성과 유대인에 대한 증오심으로 그들이 기술적으로 원하는 것을 이루었습니다. 또한 Cestius Agrippa 자신도 전국 행진의 안내자이자 수행하기에 적합한 감독으로 함께 왔습니다. 그래서 케스티우스는 그의 군대를 이끌고 갈릴리의 강력한 도시 스불론으로 급히 진격했습니다. 이 도시는 인간의 도시라고도 불리며 프톨레마이스 땅과 우리 민족을 나누는 곳입니다. 그는 그 사람들이 이 곳을 버리고 많은 사람들이 산으로 도망했지만 온갖 좋은 것으로 가득 차 있는 것을 발견했습니다. 그는 군인들에게 약탈하도록 허락하고 그 도시에 불을 지폈습니다. 비록 그 도시는 놀라울 정도로 아름다웠고 그 집들은 두로, 시돈, 베리도에 있는 것과 같이 건축되어 있었습니다. 그 후 그는 온 나라를 휩쓸고 자신을 가로막는 모든 것을 장악하고 주변 마을에 불을 지르고 프톨레마이스로 돌아갔습니다. 그러나 시리아 사람들, 특히 베리도 사람들이 약탈에 분주해지자 유대인들은 케스티우스가 물러나 예상치 못하게 남겨진 사람들을 덮쳐 약 이천 명을 죽인 것을 알고 다시 용기를 냈습니다. (27)
10. 그리고 이제 케스티우스 자신도 프톨레마이스에서 행진하여 가이사랴에 이르렀습니다. 그러나 그는 자기 군대의 일부를 욥바로 보내어 그들이 그 도시를 [기습적으로] 점령할 수 있다면 그 도시를 지키라고 명령했습니다. 그러나 시민들이 자신들을 공격하러 오고 있다는 것을 인식하게 될 경우에는 그와 나머지 군대를 위해 머물러야 합니다. 그리하여 그들 중 일부는 바다로, 일부는 육로로 빠르게 행진하여 양쪽에서 그들을 공격하여 쉽게 도시를 점령했습니다. 주민들은 도망갈 준비도 하지 않았고 싸울 준비도 하지 않았기 때문에 군인들이 그들에게 덤벼들어 그들과 가족을 모두 죽이고 그 도시를 약탈하고 불태웠습니다. 살해된 사람의 수는 팔천사백 명이었다. 같은 방식으로 케스티우스는 가이사랴에 인접한 나르바테네의 최고 권력에 상당한 기병대를 보냈고, 그는 그 나라를 파괴하고 수많은 국민을 죽였습니다. 그들은 또한 그들이 가진 것을 약탈하고 그들의 마을을 불태웠습니다.
11. 그러나 케스티우스는 열두 군단의 사령관 갈루스를 갈릴리로 보냈고, 그 나라를 정복하기에 충분하다고 생각되는 만큼의 군대를 그에게 넘겨주었습니다. 갈릴리에서 가장 강한 도시인 세포리스에서는 그분을 기쁨의 환호와 함께 영접하셨습니다. 그 도시의 현명한 행동으로 인해 나머지 도시들은 조용해졌습니다. 반면에 선동하는 자들과 강도들은 갈릴리 한가운데에 있는 세포리스 맞은편 산으로 도망갔습니다. 아사몬이라고 합니다. 그래서 갈루스는 군대를 이끌고 그들을 공격했습니다. 그러나 그 사람들이 로마인들보다 우위에 있는 동안 그들은 접근할 때 로마인들에게 쉽게 창을 던져 약 200명을 죽였습니다. 그러나 로마인들이 산을 돌아 적군보다 높은 지역에 도달했을 때 다른 사람들은 곧 패배했습니다. 가벼운 갑옷만 입은 사람들은 온몸을 무장한 채 그들과 싸운 군대를 견딜 수 없었습니다. 그들은 패했을 때 적의 기병을 피할 수 없었습니다. 그래서 소수의 사람들만이 접근하기 어려운 산속의 특정 장소에 숨어 있었고 나머지는 2천 명이 넘는 사람들이 살해당했습니다.
제 19 장
세스티우스가 유대인들에게 행한 일; 그리고 그는 예루살렘을 포위했을 때 세상에서 어떤 특별한 사건도 없이 도시에서 후퇴했습니다. 또한 그는 후퇴하는 동안 유대인들로부터 어떤 심각한 재난을 겪었습니까?
1. 그리고 이제 갈루스는 더 이상 갈릴리에서 혁신을 기대하는 것이 아무것도 없음을 보고 그의 군대와 함께 가이사랴로 돌아갔습니다. 그러나 케스티우스는 그의 모든 군대와 함께 이동하여 안티파트리로 진군했습니다. 그리고 그는 아벡이라는 어떤 탑에 대규모의 유대 군대가 집결했다는 소식을 듣고 그들과 싸우기 위해 먼저 부대를 보냈습니다. 그러나 이 무리는 전쟁이 일어나기 전에 유대인들을 놀라게 하여 해산시켰다. 그래서 그들은 와서 그들의 진영이 비어 있는 것을 보고 그 진영과 그 주변 마을들을 불태워버렸다. 그러나 케스티우스가 안티파드리리스에서 리다로 행진해 갔을 때, 그는 온 무리 때문에 그 도시에 사람들이 텅 빈 것을 발견했습니다.(28) 초막절을 지내러 예루살렘에 올라갔더니 그러나 그는 자신을 드러낸 자들 중 오십 명을 멸하고 그 도시를 불태우고 전진했습니다. 그리고 그는 베트보론으로 올라가서 예루살렘에서 오십 스타디온 떨어진 가바오라는 곳에 진을 쳤다.
2. 그러나 유대인들은 전쟁이 그들의 본성에 가까워짐을 보고 명절을 떠나서 무장하고 무리가 크게 용기를 얻어 큰 소리를 내며 갑자기 무질서하게 싸우러 나갔고 제칠일의 남은 날은 안식일이었으나 아무 생각 없이 지내니라(29)는 그들이 가장 중요하게 여기는 날이었다. 그러나 [안식일의] 종교적 준수를 잊어버리게 만든 그 분노는 그들을 싸움에 있는 적들에게 너무 힘들게 만들었습니다. 그러므로 그들은 너무나 폭력적으로 로마인들을 공격하여 그들의 대열을 뚫고 그 한가운데를 행진했습니다. 기병과 아직 지치지 않은 보병의 일부가 바퀴를 돌려 아직 무너지지 않은 군대의 일부를 구출하지 않는 한, 케스티우스는 그들 중 큰 학살을 저질렀습니다. , 그의 전 군대는 위험에 빠졌습니다. 그러나 로마인 중 515 명이 살해되었으며 그 중 400 명은 보병이었고 나머지는 기병이었습니다. 반면 유대인은 22 명만 잃었습니다. 그중 가장 용감한 사람 아디아베네 왕 모노바조스의 친척들이라 그들의 이름은 모노바조스와 케네데우스더라 그 다음에는 베레아의 니게르와 바벨론의 실라가 있었는데 그들은 아그립바 왕에게서 유다인들에게로 떠나간 자더라 왜냐하면 그는 이전에 그의 군대에서 복무한 적이 있었기 때문입니다. 유대인 군대의 전선이 끊어지자 유대인들은 도시로 물러났습니다. 그러나 기오라의 아들 시몬은 로마인들이 베토론으로 올라가고 있을 때 그들의 뒤를 밟아 군대의 후미를 혼란에 빠뜨리고 전쟁 무기를 휘두르는 많은 짐승을 약탈해 갔습니다. 셈은 도시로 들어갔다. 그러나 케스티우스가 거기에 3일 동안 머물렀을 때 유대인들은 도시의 높은 부분을 점령하고 도시 입구에 파수꾼을 세웠으며 일단 로마인들이 행진을 시작하면 쉬지 않겠다고 공개적으로 결심한 것처럼 보였습니다.
3. 아그리파는 이제 로마인들의 일이 위험에 처해 있는 것을 보고 그들의 원수들이 그 주변 산을 점령하고 있는 것을 보고 유대인들이 말로 동의하는 것을 시험해 보기로 작정했습니다. 그는 그들 모두가 싸움을 그만두도록 설득해야 하거나, 그러나 그들 중 냉정한 부분이 반대파로부터 분리되도록 해야 한다고 생각하는 것입니다. 그래서 그는 자신의 일행 중 그들에게 가장 잘 알려진 사람들인 보르케우스와 페보스를 보냈고, 만약 그들이 잘못한 일에 대해 로마인들이 완전히 용서할 수 있도록 케스티우스가 그들에게 오른손을 주겠다고 약속했습니다. 그들의 팔을 버리고 그들에게 다가올 것입니다. 그러나 선동적인 사람들은 모든 군중이 자신들의 안전을 바라며 아그리파로 넘어가지나 않을까 두려워 즉시 대사들을 덮쳐 죽이기로 결심했다. 따라서 그들은 페보스가 한마디도 하기 전에 그를 죽였으나 보르케우스는 부상만 입었을 뿐이어서 날아가서 그의 운명을 막았다. 이에 백성들이 크게 노하여 선동하는 자들을 돌과 몽둥이로 때리고 그들 앞에서 성읍으로 몰아넣었느니라.
4. 그러나 이제 케스티우스는 유대인들 사이에서 시작된 소란이 그들을 공격할 적절한 기회를 제공하는 것을 보고 그의 모든 군대를 데리고 유대인들을 도망쳐 예루살렘까지 추격했습니다. 그런 다음 그는 도시에서 7펄롱 떨어진 스코푸스(또는 망루)라고 불리는 고지에 진을 쳤습니다. 그러나 그는 내부 사람들이 아마도 약간 굴복할 것이라는 기대 때문에 3일 안에 그들을 공격하지 않았습니다. 그 사이에 그는 그들의 곡물을 빼앗기 위해 수많은 병사들을 이웃 마을로 보냈습니다. 그리고 넷째 날, 히페레테우스(티스리) 달 30일에 그가 군대를 배치하고 도시로 들어왔습니다. 이제 백성들은 선동적인 자들의 지배를 받았습니다. 그러나 선동적인 사람들은 로마인들의 좋은 질서에 크게 겁을 먹고 교외에서 물러나 도시의 내부로 들어가 성전으로 들어갔다. 그러나 케스티우스는 도시에 들어와서 베세다라는 지역, 곧 겐노폴리스(또는 새 도시)라고 불리는 부분을 불살랐습니다. 그가 목재 시장에서도 그랬던 것처럼; 그 후에 그는 위쪽 도시로 들어가서 왕궁을 마주하여 진을 쳤습니다. 그리고 만약 그가 바로 지금 무력으로 성벽 안으로 들어가려고 시도했다면 그는 현재 도시를 획득했고 전쟁은 즉시 끝났을 것입니다. 그러나 군대의 소집 대장인 티라니우스 프리세우스(Tyrannius Priseus)와 수많은 기마 장교들이 플로루스에 의해 타락하여 그의 시도를 방해했습니다. 그리고 그것이 바로 이 전쟁이 매우 오랫동안 지속된 계기가 되었고, 그로 인해 유대인들은 치유할 수 없는 재난에 연루되었습니다.
5. 그 사이에 그 성읍의 유력자들 중 많은 사람이 요나단의 아들 아나누스의 말을 듣고 케스티우스를 성읍으로 초대하여 그를 위하여 성문을 열어 주려고 하더니 그러나 그는 이 제안을 간과했는데, 부분적으로는 유대인들에 대한 분노 때문이었고, 부분적으로는 그들이 진지하다는 것을 완전히 믿지 않았기 때문이었습니다. 그 때문에 그는 문제를 너무 오랫동안 지연시켰고, 선동적인 사람들은 배반을 알아차리고 아나누스와 그의 일행을 성벽에서 내던져 돌을 던지고 그들의 집으로 몰아넣었습니다. 그러나 그들은 탑들 사이에서 적당한 거리를 두고 서서 성벽을 넘어오는 사람들에게 다트를 던졌습니다. 그리하여 로마인들은 5일 동안 성벽을 공격했지만 아무 소용이 없었습니다. 그러나 다음 날 케스티우스는 자신이 정한 수많은 병사들과 궁수들을 데리고 북쪽 지역에 있는 신전에 침입하려고 시도했습니다. 그러나 유대인들은 그들을 회랑에서 쫓아내고, 그들이 성벽에 가까이 왔을 때 여러 번 격퇴했고, 마침내 수많은 창들이 그들을 잘라서 물러나게 만들었습니다. 그러나 로마인의 첫 번째 대열은 방패를 성벽 위에 올려놓았고, 그들 뒤에 있는 자들도 마찬가지였으며, 훨씬 더 뒤떨어진 자들도 마찬가지였으며, 그들이 테스도(Testudo)라고 부르는 거북이 [등]으로 자신을 보호했습니다. , 던져진 다트가 떨어져서 아무런 해를 끼치 지 않고 미끄러졌습니다. 그래서 군인들은 성벽을 헐고 다치지 않고 성전 문에 불을 놓을 모든 것을 준비했습니다.
6. 이제 폭동을 일으킨 사람들은 무서운 두려움에 사로잡혀 그들 중 많은 사람들이 마치 즉시 점령당할 것처럼 도시 밖으로 도망갔습니다. 그러나 이에 대해 사람들은 용기를 얻었고, 그 도시의 악한 부분이 무너진 곳에서 그들은 성문을 열고 케스티우스를 받아들이려고 그곳으로 왔습니다.(30) 그들의 은인으로서 그가 조금만 더 포위 공격을 계속했다면 확실히 그 도시를 점령했을 것입니다. 그러나 내 생각에는 하나님께서 이미 그 도시와 성소에 대한 혐오감을 가지셨기 때문에 바로 그날 전쟁을 끝내지 못하셨던 것 같습니다.
7. 그러자 케스티우스는 포위된 사람들이 얼마나 성공을 절망했는지, 사람들이 그를 위해 얼마나 용감한지 의식하지 못했습니다. 그래서 그는 그 곳에서 그의 병사들을 불러냈고, 그것을 차지하려는 어떤 기대도 절망함으로써 어떤 불명예도 받지 않고 세상에서 아무 이유도 없이 그 도시에서 물러났습니다. 그러나 도적들은 그의 예상치 못한 퇴각을 알아차리고 용기를 다시 내어 그의 군대의 후방을 뒤쫓아 그들의 기병과 보병 모두 상당수를 죽였다. 그리고 이제 Cestius는 Scopus에 있는 캠프에서 밤새도록 누워 있었습니다. 그리고 그는 다음 날 더 멀리 떠나면서 적에게 자기를 따라오라고 권유했는데 적들은 여전히 맨 뒤편에 떨어져서 그들을 파괴했습니다. 그들은 또한 군대의 양쪽 측면에 쓰러져 그들에게 비스듬히 다트를 던졌고, 그들을 추격하는 사람들의 수가 엄청날 것이라고 상상하면서 후방에 있는 사람들이 자신들을 부상당한 사람들에게 돌이키지 않도록 했습니다. 그들은 양편에서 그들을 압박하는 자들을 감히 쫓아내지 못하였으니 이는 그들의 팔이 무거웠고 그들의 대열이 산산조각이 날까 두려워하였고 유대인들이 가벼워서 그들에게 침입할 준비가 되어 있음을 보았음이니라 . 이것이 바로 로마인들이 적들에게 복수하지 못하고 큰 고통을 겪은 이유였습니다. 그래서 그들은 끝까지 화를 냈고, 그들의 대열은 혼란에 빠졌고, 그리하여 그들의 대열에서 제외된 자들은 살해당했습니다. 그들 중에는 제6군단의 사령관인 프리스쿠스(Priscus), 호민관인 롱기누스(Longinus), 기병 부대의 사령관인 에밀리우스 세쿤두스(Emilius Secundus)가 있었다. 그래서 그들은 이전 캠프였던 가바오에 어려움 없이 도착하지 못했고, 짐의 상당 부분을 잃어버렸습니다. 그곳에서 케스티우스는 이틀 동안 머물면서 이러한 상황에서 자신이 무엇을 해야 할지 알고 싶어 몹시 괴로워했습니다. 그러나 셋째 날에 그는 훨씬 더 많은 적들의 수를 보고, 자기 주변에는 유대인들이 가득 차 있는 것을 보고, 자기가 지체하면 자기에게 해가 된다는 것을 깨달았습니다. 그에게 더 많은 적들이 있습니다.
8. 그러므로 그는 더 빨리 날아갈 수 있도록 군대의 행군을 방해할 수 있는 것을 버리라고 명령했습니다. 그래서 그들은 자신들의 용도로 보관해 두었던 다트와 기계를 운반하는 동물을 제외하고 노새와 다른 생물들을 죽였는데, 이는 주로 유대인들이 그들을 붙잡을까 봐 두려워했기 때문이었습니다. 그런 다음 그는 그의 군대를 베소론까지 진군시켰습니다. 이제 유대인들은 넓은 열린 장소에 있을 때에는 그들을 그렇게 많이 압박하지 않았습니다. 그러나 그들이 좁은 통로를 통과하여 내려가는 동안 갇혔을 때, 그들 중 몇몇은 앞서 나가서 그들이 빠져나가는 것을 방해했습니다. 그리고 다른 사람들은 가장 뒤쪽에 있는 것을 더 낮은 곳으로 밀어 넣었습니다. 그러자 온 군중이 통로 목에 기대어 서서 창으로 로마군을 덮었습니다. 이런 상황에서 보병들은 자신을 방어하는 방법을 몰랐기 때문에 기병들은 더욱 위험에 휩싸였습니다. 왜냐하면 기병들은 너무 큰 충격을 받아 대열로 길을 따라 행진할 수 없었고 오르막길이 너무 높아서 기병은 적을 향해 진군할 수 없었다. 그들이 자주 넘어지고 넘어지는 절벽과 계곡이 양쪽에 너무 많아서 도망갈 곳도 없었고, 그들을 방어할 어떤 수단도 생각할 수 없었습니다. 마침내 그들이 당한 고통이 너무 커서 그들은 통곡하고 사람들이 극도의 절망에 빠져서 비통하게 부르짖었습니다. 유대인들이 서로 격려하면서 환호하는 소리도 그 소리를 메아리쳤습니다. 다시 말하지만, 이것들은 즉시 기뻐하고 분노한 사람들의 소음을 구성합니다. 실제로 상황이 이렇게 되자 유대인들은 케스티우스의 모든 군대 포로들을 거의 사로잡았고, 그날 밤이 되지 않았는데도 로마인들은 베토론으로 도망쳤고, 유대인들은 그들 주위의 모든 곳을 장악하고 감시했습니다. 그들이 [아침에] 나옵니다.
9. 그리고 나서 Cestius는 공개 행진을 위한 공간을 확보하기가 절망적이어서 도망칠 수 있는 최선의 방법을 궁리했습니다. 그리고 그는 가장 용감한 군인 사백 명을 뽑아서 그들을 가장 견고한 요새에 배치하고 그들이 아침 경비대에 올라갈 때 그들의 깃발을 세워 유다인들이 포위되도록 명령했습니다. 그는 전체 군대가 아직 거기에 있다고 믿게 만들었고 그 자신은 나머지 군대를 데리고 아무 소리도 없이 30펄롱을 행진했습니다. 그러나 유대인들은 아침에 진영이 비어 있는 것을 알고 자기들을 속인 사백 명에게 달려가서 즉시 그들에게 창을 던져 그들을 죽였습니다. 그런 다음 Cestius를 추적했습니다. 그러나 그는 비행 중에 이미 밤의 대부분을 활용했고, 낮이 되면 여전히 더 빨리 행진했습니다. 군인들은 놀라움과 두려움 때문에 포위하고 돌을 던지기 위한 무기와 전쟁 도구의 상당 부분을 남겨 두었습니다. 그리하여 유대인들은 안디바드리까지 로마인들을 계속 추격하였다. 그 후에 그들은 그들을 따라잡을 수 없음을 알고 돌아와서 기관을 빼앗고 시체를 약탈하고 로마인들이 남겨둔 전리품을 모으고 달려가 그들의 대도시로 노래를 부르며 돌아왔다. 반면에 그들은 몇 명만 잃었을 뿐이고 로마인의 보병 오천삼백 명과 기병 삼백팔십 명을 죽였습니다. 이 패배는 네로 통치 12년 디우스월(마르케스반월) 8일에 일어났습니다.
제 20 장
세스티우스는 네로에게 대사를 보냅니다. 다마스커스 사람들은 그들과 함께 살았던 유대인들을 죽였습니다. 예루살렘 사람들은 세스티우스를 추격한 후 [그만두고] 도시로 돌아와서 방어를 위한 준비를 하고 그들의 군대와 특히 요세푸스를 이 책의 작가로 삼을 많은 장군을 세웠습니다. 그의 행정에 관한 일부 설명.
1. 이 재난이 케스티우스에게 닥친 후, 가장 저명한 유대인들 중 다수가 배가 가라앉을 때 배에서 떠나듯이 헤엄쳐 그 도시를 떠났습니다. 코스토바루스와 형제인 사울은 아그립바 왕의 군대장관 야키모의 아들 빌립과 함께 그 성읍을 떠나 케스티오로 갔다. 그러나 왕궁에서 그들과 함께 포위되었으나 그들과 함께 도망치지 아니한 안디바가 후에 선동자들에게 어떻게 살해되었는지는 뒤에서 말하리라. 그러나 케스티우스는 자신들의 원대로 사울과 그의 친구들을 아카이아와 네로로 보내 그들이 겪고 있는 큰 고통을 알리고 그들이 전쟁을 일으킨 책임을 플로루스에게 돌리도록 했습니다. 플로루스에 대한 분노를 불러일으켜 위험에 처하게 됩니다.
2. 그 사이에 다메섹 사람들은 로마인들이 멸망당했다는 소식을 듣고 그들 가운데 있던 유대인들을 학살하기 시작했습니다. 그리고 그들은 이미 그들에 대해 의심을 품고 행한 공개 훈련 장소에 함께 모여 있었기 때문에 그들은 어려움 없이 만나야 한다고 생각했습니다. 그러나 그들은 거의 모두가 유대교에 중독된 자신들의 아내를 불신했습니다. 그러므로 그들의 가장 큰 관심사는 어떻게 하면 이러한 일들을 그들에게 숨길 수 있는가 하는 것이었습니다. 그래서 그들은 좁은 장소에 있는 것처럼 유대인들에게 다가가서 그들의 목을 베었습니다. 수만 명이 모두 무장하지 않았는데, 한 시간 안에 그들을 방해할 사람이 아무도 없었습니다.
3. 케스티우스를 추격하던 자들이 예루살렘으로 돌아와서 로마 편을 드는 자들 중 몇 사람을 폭력으로 제압하고 어떤 사람은 설득하여 그들과 합세하여 모였으니 성전에 많은 사람을 세우시고 전쟁을 위하여 많은 장군을 세우셨느니라. 고리온의 아들 요셉도(31) 그리고 대제사장 아나누스가 성내 모든 일을 총독으로 뽑혀 성벽을 수리하는 일을 맡았습니다. 그들은 시몬의 아들 엘르아자르를 그 직위에 임명하지 않았습니다. 그들은 로마 사람들에게서 약탈한 노략물과 케스티우스에게서 빼앗은 돈과 국고의 상당 부분을 그의 소유로 삼았음에도 불구하고 그에게 직분을 맡기지 않았습니다. 그들은 그가 폭군적인 성격을 갖고 있으며 그의 추종자들이 그들의 행동에 있어서 그를 지키는 경비원과 같다는 것을 알았습니다. 그러나 엘아자르의 돈이 부족하고 그가 사용하는 교활한 계략으로 인해 모든 일이 일어나서 백성은 우회하여 모든 공무에서 그의 권위에 복종했습니다.
4. 그들은 또한 이두매를 위해 다른 장군들을 선택했습니다. 대제사장 중 한 사람인 삽비아의 아들 예수; 대제사장 아나니아의 아들 엘르아자르와 그들은 또한 당시 이두매의 총독 니게르에게 명령했습니다.(32) 그는 요단강 건너편 베뢰아 족속으로서 그 곳에서 베뢰아 족속이라 일컬음을 받았으니 이는 앞서 말한 방백들에게 복종하게 하려 하심이더라 그들은 또한 나라의 다른 지역에 대한 보살핌도 무시하지 않았습니다. 그러나 시몬의 아들 요셉은 여리고의 장군으로 파견되었고, 므낫세는 베레아로, 후견인 요한은 탐나의 최고 권력으로 파견되었다. 룻다도 그의 몫에 추가되었고, 욥바와 엠마오도 추가되었습니다. 그러나 마티아스의 아들 요한은 고프니티카와 아크라바테네의 총독으로 임명되었습니다. 두 갈릴리 출신 마티아스의 아들 요세푸스도 마찬가지였습니다. 그 지역에서 가장 강력한 도시인 가말라도 그의 지휘하에 놓였습니다.
5. 그래서 다른 지휘관들은 모두 자신들이 주인인 민첩성과 신중함으로 자신의 몫의 업무를 수행했습니다. 그러나 요세푸스의 경우 갈릴리에 왔을 때 그의 첫 번째 관심은 그 나라 사람들의 선의를 얻는 것이었습니다. 그렇게 하면 비록 다른 점에서는 실패할지라도 전반적으로 좋은 성공을 거두게 될 것이라고 생각했습니다. 그리고 만일 그가 자신의 힘의 일부를 위인들에게 전달한다면 그들을 자신의 단짝 친구로 삼아야 한다는 것을 스스로 의식하고 있습니다. 그리고 그가 자신의 나라에 있고 그들이 잘 아는 사람들에 의해 그의 명령을 실행한다면 그는 군중으로부터 동일한 호의를 얻게 될 것입니다. 그분께서는 가장 슬기로운 사람 칠십 명과 나이 많은 장로들을 뽑아 그들로 온 갈릴리의 통치자를 세우셨습니다. 또 작은 싸움을 들으시려고 각 성에 일곱 재판관을 뽑으셨습니다. 왜냐하면 더 큰 문제와 생명과 죽음에 관한 문제에 관해서는 그와 칠십인에게로 가져오라고 명령했기 때문입니다.(33) 장로.
6. 요세푸스는 또한 사람들의 상호 거래와 관련하여 원인을 법으로 결정하기 위한 이러한 규칙을 정한 후 외부 폭력으로부터 그들의 안전을 위한 조항을 마련하기 위해 노력했습니다. 그는 로마인들이 갈릴리를 공격할 것을 알았으므로 요타파타와 베르사비와 셀라미스 주변의 적당한 곳에 성벽을 쌓았습니다. 그 밖에도 가바렉고와 야바와 시고와 또 다볼 산과 타리케와 디베랴 산이라 불리는 곳에 대한 일이니라 더욱이 그는 낮은 갈릴리에 있는 게네살 호수 근처의 동굴 둘레에 성벽을 쌓았습니다. 윗갈릴리 지방과 아하바리 바위라 불리는 바위와 셉과 얌닛과 메롯에도 똑같은 일을 하셨다. 그리고 Gaulonitis에서 그는 Seleucia, Sogane 및 Gamala를 요새화했습니다. 그러나 세포리스의 사람들에 관해서는, 그들이 그들 자신의 성벽을 쌓도록 허락한 유일한 사람들이었습니다. 이는 그가 그들이 부유하고 부유하며 전쟁에 나갈 준비가 되어 있고 그에 대한 어떤 명령도 필요하지 않다는 것을 알았기 때문입니다. 목적. 기스칼라의 경우도 마찬가지였는데, 레위의 아들 요한이 그 주위에 성벽을 쌓았으나 요세푸스의 동의를 얻었습니다. 그러나 나머지 요새 건설을 위해 그는 다른 모든 건설자들과 함께 일했으며 그 목적을 위해 필요한 모든 명령을 내리기 위해 참석했습니다. 또 갈릴리에서 십만 명이 넘는 젊은이들로 구성된 군대를 모으셨는데, 그들 모두는 자기가 모아서 준비한 낡은 무기로 무장하셨습니다.
7. 그리고 그는 로마 세력이 주로 명령에 복종하고 무기를 지속적으로 사용함으로써 무적이 된다고 생각했을 때, 경험을 통해 얻을 수 있는 무기 사용법을 이 부하들에게 가르치는 것을 포기했습니다. ; 그러나 그들이 명령에 복종할 준비가 되어 있는 것은 장교가 많기 때문이라는 것을 관찰하고, 그는 자신의 군대를 로마 방식에 따라 더 많이 분할하고 수많은 하급자를 임명했습니다. 그는 또한 군인들을 여러 등급으로 나누어 십부장, 백부장, 천부장 아래에 두었습니다. 그 외에도 그는 더 큰 규모의 병력을 지휘하는 지휘관을 두었습니다. 그는 또한 그들에게 서로 신호를 보내는 방법과 나팔로 군인들을 부르고 불러오는 방법, 군대의 날개를 펴고 선회하는 방법을 가르치셨습니다. 그리고 한 쪽 날개가 성공하면 다시 돌아서 어려운 쪽을 돕고 가장 큰 고통을 받은 쪽을 방어하는 데 동참합니다. 그는 또한 영혼의 용기와 육체의 강인함과 관련된 것들을 계속해서 그들에게 가르쳤습니다. 그리고 무엇보다도 그는 그들에게 로마인의 좋은 질서를 분명하게 선언함으로써 그들을 전쟁을 위해 훈련시켰고, 그들은 육체의 힘과 영혼의 용기로 승리한 사람들과 싸워야 한다고 말했습니다. 거주 가능한 지구 전체를 관리하십시오. 그는 그들에게 절도, 강도, 약탈 등 그들이 즐겨 행하던 범죄를 삼가할 경우를 대비하여 전투가 시작되기 전에도 전쟁에서 준수해야 할 질서를 시험해야 한다고 말했습니다. , 그리고 자기 동포를 속이는 것, 그리고 자신과 매우 가까운 친척에게 가해진 피해가 자신에게 이익이 된다고 결코 여기지 않는 것입니다. 왜냐하면 전사들이 선한 양심을 유지할 때 전쟁은 가장 잘 관리되기 때문입니다. 그러나 사생활에서 아픈 사람들은 그들을 공격하는 원수일 뿐만 아니라 하나님 자신도 그들의 적대자가 될 것입니다.
8. 그리고 그는 계속해서 그들을 훈계했습니다. 이제 그는 전쟁을 위해 충분한 군대, 즉 보병 6만 명과 기병 250명을 선택했습니다.(34) 그리고 그가 가장 크게 신뢰한 이들 외에는 약 사천오백 명의 용병이 있었다. 그의 몸을 지키는 사람은 육백 명도 있었습니다. 이제 도시들은 용병들을 제외한 그의 나머지 군대를 쉽게 유지했는데, 위에 열거된 모든 도시들은 그들에게 식량을 공급하기 위해 그들의 병력 절반을 군대에 파견하고 나머지 절반은 본국에 남겨 두었기 때문입니다. 한 부분은 전쟁에 나갔고 다른 부분은 노동에 나갔고, 그래서 곡식을 보낸 사람들은 무기를 들고 있는 사람들로부터 그들이 누리는 안전에 따라 곡식에 대한 대가를 받았습니다.
제 21 장
기찰라의 존에 관하여. 요세푸스는 요한이 자신을 반대하는 음모에 맞서 전략을 사용하고 그에게서 반란을 일으킨 특정 도시를 회복합니다.
1. 요세푸스가 갈릴리의 사무를 관리하고 있을 때에 배신자가 일어났으니 기스칼라 사람 레위의 아들이요 이름은 요한이라 그 사람의 성격은 심히 교활하고 악독한 자더라 그 사람은 그곳의 다른 저명한 사람들의 보통 수준을 넘어서고 악한 행위로 인해 어디에도 동료가 없었습니다. 그는 처음에는 가난했고 오랫동안 그의 부족은 그의 사악한 계획에 방해가 되었습니다. 그는 준비된 거짓말쟁이였지만 자신의 허구에 대한 신용을 얻는 데 매우 날카로웠습니다. 그는 사람들을 속이는 것이 미덕이라고 생각했으며 자신이 가장 사랑하는 사람까지도 속였습니다. 그는 인류를 위선적으로 가장하는 사람이었습니다. 그는 이득을 바랐고 피 흘리는 일도 아끼지 않았으며 그의 소망은 언제나 큰 일에 이르렀고 그가 만든 저 비열한 사악한 속임수로부터 그의 희망을 북돋았습니다. 그는 도둑질에 특별한 재주를 가지고 있었지만 어떤 사람들에게는 그 때에 그는 그의 뻔뻔한 행위에 어떤 동료들을 얻었는데, 처음에는 그 수가 적었으나 그가 그의 악한 길을 계속 가면서 점점 더 많아졌다. 그는 자신의 파트너 중 어느 누구도 쉽게 사기에 빠지지 않도록 주의를 기울였으며, 나머지 중에서 가장 강한 신체 구조와 가장 큰 영혼의 용기, 뛰어난 무술 기술을 갖춘 파트너를 선택했습니다. 그가 사백 명의 무리를 모았으니 그들은 주로 두로 지방에서 왔으며 그 마을에서 도망한 방랑자들이었더라. 그리고 이 방법으로 그는 갈릴리 전체를 황폐화시켰고, 갑자기 그들 가운데 일어날 전쟁을 크게 기대하고 있던 상당수의 사람들을 짜증나게 했습니다.
2. 그러나 존의 돈 부족은 지금까지 그의 야망과 자신의 발전을 방해했습니다. 그러나 그는 요세푸스가 그의 성격적인 활동에 매우 기뻐하는 것을 보고 우선 그의 고향 도시 [기스칼라]의 성벽을 수리하는 일을 그에게 맡기도록 그를 설득했으며 그 일로 그는 큰 이익을 얻었습니다. 부유한 시민들로부터 돈을 거래하는 것입니다. 그 후 그는 매우 교활한 계략을 고안해 시리아에 거주하는 유대인들이 자기 민족이 아닌 다른 사람들이 만든 기름을 사용해야 하는 것처럼 가장하고 요세푸스에게 그들의 국경에 기름을 보내도록 허락해 달라고 요청했습니다. 그래서 그는 다락방 드라크마 네 개에 해당하는 티리아 돈으로 암포라 네 개를 샀고, 암포라 반 개를 모두 같은 가격에 팔았습니다. 그리고 갈릴리는 기름이 풍성했고 그 당시에는 특히 그랬기 때문에 많은 양을 보내면서 유일한 특권을 가지고 있었기 때문에 막대한 돈을 모아서 즉시 그 돈을 사용하여 그 사람들에게 불이익을 주게 했습니다. 그에게 그런 특권을 준 사람; 그리고 그는 요세푸스를 한 번 타도할 수 있다면 갈릴리의 정부를 직접 손에 넣을 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 자신의 지휘하에 있는 도적들에게 그들의 도둑질적인 탐험에 더욱 열성적이 되도록 명령을 주었고, 그 나라에서 혁신을 원하는 많은 사람들이 부상함에 따라 그는 그 나라의 도적에 올 때 그들의 장군을 올무에 걸리게 할 수도 있었습니다. 도움을 준 다음 그를 죽이십시오. 또는 만일 그가 강도들을 간과한다면 그는 그 나라 사람들에 대한 그의 태만 때문에 그를 비난할 수도 있을 것이다. 그는 또한 요세푸스가 사무의 행정권을 로마인들에게 넘겨주고 있다는 소식을 널리 퍼뜨렸습니다. 그리고 그는 그를 파멸시키기 위해 그러한 음모를 많이 꾸몄습니다.
3. 그 때 대평원을 지키던 다바릿타 마을의 어떤 젊은이들이 아그리파와 버니게의 청지기인 프톨레마이오스를 잡아 올무를 놓고 그와 함께 있던 모든 것을 빼앗아갔습니다. 그 중에는 값비싼 옷이 아주 많았고, 은잔도 적지 않았고, 금 육백 개가 있었다. 그러나 그들은 훔친 것을 숨길 수 없었고 그것을 모두 요세푸스, 즉 타리치에게 가져왔습니다. 이에 그는 그들이 왕과 왕비에게 행한 폭력에 대해 그들을 비난하고 그들이 그에게 가져온 것을 타리케아의 가장 유력한 사람인 에네아스에게 맡기고 적절한 때에 소유자들에게 돌려주려고 했습니다. 요세푸스의 어떤 행동이 그를 가장 큰 위험에 빠뜨렸는가? 물건을 훔친 자들은 그에게 분개하였으니 이는 그들 스스로는 그 물건을 몫으로 얻지 못한 것과 요세푸스의 의도가 무엇인지 미리 알았음과 요세푸스가 그들에게 그토록 큰 고통을 안겨준 것을 기꺼이 넘겨주었기 때문이니라 왕과 여왕. 이들은 밤에 여러 마을로 도망쳐 요세푸스가 자기들을 배반할 것이라고 모든 사람에게 알렸다. 또한 그들은 인근 도시들에도 큰 소란을 일으켰고 아침에는 무장한 사람들이 십만 명이 함께 달려왔다. 그 무리는 타리케아에 있는 경기장에 함께 모여서 그를 향하여 매우 짜증나게 소리를 질렀습니다. 어떤 사람들은 반역자를 폐위시켜야 한다고 외쳤습니다. 그리고 다른 사람들은 그를 불태워야 한다고 했습니다. 이제 요한은 많은 사람을 화나게 했고, 당시 디베랴의 총독이었던 삽비아의 아들 예수도 그랬습니다. 그러자 요세푸스의 친구들과 그의 시신을 지키는 자들은 군중의 이 난폭한 공격에 너무 겁을 먹어 네 명만 빼고 모두 도망쳤다. 그가 자고 있는 동안 사람들이 그를 깨웠는데, 사람들은 그 집에 불을 지르려고 했습니다. 함께 남아 있는 네 사람이 그를 설득하여 도망가게 하였으나 그는 자기가 버림받은 것과 그를 대항하여 오는 큰 무리를 보고도 이상히 여기지 아니하고 옷을 찢고 재를 머리에 뿌리고 그들에게로 뛰쳐나오니라 , 그의 손은 뒤에 있고 그의 칼은 그의 목에 걸려 있습니다. 이 광경을 보고 그의 친구들, 특히 타리채의 친구들은 그의 상태를 안타까워했습니다. 그러나 시골에서 나온 사람들과 그의 정부가 부담스러워 보이는 이웃 사람들은 그를 비난하고 그들 모두에게 속한 돈을 즉시 내주고 그가 그들을 배신하기로 한 합의를 고백하라고 말했습니다. 그들은 그가 나타난 습관으로 보아 자신에 대해 의심하는 것을 아무것도 부인하지 않을 것이라고 생각했고, 그가 전적으로 그렇게 불쌍한 자세를 취한 것은 용서를 얻기 위한 것이라고 생각했기 때문입니다. 그러나 이 겸손한 모습은 단지 그의 계략을 준비하기 위해 고안된 것일 뿐이며, 이로써 그에게 그토록 화를 내는 사람들이 화를 내는 것에 대해 서로 의견을 달리하게 만들려고 고안했습니다. 하지만,
4. 그러자 타리케아 사람들이 큰 소리로 그를 칭찬했습니다. 그러나 나머지 무리와 함께 티베리아스 사람들은 그에게 욕설을 퍼붓고 그에게 어떻게 할 것인지 위협하였다. 그래서 양측은 요세푸스와의 다툼을 그치고 서로 다투게 되었습니다. 그래서 그는 자기 친구들인 타리게아 사람들, 즉 수가 약 4만 명에 달했다는 사실을 더욱 담대하게 여기고 온 무리에게 더욱 자유롭게 말하며 그들의 경솔함을 크게 질책하였다. 그리고 이 돈으로 그는 타리체아에 주위에 성벽을 쌓고 다른 도시들도 보안 상태에 놓이게 될 것이라고 말했습니다. 왜냐하면 그들이 누구의 이익을 위해 돈을 조달할지 합의하고 그들을 위해 돈을 조달한 사람에 대해 짜증을 내지 않는다면 그들은 돈을 원하지 않아야 하기 때문입니다.
5. 이에 속아 넘어간 나머지 무리는 물러갔다. 그러나 그들은 화를 내며 돌아갔고, 그 중 이천 명이 갑옷을 입고 그를 공격했습니다. 그가 이미 자기 집으로 돌아가매 그들이 밖에 서서 그를 위협하였더라. 이때 요세푸스는 그들을 탈출하기 위해 다시 두 번째 전략을 사용했습니다. 그는 자기 집 꼭대기에 올라가서 오른손으로 그들에게 잠자코 있으라고 하시며 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희가 무엇을 갖고 싶은지 알 수 없고 너희가 말하는 것을 들을 수 없다. 너희가 떠들고 있기 때문이다.” 그러나 그는 그들이 그것에 대해 이야기할 수 있는 전화번호 중 일부만 그에게 보내면 그들의 모든 요구를 따르겠다고 말했습니다. 그리고 그들의 우두머리들과 지도자들이 이 말을 듣고 집으로 들어갔다. 그런 다음 그는 그들을 집에서 가장 한적한 곳으로 끌고 가서 그 방의 문을 닫고 그 내부가 모두 벗겨질 때까지 채찍질을 했습니다. 그 동안 군중은 집 주위에 서서 그들이 그에 대해 주장하는 것에 대해 참석한 사람들과 오랫동안 이야기를 나누고 있다고 생각했습니다. 그러자 그는 즉시 문을 열고 그 사람들을 피투성이로 내보냈고, 이전에 그를 위협했던 사람들은 너무나 겁에 질려 팔을 내던져 도망갔습니다.
6. 그러나 요한의 경우에는 [요세푸스가 탈출하자] 시기심이 더욱 커졌고, 요한은 그를 대항할 새로운 음모를 꾸몄습니다. 그는 아픈 척했고, 편지를 통해 요세푸스에게 건강 회복을 위해 티베리아스에 있는 뜨거운 목욕을 할 수 있도록 허락해 줄 것을 요청했습니다. 이에 대해 지금까지 요한이 자신에 대해 음모를 꾸미고 있다는 것을 전혀 의심하지 않았던 요세푸스는 그 도시의 총독들에게 편지를 보내 그들이 요한에게 숙소와 필수품을 제공하겠다고 말했습니다. 그는 그 호의를 이용하여 이틀 만에 자신이 원하는 일을 했습니다. 그는 기만적인 사기로 일부를 부패시켰고, 돈으로 일부를 타락시켜 요세푸스에게 반란을 일으키도록 설득했습니다. 요세푸스에 의해 도시의 수호자로 임명된 실라(Silas)는 즉시 그에게 편지를 보내 그에 대한 음모를 알렸다. 요세푸스는 이 편지를 받고 밤새도록 부지런히 행군하여 아침 일찍 티베리아스에 이르렀다. 그 때에 나머지 무리도 그를 만났습니다. 그러나 요한은 자신의 방문이 자신에게 유익이 되지 않을 것이라고 생각하고 친구 중 한 명을 보내어 자신이 아픈 척하고 침대에 누워 있어서 인사를 드리러 올 수 없다고 말했습니다. 그러나 요세푸스가 티베리아스 사람들을 경기장에 모으고 그가 받은 편지에 관해 그들과 이야기하려고 하자마자 요한은 개인적으로 무장한 사람들을 보내어 그를 죽이라는 명령을 내렸습니다. 그러나 백성들은 무장한 사람들이 칼을 뽑으려고 하는 것을 보고 소리쳤습니다. 요세푸스는 그 외침에 몸을 돌려 칼이 자기 목에 겨누어 있는 것을 보고 서둘러 해변으로 행진하여 백성들에게 하려던 연설을 중단했습니다. 높이는 6큐빗이다. 그리고 그는 항구에 정박해 있는 배를 붙잡고 경비병 두 명과 함께 그 배에 뛰어 올라 호수 가운데로 도망쳤습니다.
7. 그러나 그와 함께 있던 군인들은 즉시 무기를 들고 음모자들을 향해 행진했습니다. 그러나 요세푸스는 소수의 사람들의 시기심 때문에 내전이 일어나서 그 도시가 파멸될까 봐 두려워했다. 그래서 그는 자신의 일행 중 일부를 보내어 그들에게 자신의 안전을 보장하는 것 이상을 해서는 안 된다고 말했습니다. 그들은 어떤 시체도 죽이지 말고, 그들이 [무질서]를 제공한 기회에 대해 비난해서는 안 됩니다. 따라서 이 사람들은 그의 명령에 순종하고 조용했습니다. 그러나 이웃 나라 사람들은 이 음모와 음모자의 소식을 듣고 큰 무리로 모여 요한을 반대하였다. 그러나 그는 그들의 시도를 막고 그의 고향인 기스칼라로 도망쳤고, 갈릴리 사람들은 그들의 여러 도시에서 요세푸스로 달려왔다. 이제 무장한 사람들의 수가 수만 명으로 늘어났으므로 그들은 자신들의 이익에 반하여 일반 음모자 요한을 치러 왔다고 외쳤으며, 동시에 그와 그를 받아들인 도시를 불태워버리겠다고 했습니다. 이에 요세푸스는 자신이 그들의 호의를 자신에게 친절히 받아들였으나 여전히 그들의 분노를 억제하고 그들을 죽이는 것보다는 신중한 행동으로 그의 적을 제압할 작정이라고 말했습니다. 그래서 그는 요한과 함께 이 반역에 가담한 모든 도시의 사람들을 제외시켰는데, 그들은 각 도시에서 온 사람들이 그에게 쉽게 보여 주었고 대중에게 선포하여 그 결과를 포착하려고 했습니다. 닷새 안에 요한을 버리지 아니하고 그들의 집과 가족을 모두 불로 태워 버릴지라. 그러자 요한의 일행 중 삼천 명이 즉시 그를 떠나 요세푸스에게 와서 팔을 그의 발 앞에 던졌습니다. 그런 다음 요한은 2천 명의 시리아 도망자들과 함께 공개적인 시도부터 더 은밀한 배신 방법에 이르기까지 자신을 공격했습니다. 따라서 그는 개인적으로 예루살렘에 사자를 보내 요세푸스가 큰 권력을 갖고 있다고 비난하고, 그들이 그를 방해하지 않는 한 그가 곧 폭군으로서 그들의 대도시에 올 것임을 그들에게 알렸다. 사람들은 이러한 비난을 미리 알고 있었으나 개의치 않았습니다. 그러나 일부 귀족들과 일부 통치자들은 시기심으로 요한에게 개인적으로 돈을 보냈습니다. 요한은 요세푸스와 싸우기 위해 용병들을 모을 수 있었습니다. 그들은 또한 그를 그의 정부에서 소환하기 위해 스스로 법령을 내렸으나 그 법령이 충분하지 않다고 생각했습니다. 그리하여 그들은 무장한 군인 이천오백 명과 그들 가운데 가장 높은 지위에 있는 사람 네 명을 보냈습니다. 노미쿠스의 아들 요아자르와 사두크의 아들 아나니아와 요나단의 아들 시몬과 유다도 다 말에 능숙한 사람들이라 이 사람들이 요세푸스에게서 백성의 선의를 거두려 하였느니라 그들은 그 사람이 자진해서 떠나면 그 행위를 보고하도록 허락하는 일을 맡았습니다. 그러나 만일 그가 집권을 계속할 것을 고집스럽게 고집한다면 그들은 그를 적으로 대해야 할 것입니다. 이제 요세푸스의 친구들은 군대가 그를 대항하여 오고 있다는 소식을 그에게 보냈지만, 그들이 오는 이유가 무엇인지 미리 그에게 알리지 않았으며, 그 이유는 그의 적들의 일부 비밀 회의에서만 알려져 있었습니다. 이로 인해 세포리스, 가말라, 기스칼라, 티베리아스 등 네 도시가 그에게서 즉시 반란을 일으켰다. 그러나 그는 전쟁 없이 이 도시들을 회복하였습니다. 그리고 그는 책략으로 그 네 명의 사령관을 패주시키고 그들의 전사들 중 가장 유력한 자들을 데리고 예루살렘으로 보냈습니다. [갈릴리] 사람들은 그들에게 크게 분개하여 이 군대뿐 아니라 그들을 보낸 자들도 죽이려고 열심이었는데, 만일 이 군대가 도망가지 아니하였더라면.
8. 그 후에 요한은 요세푸스에 대한 두려움 때문에 기스칼라 성벽 안에 갇혔습니다. 그러나 며칠 안에 티베리아스는 다시 반란을 일으켰고 그 안에 있는 사람들은 아그리파 왕에게 [그 곳에서 그의 권위를 다시 행사하도록] 요청했습니다. 그리고 그가 정해진 시간에도 오지 않자, 그날 몇 명의 로마 기병이 나타나자 그들은 요세푸스를 도시 밖으로 쫓아냈습니다. 이제 그들의 반란은 현재 Taricheae에서 알려졌습니다. 그리고 요세푸스는 곡식을 모으기 위해 그와 함께 있는 모든 군인들을 보냈기 때문에, 반란자들을 향해 홀로 진격할 것인지, 아니면 그가 있는 곳에 머무를 것인지 알지 못했습니다. 왜냐하면 만약 그가 지체한다면 왕의 군인들이 그를 막을까봐 두려웠기 때문입니다. , 도시로 들어갈 수도 있습니다. 그 날은 안식일이었기 때문에 그는 그 다음날에는 아무 일도 할 생각을 하지 않았고, 그가 가는 데 방해가 되었을 것입니다. 그래서 그는 책략을 써서 반란자들을 우회하려고 고안했습니다. 그리고 먼저 그는 타리케아의 성문을 닫으라고 명령하여 아무도 나가서 [티베리아스의 사람들에게] 그가 무슨 계략을 꾸미려는 것인지 알리지 못하게 했습니다. 그리고 호수 위에 있는 모든 배를 모았는데, 그 수가 이백삼십 척이었으며, 각 배에 선원은 네 명 이하로 두었다. 그래서 급히 배를 타고 디베랴로 가서 성읍에서 멀리 떨어져 있어 사람들이 배를 보기가 쉽지 아니하니 빈 배는 거기에 띄우라고 명하고 그와 함께 경비병 일곱 명과 무장하지 않은 자들도 눈에 띄게 가까이 다가갔다. 그러나 여전히 그를 비난하고 있던 그의 대적들은 성벽에서 그를 보고 너무 놀라서 모든 배들이 무장한 사람들로 가득 차 있다고 생각하고 무기를 내던지며 중재의 신호로 그에게 살려 달라고 간청했습니다. 도시.
9. 이에 대해 요세푸스는 그들을 무섭게 위협하고 비난했습니다. 그들이 로마인에 맞서 처음으로 무기를 들었을 때 사전에 민사 분쟁에 힘을 쓰고 그들의 적들이 무엇보다도 원하는 것을 행해야 한다고 말했습니다. 게다가 그들은 자신들의 안전을 보살피고 자신들의 성벽을 쌓은 자를 향해 성문을 닫는 것을 부끄러워하지 않았던 그를 붙잡기 위해 서둘러 노력해야 했습니다. 그러나 그는 그들을 위해 어떤 변명을 해줄 수 있는 중재자를 그들에게서 인정하고 그 도시의 안전을 위해 그러한 합의를 맺을 것이라고 말했습니다. 이에 티베리아스의 가장 유력한 사람 열 명이 그에게 내려왔습니다. 그리고 그는 그들을 자신의 그릇 중 하나로 데려간 다음, 도시에서 멀리 떨어진 곳으로 옮기라고 명령했습니다. 그런 다음 그는 그들의 원로원 중 가장 저명한 사람들 50명을 그에게 오라고 명령하여 그들도 그들을 대신하여 그에게 약간의 안전을 제공하도록 했습니다. 그런 다음 그는 이런저런 새로운 핑계로 다른 사람들을 차례로 불러 그들 사이에 동맹을 맺었습니다. 그런 다음 그는 자신이 가득 채운 배의 선장들에게 즉시 타리체아로 항해하고 그 사람들을 그곳 감옥에 가두라고 명령했습니다. 마침내 그는 600명으로 구성된 그들의 원로원 전체와 약 2,000명의 대중을 데리고 타리케아이로 끌려갔습니다.(35)
10. 그리고 남은 백성은 이 반란의 주범이 클레오토스였다고 외쳤을 때, 그에게 그의 분노를 그에게만 쏟아 주기를 바랐습니다. 그러나 아무도 죽이지 않으려는 요세푸스는 그의 호위병인 레비우스에게 배에서 나가라고 명령하여 클리토스의 두 손을 모두 잘라버렸다. 그러나 레비우스는 그렇게 많은 적들에게 혼자 나가는 것을 두려워했고 가기를 거부했습니다. 이제 클리투스는 요세푸스가 배 안에서 몹시 격노하여 그 형벌을 직접 집행하기 위해 배에서 뛰어내릴 준비가 되어 있는 것을 보았습니다. 그래서 그는 해변에서 자기 손 중 하나를 남겨달라고 간청했습니다. Josephus는 자신이 다른 쪽 손을 자르는 조건으로 동의했습니다. 따라서 그는 칼을 뽑아 오른손으로 왼손을 잘랐는데, 요세푸스 자신에 대한 두려움이 너무 컸기 때문입니다. 그리하여 그는 티베리아스 사람들을 포로로 잡고 빈 배와 호위병 7명과 함께 성을 다시 되찾았습니다. 게다가 며칠 후 그는 세포리스 사람들과 반란을 일으킨 기스칼라를 다시 점령하고 그의 병사들에게 그곳을 약탈하도록 허락했습니다. 그러나 그는 약탈한 것을 모두 모아서 그것을 주민들에게 돌려주었다. 세포리스와 디베랴 주민들에게도 그와 같은 일을 하셨습니다. 그 성읍들을 정복한 후에 그는 그 성읍들을 약탈하게 하여 그들에게 좋은 교훈을 줄 마음을 품고 동시에 그 돈을 도로 갚아 줌으로써 그들의 호의를 회복하였느니라.
제 22 장
유대인들은 전쟁을 위한 모든 준비를 마쳤습니다. 기오라스의 아들 시몬이 약탈을 당하다.
1. 그리하여 갈릴리의 소란은 진정되었고, 그들이 시민 불화를 기소하는 것을 그치고 로마인들과의 전쟁을 준비하기 시작했습니다. 이제 예루살렘에서 대제사장 아르타누스는 로마인의 이익에 반하는 많은 권력자들을 행하여 성벽을 수리하고 많은 전쟁 도구를 만들었습니다. 모루 위에는 온갖 종류의 갑옷이 놓여 있었습니다. 비록 많은 젊은이들이 규칙적으로 운동을 하고 있었고, 모든 곳이 떠들썩한 일들로 가득 차 있었지만, 그러나 온건한 사람들은 몹시 슬퍼했습니다. 그리고 그들에게 닥쳐올 재난을 예상하고 크게 애도하는 사람들도 많이 있었습니다. 또한 평화를 사랑하는 사람들에 의해 악의 선구자로 이해되었지만 전쟁을 일으킨 사람들에 의해 자신의 성향에 맞게 해석되는 그러한 징조도 관찰되었습니다. 그리고 그 도시의 상태는 로마인들이 쳐들어오기 전부터 멸망당할 운명의 장소였습니다. 그러나 아나누스의 관심은 전쟁 준비를 잠시 제쳐두고 선동적인 사람들이 자신들의 이익을 고려하도록 설득하고 광신도라는 이름을 가진 사람들의 광기를 제지하는 것이었습니다. 그러나 그들의 폭력은 그에게 너무 가혹했습니다. 그리고 그가 어떤 결말을 맞이하게 되었는지는 나중에 이야기하겠습니다.
2. 그러나 아크라베네의 지배권에 관해서는 기오라스의 아들 시몬이 혁신을 좋아하는 많은 사람들을 함께 모아 그 나라를 황폐화시키려고 노력했습니다. 그는 부자들의 집을 괴롭히기만 한 것이 아니라 그들의 몸에 고통을 주었고 공개적으로 미리 나타나 자신의 정부에 폭정을 가했습니다. 아르타누스와 다른 통치자들이 그를 치러 군대를 보냈을 때, 그와 그의 일행은 마사다에 있는 도적들을 잡으러 물러가서 그곳에 머물면서 그들과 함께 이두매 땅을 약탈했습니다. 아나누스와 그의 다른 대적들이 모두 멸망할 때까지 말입니다. 살해당함; 그리고 그 나라의 통치자들은 수많은 사람들이 죽임을 당하고 그들이 소유한 재산이 계속해서 파괴되어 극심한 고통을 받았기 때문에 그러한 모욕으로부터 그들을 보호하기 위해 군대를 일으키고 마을에 수비대를 배치했습니다. 그리고 이 상태에는 그 당시 유대의 일이 있었습니다.
미주
(1) 이 장소에 대한 Dean Aldrich의 메모를 들어보십시오: "유대인의 법이나 관습은 (그가 말함) 죽은 자에 대해 7일간의 애도를 요구합니다. Antiq. B. XVII. ch. 8. sect. 4; 출처: 집회서(22장 12절)는 죽은 자를 애도하는 적절한 기간으로 7일을 지정하고 있으며, 38장 17절에서는 사람들에게 죽은 자를 위하여 애통하여 비방을 받지 말라고 명하고 있습니다. , 요세푸스가 현재 말했듯이, 누구든지 이 애도[장례식]를 생략하면 그는 거룩한 사람으로 존경을 받지 못합니다. 그러한 7일 애도가 아주 고대 시대부터 관례였음이 어떻게 확실한가, 창세기 1:10 . 장례식은 또한 상당히 오래 전부터 언급되어 있습니다(에스겔 24:17; 예레미야 16:7; 먹이 31:6; 신명기 26:14; 요세푸스, 전쟁 B. III. 9장. 분파 5).
(2) 아우구스투스가 로마에 있는 황제의 궁전인 아폴론 신전에서 공의회를 개최한 것, 그리고 심지어 그 궁전에서 스스로 이 신전을 장엄하게 건축한 것도 알드리치처럼 노년의 아우구스투스에게 정확히 동의하는 일입니다. 그리고 Suttonius와 Propertius로부터.
(3) 여기서 우리는 에스라와 느헤미야 시대에 바벨론 포로 생활에서 돌아온 유대인의 주요 부분이 아닥사스다가 아니라 크세르크세스였다는 강력한 확증을 얻습니다. 고대 유물 B. XI에도 같은 내용이 있습니다. ch.6
(4) 맹세를 거부하고 일반적인 경우에 맹세하는 것을 위증보다 더 나쁘게 여기는 에센스파의 이러한 관행은 우리 구주의 평행 명령과 마찬가지로 여기에서 일반적인 말로 전달됩니다(마 6:34; 23:16; 세인트 제임스, 5:12; 그러나 엄숙한 사유와 중대하고 필요한 경우에는 특별한 예외를 모두 인정합니다. 따라서 여기에서 열심히 맹세를 피하는 바로 이 에센들은 바로 다음 섹션에서 그들이 이 규칙을 어기더라도 하나님과 이웃에 대한 여러 가지 의무를 수행하겠다는 엄청난 맹세를 할 때까지는 아무 것도 인정하지 않을 것이라고 설명합니다. , 전혀 맹세하지 않습니다. 이 경우는 기독교에서도 마찬가지인데, 우리가 사도 헌법에서 배울 수 있듯이 그들은 일반적으로 맹세하는 것을 금지하는 그리스도와 성 야고보의 의견에 동의합니다. 5:12; 6:2, 3; 그러나 그들은 거짓 맹세와 자주 헛된 맹세를 피함으로써 그것을 다른 곳에서 설명합니다(ch). 2:36; 그리고 다시 "전혀 맹세하지 않고" "만약 그것을 피할 수 없다면 진실로 맹세하라"고 덧붙였습니다. 7:3; 이는 이 일반 금지 명령의 조치의 성격을 우리에게 풍부하게 설명합니다.
(5) 에센스파에 의해 특별히 보존된 "천사의 이름"에 대한 언급은(만약 그것이 그들에게 그들의 종파의 특별한 책을 가져오기 위해 고용된 "사자"보다 더 많은 것을 의미한다면) 성 바울은 "천사 숭배"를 미신적이고 불법적인 것으로 비난했으며, 에센스와 같은 종류의 사람들이 그랬습니다(골로새서 2:8). 앞서 언급한 종파인 매일 아침 태양이 뜨도록 기도하거나 태양을 향해 기도하는 것도 마찬가지입니다. 5절, 베드로의 설교에서 언급된 그다지 나중에 언급되지 않은 준수사항들과 매우 유사합니다. 추천 파트 II. 피. 669, 그리고 천사, 달, 달에 대한 숭배에 관한 것이며 달이 나타나지 않는 한 초승달이나 다른 축제를 축하하지 않는 것입니다. 실제로 이것은 탈무드와 이후의 랍빈들이 너무 많이 이야기하고 고대의 기초에 대해서는 거의 언급하지 않은 유대 달력을 수정하는 단계에 관한 최초의 언급인 것 같습니다.
(6) 하데스에 있는 선한 영혼과 악한 영혼에 관한 유대교나 에세네파(실제로 기독교)의 교리 중 하데스에 관한 요세푸스의 훌륭한 담론이나 강론을 책의 마지막 부분에서 보십시오.
(7) 딘 올드리히(Dean Aldrich)는 요세푸스 자신에게서 나온 여러 에센스에서 예언의 은사에 대한 세 가지 예를 언급합니다. 전쟁의 역사에서 BI ch. 3. 종파. 5, 유다는 스트라토의 탑에서 안티고누스의 죽음을 예언했다. B.II. 채널. 7. 종파. 3, 시몬은 아켈라오가 단지 9년이나 10년만 통치할 것이라고 예언했습니다. 그리고 앤티크. B.XV. 채널. 10. 종파. 4, 5절에서 메뉴헴은 헤롯이 왕이 되어 포악하게 통치할 것이며, 그 기간이 20년 이상, 심지어 30년 이상일 것이라고 예언했습니다. 모든 일이 그에 따라 이루어졌습니다.
(8) 여기에는 포르피리우스(Porphyry)와 유세비우스(Eusebius)에서 요세푸스가 인용한 것보다 에센스(Essens)에 관한 내용이 훨씬 더 많지만, 다른 두 유대인 종파인 바리새파와 사두가이파에 대해서는 에센스(Essens)나 유세비우스(Eusebius)에 비례하여 자연스럽게 예상되는 것보다 훨씬 적습니다. 세 번째 종파, 아니 요세푸스가 다른 곳에서 언급한 것보다, 처음에는 그의 현재 사본이 우리에게 제공하는 것보다 하나의 종파는 덜 쓰고 다른 두 종파는 더 많이 썼다고 가정하고 싶은 유혹을 받습니다. 또한 알 수 없는 우연으로 인해 현재의 사본은 첫 번째 경우에는 더 큰 판으로, 두 번째 경우에는 더 작은 판으로 구성되어 있습니다. Havercamp 에디션의 메모를 참조하세요. 그러나 요세푸스가 바리새인의 이름으로 말한 바는 모든 영혼은 불멸이고 악한 자의 영혼은 영원한 형벌을 받게 되더라도 오직 선한 사람의 영혼만이 한 몸에서 다른 몸으로 간다는 것입니다. 그가 나중에 말한 것도 마찬가지로 Antiq입니다. B. XVIII. 채널. 1. 종파. 3, 영혼의 활력은 불멸이며, 땅 아래서 그들은 현세에서 그들의 삶의 선한 삶과 악한 삶에 따라 보상과 형벌을 받는다. 나쁜 사람에게는 영원한 감옥이 주어지고 선한 사람에게는 이 세상에서 다시 살도록 허락되었습니다. 기독교 교리에 거의 동의합니다. 오직 요세푸스가 선한 자들에게 허용한 악인들이 다른 몸이나 이 세상으로 돌아가는 것을 거부한 것은 유대인 교리에 대한 성 바울의 설명과 다소 모순되는 것처럼 보입니다. 의로운 자와 불의한 자 모두 죽은 자의 부활이 되리라”(행 24:15). 그러나 요세푸스의 설명은 바리새인들의 설명이고, 성 패티의 설명은 유대인 일반과 그 자신에 대한 설명이기 때문에 모순이 그다지 확실하지 않습니다.
(9) 여기에 그리스 MS가 있습니다. 한때 Alexander Petavius의 것이었지만 지금은 Leyden의 도서관에 있습니다. 편집자는 거의 언급할 가치가 없다고 선언했지만 일반 사본에 대한 가장 주목할만한 두 가지 추가 사항입니다. 이 책에는 티베리우스가 제국에 입성했다는 언급이 있을 때 예수 그리스도에 관한 요세푸스의 유명한 증언이 고대 유물 B. XVIII에 그대로 삽입되어 있습니다. 채널. 3. 종파. 3, 하데스에 관한 요세푸스의 훌륭한 담론이나 강론의 일부가 이 작품에 첨부되어 있습니다. 그러나 여기서 주로 주목해야 할 점은 요세푸스가 방금 이 강론에서 그리스도를 "말씀이신 하나님이시요, 아버지께서 정하신 세상의 심판자"라고 언급한 후 다음과 같이 덧붙인 것입니다. 그 자신은 다른 곳에서 그에 대해 더 훌륭하게 또는 구체적으로 이야기했습니다."
(10) 여기서 성전 금고에서 하나님께 바친 신성한 돈에 적용된 코르반, 즉 봉헌이라는 표현은 우리 구주의 말씀(마가복음 7:11, 12)을 예시합니다.
(11) 타키투스는 가이우스가 유대인들에게 자신의 조각상을 성전에 두라고 명령했다고 주장하지만, 유대인들이 무기를 들었다고 덧붙인 것은 실수였습니다.
(12) 페니키아의 벨루스 강 어귀 근처에 있는 장소에 대한 이 설명은 고대인들이 유리를 만드는 데 사용된 모래가 나온 곳으로 역사상 특히 타키투스와 스트라보, 그리고 더 크게는 플리니우스에서 알려진 것입니다.
(13) 이 멤논에는 여러 개의 기념물이 있었는데, 그 중 하나는 Strabo와 Diodorus에 의해 시리아에 있었던 것으로 보이며 아마도 바로 이곳에 있지는 않을 것입니다.
(14) Reland는 여기서 탈무드가 유대인들이 그들의 옷을 찢어야만 했던 10가지 슬픈 사건을 설명하면서 이것을 하나로 간주한다고 지적합니다. "그들이 하나님의 율법이 불탔다는 말을 들었을 때."
(15) 이 Ummidius, 또는 Numidius, 또는 Tacitus가 그를 부르는 Vinidius Quadratus는 고대 비문에 언급되어 있으며, 여기에서 Spanhelm이 우리에게 알려준 대로 그를 Urnmidius Quadratus라고 부릅니다.
(16) 이 펠릭스(사도행전에서 잘 알려진 사람, 특히 성 바울이 “의와 정결과 장차 오는 심판”(행 24:5)에 대해 설교할 때 떨었던 인물의 성격을 생각해 보십시오. , 우리가 다른 곳에서 그가 다른 남자의 아내인 드루실라와 간음한 것을 본 적이 있을 때(Antiq. B. XX. ch. 7. sect. 1) 여기 Dean Aldrich가 작성한 Tacitus의 말에 따르면: "펠릭스는 행사했습니다." 타키타스는 "노예의 성격을 지닌 왕의 권위와 궁정에서 그의 형제 팔라스의 막강한 권력에 의지하여 그가 모든 종류의 사악한 행위에 대해 안전하게 유죄가 될 수 있다고 생각했다"고 말했습니다. AD 52년에 총독이 되었는데, 이는 성 바울이 AD 58년에 그 앞에서 자신의 주장을 변호했을 때, 사도 바울이 그 당시에 그랬다고 말한 것처럼(행 24:10) "그 나라의 여러 해 동안 재판관"이 되었을 수도 있다는 것입니다. 그러나 쿠마누스가 죽기 전에 펠릭스가 사마리아의 총독이었다는 타키투스의 말은 사마리아를 유대 민족이라고 부르지 않았을 성 바울의 말과 잘 일치하지 않습니다. 간단히 말해서, 여기서 타키투스가 말하는 것은 그가 살았던 로마에서 매우 먼 나라에 관한 것이기 때문입니다. 한 사람은 갈릴리를 두고 다른 한 사람은 동시에 사마리아를 다스리는 두 명의 로마 총독에 대해 그가 말하는 것은 다른 곳에서는 볼 수 없는 예입니다. 그리고 바로 그 당시 유대에 살고 있던 요세푸스는 쿠레아누스가 죽기 전에 펠릭스의 총독직에 대해 아무것도 몰랐던 것 같습니다. 나는 그 이야기 자체가 타키투스의 실수일 뿐이라고 의심합니다. 특히 그 이야기가 생략되었을 뿐만 아니라 요세푸스가 모순된 것처럼 보일 때 더욱 그렇습니다. 누구든지 그들의 역사를 함께 비교할 수 있습니다. 아마도 벨릭스는 얼마 전에 구레아누스 치하에서 유대인의 하급 재판관이었을지 모르지만, 그 전에는 그가 본격적으로 사마리아의 총독이었다는 사실은 믿을 수 없습니다. Pearson 주교와 Lloyd 주교는 이 기록을 인용하지만 의심스러운 문구를 포함하여 Tacito에게 "우리가 Tacitus를 믿을 수 있다면"이라고 털어 놓습니다. 배. 안할. 폴린. 피. 8; 마샬의 테이블, 서기 49년.
(17) 즉, 칼키스 왕 헤롯.
(18) 유대의 모든 로마 총독 중 가장 사악한 플로루스가 시작된 지 얼마 지나지 않아 네로 제12년과 아그리파 제17년, 즉 주후 66년에 유대 전쟁이 발발했습니다. 요세푸스의 고대 유물 20권은 끝나지만, 요세푸스는 27년 후인 도미티아누스 13년, 즉 서기 93년까지 이 책들을 완성하지 못했습니다. 내가 이전에 여러 번 관찰한 바와 같이, 그는 아그리파가 죽을 때까지 자신의 삶에 대한 설명이 포함된 부록을 완성하지 않았으며, 그 일은 트라야누스 3년, 즉 서기 100년에 일어났습니다.
(19) 여기서 우리는 서기 65년 유월절에 300만 명의 유대인이 참석했다는 사실을 알 수 있습니다. 이는 요세푸스가 다른 곳에서 우리에게 알려준 것, 즉 조금 후에 유월절에 그들이 유월절 어린 양을 이십오만 육천 오백 마리로 세었는데, 어린 양 한 마리에 열두 마리로, 이는 결코 무리한 계산이 아닌 삼백만 칠십 마리에 이른다는 것을 확증해 줍니다. -팔천. B.VI를 참조하세요. 채널. 9. 종파. 삼.
(20) 여기에 허드슨 박사의 매우 적절한 메모를 가져가십시오. 그는 이렇게 말합니다. “토기 위에 새를 죽임으로써 유대인들이 문둥병자임이 드러났으니 이는 나병환자를 정결케 하는 일이 율법에 따라 행하여졌음이라(레위기 14장). 또한 이방인들이 유대인들을 문둥병에 걸렸다고 비난하고 그들이 그 때문에 이집트에서 쫓겨났다고 믿었다는 것도 알고 있었는데, 이것이 바로 리랜드 씨가 나에게 제안한 것입니다.”
(21) 여기에는 로마인들 사이에서 기마 계급에 속해 있었기 때문에 로마 법에 따라 채찍질을 당하거나 십자가에 처형되어서는 안 되는 원주민 유대인들의 예가 있습니다. 거의 유사한 경우를 성 바울 자신에게서도 보십시오(행 22:25-29).
(22) 베르니게(여기서나 다른 곳에서 여왕이라 불리며, 두 왕, 즉 대 아그립바와 아그립바 소왕의 딸과 자매로서 뿐만 아니라 갈키스 왕 헤롯의 과부)가 지금 예루살렘에서 이루려고 왔던 이 서원은 나실인의 사람이 아니라 요세푸스가 여기서 암시하는 것처럼 질병이나 다른 위험으로부터의 구원을 바라는 종교적 유대인과 같은 사람이었습니다. 그러나 이 30일 동안 예루살렘에 머물면서 금식하고 적절한 제사를 바치는 것에 대비한 준비를 하는 것은 이 위대한 여인이 전적으로 자발적으로 하지 않는 한 너무 긴 것 같습니다. 그것은 나실인과 관련된 모세의 율법(민수기 6장)에서 요구되지 않으며, 성 바울이 그러한 준비를 했던 때(행 21:26)와는 매우 다릅니다. 그래서 우리는 고대 유물이 지금까지 다른 곳에서 많은 경우에 그랬던 것처럼 여기서도 우리에게 빛을 제공하기를 이미 원합니다. 아마도 이 시대에는 바리새인들의 전통이 유대인들에게 이 30일의 준비뿐 아니라 그 시간 내내 맨발로 가는 것에 관해서도 이 정도의 엄격함을 강요했을 것입니다. 여기서 버니게도 이에 따랐습니다. 우리는 하나님과 우리 구주의 멍에는 대개 쉽고 그분의 짐은 상대적으로 가볍다는 것을 알고 있습니다. 마태복음 11장 30절과 같은 긍정적인 명령에서 서기관과 바리새인들도 때때로 “사람에게 무거운 짐을 지우고 감당하기 어렵게 하였으니” “그들 자신은 “한 손가락도 대지 아니하려 하더라”(마태복음 23:4). 누가복음 11:46. 그러나 Noldius는 De Herod를 잘 관찰합니다. 404, 414번, Juvenal은 여섯 번째 풍자에서 이 Bernice가 유대인 규율에 대한 놀라운 참회 또는 복종을 암시하고 그에 대해 그녀를 농담합니다. Tacitus, Dio, Suetonius 및 Sextus Aurelius도 그녀를 로마에서 잘 알려진 사람으로 언급합니다. -Ibid.
(23) 나는 이 베제다를 성전 북쪽에 인접한 작은 언덕으로 생각합니다. 그 안에 다섯 개의 주랑 즉 회랑이 있는 병원이 있었고 그 아래에는 베데스다의 양 떼가 있었습니다. 어느 계절에 천사나 사자가 내려와 "먼저 못에 들어간" 사람들이 고침을 받은 곳(요한복음 5:1 등). 북쪽 요세푸스에 있는 베제다의 상황 안토니아 탑에서 멀지 않은 곳에 있는 성전의 장소는 오늘날 같은 연못의 장소와 정확히 일치합니다. 남은 회랑은 세 개뿐입니다. Maundrel, p.를 참조하십시오. 106. 건물 전체를 새 도시라고 불렀던 것으로 보이며, 병원이 있던 이 부분은 특별히 베제타 또는 베데스다라고 불렸던 것 같습니다. 채널을 참조하십시오. 19. 종파. 4.
(24) 아그립바 왕의 이 연설에서 우리는 유대 전쟁이 시작되었을 때 로마 제국의 규모와 힘에 대한 확실한 설명을 볼 수 있습니다. 그리고 요세푸스의 다른 상황에 대한 이 연설은 아그리파가 얼마나 현명하고 위대했는지, 그리고 요세푸스가 다른 곳에서 그를 가장 훌륭하고 존경할 만한 사람이라고 부르는 이유를 보여줍니다. Ap. I. 9. 그는 바울에게 "네가 나를 권하여 그리스도인이 되려고 하느냐"(행 26:28)고 말한 바로 그 아그립바입니다. 그리고 그에 대해 성 바울은 "그는 유대인의 모든 관습과 문제에 정통했다"고 말했습니다. 3. 동일한 로마제국의 한계에 대한 또 다른 암시인 전쟁에 관하여, B. III을 참조하십시오. 채널. 5. 종파. 7. 그러나 내가 보기에 여기서 매우 주목할 만한 점은 요세푸스가 그리스인과 로마인을 모방하여 고대사를 썼을 때 그것들이 정중하게 구성되어 있다는 점이다. 그들의 웅변은 보통 연설가가 아니었지만 그 자신의 우아한 평정으로 이루어진 관계자의 실제 연설이 아니기 때문에 우리 앞에 있는 연설은 부인할 수 없는 사실로 가득 차 있으며 단순하고 교묘하지 않은 방식으로 구성되어 있습니다. , 그러나 움직이는 길; 따라서 그것은 아그리파 왕이 직접 한 연설인 것으로 보이며, 요세푸스와 가장 친한 친구였던 아그리파 자신이 요세푸스에게 한 연설인 것 같습니다. 또한 우리는 여기서 이 광대한 로마제국이 하나님의 섭리에 의해 세워지고 유지되었기 때문에 유대인이나 다른 사람들이 그것을 파괴하려고 생각하는 것은 헛된 일이라는 아그립바의 끊임없는 교리를 생략할 수 없습니다. 또한 우리는 여기에 사용된 천사들에 대한 아그리파의 엄숙한 호소에 주목하는 것을 무시해서는 안 됩니다. 우리가 성 바울(디모데전서 5:22)과 일반적으로 사도들이 주교 안수식의 형식으로 하는 것과 유사한 호소(Constitut). 게시물. Ⅷ. 4.
(25) 율리우스 카이사르(Julius Caesar)는 예루살렘의 유대인들이 안식년과 요파 성을 제외하고 매년 로마인들에게 조공을 바쳐야 한다고 포고했습니다. Spanheim이 Antiq에서 관찰한 것처럼. B. XIV. 채널. 10. 종파. 6.
(26) 이 소헤모스에 대해서는 타키투스(Tacitus)가 언급한 적이 있습니다. 우리는 또한 디오에게서 그의 아버지가 이투레아의 아라비아 왕이었다는 것을 알게 된다. 3:1.] 둘 다 허드슨 박사가 여기에 인용한 증언입니다. Noldius, No. 371 참조.
(27) Spanheim은 Epiphaues라고 불리는 후기 Antiochus가 Dio, LIX에 의해 언급된 장소에 대해 언급합니다. 피. 645, 그리고 그는 Josephus에 의해 다른 곳에서도 두 번 언급되었습니다, BV ch. 11. 종파. 삼; 그리고 앤티크. B. 19. 채널. 8. 종파. 나.
(28) 여기에서 웨일 박사가 참으로 관찰한 유대어의 뛰어난 예가 있습니다. 우리는 성서에서 여러 번 사용된 것을 발견합니다. 내 말은, "모든" 또는 "전체 무리"라는 단어 등이 있는 곳입니다. 대부분의 경우에만 사용됩니다. 그러나 예외 없이 모든 사람을 포함하는 것은 아닙니다. 요세푸스는 리다의 "온 무리"(모든 남자)가 초막절에 갔다고 말했을 때 즉시 덧붙였는데, 그들 중 적어도 50명이 나타나 로마인들에게 살해당했다고 했습니다. 이와 비슷한 다른 사례를 나는 요세푸스의 다른 곳에서 관찰했지만, 내 생각에는 이것만큼 주목할만한 사례는 없습니다. 구약성서에 대한 Wall의 비판적 관찰, p. 49, 50.
(29) 또한 이 섹션과 다음 섹션에서 관찰해야 할 두 가지 중요한 사실이 있습니다. 내가 기억하는 첫 번째 예는 요세푸스에서 유대인의 적들이 그들의 세 가지 신성한 축제 중 하나를 위해 예루살렘으로 올라갔을 때 그들의 나라에 들이닥쳤던 일입니다. 신권 통치 기간 동안 하나님께서는 그들을 이로부터 보호하겠다고 약속하셨습니다(출 34:24). 두 번째 사실은 이 시대에 그들 나라의 보편적인 교리와 관습에 어긋나고 심지어 나중에 이 전쟁의 나머지 부분에서 그들 자신이 실천한 것과도 어긋나는 공세적인 싸움에서 유대인 선동자들이 안식일을 범했다는 것입니다. Antiq 항목을 참고하세요. B. XVI. 채널. 2. 종파. 4.
(30) 케스티우스의 이 이상하고 어리석은 퇴각에는 또 다른 매우 중요하고 섭리적인 이유가 있을 수 있습니다. 만일 요세푸스가 지금 그리스도인이었다면 아마도 그도 주목했을 것입니다. 즉, 그 도시에 있는 유대인 그리스도인들에게 약 33년 반 전에 그리스도께서 그들에게 주신 예언과 경고를 상기시킬 기회를 주는 것입니다. 로마 군대는 그들의 우상의 형상을 깃발에 달고 예루살렘을 황폐하게 만들 준비가 되어 있습니다.] “서 있지 못할 곳에 서 있”습니다. 또는 “거룩한 곳에서”; 또는 "그들이 예루살렘을 볼 때 더 비정치적이지만 더 섭리적인 군대를 포위하는 사례를 보게 될 것입니다." 그런 다음 그들은 "이 비가 내리는 동안 눈에 띄는 Cestius의 퇴각보다 마운드 지휘로 도망쳐 야합니다." 유대 기독교인들이 도망한 것에 따라 나는 예루살렘을 포위했습니다. 그러나 그것은 섭리적으로 "베레아 산에까지 큰 큰 자였으며 이 멸망을 피하였느니라. 참조 환난은 창세로부터 그 때까지 없었더라. 아니, 예언의 문학적 성취, 69, 70페이지" . 아마도 거기에도 없었을 것이고, 앞으로도 있어서는 안 될 것입니다."-Ibid. 피. 70, 71.
(31) Gorion의 아들 Joseph 또는 Joseph의 아들 Gorion의 이름에서 B. IV로 표시됩니다. 채널. 3. 종파. 9, 열심당원들에 의한 소요가 시작될 때 살해된 예루살렘 총독 중 한 사람, B. IV. 채널. 6. 종파. 1절은 그 나라의 역사를 기록한 훨씬 후대의 유대인 작가가 자신의 칭호를 취하면서도 마티아스의 아들인 우리의 참된 요세푸스를 인격화하고 있습니다. 그러나 그 속임수는 배운 세계에 적용하기에는 너무 심합니다.
(32) 여기서 우리는 요한 히르카누스 시대부터 약 195년 동안 정의의 개종자였던 이두메인들이 이제 유대 민족의 일부로 존경받았다는 사실을 관찰할 수 있습니다. 따라서 유대인 사령관. Antiq에 대한 참고 사항을 참조하세요. B. XIII.. ch. 9. 종파. 1.
(33) 우리는 여기와 요세푸스의 자신의 삶에 대한 설명에서 종파를 봅니다. 14절, 그는 얼마나 정확히 그의 입법자 모세를 본받았는지, 아니면 아마도 그가 자신의 영원한 법으로 삼은 것에 순종하여 작은 사건, 특정 도시에 일곱 명의 하급 재판관을 임명하고 아마도 더 큰 사건의 첫 번째 공판을 위해 자유와 함께 특히 삶과 죽음에 관한 사건의 경우 71명의 최고 판사에게 호소합니다. 안티크처럼. B.IV. 채널. 8. 종파. 14; 그리고 그의 삶의 종파. 14. 또한 전쟁에 대하여, B. IV를 참조하십시오. 채널. 5. 종파. 4. 또한, 우리는 종파를 찾습니다. 7, 출애굽기 18:25; 신명기 1:15; 그리고 Denteronomy 13:9; 이 모든 것에서 그는 그의 위대한 지혜와 경건함, 그리고 무술에서의 능숙한 행동을 보여주었습니다. 그러나 우리는 그의 매우 높은 성품에서 대제사장 아르타누스(B. IV)의 성격을 식별할 수 있습니다. 채널. 5. 종파. 2, 그는 예루살렘의 주교인 성 야고보를 총독 알비누스 치하에서 돌에 맞아 죽이라고 정죄한 바로 그 사람인 것 같습니다. 그가 전쟁에 관한 이 책들을 썼을 때 그는 에비온파 기독교인만큼은 아니었습니다. 그렇지 않았다면 그는 평소의 관습에 따라 이 야만적인 살인을 할례교의 우두머리, 아니 오히려 기독교 주교에 대한 잔인함에 대한 정당한 처벌로 여겼을 것입니다. 그 당시에 그가 그리스도인이었더라면, 나중에 그리스도인이 되었을 때 그랬던 것처럼, 야고보를 정죄하거나 그리스도를 십자가에 못 박는 말을 한 마디도 하지 않고 예루살렘 멸망의 원인에 대해 그토록 감동적으로 즉시 말할 수 없었을 것입니다. .
(34) 나는 6만 명의 보병으로 구성된 군대에는 250명 이상의 기병이 필요하다고 생각합니다. 그리고 우리는 요세푸스가 그의 미래 역사에서 그의 지휘하에 있는 기병이 250명보다 더 많다는 것을 알게 됩니다. 나는 현재의 사본에서 수천의 숫자가 삭제되었다고 가정합니다.
(35) 나는 여기와 그의 생애 모두에 관련된 요세푸스의 이 책략을 생각하지 않을 수 없습니다. 32, 33은 어떤 전사가 발명하고 처형한 최고의 전사 중 하나입니다.
The Wars Of The Jews
Or
The History Of The Destruction Of Jerusalem
Book II
CONTAINING THE INTERVAL OF SIXTY-NINE YEARS.
FROM THE DEATH OF HEROD TILL VESPASIAN WAS SENT TO SUBDUE THE JEWS BY NERO.
CHAPTER 1.
ARCHELAUS MAKES A FUNERAL FEAST FOR THE PEOPLE, ON THE ACCOUNT OF HEROD. AFTER WHICH A GREAT TUMULT IS RAISED BY THE MULTITUDE AND HE SENDS THE SOLDIERS OUT UPON THEM, WHO DESTROY ABOUT THREE THOUSAND OF THEM.
1. NOW the necessity which Archelaus was under of taking a journey to Rome was the occasion of new disturbances; for when he had mourned for his father seven days, (1) and had given a very expensive funeral feast to the multitude, (which custom is the occasion of poverty to many of the Jews, because they are forced to feast the multitude; for if any one omits it, he is not esteemed a holy person,) he put on a white garment, and went up to the temple, where the people accosted him with various acclamations. He also spake kindly to the multitude from an elevated seat and a throne of gold, and returned them thanks for the zeal they had shown about his father's funeral, and the submission they had made to him, as if he were already settled in the kingdom; but he told them withal, that he would not at present take upon him either the authority of a king, or the names thereto belonging, until Caesar, who is made lord of this whole affair by the testament, confirm the succession; for that when the soldiers would have set the diadem on his head at Jericho, he would not accept of it; but that he would make abundant requitals, not to the soldiers only, but to the people, for their alacrity and good-will to him, when the superior lords [the Romans] should have given him a complete title to the kingdom; for that it should be his study to appear in all things better than his father.
2. Upon this the multitude were pleased, and presently made a trial of what he intended, by asking great things of him; for some made a clamor that he would ease them in their taxes; others, that he would take off the duties upon commodities; and some, that he would loose those that were in prison; in all which cases he answered readily to their satisfaction, in order to get the good-will of the multitude; after which he offered [the proper] sacrifices, and feasted with his friends. And here it was that a great many of those that desired innovations came in crowds towards the evening, and began then to mourn on their own account, when the public mourning for the king was over. These lamented those that were put to death by Herod, because they had cut down the golden eagle that had been over the gate of the temple. Nor was this mourning of a private nature, but the lamentations were very great, the mourning solemn, and the weeping such as was loudly heard all over the city, as being for those men who had perished for the laws of their country, and for the temple. They cried out that a punishment ought to be inflicted for these men upon those that were honored by Herod; and that, in the first place, the man whom he had made high priest should be deprived; and that it was fit to choose a person of greater piety and purity than he was.
3. At these clamors Archelaus was provoked, but restrained himself from taking vengeance on the authors, on account of the haste he was in of going to Rome, as fearing lest, upon his making war on the multitude, such an action might detain him at home. Accordingly, he made trial to quiet the innovators by persuasion, rather than by force, and sent his general in a private way to them, and by him exhorted them to be quiet. But the seditious threw stones at him, and drove him away, as he came into the temple, and before he could say any thing to them. The like treatment they showed to others, who came to them after him, many of which were sent by Archelaus, in order to reduce them to sobriety, and these answered still on all occasions after a passionate manner; and it openly appeared that they would not be quiet, if their numbers were but considerable. And indeed, at the feast of unleavened bread, which was now at hand, and is by the Jews called the Passover, and used to he celebrated with a great number of sacrifices, an innumerable multitude of the people came out of the country to worship; some of these stood in the temple bewailing the Rabbins [that had been put to death], and procured their sustenance by begging, in order to support their sedition. At this Archclaus was aftrighted, and privately sent a tribune, with his cohort of soldiers, upon them, before the disease should spread over the whole multitude, and gave orders that they should constrain those that began the tumult, by force, to be quiet. At these the whole multitude were irritated, and threw stones at many of the soldiers, and killed them; but the tribune fled away wounded, and had much ado to escape so. After which they betook themselves to their sacrifices, as if they had done no mischief; nor did it appear to Archelaus that the multitude could be restrained without bloodshed; so he sent his whole army upon them, the footmen in great multitudes, by the way of the city, and the horsemen by the way of the plain, who, falling upon them on the sudden, as they were offering their sacrifices, destroyed about three thousand of them; but the rest of the multitude were dispersed upon the adjoining mountains: these were followed by Archelaus's heralds, who commanded every one to retire to their own homes, whither they all went, and left the festival.
CHAPTER 2.
ARCHELAUS GOES TO ROME WITH A GREAT NUMBER OF HIS KINDRED. HE IS THERE ACCUSED BEFORE CAESAR BY ANTIPATER; BUT IS SUPERIOR TO HIS ACCUSERS IN JUDGMENT BY THE MEANS OF THAT DEFENSE WHICH NICOLAUS MADE FOR HIM.
1. ARCHELAUS went down now to the sea-side, with his mother and his friends, Poplas, and Ptolemy, and Nicolaus, and left behind him Philip, to be his steward in the palace, and to take care of his domestic affairs. Salome went also along with him with her sons, as did also the king's brethren and sons-in-law. These, in appearance, went to give him all the assistance they were able, in order to secure his succession, but in reality to accuse him for his breach of the laws by what he had done at the temple.
2. But as they were come to Cesarea, Sabinus, the procurator of Syria, met them; he was going up to Judea, to secure Herod's effects; but Varus, [president of Syria,] who was come thither, restrained him from going any farther. This Varus Archelaus had sent for, by the earnest entreaty of Ptolemy. At this time, indeed, Sabinus, to gratify Varus, neither went to the citadels, nor did he shut up the treasuries where his father's money was laid up, but promised that he would lie still, until Caesar should have taken cognizance of the affair. So he abode at Cesarea; but as soon as those that were his hinderance were gone, when Varus was gone to Antioch, and Archclaus was sailed to Rome, he immediately went on to Jerusalem, and seized upon the palace. And when he had called for the governors of the citadels, and the stewards [of the king's private affairs], he tried to sift out the accounts of the money, and to take possession of the citadels. But the governors of those citadels were not unmindful of the commands laid upon them by Archelaus, and continued to guard them, and said the custody of them rather belonged to Caesar than to Archelaus.
3. In the mean time, Antipas went also to Rome, to strive for the kingdom, and to insist that the former testament, wherein he was named to be king, was valid before the latter testament. Salome had also promised to assist him, as had many of Archelaus's kindred, who sailed along with Archelaus himself also. He also carried along with him his mother, and Ptolemy, the brother of Nicolaus, who seemed one of great weight, on account of the great trust Herod put in him, he having been one of his most honored friends. However, Antipas depended chiefly upon Ireneus, the orator; upon whose authority he had rejected such as advised him to yield to Archelaus, because he was his elder brother, and because the second testament gave the kingdom to him. The inclinations also of all Archelaus's kindred, who hated him, were removed to Antipas, when they came to Rome; although in the first place every one rather desired to live under their own laws [without a king], and to be under a Roman governor; but if they should fail in that point, these desired that Antipas might be their king.
4. Sabinus did also afford these his assistance to the same purpose by letters he sent, wherein he accused Archelaus before Caesar, and highly commended Antipas. Salome also, and those with her, put the crimes which they accused Archelaus of in order, and put them into Caesar's hands; and after they had done that, Archelaus wrote down the reasons of his claim, and, by Ptolemy, sent in his father's ring, and his father's accounts. And when Caesar had maturely weighed by himself what both had to allege for themselves, as also had considered of the great burden of the kingdom, and largeness of the revenues, and withal the number of the children Herod had left behind him, and had moreover read the letters he had received from Varus and Sabinus on this occasion, he assembled the principal persons among the Romans together, (in which assembly Caius, the son of Agrippa, and his daughter Julias, but by himself adopted for his own son, sat in the first seat,) and gave the pleaders leave to speak.
5. Then stood up Salome's son, Antipater, (who of all Archelaus's antagonists was the shrewdest pleader,) and accused him in the following speech: That Archelaus did in words contend for the kingdom, but that in deeds he had long exercised royal authority, and so did but insult Caesar in desiring to be now heard on that account, since he had not staid for his determination about the succession, and since he had suborned certain persons, after Herod's death, to move for putting the diadem upon his head; since he had set himself down in the throne, and given answers as a king, and altered the disposition of the army, and granted to some higher dignities; that he had also complied in all things with the people in the requests they had made to him as to their king, and had also dismissed those that had been put into bonds by his father for most important reasons. Now, after all this, he desires the shadow of that royal authority, whose substance he had already seized to himself, and so hath made Caesar lord, not of things, but of words. He also reproached him further, that his mourning for his father was only pretended, while he put on a sad countenance in the day time, but drank to great excess in the night; from which behavior, he said, the late disturbance among the multitude came, while they had an indignation thereat. And indeed the purport of his whole discourse was to aggravate Archelaus's crime in slaying such a multitude about the temple, which multitude came to the festival, but were barbarously slain in the midst of their own sacrifices; and he said there was such a vast number of dead bodies heaped together in the temple, as even a foreign war, that should come upon them [suddenly], before it was denounced, could not have heaped together. And he added, that it was the foresight his father had of that his barbarity which made him never give him any hopes of the kingdom, but when his mind was more infirm than his body, and he was not able to reason soundly, and did not well know what was the character of that son, whom in his second testament he made his successor; and this was done by him at a time when he had no complaints to make of him whom he had named before, when he was sound in body, and when his mind was free from all passion. That, however, if any one should suppose Herod's judgment, when he was sick, was superior to that at another time, yet had Archelaus forfeited his kingdom by his own behavior, and those his actions, which were contrary to the law, and to its disadvantage. Or what sort of a king will this man be, when he hath obtained the government from Caesar, who hath slain so many before he hath obtained it!
6. When Antipater had spoken largely to this purpose, and had produced a great number of Archelaus's kindred as witnesses, to prove every part of the accusation, he ended his discourse. Then stood up Nicolaus to plead for Archelaus. He alleged that the slaughter in the temple could not be avoided; that those that were slain were become enemies not to Archelaus's kingdom, only, but to Caesar, who was to determine about him. He also demonstrated that Archelaus's accusers had advised him to perpetrate other things of which he might have been accused. But he insisted that the latter testament should, for this reason, above all others, be esteemed valid, because Herod had therein appointed Caesar to be the person who should confirm the succession; for he who showed such prudence as to recede from his own power, and yield it up to the lord of the world, cannot be supposed mistaken in his judgment about him that was to be his heir; and he that so well knew whom to choose for arbitrator of the succession could not be unacquainted with him whom he chose for his successor.
7. When Nicolaus had gone through all he had to say, Archelaus came, and fell down before Caesar's knees, without any noise; - upon which he raised him up, after a very obliging manner, and declared that truly he was worthy to succeed his father. However, he still made no firm determination in his case; but when he had dismissed those assessors that had been with him that day, he deliberated by himself about the allegations which he had heard, whether it were fit to constitute any of those named in the testaments for Herod's successor, or whether the government should be parted among all his posterity, and this because of the number of those that seemed to stand in need of support therefrom.
CHAPTER 3.
THE JEWS FIGHT A GREAT BATTLE WITH SABINUS'S SOLDIERS, AND A GREAT DESTRUCTION IS MADE AT JERUSALEM.
1. NOW before Caesar had determined any thing about these affairs, Malthace, Arehelaus's mother, fell sick and died. Letters also were brought out of Syria from Varus, about a revolt of the Jews. This was foreseen by Varus, who accordingly, after Archelaus was sailed, went up to Jerusalem to restrain the promoters of the sedition, since it was manifest that the nation would not he at rest; so he left one of those legions which he brought with him out of Syria in the city, and went himself to Antioch. But Sabinus came, after he was gone, and gave them an occasion of making innovations; for he compelled the keepers of the citadels to deliver them up to him, and made a bitter search after the king's money, as depending not only on the soldiers which were left by Varus, but on the multitude of his own servants, all which he armed and used as the instruments of his covetousness. Now when that feast, which was observed after seven weeks, and which the Jews called Pentecost, (i. e. the 50th day,) was at hand, its name being taken from the number of the days [after the passover], the people got together, but not on account of the accustomed Divine worship, but of the indignation they had ['at the present state of affairs']. Wherefore an immense multitude ran together, out of Galilee, and Idumea, and Jericho, and Perea, that was beyond Jordan; but the people that naturally belonged to Judea itself were above the rest, both in number, and in the alacrity of the men. So they distributed themselves into three parts, and pitched their camps in three places; one at the north side of the temple, another at the south side, by the Hippodrome, and the third part were at the palace on the west. So they lay round about the Romans on every side, and besieged them.
2. Now Sabinus was aftrighted, both at their multitude, and at their courage, and sent messengers to Varus continually, and besought him to come to his succor quickly; for that if he delayed, his legion would be cut to pieces. As for Sabinus himself, he got up to the highest tower of the fortress, which was called Phasaelus; it is of the same name with Herod's brother, who was destroyed by the Parthians; and then he made signs to the soldiers of that legion to attack the enemy; for his astonishment was so great, that he durst not go down to his own men. Hereupon the soldiers were prevailed upon, and leaped out into the temple, and fought a terrible battle with the Jews; in which, while there were none over their heads to distress them, they were too hard for them, by their skill, and the others' want of skill, in war; but when once many of the Jews had gotten up to the top of the cloisters, and threw their darts downwards, upon the heads of the Romans, there were a great many of them destroyed. Nor was it easy to avenge themselves upon those that threw their weapons from on high, nor was it more easy for them to sustain those who came to fight them hand to hand.
3. Since therefore the Romans were sorely afflicted by both these circumstances, they set fire to the cloisters, which were works to be admired, both on account of their magnitude and costliness. Whereupon those that were above them were presently encompassed with the flame, and many of them perished therein; as many of them also were destroyed by the enemy, who came suddenly upon them; some of them also threw themselves down from the walls backward, and some there were who, from the desperate condition they were in, prevented the fire, by killing themselves with their own swords; but so many of them as crept out from the walls, and came upon the Romans, were easily mastere by them, by reason of the astonishment they were under; until at last some of the Jews being destroyed, and others dispersed by the terror they were in, the soldiers fell upon the treasure of God, which w now deserted, and plundered about four hundred talents, Of which sum Sabinus got together all that was not carried away by the soldiers.
4. However, this destruction of the works [about the temple], and of the men, occasioned a much greater number, and those of a more warlike sort, to get together, to oppose the Romans. These encompassed the palace round, and threatened to deploy all that were in it, unless they went their ways quickly; for they promised that Sabinus should come to no harm, if he would go out with his legion. There were also a great many of the king's party who deserted the Romans, and assisted the Jews; yet did the most warlike body of them all, who were three thousand of the men of Sebaste, go over to the Romans. Rufus also, and Gratus, their captains, did the same, (Gratus having the foot of the king's party under him, and Rufus the horse,) each of whom, even without the forces under them, were of great weight, on account of their strength and wisdom, which turn the scales in war. Now the Jews in the siege, and tried to break down walls of the fortress, and cried out to Sabinus and his party, that they should go their ways, and not prove a hinderance to them, now they hoped, after a long time, to recover that ancient liberty which their forefathers had enjoyed. Sabinus indeed was well contented to get out of the danger he was in, but he distrusted the assurances the Jews gave him, and suspected such gentle treatment was but a bait laid as a snare for them: this consideration, together with the hopes he had of succor from Varus, made him bear the siege still longer.
CHAPTER 4.
HEROD'S VETERAN SOLDIERS BECOME TUMULTUOUS. THE ROBBERIES OF JUDAS. SIMON AND ATHRONOEUS TAKE THE NAME OF KING UPON THEM.
1. AT this time there were great disturbances in the country, and that in many places; and the opportunity that now offered itself induced a great many to set up for kings. And indeed in Idumea two thousand of Herod's veteran soldiers got together, and armed and fought against those of the king's party; against whom Achiabus, the king's first cousin, fought, and that out of some of the places that were the most strongly fortified; but so as to avoid a direct conflict with them in the plains. In Sepphoris also, a city of Galilee, there was one Judas (the son of that arch-robber Hezekias, who formerly overran the country, and had been subdued by king Herod); this man got no small multitude together, and brake open the place where the royal armor was laid up, and armed those about him, and attacked those that were so earnest to gain the dominion.
2. In Perea also, Simon, one of the servants to the king, relying upon the handsome appearance and tallness of his body, put a diadem upon his own head also; he also went about with a company of robbers that he had gotten together, and burnt down the royal palace that was at Jericho, and many other costly edifices besides, and procured himself very easily spoils by rapine, as snatching them out of the fire. And he had soon burnt down all the fine edifices, if Gratus, the captain of the foot of the king's party, had not taken the Trachonite archers, and the most warlike of Sebaste, and met the man. His footmen were slain in the battle in abundance; Gratus also cut to pieces Simon himself, as he was flying along a strait valley, when he gave him an oblique stroke upon his neck, as he ran away, and brake it. The royal palaces that were near Jordan at Betharamptha were also burnt down by some other of the seditious that came out of Perea.
3. At this time it was that a certain shepherd ventured to set himself up for a king; he was called Athrongeus. It was his strength of body that made him expect such a dignity, as well as his soul, which despised death; and besides these qualifications, he had four brethren like himself. He put a troop of armed men under each of these his brethren, and made use of them as his generals and commanders, when he made his incursions, while he did himself act like a king, and meddled only with the more important affairs; and at this time he put a diadem about his head, and continued after that to overrun the country for no little time with his brethren, and became their leader in killing both the Romans and those of the king's party; nor did any Jew escape him, if any gain could accrue to him thereby. He once ventured to encompass a whole troop of Romans at Emmaus, who were carrying corn and weapons to their legion; his men therefore shot their arrows and darts, and thereby slew their centurion Arius, and forty of the stoutest of his men, while the rest of them, who were in danger of the same fate, upon the coming of Gratus, with those of Sebaste, to their assistance, escaped. And when these men had thus served both their own countrymen and foreigners, and that through this whole war, three of them were, after some time, subdued; the eldest by Archelaus, the two next by falling into the hands of Gratus and Ptolemeus; but the fourth delivered himself up to Archelaus, upon his giving him his right hand for his security. However, this their end was not till afterward, while at present they filled all Judea with a piratic war.
CHAPTER 5.
VARUS COMPOSES THE TUMULTS IN JUDEA AND CRUCIFIES ABOUT TWO THOUSAND OF THE SEDITIOUS.
1. UPON Varus's reception of the letters that were written by Sabinus and the captains, he could not avoid being afraid for the whole legion [he had left there]. So he made haste to their relief, and took with him the other two legions, with the four troops of horsemen to them belonging, and marched to Ptolenlais; having given orders for the auxiliaries that were sent by the kings and governors of cities to meet him there. Moreover, he received from the people of Berytus, as he passed through their city, fifteen hundred armed men. Now as soon as the other body of auxiliaries were come to Ptolemais, as well as Aretas the Arabian, (who, out of the hatred he bore to Herod, brought a great army of horse and foot,) Varus sent a part of his army presently to Galilee, which lay near to Ptolemais, and Caius, one of his friends, for their captain. This Caius put those that met him to flight, and took the city Sepphoris, and burnt it, and made slaves of its inhabitants; but as for Varus himself, he marched to Samaria with his whole army, where he did not meddle with the city itself, because he found that it had made no commotion during these troubles, but pitched his camp about a certain village which was called Aras. It belonged to Ptolemy, and on that account was plundered by the Arabians, who were very angry even at Herod's friends also. He thence marched on to the village Sampho, another fortified place, which they plundered, as they had done the other. As they carried off all the money they lighted upon belonging to the public revenues, all was now full of fire and blood-shed, and nothing could resist the plunders of the Arabians. Emnaus was also burnt, upon the flight of its inhabitants, and this at the command of Varus, out of his rage at the slaughter of those that were about Arias.
2. Thence he marched on to Jerusalem, and as soon as he was but seen by the Jews, he made their camps disperse themselves; they also went away, and fled up and down the country. But the citizens received him, and cleared themselves of having any hand in this revolt, and said that they had raised no commotions, but had only been forced to admit the multitude, because of the festival, and that they were rather besieged together with the Romans, than assisted those that had revolted. There had before this met him Joseph, the first cousin of Archelaus, and Gratus, together with Rufus, who led those of Sebaste, as well as the king's army: there also met him those of the Roman legion, armed after their accustomed manner; for as to Sabinus, he durst not come into Varus's sight, but was gone out of the city before this, to the sea-side. But Varus sent a part of his army into the country, against those that had been the authors of this commotion, and as they caught great numbers of them, those that appeared to have been the least concerned in these tumults he put into custody, but such as were the most guilty he crucified; these were in number about two thousand.
3. He was also informed that there continued in Idumea ten thousand men still in arms; but when he found that the Arabians did not act like auxiliaries, but managed the war according to their own passions, and did mischief to the country otherwise than he intended, and this out of their hatred to Herod, he sent them away, but made haste, with his own legions, to march against those that had revolted; but these, by the advice of Achiabus, delivered themselves up to him before it came to a battle. Then did Varus forgive the multitude their offenses, but sent their captains to Caesar to be examined by him. Now Caesar forgave the rest, but gave orders that certain of the king's relations (for some of those that were among them were Herod's kinsmen) should be put to death, because they had engaged in a war against a king of their own family. When therefore Varus had settled matters at Jerusalem after this manner, and had left the former legion there as a garrison, he returned to Antioch.
CHAPTER 6.
THE JEWS GREATLY COMPLAIN OF ARCHELAUS AND DESIRE THAT THEY MAY BE MADE SUBJECT TO ROMAN GOVERNORS. BUT WHEN CAESAR HAD HEARD WHAT THEY HAD TO SAY, HE DISTRIBUTED HEROD'S DOMINIONS AMONG HIS SONS ACCORDING TO HIS OWN PLEASURE.
1. BUT now came another accusation from the Jews against Archelaus at Rome, which he was to answer to. It was made by those ambassadors who, before the revolt, had come, by Varus's permission, to plead for the liberty of their country; those that came were fifty in number, but there were more than eight thousand of the Jews at Rome who supported them. And when Caesar had assembled a council of the principal Romans in Apollo's (2) temple, that was in the palace, (this was what he had himself built and adorned, at a vast expense,) the multitude of the Jews stood with the ambassadors, and on the other side stood Archelaus, with his friends; but as for the kindred of Archelaus, they stood on neither side; for to stand on Archelaus's side, their hatred to him, and envy at him, would not give them leave, while yet they were afraid to be seen by Caesar with his accusers. Besides these, there were present Archelaus's brother Philip, being sent thither beforehand, out of kindness by Varus, for two reasons: the one was this, that he might be assisting to Archelaus; and the other was this, that in case Caesar should make a distribution of what Herod possessed among his posterity, he might obtain some share of it.
2. And now, upon the permission that was given the accusers to speak, they, in the first place, went over Herod's breaches of their law, and said that be was not a king, but the most barbarous of all tyrants, and that they had found him to be such by the sufferings they underwent from him; that when a very great number had been slain by him, those that were left had endured such miseries, that they called those that were dead happy men; that he had not only tortured the bodies of his subjects, but entire cities, and had done much harm to the cities of his own country, while he adorned those that belonged to foreigners; and he shed the blood of Jews, in order to do kindnesses to those people that were out of their bounds; that he had filled the nation full of poverty, and of the greatest iniquity, instead of that happiness and those laws which they had anciently enjoyed; that, in short, the Jews had borne more calamities from Herod, in a few years, than had their forefathers during all that interval of time that had passed since they had come out of Babylon, and returned home, in the reign of Xerxes (3) that, however, the nation was come to so low a condition, by being inured to hardships, that they submitted to his successor of their own accord, though he brought them into bitter slavery; that accordingly they readily called Archelaus, though he was the son of so great a tyrant, king, after the decease of his father, and joined with him in mourning for the death of Herod, and in wishing him good success in that his succession; while yet this Archelaus, lest he should be in danger of not being thought the genuine son of Herod, began his reign with the murder of three thousand citizens; as if he had a mind to offer so many bloody sacrifices to God for his government, and to fill the temple with the like number of dead bodies at that festival: that, however, those that were left after so many miseries, had just reason to consider now at last the calamities they had undergone, and to oppose themselves, like soldiers in war, to receive those stripes upon their faces [but not upon their backs, as hitherto]. Whereupon they prayed that the Romans would have compassion upon the [poor] remains of Judea, and not expose what was left of them to such as barbarously tore them to pieces, and that they would join their country to Syria, and administer the government by their own commanders, whereby it would [soon] be demonstrated that those who are now under the calumny of seditious persons, and lovers of war, know how to bear governors that are set over them, if they be but tolerable ones. So the Jews concluded their accusation with this request. Then rose up Nicolaus, and confuted the accusations which were brought against the kings, and himself accused the Jewish nation, as hard to be ruled, and as naturally disobedient to kings. He also reproached all those kinsmen of Archelaus who had left him, and were gone over to his accusers.
3. So Caesar, after he had heard both sides, dissolved the assembly for that time; but a few days afterward, he gave the one half of Herod's kingdom to Archelaus, by the name of Ethnarch, and promised to make him king also afterward, if he rendered himself worthy of that dignity. But as to the other half, he divided it into two tetrarchies, and gave them to two other sons of Herod, the one of them to Philip, and the other to that Antipas who contested the kingdom with Archelaus. Under this last was Perea and Galilee, with a revenue of two hundred talents; but Batanea, and Trachonitis, and Auranitis, and certain parts of Zeno's house about Jamnia, with a revenue of a hundred talents, were made subject to Philip; while Idumea, and all Judea, and Samaria were parts of the ethnarchy of Archelaus, although Samaria was eased of one quarter of its taxes, out of regard to their not having revolted with the rest of the nation. He also made subject to him the following cities, viz. Strato's Tower, and Sebaste, and Joppa, and Jerusalem; but as to the Grecian cities, Gaza, and Gadara, and Hippos, he cut them off from the kingdom, and added them to Syria. Now the revenue of the country that was given to Archelaus was four hundred talents. Salome also, besides what the king had left her in his testaments, was now made mistress of Jamnia, and Ashdod, and Phasaelis. Caesar did moreover bestow upon her the royal palace of Ascalon; by all which she got together a revenue of sixty talents; but he put her house under the ethnarchy of Archelaus. And for the rest of Herod's offspring, they received what was bequeathed to them in his testaments; but, besides that, Caesar granted to Herod's two virgin daughters five hundred thousand [drachmae] of silver, and gave them in marriage to the sons of Pheroras: but after this family distribution, he gave between them what had been bequeathed to him by Herod, which was a thousand talents, reserving to himself only some inconsiderable presents, in honor of the deceased.
CHAPTER 7.
THE HISTORY OF THE SPURIOUS ALEXANDER. ARCHELAUS IS BANISHED AND GLAPHYRA DIES, AFTER WHAT WAS TO HAPPEN TO BOTH OF THEM HAD BEEN SHOWED THEM IN DREAMS.
1. In the meantime, there was a man, who was by birth a Jew, but brought up at Sidon with one of the Roman freed-men, who falsely pretended, on account of the resemblance of their countenances, that he was that Alexander who was slain by Herod. This man came to Rome, in hopes of not being detected. He had one who was his assistant, of his own nation, and who knew all the affairs of the kingdom, and instructed him to say how those that were sent to kill him and Aristobulus had pity upon them, and stole them away, by putting bodies that were like theirs in their places. This man deceived the Jews that were at Crete, and got a great deal of money of them for traveling in splendor; and thence sailed to Melos, where he was thought so certainly genuine, that he got a great deal more money, and prevailed with those that had treated him to sail along with him to Rome. So he landed at Dicearchia, [Puteoli,] and got very large presents from the Jews who dwelt there, and was conducted by his father's friends as if he were a king; nay, the resemblance in his countenance procured him so much credit, that those who had seen Alexander, and had known him very well, would take their oaths that he was the very same person. Accordingly, the whole body of the Jews that were at Rome ran out in crowds to see him, and an innumerable multitude there was which stood in the narrow places through which he was carried; for those of Melos were so far distracted, that they carried him in a sedan, and maintained a royal attendance for him at their own proper charges.
2. But Caesar, who knew perfectly well the lineaments of Alexander's face, because he had been accused by Herod before him, discerned the fallacy in his countenance, even before he saw the man. However, he suffered the agreeable fame that went of him to have some weight with him, and sent Celadus, one who well knew Alexander, and ordered him to bring the young man to him. But when Caesar saw him, he immediately discerned a difference in his countenance; and when he had discovered that his whole body was of a more robust texture, and like that of a slave, he understood the whole was a contrivance. But the impudence of what he said greatly provoked him to be angry at him; for when he was asked about Aristobulus, he said that he was also preserved alive, and was left on purpose in Cyprus, for fear of treachery, because it would be harder for plotters to get them both into their power while they were separate. Then did Caesar take him by himself privately, and said to him, "I will give thee thy life, if thou wilt discover who it was that persuaded thee to forge such stories." So he said that he would discover him, and followed Caesar, and pointed to that Jew who abused the resemblance of his face to get money; for that he had received more presents in every city than ever Alexander did when he was alive. Caesar laughed at the contrivance, and put this spurious Alexander among his rowers, on account of the strength of his body, but ordered him that persuaded him to be put to death. But for the people of Melos, they had been sufficiently punished for their folly, by the expenses they had been at on his account.
3. And now Archelaus took possession of his ethnarchy, and used not the Jews only, but the Samaritans also, barbarously; and this out of his resentment of their old quarrels with him. Whereupon they both of them sent ambassadors against him to Caesar; and in the ninth year of his government he was banished to Vienna, a city of Gaul, and his effects were put into Caesar's treasury. But the report goes, that before he was sent for by Caesar, he seemed to see nine ears of corn, full and large, but devoured by oxen. When, therefore, he had sent for the diviners, and some of the Chaldeans, and inquired of them what they thought it portended; and when one of them had one interpretation, and another had another, Simon, one of the sect of Essens, said that he thought the ears of corn denoted years, and the oxen denoted a mutation of things, because by their ploughing they made an alteration of the country. That therefore he should reign as many years as there were ears of corn; and after he had passed through various alterations of fortune, should die. Now five days after Archelaus had heard this interpretation he was called to his trial.
4. I cannot also but think it worthy to be recorded what dream Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of Cappadocia, had, who had at first been wife to Alexander, who was the brother of Archelaus, concerning whom we have been discoursing. This Alexander was the son of Herod the king, by whom he was put to death, as we have already related. This Glaphyra was married, after his death, to Juba, king of Libya; and, after his death, was returned home, and lived a widow with her father. Then it was that Archelaus, the ethnarch, saw her, and fell so deeply in love with her, that he divorced Mariamne, who was then his wife, ,and married her. When, therefore, she was come into Judea, and had been there for a little while, she thought she saw Alexander stand by her, and that he said to her; "Thy marriage with the king of Libya might have been sufficient for thee; but thou wast not contented with him, but art returned again to my family, to a third husband; and him, thou impudent woman, hast thou chosen for thine husband, who is my brother. However, I shall not overlook the injury thou hast offered me; I shall [soon] have thee again, whether thou wilt or no." Now Glaphyra hardly survived the narration of this dream of hers two days.
CHAPTER 8.
ARCHELAUS'S ETHNARCHY IS REDUCED INTO A [ROMAN] PROVINCE. THE SEDITION OF JUDAS OF GALILEE. THE THREE SECTS.
1. AND now Archelaus's part of Judea was reduced into a province, and Coponius, one of the equestrian order among the Romans, was sent as a procurator, having the power of [life and] death put into his hands by Caesar. Under his administration it was that a certain Galilean, whose name was Judas, prevailed with his countrymen to revolt, and said they were cowards if they would endure to pay a tax to the Romans and would after God submit to mortal men as their lords. This man was a teacher of a peculiar sect of his own, and was not at all like the rest of those their leaders.
2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essens. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. These Essens reject pleasures as an evil, but esteem continence, and the conquest over our passions, to be virtue. They neglect wedlock, but choose out other persons children, while they are pliable, and fit for learning, and esteem them to be of their kindred, and form them according to their own manners. They do not absolutely deny the fitness of marriage, and the succession of mankind thereby continued; but they guard against the lascivious behavior of women, and are persuaded that none of them preserve their fidelity to one man.
3. These men are despisers of riches, and so very communicative as raises our admiration. Nor is there any one to be found among them who hath more than another; for it is a law among them, that those who come to them must let what they have be common to the whole order, - insomuch that among them all there is no appearance of poverty, or excess of riches, but every one's possessions are intermingled with every other's possessions; and so there is, as it were, one patrimony among all the brethren. They think that oil is a defilement; and if any one of them be anointed without his own approbation, it is wiped off his body; for they think to be sweaty is a good thing, as they do also to be clothed in white garments. They also have stewards appointed to take care of their common affairs, who every one of them have no separate business for any, but what is for the uses of them all.
4. They have no one certain city, but many of them dwell in every city; and if any of their sect come from other places, what they have lies open for them, just as if it were their own; and they go in to such as they never knew before, as if they had been ever so long acquainted with them. For which reason they carry nothing at all with them when they travel into remote parts, though still they take their weapons with them, for fear of thieves. Accordingly, there is, in every city where they live, one appointed particularly to take care of strangers, and to provide garments and other necessaries for them. But the habit and management of their bodies is such as children use who are in fear of their masters. Nor do they allow of the change of or of shoes till be first torn to pieces, or worn out by time. Nor do they either buy or sell any thing to one another; but every one of them gives what he hath to him that wanteth it, and receives from him again in lieu of it what may be convenient for himself; and although there be no requital made, they are fully allowed to take what they want of whomsoever they please.
5. And as for their piety towards God, it is very extraordinary; for before sun-rising they speak not a word about profane matters, but put up certain prayers which they have received from their forefathers, as if they made a supplication for its rising. After this every one of them are sent away by their curators, to exercise some of those arts wherein they are skilled, in which they labor with great diligence till the fifth hour. After which they assemble themselves together again into one place; and when they have clothed themselves in white veils, they then bathe their bodies in cold water. And after this purification is over, they every one meet together in an apartment of their own, into which it is not permitted to any of another sect to enter; while they go, after a pure manner, into the dining-room, as into a certain holy temple, and quietly set themselves down; upon which the baker lays them loaves in order; the cook also brings a single plate of one sort of food, and sets it before every one of them; but a priest says grace before meat; and it is unlawful for any one to taste of the food before grace be said. The same priest, when he hath dined, says grace again after meat; and when they begin, and when they end, they praise God, as he that bestows their food upon them; after which they lay aside their [white] garments, and betake themselves to their labors again till the evening; then they return home to supper, after the same manner; and if there be any strangers there, they sit down with them. Nor is there ever any clamor or disturbance to pollute their house, but they give every one leave to speak in their turn; which silence thus kept in their house appears to foreigners like some tremendous mystery; the cause of which is that perpetual sobriety they exercise, and the same settled measure of meat and drink that is allotted them, and that such as is abundantly sufficient for them.
6. And truly, as for other things, they do nothing but according to the injunctions of their curators; only these two things are done among them at everyone's own free-will, which are to assist those that want it, and to show mercy; for they are permitted of their own accord to afford succor to such as deserve it, when they stand in need of it, and to bestow food on those that are in distress; but they cannot give any thing to their kindred without the curators. They dispense their anger after a just manner, and restrain their passion. They are eminent for fidelity, and are the ministers of peace; whatsoever they say also is firmer than an oath; but swearing is avoided by them, and they esteem it worse than perjury (4) for they say that he who cannot be believed without [swearing by] God is already condemned. They also take great pains in studying the writings of the ancients, and choose out of them what is most for the advantage of their soul and body; and they inquire after such roots and medicinal stones as may cure their distempers.
7. But now if any one hath a mind to come over to their sect, he is not immediately admitted, but he is prescribed the same method of living which they use for a year, while he continues excluded'; and they give him also a small hatchet, and the fore-mentioned girdle, and the white garment. And when he hath given evidence, during that time, that he can observe their continence, he approaches nearer to their way of living, and is made a partaker of the waters of purification; yet is he not even now admitted to live with them; for after this demonstration of his fortitude, his temper is tried two more years; and if he appear to be worthy, they then admit him into their society. And before he is allowed to touch their common food, he is obliged to take tremendous oaths, that, in the first place, he will exercise piety towards God, and then that he will observe justice towards men, and that he will do no harm to any one, either of his own accord, or by the command of others; that he will always hate the wicked, and be assistant to the righteous; that he will ever show fidelity to all men, and especially to those in authority, because no one obtains the government without God's assistance; and that if he be in authority, he will at no time whatever abuse his authority, nor endeavor to outshine his subjects either in his garments, or any other finery; that he will be perpetually a lover of truth, and propose to himself to reprove those that tell lies; that he will keep his hands clear from theft, and his soul from unlawful gains; and that he will neither conceal any thing from those of his own sect, nor discover any of their doctrines to others, no, not though anyone should compel him so to do at the hazard of his life. Moreover, he swears to communicate their doctrines to no one any otherwise than as he received them himself; that he will abstain from robbery, and will equally preserve the books belonging to their sect, and the names of the angels (5) [or messengers]. These are the oaths by which they secure their proselytes to themselves.
8. But for those that are caught in any heinous sins, they cast them out of their society; and he who is thus separated from them does often die after a miserable manner; for as he is bound by the oath he hath taken, and by the customs he hath been engaged in, he is not at liberty to partake of that food that he meets with elsewhere, but is forced to eat grass, and to famish his body with hunger, till he perish; for which reason they receive many of them again when they are at their last gasp, out of compassion to them, as thinking the miseries they have endured till they came to the very brink of death to be a sufficient punishment for the sins they had been guilty of.
9. But in the judgments they exercise they are most accurate and just, nor do they pass sentence by the votes of a court that is fewer than a hundred. And as to what is once determined by that number, it is unalterable. What they most of all honor, after God himself, is the name of their legislator [Moses], whom if any one blaspheme he is punished capitally. They also think it a good thing to obey their elders, and the major part. Accordingly, if ten of them be sitting together, no one of them will speak while the other nine are against it. They also avoid spitting in the midst of them, or on the right side. Moreover, they are stricter than any other of the Jews in resting from their labors on the seventh day; for they not only get their food ready the day before, that they may not be obliged to kindle a fire on that day, but they will not remove any vessel out of its place, nor go to stool thereon. Nay, on other days they dig a small pit, a foot deep, with a paddle (which kind of hatchet is given them when they are first admitted among them); and covering themselves round with their garment, that they may not affront the Divine rays of light, they ease themselves into that pit, after which they put the earth that was dug out again into the pit; and even this they do only in the more lonely places, which they choose out for this purpose; and although this easement of the body be natural, yet it is a rule with them to wash themselves after it, as if it were a defilement to them.
10. Now after the time of their preparatory trial is over, they are parted into four classes; and so far are the juniors inferior to the seniors, that if the seniors should be touched by the juniors, they must wash themselves, as if they had intermixed themselves with the company of a foreigner. They are long-lived also, insomuch that many of them live above a hundred years, by means of the simplicity of their diet; nay, as I think, by means of the regular course of life they observe also. They contemn the miseries of life, and are above pain, by the generosity of their mind. And as for death, if it will be for their glory, they esteem it better than living always; and indeed our war with the Romans gave abundant evidence what great souls they had in their trials, wherein, although they were tortured and distorted, burnt and torn to pieces, and went through all kinds of instruments of torment, that they might be forced either to blaspheme their legislator, or to eat what was forbidden them, yet could they not be made to do either of them, no, nor once to flatter their tormentors, or to shed a tear; but they smiled in their very pains, and laughed those to scorn who inflicted the torments upon them, and resigned up their souls with great alacrity, as expecting to receive them again.
11. For their doctrine is this: That bodies are corruptible, and that the matter they are made of is not permanent; but that the souls are immortal, and continue for ever; and that they come out of the most subtile air, and are united to their bodies as to prisons, into which they are drawn by a certain natural enticement; but that when they are set free from the bonds of the flesh, they then, as released from a long bondage, rejoice and mount upward. And this is like the opinions of the Greeks, that good souls have their habitations beyond the ocean, in a region that is neither oppressed with storms of rain or snow, or with intense heat, but that this place is such as is refreshed by the gentle breathing of a west wind, that is perpetually blowing from the ocean; while they allot to bad souls a dark and tempestuous den, full of never-ceasing punishments. And indeed the Greeks seem to me to have followed the same notion, when they allot the islands of the blessed to their brave men, whom they call heroes and demi-gods; and to the souls of the wicked, the region of the ungodly, in Hades, where their fables relate that certain persons, such as Sisyphus, and Tantalus, and Ixion, and Tityus, are punished; which is built on this first supposition, that souls are immortal; and thence are those exhortations to virtue and dehortations from wickedness collected; whereby good men are bettered in the conduct of their life by the hope they have of reward after their death; and whereby the vehement inclinations of bad men to vice are restrained, by the fear and expectation they are in, that although they should lie concealed in this life, they should suffer immortal punishment after their death. These are the Divine doctrines of the Essens (6) about the soul, which lay an unavoidable bait for such as have once had a taste of their philosophy.
12. There are also those among them who undertake to foretell things to come, (7) by reading the holy books, and using several sorts of purifications, and being perpetually conversant in the discourses of the prophets; and it is but seldom that they miss in their predictions.
13. Moreover, there is another order of Essens, (8) who agree with the rest as to their way of living, and customs, and laws, but differ from them in the point of marriage, as thinking that by not marrying they cut off the principal part of human life, which is the prospect of succession; nay, rather, that if all men should be of the same opinion, the whole race of mankind would fail. However, they try their spouses for three years; and if they find that they have their natural purgations thrice, as trials that they are likely to be fruitful, they then actually marry them. But they do not use to accompany with their wives when they are with child, as a demonstration that they do not many out of regard to pleasure, but for the sake of posterity. Now the women go into the baths with some of their garments on, as the men do with somewhat girded about them. And these are the customs of this order of Essens.
14. But then as to the two other orders at first mentioned, the Pharisees are those who are esteemed most skillful in the exact explication of their laws, and introduce the first sect. These ascribe all to fate [or providence], and to God, and yet allow, that to act what is right, or the contrary, is principally in the power of men, although fate does co-operate in every action. They say that all souls are incorruptible, but that the souls of good men only are removed into other bodies, - but that the souls of bad men are subject to eternal punishment. But the Sadducees are those that compose the second order, and take away fate entirely, and suppose that God is not concerned in our doing or not doing what is evil; and they say, that to act what is good, or what is evil, is at men's own choice, and that the one or the other belongs so to every one, that they may act as they please. They also take away the belief of the immortal duration of the soul, and the punishments and rewards in Hades. Moreover, the Pharisees are friendly to one another, and are for the exercise of concord, and regard for the public; but the behavior of the Sadducees one towards another is in some degree wild, and their conversation with those that are of their own party is as barbarous as if they were strangers to them. And this is what I had to say concerning the philosophic sects among the Jews.
CHAPTER 9.
THE DEATH OF SALOME. THE CITIES WHICH HEROD AND PHILIP BUILT. PILATE OCCASIONS DISTURBANCES. TIBERIUS PUTS AGRIPPA INTO BONDS BUT CAIUS FREES HIM FROM THEM, AND MAKES HIM KING. HEROD ANTIPAS IS BANISHED.
1. AND now as the ethnarchy of Archelaus was fallen into a Roman province, the other sons of Herod, Philip, and that Herod who was called Antipas, each of them took upon them the administration of their own tetrarchies; for when Salome died, she bequeathed to Julia, the wife of Augustus, both her toparchy, and Jamriga, as also her plantation of palm trees that were in Phasaelis. But when the Roman empire was translated to Tiberius, the son of Julia, upon the death of Augustus, who had reigned fifty-seven years, six months, and two days, both Herod and Philip continued in their tetrarchies; and the latter of them built the city Cesarea, at the fountains of Jordan, and in the region of Paneas; as also the city Julias, in the lower Gaulonitis. Herod also built the city Tiberius in Galilee, and in Perea [beyond Jordan] another that was also called Julias.
2. Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem. This excited a very among great tumult among the Jews when it was day; for those that were near them were astonished at the sight of them, as indications that their laws were trodden under foot; for those laws do not permit any sort of image to be brought into the city. Nay, besides the indignation which the citizens had themselves at this procedure, a vast number of people came running out of the country. These came zealously to Pilate to Cesarea, and besought him to carry those ensigns out of Jerusalem, and to preserve them their ancient laws inviolable; but upon Pilate's denial of their request, they fell (9) down prostrate upon the ground, and continued immovable in that posture for five days and as many nights.
3. On the next day Pilate sat upon his tribunal, in the open market-place, and called to him the multitude, as desirous to give them an answer; and then gave a signal to the soldiers, that they should all by agreement at once encompass the Jews with their weapons; so the band of soldiers stood round about the Jews in three ranks. The Jews were under the utmost consternation at that unexpected sight. Pilate also said to them that they should be cut in pieces, unless they would admit of Caesar's images, and gave intimation to the soldiers to draw their naked swords. Hereupon the Jews, as it were at one signal, fell down in vast numbers together, and exposed their necks bare, and cried out that they were sooner ready to be slain, than that their law should be transgressed. Hereupon Pilate was greatly surprised at their prodigious superstition, and gave order that the ensigns should be presently carried out of Jerusalem.
4. After this he raised another disturbance, by expending that sacred treasure which is called Corban (10) upon aqueducts, whereby he brought water from the distance of four hundred furlongs. At this the multitude had indignation; and when Pilate was come to Jerusalem, they came about his tribunal, and made a clamor at it. Now when he was apprized aforehand of this disturbance, he mixed his own soldiers in their armor with the multitude, and ordered them to conceal themselves under the habits of private men, and not indeed to use their swords, but with their staves to beat those that made the clamor. He then gave the signal from his tribunal [to do as he had bidden them]. Now the Jews were so sadly beaten, that many of them perished by the stripes they received, and many of them perished as trodden to death by themselves; by which means the multitude was astonished at the calamity of those that were slain, and held their peace.
5. In the mean time Agrippa, the son of that Aristobulus who had been slain by his father Herod, came to Tiberius, to accuse Herod the tetrarch; who not admitting of his accusation, he staid at Rome, and cultivated a friendship with others of the men of note, but principally with Caius the son of Germanicus, who was then but a private person. Now this Agrippa, at a certain time, feasted Caius; and as he was very complaisant to him on several other accounts, he at length stretched out his hands, and openly wished that Tiberius might die, and that he might quickly see him emperor of the world. This was told to Tiberius by one of Agrippa's domestics, who thereupon was very angry, and ordered Agrippa to be bound, and had him very ill-treated in the prison for six months, until Tiberius died, after he had reigned twenty-two years, six months, and three days.
6. But when Caius was made Caesar, he released Agrippa from his bonds, and made him king of Philip's tetrarchy, who was now dead; but when Agrippa had arrived at that degree of dignity, he inflamed the ambitious desires of Herod the tetrarch, who was chiefly induced to hope for the royal authority by his wife Herodias, who reproached him for his sloth, and told him that it was only because he would not sail to Caesar that he was destitute of that great dignity; for since Caesar had made Agrippa a king, from a private person, much mole would he advance him from a tetrarch to that dignity. These arguments prevailed with Herod, so that he came to Caius, by whom he was punished for his ambition, by being banished into Spain; for Agrippa followed him, in order to accuse him; to whom also Caius gave his tetrarchy, by way of addition. So Herod died in Spain, whither his wife had followed him.
CHAPTER 10.
CAIUS COMMANDS THAT HIS STATUE SHOULD BE SET UP IN THE TEMPLE ITSELF; AND WHAT PETRONIUS DID THEREUPON.
1. NOW Caius Caesar did so grossly abuse the fortune he had arrived at, as to take himself to be a god, and to desire to be so called also, and to cut off those of the greatest nobility out of his country. He also extended his impiety as far as the Jews. Accordingly, he sent Petronius with an army to Jerusalem, to place his statues in the temple, (11) and commanded him that, in case the Jews would not admit of them, he should slay those that opposed it, and carry all the rest of the nation into captivity: but God concerned himself with these his commands. However, Petronius marched out of Antioch into Judea, with three legions, and many Syrian auxiliaries. Now as to the Jews, some of them could not believe the stories that spake of a war; but those that did believe them were in the utmost distress how to defend themselves, and the terror diffused itself presently through them all; for the army was already come to Ptolemais.
2. This Ptolemais is a maritime city of Galilee, built in the great plain. It is encompassed with mountains: that on the east side, sixty furlongs off, belongs to Galilee; but that on the south belongs to Carmel, which is distant from it a hundred and twenty furlongs; and that on the north is the highest of them all, and is called by the people of the country, The Ladder of the Tyrians, which is at the distance of a hundred furlongs. The very small river Belus (12) runs by it, at the distance of two furlongs; near which there is Menmon's monument, (13) and hath near it a place no larger than a hundred cubits, which deserves admiration; for the place is round and hollow, and affords such sand as glass is made of; which place, when it hath been emptied by the many ships there loaded, it is filled again by the winds, which bring into it, as it were on purpose, that sand which lay remote, and was no more than bare common sand, while this mine presently turns it into glassy sand. And what is to me still more wonderful, that glassy sand which is superfluous, and is once removed out of the place, becomes bare common sand again. And this is the nature of the place we are speaking of.
3. But now the Jews got together in great numbers with their wives and children into that plain that was by Ptolemais, and made supplication to Petronius, first for their laws, and, in the next place, for themselves. So he was prevailed upon by the multitude of the supplicants, and by their supplications, and left his army and the statues at Ptolemais, and then went forward into Galilee, and called together the multitude and all the men of note to Tiberias, and showed them the power of the Romans, and the threatenings of Caesar; and, besides this, proved that their petition was unreasonable, because while all the nations in subjection to them had placed the images of Caesar in their several cities, among the rest of their gods, for them alone to oppose it, was almost like the behavior of revolters, and was injurious to Caesar.
4. And when they insisted on their law, and the custom of their country, and how it was not only not permitted them to make either an image of God, or indeed of a man, and to put it in any despicable part of their country, much less in the temple itself, Petronius replied, "And am not I also," said he, "bound to keep the law of my own lord? For if I transgress it, and spare you, it is but just that I perish; while he that sent me, and not I, will commence a war against you; for I am under command as well as you." Hereupon the whole multitude cried out that they were ready to suffer for their law. Petronius then quieted them, and said to them, "Will you then make war against Caesar?" The Jews said, "We offer sacrifices twice every day for Caesar, and for the Roman people;" but that if he would place the images among them, he must first sacrifice the whole Jewish nation; and that they were ready to expose themselves, together with their children and wives, to be slain. At this Petronius was astonished, and pitied them, on account of the inexpressible sense of religion the men were under, and that courage of theirs which made them ready to die for it; so they were dismissed without success.
5. But on the following days he got together the men of power privately, and the multitude publicly, and sometimes he used persuasions to them, and sometimes he gave them his advice; but he chiefly made use of threatenings to them, and insisted upon the power of the Romans, and the anger of Caius; and besides, upon the necessity he was himself under [to do as he was enjoined]. But as they could be no way prevailed upon, and he saw that the country was in danger of lying without tillage; (for it was about seed time that the multitude continued for fifty days together idle;) so he at last got them together, and told them that it was best for him to run some hazard himself; "for either, by the Divine assistance, I shall prevail with Caesar, and shall myself escape the danger as well as you, which will he matter of joy to us both; or, in case Caesar continue in his rage, I will be ready to expose my own life for such a great number as you are." Whereupon he dismissed the multitude, who prayed greatly for his prosperity; and he took the army out of Ptolemais, and returned to Antioch; from whence he presently sent an epistle to Caesar, and informed him of the irruption he had made into Judea, and of the supplications of the nation; and that unless he had a mind to lose both the country and the men in it, he must permit them to keep their law, and must countermand his former injunction. Caius answered that epistle in a violent-way, and threatened to have Petronius put to death for his being so tardy in the execution of what he had commanded. But it happened that those who brought Caius's epistle were tossed by a storm, and were detained on the sea for three months, while others that brought the news of Caius's death had a good voyage. Accordingly, Petronins received the epistle concerning Caius seven and twenty days before he received that which was against himself.
CHAPTER 11.
CONCERNING THE GOVERNMENT OF CLAUDIUS, AND THE REIGN OF AGRIPPA. CONCERNING THE DEATHS OF AGRIPPA AND OF HEROD AND WHAT CHILDREN THEY BOTH LEFT BEHIND THEM.
1. NOW when Caius had reigned three year's and eight months, and had been slain by treachery, Claudius was hurried away by the armies that were at Rome to take the government upon him; but the senate, upon the reference of the consuls, Sentis Saturninns, and Pomponins Secundus, gave orders to the three regiments of soldiers that staid with them to keep the city quiet, and went up into the capitol in great numbers, and resolved to oppose Claudius by force, on account of the barbarous treatment they had met with from Caius; and they determined either to settle the nation under an aristocracy, as they had of old been governed, or at least to choose by vote such a one for emperor as might be worthy of it.
2. Now it happened that at this time Agrippa sojourned at Rome, and that both the senate called him to consult with them, and at the same time Claudius sent for him out of the camp, that he might be serviceable to him, as he should have occasion for his service. So he, perceiving that Claudius was in effect made Caesar already, went to him, who sent him as an ambassador to the senate, to let them know what his intentions were: that, in the first place, it was without his seeking that he was hurried away by the soldiers; moreover, that he thought it was not just to desert those soldiers in such their zeal for him, and that if he should do so, his own fortune would be in uncertainty; for that it was a dangerous case to have been once called to the empire. He added further, that he would administer the government as a good prince, and not like a tyrant; for that he would be satisfied with the honor of being called emperor, but would, in every one of his actions, permit them all to give him their advice; for that although he had not been by nature for moderation, yet would the death of Caius afford him a sufficient demonstration how soberly he ought to act in that station.
3. This message was delivered by Agrippa; to which the senate replied, that since they had an army, and the wisest counsels on their side, they would not endure a voluntary slavery. And when Claudius heard what answer the senate had made, he sent Agrippa to them again, with the following message: That he could not bear the thoughts of betraying them that had given their oaths to be true to him; and that he saw he must fight, though unwillingly, against such as he had no mind to fight; that, however, [if it must come to that,] it was proper to choose a place without the city for the war, because it was not agreeable to piety to pollute the temples of their own city with the blood of their own countrymen, and this only on occasion of their imprudent conduct. And when Agrippa had heard this message, he delivered it to the senators.
4. In the mean time, one of the soldiers belonging to the senate drew his sword, and cried out, "O my fellow soldiers, what is the meaning of this choice of ours, to kill our brethren, and to use violence to our kindred that are with Claudius? while we may have him for our emperor whom no one can blame, and who hath so many just reasons [to lay claim to the government]; and this with regard to those against whom we are going to fight." When he had said this, he marched through the whole senate, and carried all the soldiers along with him. Upon which all the patricians were immediately in a great fright at their being thus deserted. But still, because there appeared no other way whither they could turn themselves for deliverance, they made haste the same way with the soldiers, and went to Claudius. But those that had the greatest luck in flattering the good fortune of Claudius betimes met them before the walls with their naked swords, and there was reason to fear that those that came first might have been in danger, before Claudius could know what violence the soldiers were going to offer them, had not Agrippa ran before, and told him what a dangerous thing they were going about, and that unless he restrained the violence of these men, who were in a fit of madness against the patricians, he would lose those on whose account it was most desirable to rule, and would be emperor over a desert.
5. When Claudius heard this, he restrained the violence of the soldiery, and received the senate into the camp, and treated them after an obliging manner, and went out with them presently to offer their thank-offerings to God, which were proper upon, his first coming to the empire. Moreover, he bestowed on Agrippa his whole paternal kingdom immediately, and added to it, besides those countries that had been given by Augustus to Herod, Trachonitis and Auranitis, and still besides these, that kingdom which was called the kingdom of Lysanius. This gift he declared to the people by a decree, but ordered the magistrates to have the donation engraved on tables of brass, and to be set up in the capitol. He bestowed on his brother Herod, who was also his son-in-law, by marrying [his daughter] Bernice, the kingdom of Chalcis.
6. So now riches flowed in to Agrippa by his enjoyment of so large a dominion; nor did he abuse the money he had on small matters, but he began to encompass Jerusalem with such a wall, which, had it been brought to perfection, had made it impracticable for the Romans to take it by siege; but his death, which happened at Cesarea, before he had raised the walls to their due height, prevented him. He had then reigned three years, as he had governed his tetrarchies three other years. He left behind him three daughters, born to him by Cypros, Bernice, Mariamne, and Drusilla, and a son born of the same mother, whose name was Agrippa: he was left a very young child, so that Claudius made the country a Roman province, and sent Cuspius Fadus to be its procurator, and after him Tiberius Alexander, who, making no alterations of the ancient laws, kept the nation in tranquillity. Now after this, Herod the king of Chalcis died, and left behind him two sons, born to him of his brother's daughter Bernice; their names were Bernie Janus and Hyrcanus. [He also left behind him] Aristobulus, whom he had by his former wife Mariamne. There was besides another brother of his that died a private person, his name was also Aristobulus, who left behind him a daughter, whose name was Jotape: and these, as I have formerly said, were the children of Aristobulus the son of Herod, which Aristobulus and Alexander were born to Herod by Mariamne, and were slain by him. But as for Alexander's posterity, they reigned in Armenia.
CHAPTER 12.
MANY TUMULTS UNDER CUMANUS, WHICH WERE COMPOSED BY QUADRATUS. FELIX IS PROCURATOR OF JUDEA. AGRIPPA IS ADVANCED FROM CHALCIS TO A GREATER KINGDOM.
1 NOW after the death of Herod, king of Chalcis, Claudius set Agrippa, the son of Agrippa, over his uncle's kingdom, while Cumanus took upon him the office of procurator of the rest, which was a Roman province, and therein he succeeded Alexander; under which Cureanus began the troubles, and the Jews' ruin came on; for when the multitude were come together to Jerusalem, to the feast of unleavened bread, and a Roman cohort stood over the cloisters of the temple, (for they always were armed, and kept guard at the festivals, to prevent any innovation which the multitude thus gathered together might make,) one of the soldiers pulled back his garment, and cowering down after an indecent manner, turned his breech to the Jews, and spake such words as you might expect upon such a posture. At this the whole multitude had indignation, and made a clamor to Cumanus, that he would punish the soldier; while the rasher part of the youth, and such as were naturally the most tumultuous, fell to fighting, and caught up stones, and threw them at the soldiers. Upon which Cumanus was afraid lest all the people should make an assault upon him, and sent to call for more armed men, who, when they came in great numbers into the cloisters, the Jews were in a very great consternation; and being beaten out of the temple, they ran into the city; and the violence with which they crowded to get out was so great, that they trod upon each other, and squeezed one another, till ten thousand of them were killed, insomuch that this feast became the cause of mourning to the whole nation, and every family lamented their own relations.
2. Now there followed after this another calamity, which arose from a tumult made by robbers; for at the public road at Beth-boron, one Stephen, a servant of Caesar, carried some furniture, which the robbers fell upon and seized. Upon this Cureanus sent men to go round about to the neighboring villages, and to bring their inhabitants to him bound, as laying it to their charge that they had not pursued after the thieves, and caught them. Now here it was that a certain soldier, finding the sacred book of the law, tore it to pieces, and threw it into the fire. (14) Hereupon the Jews were in great disorder, as if their whole country were in a flame, and assembled themselves so many of them by their zeal for their religion, as by an engine, and ran together with united clamor to Cesarea, to Cumanus, and made supplication to him that he would not overlook this man, who had offered such an affront to God, and to his law; but punish him for what he had done. Accordingly, he, perceiving that the multitude would not be quiet unless they had a comfortable answer from him, gave order that the soldier should be brought, and drawn through those that required to have him punished, to execution, which being done, the Jews went their ways.
3. After this there happened a fight between the Galileans and the Samaritans; it happened at a village called Geman, which is situate in the great plain of Samaria; where, as a great number of Jews were going up to Jerusalem to the feast [of tabernacles,] a certain Galilean was slain; and besides, a vast number of people ran together out of Galilee, in order to fight with the Samaritans. But the principal men among them came to Cumanus, and besought him that, before the evil became incurable, he would come into Galilee, and bring the authors of this murder to punishment; for that there was no other way to make the multitude separate without coming to blows. However, Cumanus postponed their supplications to the other affairs he was then about, and sent the petitioners away without success.
4. But when the affair of this murder came to be told at Jerusalem, it put the multitude into disorder, and they left the feast; and without any generals to conduct them, they marched with great violence to Samaria; nor would they be ruled by any of the magistrates that were set over them, but they were managed by one Eleazar, the son of Dineus, and by Alexander, in these their thievish and seditious attempts. These men fell upon those that were ill the neighborhood of the Acrabatene toparchy, and slew them, without sparing any age, and set the villages on fire.
5. But Cumanus took one troop of horsemen, called the troop of Sebaste, out of Cesarea, and came to the assistance of those that were spoiled; he also seized upon a great number of those that followed Eleazar, and slew more of them. And as for the rest of the multitude of those that went so zealously to fight with the Samaritans, the rulers of Jerusalem ran out clothed with sackcloth, and having ashes on their head, and begged of them to go their ways, lest by their attempt to revenge themselves upon the Samaritans they should provoke the Romans to come against Jerusalem; to have compassion upon their country and temple, their children and their wives, and not bring the utmost dangers of destruction upon them, in order to avenge themselves upon one Galilean only. The Jews complied with these persuasions of theirs, and dispersed themselves; but still there were a great number who betook themselves to robbing, in hopes of impunity; and rapines and insurrections of the bolder sort happened over the whole country. And the men of power among the Samaritans came to Tyre, to Ummidius Quadratus, (15) the president of Syria, and desired that they that had laid waste the country might be punished: the great men also of the Jews, and Jonathan the son of Ananus the high priest, came thither, and said that the Samaritans were the beginners of the disturbance, on account of that murder they had committed; and that Cumanus had given occasion to what had happened, by his unwillingness to punish the original authors of that murder.
6. But Quadratus put both parties off for that time, and told them, that when he should come to those places, he would make a diligent inquiry after every circumstance. After which he went to Cesarea, and crucified all those whom Cumanus had taken alive; and when from thence he was come to the city Lydda, he heard the affair of the Samaritans, and sent for eighteen of the Jews, whom he had learned to have been concerned in that fight, and beheaded them; but he sent two others of those that were of the greatest power among them, and both Jonathan and Ananias, the high priests, as also Artanus the son of this Ananias, and certain others that were eminent among the Jews, to Caesar; as he did in like manner by the most illustrious of the Samaritans. He also ordered that Cureanus [the procurator] and Celer the tribune should sail to Rome, in order to give an account of what had been done to Caesar. When he had finished these matters, he went up from Lydda to Jerusalem, and finding the multitude celebrating their feast of unleavened bread without any tumult, he returned to Antioch.
7. Now when Caesar at Rome had heard what Cumanus and the Samaritans had to say, (where it was done in the hearing of Agrippa, who zealously espoused the cause of the Jews, as in like manner many of the great men stood by Cumanus,) he condemned the Samaritans, and commanded that three of the most powerful men among them should be put to death; he banished Cumanus, and sent Color bound to Jerusalem, to be delivered over to the Jews to be tormented; that he should be drawn round the city, and then beheaded.
8. After this Caesar sent Felix, (16) the brother of Pallas, to be procurator of Galilee, and Samaria, and Perea, and removed Agrippa from Chalcis unto a greater kingdom; for he gave him the tetrarchy which had belonged to Philip, which contained Batanae, Trachonitis, and Gaulonitis: he added to it the kingdom of Lysanias, and that province [Abilene] which Varus had governed. But Claudius himself, when he had administered the government thirteen years, eight months, and twenty days, died, and left Nero to be his successor in the empire, whom he had adopted by his Wife Agrippina's delusions, in order to be his successor, although he had a son of his own, whose name was Britannicus, by Messalina his former wife, and a daughter whose name was Octavia, whom he had married to Nero; he had also another daughter by Petina, whose name was Antonia.
CHAPTER 13.
NERO ADDS FOUR CITIES TO AGRIPPAS KINGDOM; BUT THE OTHER PARTS OF JUDEA WERE UNDER FELIX. THE DISTURBANCES WHICH WERE RAISED BY THE SICARII THE MAGICIANS AND AN EGYPTIAN FALSE PROPHET. THE JEWS AND SYRIANS HAVE A CONTEST AT CESAREA.
1. NOW as to the many things in which Nero acted like a madman, out of the extravagant degree of the felicity and riches which he enjoyed, and by that means used his good fortune to the injury of others; and after what manner he slew his brother, and wife, and mother, from whom his barbarity spread itself to others that were most nearly related to him; and how, at last, he was so distracted that he became an actor in the scenes, and upon the theater, - I omit to say any more about them, because there are writers enough upon those subjects every where; but I shall turn myself to those actions of his time in which the Jews were concerned.
2. Nero therefore bestowed the kingdom of the Lesser Armenia upon Aristobulus, Herod's son, (17) and he added to Agrippa's kingdom four cities, with the toparchies to them belonging; I mean Abila, and that Julias which is in Perea, Tarichea also, and Tiberias of Galilee; but over the rest of Judea he made Felix procurator. This Felix took Eleazar the arch-robber, and many that were with him, alive, when they had ravaged the country for twenty years together, and sent them to Rome; but as to the number of the robbers whom he caused to be crucified, and of those who were caught among them, and whom he brought to punishment, they were a multitude not to be enumerated.
3. When the country was purged of these, there sprang up another sort of robbers in Jerusalem, which were called Sicarii, who slew men in the day time, and in the midst of the city; this they did chiefly at the festivals, when they mingled themselves among the multitude, and concealed daggers under their garments, with which they stabbed those that were their enemies; and when any fell down dead, the murderers became a part of those that had indignation against them; by which means they appeared persons of such reputation, that they could by no means be discovered. The first man who was slain by them was Jonathan the high priest, after whose death many were slain every day, while the fear men were in of being so served was more afflicting than the calamity itself; and while every body expected death every hour, as men do in war, so men were obliged to look before them, and to take notice of their enemies at a great distance; nor, if their friends were coming to them, durst they trust them any longer; but, in the midst of their suspicions and guarding of themselves, they were slain. Such was the celerity of the plotters against them, and so cunning was their contrivance.
4. There was also another body of wicked men gotten together, not so impure in their actions, but more wicked in their intentions, which laid waste the happy state of the city no less than did these murderers. These were such men as deceived and deluded the people under pretense of Divine inspiration, but were for procuring innovations and changes of the government; and these prevailed with the multitude to act like madmen, and went before them into the wilderness, as pretending that God would there show them the signals of liberty. But Felix thought this procedure was to be the beginning of a revolt; so he sent some horsemen and footmen both armed, who destroyed a great number of them.
5. But there was an Egyptian false prophet that did the Jews more mischief than the former; for he was a cheat, and pretended to be a prophet also, and got together thirty thousand men that were deluded by him; these he led round about from the wilderness to the mount which was called the Mount of Olives, and was ready to break into Jerusalem by force from that place; and if he could but once conquer the Roman garrison and the people, he intended to domineer over them by the assistance of those guards of his that were to break into the city with him. But Felix prevented his attempt, and met him with his Roman soldiers, while all the people assisted him in his attack upon them, insomuch that when it came to a battle, the Egyptian ran away, with a few others, while the greatest part of those that were with him were either destroyed or taken alive; but the rest of the multitude were dispersed every one to their own homes, and there concealed themselves.
6. Now when these were quieted, it happened, as it does in a diseased body, that another part was subject to an inflammation; for a company of deceivers and robbers got together, and persuaded the Jews to revolt, and exhorted them to assert their liberty, inflicting death on those that continued in obedience to the Roman government, and saying, that such as willingly chose slavery ought to be forced from such their desired inclinations; for they parted themselves into different bodies, and lay in wait up and down the country, and plundered the houses of the great men, and slew the men themselves, and set the villages on fire; and this till all Judea was filled with the effects of their madness. And thus the flame was every day more and more blown up, till it came to a direct war.
7. There was also another disturbance at Cesarea, - those Jews who were mixed with the Syrians that lived there rising a tumult against them. The Jews pretended that the city was theirs, and said that he who built it was a Jew, meaning king Herod. The Syrians confessed also that its builder was a Jew; but they still said, however, that the city was a Grecian city; for that he who set up statues and temples in it could not design it for Jews. On which account both parties had a contest with one another; and this contest increased so much, that it came at last to arms, and the bolder sort of them marched out to fight; for the elders of the Jews were not able to put a stop to their own people that were disposed to be tumultuous, and the Greeks thought it a shame for them to be overcome by the Jews. Now these Jews exceeded the others in riches and strength of body; but the Grecian part had the advantage of assistance from the soldiery; for the greatest part of the Roman garrison was raised out of Syria; and being thus related to the Syrian part, they were ready to assist it. However, the governors of the city were concerned to keep all quiet, and whenever they caught those that were most for fighting on either side, they punished them with stripes and bands. Yet did not the sufferings of those that were caught affright the remainder, or make them desist; but they were still more and more exasperated, and deeper engaged in the sedition. And as Felix came once into the market-place, and commanded the Jews, when they had beaten the Syrians, to go their ways, and threatened them if they would not, and they would not obey him, he sent his soldiers out upon them, and slew a great many of them, upon which it fell out that what they had was plundered. And as the sedition still continued, he chose out the most eminent men on both sides as ambassadors to Nero, to argue about their several privileges.
CHAPTER 14.
FESTUS SUCCEEDS FELIX WHO IS SUCCEEDED BY ALBINUS AS HE IS BY FLORUS; WHO BY THE BARBARITY OF HIS GOVERNMENT FORCES THE JEWS INTO THE WAR.
1. NOW it was that Festus succeeded Felix as procurator, and made it his business to correct those that made disturbances in the country. So he caught the greatest part of the robbers, and destroyed a great many of them. But then Albinus, who succeeded Festus, did not execute his office as the other had done; nor was there any sort of wickedness that could be named but he had a hand in it. Accordingly, he did not only, in his political capacity, steal and plunder every one's substance, nor did he only burden the whole nation with taxes, but he permitted the relations of such as were in prison for robbery, and had been laid there, either by the senate of every city, or by the former procurators, to redeem them for money; and no body remained in the prisons as a malefactor but he who gave him nothing. At this time it was that the enterprises of the seditious at Jerusalem were very formidable; the principal men among them purchasing leave of Albinus to go on with their seditious practices; while that part of the people who delighted in disturbances joined themselves to such as had fellowship with Albinus; and every one of these wicked wretches were encompassed with his own band of robbers, while he himself, like an arch-robber, or a tyrant, made a figure among his company, and abused his authority over those about him, in order to plunder those that lived quietly. The effect of which was this, that those who lost their goods were forced to hold their peace, when they had reason to show great indignation at what they had suffered; but those who had escaped were forced to flatter him that deserved to be punished, out of the fear they were in of suffering equally with the others. Upon the Whole, nobody durst speak their minds, but tyranny was generally tolerated; and at this time were those seeds sown which brought the city to destruction.
2. And although such was the character of Albinus, yet did Gessius Florus (18) who succeeded him, demonstrate him to have been a most excellent person, upon the comparison; for the former did the greatest part of his rogueries in private, and with a sort of dissimulation; but Gessius did his unjust actions to the harm of the nation after a pompons manner; and as though he had been sent as an executioner to punish condemned malefactors, he omitted no sort of rapine, or of vexation; where the case was really pitiable, he was most barbarous, and in things of the greatest turpitude he was most impudent. Nor could any one outdo him in disguising the truth; nor could any one contrive more subtle ways of deceit than he did. He indeed thought it but a petty offense to get money out of single persons; so he spoiled whole cities, and ruined entire bodies of men at once, and did almost publicly proclaim it all the country over, that they had liberty given them to turn robbers, upon this condition, that he might go shares with them in the spoils they got. Accordingly, this his greediness of gain was the occasion that entire toparchies were brought to desolation, and a great many of the people left their own country, and fled into foreign provinces.
3. And truly, while Cestius Gallus was president of the province of Syria, nobody durst do so much as send an embassage to him against Florus; but when he was come to Jerusalem, upon the approach of the feast of unleavened bread, the people came about him not fewer in number than three millions (19) these besought him to commiserate the calamities of their nation, and cried out upon Florus as the bane of their country. But as he was present, and stood by Cestius, he laughed at their words. However, Cestius, when he had quieted the multitude, and had assured them that he would take care that Florus should hereafter treat them in a more gentle manner, returned to Antioch. Florus also conducted him as far as Cesarea, and deluded him, though he had at that very time the purpose of showing his anger at the nation, and procuring a war upon them, by which means alone it was that he supposed he might conceal his enormities; for he expected that if the peace continued, he should have the Jews for his accusers before Caesar; but that if he could procure them to make a revolt, he should divert their laying lesser crimes to his charge, by a misery that was so much greater; he therefore did every day augment their calamities, in order to induce them to a rebellion.
4. Now at this time it happened that the Grecians at Cesarea had been too hard for the Jews, and had obtained of Nero the government of the city, and had brought the judicial determination: at the same time began the war, in the twelfth year of the reign of Nero, and the seventeenth of the reign of Agrippa, in the month of Artemisins [Jyar.] Now the occasion of this war was by no means proportionable to those heavy calamities which it brought upon us. For the Jews that dwelt at Cesarea had a synagogue near the place, whose owner was a certain Cesarean Greek: the Jews had endeavored frequently to have purchased the possession of the place, and had offered many times its value for its price; but as the owner overlooked their offers, so did he raise other buildings upon the place, in way of affront to them, and made working-shops of them, and left them but a narrow passage, and such as was very troublesome for them to go along to their synagogue. Whereupon the warmer part of the Jewish youth went hastily to the workmen, and forbade them to build there; but as Florus would not permit them to use force, the great men of the Jews, with John the publican, being in the utmost distress what to do, persuaded Florus, with the offer of eight talents, to hinder the work. He then, being intent upon nothing but getting money, promised he would do for them all they desired of him, and then went away from Cesarea to Sebaste, and left the sedition to take its full course, as if he had sold a license to the Jews to fight it out.
5. Now on the next day, which was the seventh day of the week, when the Jews were crowding apace to their synagogue, a certain man of Cesarea, of a seditious temper, got an earthen vessel, and set it with the bottom upward, at the entrance of that synagogue, and sacrificed birds. This thing provoked the Jews to an incurable degree, because their laws were affronted, and the place was polluted. Whereupon the sober and moderate part of the Jews thought it proper to have recourse to their governors again, while the seditious part, and such as were in the fervor of their youth, were vehemently inflamed to fight. The seditions also among the Gentiles of Cesarea stood ready for the same purpose; for they had, by agreement, sent the man to sacrifice beforehand [as ready to support him;] so that it soon came to blows. Hereupon Jucundus, the master of the horse, who was ordered to prevent the fight, came thither, and took away the earthen vessel, and endeavored to put a stop to the sedition; but when (20) he was overcome by the violence of the people of Cesarea, the Jews caught up their books of the law, and retired to Narbata, which was a place to them belonging, distant from Cesarea sixty furlongs. But John, and twelve of the principal men with him, went to Florus, to Sebaste, and made a lamentable complaint of their case, and besought him to help them; and with all possible decency, put him in mind of the eight talents they had given him; but he had the men seized upon, and put in prison, and accused them for carrying the books of the law out of Cesarea.
6. Moreover, as to the citizens of Jerusalem, although they took this matter very ill, yet did they restrain their passion; but Florus acted herein as if he had been hired, and blew up the war into a flame, and sent some to take seventeen talents out of the sacred treasure, and pretended that Caesar wanted them. At this the people were in confusion immediately, and ran together to the temple, with prodigious clamors, and called upon Caesar by name, and besought him to free them from the tyranny of Florus. Some also of the seditious cried out upon Florus, and cast the greatest reproaches upon him, and carried a basket about, and begged some spills of money for him, as for one that was destitute of possessions, and in a miserable condition. Yet was not he made ashamed hereby of his love of money, but was more enraged, and provoked to get still more; and instead of coming to Cesarea, as he ought to have done, and quenching the flame of war, which was beginning thence, and so taking away the occasion of any disturbances, on which account it was that he had received a reward [of eight talents], he marched hastily with an army of horsemen and footmen against Jerusalem, that he might gain his will by the arms of the Romans, and might, by his terror, and by his threatenings, bring the city into subjection.
7. But the people were desirous of making Florus ashamed of his attempt, and met his soldiers with acclamations, and put themselves in order to receive him very submissively. But he sent Capito, a centurion, beforehand, with fifty soldiers, to bid them go back, and not now make a show of receiving him in an obliging manner, whom they had so foully reproached before; and said that it was incumbent on them, in case they had generous souls, and were free speakers, to jest upon him to his face, and appear to be lovers of liberty, not only in words, but with their weapons also. With this message was the multitude amazed; and upon the coming of Capito's horsemen into the midst of them, they were dispersed before they could salute Florus, or manifest their submissive behavior to him. Accordingly, they retired to their own houses, and spent that night in fear and confusion of face.
8. Now at this time Florus took up his quarters at the palace; and on the next day he had his tribunal set before it, and sat upon it, when the high priests, and the men of power, and those of the greatest eminence in the city, came all before that tribunal; upon which Florus commanded them to deliver up to him those that had reproached him, and told them that they should themselves partake of the vengeance to them belonging, if they did not produce the criminals; but these demonstrated that the people were peaceably disposed, and they begged forgiveness for those that had spoken amiss; for that it was no wonder at all that in so great a multitude there should be some more daring than they ought to be, and, by reason of their younger age, foolish also; and that it was impossible to distinguish those that offended from the rest, while every one was sorry for what he had done, and denied it out of fear of what would follow: that he ought, however, to provide for the peace of the nation, and to take such counsels as might preserve the city for the Romans, and rather for the sake of a great number of innocent people to forgive a few that were guilty, than for the sake of a few of the wicked to put so large and good a body of men into disorder.
9. Florus was more provoked at this, and called out aloud to the soldiers to plunder that which was called the Upper Market-place, and to slay such as they met with. So the soldiers, taking this exhortation of their commander in a sense agreeable to their desire of gain, did not only plunder the place they were sent to, but forcing themselves into every house, they slew its inhabitants; so the citizens fled along the narrow lanes, and the soldiers slew those that they caught, and no method of plunder was omitted; they also caught many of the quiet people, and brought them before Florus, whom he first chastised with stripes, and then crucified. Accordingly, the whole number of those that were destroyed that day, with their wives and children, (for they did not spare even the infants themselves,) was about three thousand and six hundred. And what made this calamity the heavier was this new method of Roman barbarity; for Florus ventured then to do what no one had done before, that is, to have men of the equestrian order whipped (21) and nailed to the cross before his tribunal; who, although they were by birth Jews, yet were they of Roman dignity notwithstanding.
CHAPTER 15.
CONCERNING BERNICE'S PETITION TO FLORUS, TO SPARE THE JEWS, BUT IN VAIN; AS ALSO HOW, AFTER THE SEDITIOUS FLAME WAS QUENCHED, IT WAS KINDLED AGAIN BY FLORUS.
1. ABOUT this very time king Agrippa was going to Alexandria, to congratulate Alexander upon his having obtained the government of Egypt from Nero; but as his sister Bernice was come to Jerusalem, and saw the wicked practices of the soldiers, she was sorely affected at it, and frequently sent the masters of her horse and her guards to Florus, and begged of him to leave off these slaughters; but he would not comply with her request, nor have any regard either to the multitude of those already slain, or to the nobility of her that interceded, but only to the advantage he should make by this plundering; nay, this violence of the soldiers brake out to such a degree of madness, that it spent itself on the queen herself; for they did not only torment and destroy those whom they had caught under her very eyes, but indeed had killed herself also, unless she had prevented them by flying to the palace, and had staid there all night with her guards, which she had about her for fear of an insult from the soldiers. Now she dwelt then at Jerusalem, in order to perform a vow (22) which she had made to God; for it is usual with those that had been either afflicted with a distemper, or with any other distresses, to make vows; and for thirty days before they are to offer their sacrifices, to abstain from wine, and to shave the hair of their head. Which things Bernice was now performing, and stood barefoot before Florus's tribunal, and besought him [to spare the Jews]. Yet could she neither have any reverence paid to her, nor could she escape without some danger of being slain herself.
2. This happened upon the sixteenth day of the month Artemisius [Jyar]. Now, on the next day, the multitude, who were in a great agony, ran together to the Upper Market-place, and made the loudest lamentations for those that had perished; and the greatest part of the cries were such as reflected on Florus; at which the men of power were aftrighted, together with the high priests, and rent their garments, and fell down before each of them, and besought them to leave off, and not to provoke Florus to some incurable procedure, besides what they had already suffered. Accordingly, the multitude complied immediately, out of reverence to those that had desired it of them, and out of the hope they had that Florus would do them no more injuries.
3. So Florus was troubled that the disturbances were over, and endeavored to kindle that flame again, and sent for the high priests, with the other eminent persons, and said the only demonstration that the people would not make any other innovations should be this, that they must go out and meet the soldiers that were ascending from Cesarea, whence two cohorts were coming; and while these men were exhorting the multitude so to do, he sent beforehand, and gave directions to the centurions of the cohorts, that they should give notice to those that were under them not to return the Jews' salutations; and that if they made any reply to his disadvantage, they should make use of their weapons. Now the high priests assembled the multitude in the temple, and desired them to go and meet the Romans, and to salute the cohorts very civilly, before their miserable case should become incurable. Now the seditious part would not comply with these persuasions; but the consideration of those that had been destroyed made them incline to those that were the boldest for action.
4. At this time it was that every priest, and every servant of God, brought out the holy vessels, and the ornamental garments wherein they used to minister in sacred things. The harpers also, and the singers of hymns, came out with their instruments of music, and fell down before the multitude, and begged of them that they would preserve those holy ornaments to them, and not provoke the Romans to carry off those sacred treasures. You might also see then the high priests themselves, with dust sprinkled in great plenty upon their heads, with bosoms deprived of any covering but what was rent; these besought every one of the eminent men by name, and the multitude in common, that they would not for a small offense betray their country to those that were desirous to have it laid waste; saying, "What benefit will it bring to the soldiers to have a salutation from the Jews? or what amendment of your affairs will it bring you, if you do not now go out to meet them? and that if they saluted them civilly, all handle would be cut off from Florus to begin a war; that they should thereby gain their country, and freedom from all further sufferings; and that, besides, it would be a sign of great want of command of themselves, if they should yield to a few seditious persons, while it was fitter for them who were so great a people to force the others to act soberly."
5. By these persuasions, which they used to the multitude and to the seditious, they restrained some by threatenings, and others by the reverence that was paid them. After this they led them out, and they met the soldiers quietly, and after a composed manner, and when they were come up with them, they saluted them; but when they made no answer, the seditious exclaimed against Florus, which was the signal given for falling upon them. The soldiers therefore encompassed them presently, and struck them with their clubs; and as they fled away, the horsemen trampled them down, so that a great many fell down dead by the strokes of the Romans, and more by their own violence in crushing one another. Now there was a terrible crowding about the gates, and while every body was making haste to get before another, the flight of them all was retarded, and a terrible destruction there was among those that fell down, for they were suffocated, an broken to pieces by the multitude of those that were uppermost; nor could any of them be distinguished by his relations in order to the care of his funeral; the soldiers also who beat them, fell upon those whom they overtook, without showing them any mercy, and thrust the multitude through the place called Bezetha, (23) as they forced their way, in order to get in and seize upon the temple, and the tower Antonia. Florus also being desirous to get those places into his possession, brought such as were with him out of the king's palace, and would have compelled them to get as far as the citadel [Antonia;] but his attempt failed, for the people immediately turned back upon him, and stopped the violence of his attempt; and as they stood upon the tops of their houses, they threw their darts at the Romans, who, as they were sorely galled thereby, because those weapons came from above, and they were not able to make a passage through the multitude, which stopped up the narrow passages, they retired to the camp which was at the palace.
6. But for the seditious, they were afraid lest Florus should come again, and get possession of the temple, through Antonia; so they got immediately upon those cloisters of the temple that joined to Antonia, and cut them down. This cooled the avarice of Florus; for whereas he was eager to obtain the treasures of God [in the temple], and on that account was desirous of getting into Antonia, as soon as the cloisters were broken down, he left off his attempt; he then sent for the high priests and the sanhedrim, and told them that he was indeed himself going out of the city, but that he would leave them as large a garrison as they should desire. Hereupon they promised that they would make no innovations, in case he would leave them one band; but not that which had fought with the Jews, because the multitude bore ill-will against that band on account of what they had suffered from it; so he changed the band as they desired, and, with the rest of his forces, returned to Cesarea.
CHAPTER 16.
CESTIUS SENDS NEOPOLITANUS THE TRIBUNE TO SEE IN WHAT CONDITION THE AFFAIRS OF THE JEWS WERE. AGRIPPA MAKES A SPEECH TO THE PEOPLE OF THE JEWS THAT HE MAY DIVERT THEM FROM THEIR INTENTIONS OF MAKING WAR WITH THE ROMANS.
1. HOWEVER, Florus contrived another way to oblige the Jews to begin the war, and sent to Cestius, and accused the Jews falsely of revolting [from the Roman government], and imputed the beginning of the former fight to them, and pretended they had been the authors of that disturbance, wherein they were only the sufferers. Yet were not the governors of Jerusalem silent upon this occasion, but did themselves write to Cestius, as did Bernice also, about the illegal practices of which Florus had been guilty against the city; who, upon reading both accounts, consulted with his captains [what he should do]. Now some of them thought it best for Cestius to go up with his army, either to punish the revolt, if it was real, or to settle the Roman affairs on a surer foundation, if the Jews continued quiet under them; but he thought it best himself to send one of his intimate friends beforehand, to see the state of affairs, and to give him a faithful account of the intentions of the Jews. Accordingly, he sent one of his tribunes, whose name was Neopolitanus, who met with king Agrippa as he was returning from Alexandria, at Jamnia, and told him who it was that sent him, and on what errands he was sent.
2. And here it was that the high priests, and men of power among the Jews, as well as the sanhedrim, came to congratulate the king [upon his safe return]; and after they had paid him their respects, they lamented their own calamities, and related to him what barbarous treatment they had met with from Florus. At which barbarity Agrippa had great indignation, but transferred, after a subtle manner, his anger towards those Jews whom he really pitied, that he might beat down their high thoughts of themselves, and would have them believe that they had not been so unjustly treated, in order to dissuade them from avenging themselves. So these great men, as of better understanding than the rest, and desirous of peace, because of the possessions they had, understood that this rebuke which the king gave them was intended for their good; but as to the people, they came sixty furlongs out of Jerusalem, and congratulated both Agrippa and Neopolitanus; but the wives of those that had been slain came running first of all and lamenting. The people also, when they heard their mourning, fell into lamentations also, and besought Agrippa to assist them: they also cried out to Neopolitanus, and complained of the many miseries they had endured under Florus; and they showed them, when they were come into the city, how the market-place was made desolate, and the houses plundered. They then persuaded Neopolitanus, by the means of Agrippa, that he would walk round the city, with one only servant, as far as Siloam, that he might inform himself that the Jews submitted to all the rest of the Romans, and were only displeased at Florus, by reason of his exceeding barbarity to them. So he walked round, and had sufficient experience of the good temper the people were in, and then went up to the temple, where he called the multitude together, and highly commended them for their fidelity to the Romans, and earnestly exhorted them to keep the peace; and having performed such parts of Divine worship at the temple as he was allowed to do, he returned to Cestius.
3. But as for the multitude of the Jews, they addressed themselves to the king, and to the high priests, and desired they might have leave to send ambassadors to Nero against Florus, and not by their silence afford a suspicion that they had been the occasions of such great slaughters as had been made, and were disposed to revolt, alleging that they should seem to have been the first beginners of the war, if they did not prevent the report by showing who it was that began it; and it appeared openly that they would not be quiet, if any body should hinder them from sending such an embassage. But Agrippa, although he thought it too dangerous a thing for them to appoint men to go as the accusers of Florus, yet did he not think it fit for him to overlook them, as they were in a disposition for war. He therefore called the multitude together into a large gallery, and placed his sister Bernice in the house of the Asamoneans, that she might be seen by them, (which house was over the gallery, at the passage to the upper city, where the bridge joined the temple to the gallery,) and spake to them as follows:
4.(24) " Had I perceived that you were all zealously disposed to go to war with the Romans, and that the purer and more sincere part of the people did not propose to live in peace, I had not come out to you, nor been so bold as to give you counsel; for all discourses that tend to persuade men to do what they ought to do are superfluous, when the hearers are agreed to do the contrary. But because some are earnest to go to war because they are young, and without experience of the miseries it brings, and because some are for it out of an unreasonable expectation of regaining their liberty, and because others hope to get by it, and are therefore earnestly bent upon it, that in the confusion of your affairs they may gain what belongs to those that are too weak to resist them, I have thought proper to get you all together, and to say to you what I think to be for your advantage; that so the former may grow wiser, and change their minds, and that the best men may come to no harm by the ill conduct of some others. And let not any one be tumultuous against me, in case what they hear me say do not please them; for as to those that admit of no cure, but are resolved upon a revolt, it will still be in their power to retain the same sentiments after my exhortation is over; but still my discourse will fall to the ground, even with a relation to those that have a mind to hear me, unless you will all keep silence. I am well aware that many make a tragical exclamation concerning the injuries that have been offered you by your procurators, and concerning the glorious advantages of liberty; but before I begin the inquiry, who you are that must go to war, and who they are against whom you must fight, I shall first separate those pretenses that are by some connected together; for if you aim at avenging yourselves on those that have done you injury, why do you pretend this to be a war for recovering your liberty? but if you think all servitude intolerable, to what purpose serve your complaint against your particular governors? for if they treated you with moderation, it would still be equally an unworthy thing to be in servitude. Consider now the several cases that may be supposed, how little occasion there is for your going to war. Your first occasion is the accusations you have to make against your procurators; now here you ought to be submissive to those in authority, and not give them any provocation; but when you reproach men greatly for small offenses, you excite those whom you reproach to be your adversaries; for this will only make them leave off hurting you privately, and with some degree of modesty, and to lay what you have waste openly. Now nothing so much damps the force of strokes as bearing them with patience; and the quietness of those who are injured diverts the injurious persons from afflicting. But let us take it for granted that the Roman ministers are injurious to you, and are incurably severe; yet are they not all the Romans who thus injure you; nor hath Caesar, against whom you are going to make war, injured you: it is not by their command that any wicked governor is sent to you; for they who are in the west cannot see those that are in the east; nor indeed is it easy for them there even to hear what is done in these parts. Now it is absurd to make war with a great many for the sake of one, to do so with such mighty people for a small cause; and this when these people are not able to know of what you complain: nay, such crimes as we complain of may soon be corrected, for the same procurator will not continue for ever; and probable it is that the successors will come with more moderate inclinations. But as for war, if it be once begun, it is not easily laid down again, nor borne without calamities coming therewith. However, as to the desire of recovering your liberty, it is unseasonable to indulge it so late; whereas you ought to have labored earnestly in old time that you might never have lost it; for the first experience of slavery was hard to be endured, and the struggle that you might never have been subject to it would have been just; but that slave who hath been once brought into subjection, and then runs away, is rather a refractory slave than a lover of liberty; for it was then the proper time for doing all that was possible, that you might never have admitted the Romans [into your city], when Pompey came first into the country. But so it was, that our ancestors and their kings, who were in much better circumstances than we are, both as to money, and strong bodies, and [valiant] souls, did not bear the onset of a small body of the Roman army. And yet you, who have now accustomed yourselves to obedience from one generation to another, and who are so much inferior to those who first submitted, in your circumstances will venture to oppose the entire empire of the Romans. While those Athenians, who, in order to preserve the liberty of Greece, did once set fire to their own city; who pursued Xerxes, that proud prince, when he sailed upon the land, and walked upon the sea, and could not be contained by the seas, but conducted such an army as was too broad for Europe; and made him run away like a fugitive in a single ship, and brake so great a part of Asia at the Lesser Salamis; are yet at this time servants to the Romans; and those injunctions which are sent from Italy become laws to the principal governing city of Greece. Those Lacedemonians also who got the great victories at Thermopylae. and Platea, and had Agesilaus [for their king], and searched every corner of Asia, are contented to admit the same lords. Those Macedonians also, who still fancy what great men their Philip and Alexander were, and see that the latter had promised them the empire over the world, these bear so great a change, and pay their obedience to those whom fortune hath advanced in their stead. Moreover, ten thousand ether nations there are who had greater reason than we to claim their entire liberty, and yet do submit. You are the only people who think it a disgrace to be servants to those to whom all the world hath submitted. What sort of an army do you rely on? What are the arms you depend on? Where is your fleet, that may seize upon the Roman seas? and where are those treasures which may be sufficient for your undertakings? Do you suppose, I pray you, that you are to make war with the Egyptians, and with the Arabians? Will you not carefully reflect upon the Roman empire? Will you not estimate your own weakness? Hath not your army been often beaten even by your neighboring nations, while the power of the Romans is invincible in all parts of the habitable earth? nay, rather they seek for somewhat still beyond that; for all Euphrates is not a sufficient boundary for them on the east side, nor the Danube on the north; and for their southern limit, Libya hath been searched over by them, as far as countries uninhabited, as is Cadiz their limit on the west; nay, indeed, they have sought for another habitable earth beyond the ocean, and have carried their arms as far as such British islands as were never known before. What therefore do you pretend to? Are you richer than the Gauls, stronger than the Germans, wiser than the Greeks, more numerous than all men upon the habitable earth? What confidence is it that elevates you to oppose the Romans? Perhaps it will be said, It is hard to endure slavery. Yes; but how much harder is this to the Greeks, who were esteemed the noblest of all people under the sun! These, though they inhabit in a large country, are in subjection to six bundles of Roman rods. It is the same case with the Macedonians, who have juster reason to claim their liberty than you have. What is the case of five hundred cities of Asia? Do they not submit to a single governor, and to the consular bundle of rods? What need I speak of the Henlochi, and Colchi and the nation of Tauri, those that inhabit the Bosphorus, and the nations about Pontus, and Meotis, who formerly knew not so much as a lord of their own, but arc now subject to three thousand armed men, and where forty long ships keep the sea in peace, which before was not navigable, and very tempestuous? How strong a plea may Bithynia, and Cappadocia, and the people of Pamphylia, the Lycians, and Cilicians, put in for liberty! But they are made tributary without an army. What are the circumstances of the Thracians, whose country extends in breadth five days' journey, and in length seven, and is of a much more harsh constitution, and much more defensible, than yours, and by the rigor of its cold sufficient to keep off armies from attacking them? do not they submit to two thousand men of the Roman garrisons? Are not the Illyrlans, who inhabit the country adjoining, as far as Dalmatia and the Danube, governed by barely two legions? by which also they put a stop to the incursions of the Daeians. And for the Dalmatians, who have made such frequent insurrections in order to regain their liberty, and who could never before be so thoroughly subdued, but that they always gathered their forces together again, revolted, yet are they now very quiet under one Roman legion. Moreover, if eat advantages might provoke any people to revolt, the Gauls might do it best of all, as being so thoroughly walled round by nature; on the east side by the Alps, on the north by the river Rhine, on the south by the Pyrenean mountains, and on the west by the ocean. Now although these Gauls have such obstacles before them to prevent any attack upon them, and have no fewer than three hundred and five nations among them, nay have, as one may say, the fountains of domestic happiness within themselves, and send out plentiful streams of happiness over almost the whole world, these bear to be tributary to the Romans, and derive their prosperous condition from them; and they undergo this, not because they are of effeminate minds, or because they are of an ignoble stock, as having borne a war of eighty years in order to preserve their liberty; but by reason of the great regard they have to the power of the Romans, and their good fortune, which is of greater efficacy than their arms. These Gauls, therefore, are kept in servitude by twelve hundred soldiers, which are hardly so many as are their cities; nor hath the gold dug out of the mines of Spain been sufficient for the support of a war to preserve their liberty, nor could their vast distance from the Romans by land and by sea do it; nor could the martial tribes of the Lusitanians and Spaniards escape; no more could the ocean, with its tide, which yet was terrible to the ancient inhabitants. Nay, the Romans have extended their arms beyond the pillars of Hercules, and have walked among the clouds, upon the Pyrenean mountains, and have subdued these nations. And one legion is a sufficient guard for these people, although they were so hard to be conquered, and at a distance so remote from Rome. Who is there among you that hath not heard of the great number of the Germans? You have, to be sure, yourselves seen them to be strong and tall, and that frequently, since the Romans have them among their captives every where; yet these Germans, who dwell in an immense country, who have minds greater than their bodies, and a soul that despises death, and who are in rage more fierce than wild beasts, have the Rhine for the boundary of their enterprises, and are tamed by eight Roman legions. Such of them as were taken captive became their servants; and the rest of the entire nation were obliged to save themselves by flight. Do you also, who depend on the walls of Jerusalem, consider what a wall the Britons had; for the Romans sailed away to them, an subdued them while they were encompassed by the ocean, and inhabited an island that is not less than the [continent of this] habitable earth; and four legions are a sufficient guard to so large all island And why should I speak much more about this matter, while the Parthians, that most warlike body of men, and lords of so many nations, and encompassed with such mighty forces, send hostages to the Romans? whereby you may see, if you please, even in Italy, the noblest nation of the East, under the notion of peace, submitting to serve them. Now when almost all people under the sun submit to the Roman arms, will you be the only people that make war against them? and this without regarding the fate of the Carthaginians, who, in the midst of their brags of the great Hannibal, and the nobility of their Phoenician original, fell by the hand of Scipio. Nor indeed have the Cyrenians, derived from the Lacedemonians, nor the Marmaridite, a nation extended as far as the regions uninhabitable for want of water, nor have the Syrtes, a place terrible to such as barely hear it described, the Nasamons and Moors, and the immense multitude of the Numidians, been able to put a stop to the Roman valor. And as for the third part of the habitable earth, [Akica,] whose nations are so many that it is not easy to number them, and which is bounded by the Atlantic Sea and the pillars of Hercules, and feeds an innumerable multitude of Ethiopians, as far as the Red Sea, these have the Romans subdued entirely. And besides the annual fruits of the earth, which maintain the multitude of the Romans for eight months in the year, this, over and above, pays all sorts of tribute, and affords revenues suitable to the necessities of the government. Nor do they, like you, esteem such injunctions a disgrace to them, although they have but one Roman legion that abides among them. And indeed what occasion is there for showing you the power of the Romans over remote countries, when it is so easy to learn it from Egypt, in your neighborhood? This country is extended as far as the Ethiopians, and Arabia the Happy, and borders upon India; it hath seven millions five hundred thousand men, besides the inhabitants of Alexandria, as may be learned from the revenue of the poll tax; yet it is not ashamed to submit to the Roman government, although it hath Alexandria as a grand temptation to a revolt, by reason it is so full of people and of riches, and is besides exceeding large, its length being thirty furlongs, and its breadth no less than ten; and it pays more tribute to the Romans in one month than you do in a year; nay, besides what it pays in money, it sends corn to Rome that supports it for four months [in the year]: it is also walled round on all sides, either by almost impassable deserts, or seas that have no havens, or by rivers, or by lakes; yet have none of these things been found too strong for the Roman good fortune; however, two legions that lie in that city are a bridle both for the remoter parts of Egypt, and for the parts inhabited by the more noble Macedonians. Where then are those people whom you are to have for your auxiliaries? Must they come from the parts of the world that are uninhabited? for all that are in the habitable earth are [under the] Romans. Unless any of you extend his hopes as far as beyond the Euphrates, and suppose that those of your own nation that dwell in Adiabene will come to your assistance; but certainly these will not embarrass themselves with an unjustifiable war, nor, if they should follow such ill advice, will the Parthians permit them so to do; for it is their concern to maintain the truce that is between them and the Romans, and they will be supposed to break the covenants between them, if any under their government march against the Romans. What remains, therefore, is this, that you have recourse to Divine assistance; but this is already on the side of the Romans; for it is impossible that so vast an empire should be settled without God's providence. Reflect upon it, how impossible it is for your zealous observations of your religious customs to be here preserved, which are hard to be observed even when you fight with those whom you are able to conquer; and how can you then most of all hope for God's assistance, when, by being forced to transgress his law, you will make him turn his face from you? and if you do observe the custom of the sabbath days, and will not be revealed on to do any thing thereon, you will easily be taken, as were your forefathers by Pompey, who was the busiest in his siege on those days on which the besieged rested. But if in time of war you transgress the law of your country, I cannot tell on whose account you will afterward go to war; for your concern is but one, that you do nothing against any of your forefathers; and how will you call upon God to assist you, when you are voluntarily transgressing against his religion? Now all men that go to war do it either as depending on Divine or on human assistance; but since your going to war will cut off both those assistances, those that are for going to war choose evident destruction. What hinders you from slaying your children and wives with your own hands, and burning this most excellent native city of yours? for by this mad prank you will, however, escape the reproach of being beaten. But it were best, O my friends, it were best, while the vessel is still in the haven, to foresee the impending storm, and not to set sail out of the port into the middle of the hurricanes; for we justly pity those who fall into great misfortunes without fore-seeing them; but for him who rushes into manifest ruin, he gains reproaches [instead of commiseration]. But certainly no one can imagine that you can enter into a war as by agreement, or that when the Romans have got you under their power, they will use you with moderation, or will not rather, for an example to other nations, burn your holy city, and utterly destroy your whole nation; for those of you who shall survive the war will not be able to find a place whither to flee, since all men have the Romans for their lords already, or are afraid they shall have hereafter. Nay, indeed, the danger concerns not those Jews that dwell here only, but those of them which dwell in other cities also; for there is no people upon the habitable earth which have not some portion of you among them, whom your enemies will slay, in case you go to war, and on that account also; and so every city which hath Jews in it will be filled with slaughter for the sake of a few men, and they who slay them will be pardoned; but if that slaughter be not made by them, consider how wicked a thing it is to take arms against those that are so kind to you. Have pity, therefore, if not on your children and wives, yet upon this your metropolis, and its sacred walls; spare the temple, and preserve the holy house, with its holy furniture, for yourselves; for if the Romans get you under their power, they will no longer abstain from them, when their former abstinence shall have been so ungratefully requited. I call to witness your sanctuary, and the holy angels of God, and this country common to us all, that I have not kept back any thing that is for your preservation; and if you will follow that advice which you ought to do, you will have that peace which will be common to you and to me; but if you indulge four passions, you will run those hazards which I shall be free from."
5. When Agrippa had spoken thus, both he and his sister wept, and by their tears repressed a great deal of the violence of the people; but still they cried out, that they would not fight against the Romans, but against Florus, on account of what they had suffered by his means. To which Agrippa replied, that what they had already done was like such as make war against the Romans; "for you have not paid the tribute which is due to Caesar (25) and you have cut off the cloisters [of the temple] from joining to the tower Antonia. You will therefore prevent any occasion of revolt if you will but join these together again, and if you will but pay your tribute; for the citadel does not now belong to Florus, nor are you to pay the tribute money to Florus."
CHAPTER 17.
HOW THE WAR OF THE JEWS WITH THE ROMANS BEGAN, AND CONCERNING MANAHEM.
1. THIS advice the people hearkened to, and went up into the temple with the king and Bernice, and began to rebuild the cloisters; the rulers also and senators divided themselves into the villages, and collected the tributes, and soon got together forty talents, which was the sum that was deficient. And thus did Agrippa then put a stop to that war which was threatened. Moreover, he attempted to persuade the multitude to obey Florus, until Caesar should send one to succeed him; but they were hereby more provoked, and cast reproaches upon the king, and got him excluded out of the city; nay, some of the seditious had the impudence to throw stones at him. So when the king saw that the violence of those that were for innovations was not to be restrained, and being very angry at the contumelies he had received, he sent their rulers, together with their men of power, to Florus, to Cesarea, that he might appoint whom he thought fit to collect the tribute in the country, while he retired into his own kingdom.
2. And at this time it was that some of those that principally excited the people to go to war made an assault upon a certain fortress called Masada. They took it by treachery, and slew the Romans that were there, and put others of their own party to keep it. At the same time Eleazar, the son of Ananias the high priest, a very bold youth, who was at that time governor of the temple, persuaded those that officiated in the Divine service to receive no gift or sacrifice for any foreigner. And this was the true beginning of our war with the Romans; for they rejected the sacrifice of Caesar on this account; and when many of the high priests and principal men besought them not to omit the sacrifice, which it was customary for them to offer for their princes, they would not be prevailed upon. These relied much upon their multitude, for the most flourishing part of the innovators assisted them; but they had the chief regard to Eleazar, the governor of the temple.
3. Hereupon the men of power got together, and conferred with the high priests, as did also the principal of the Pharisees; and thinking all was at stake, and that their calamities were becoming incurable, took counsel what was to be done. Accordingly, they determined to try what they could do with the seditious by words, and assembled the people before the brazen gate, which was that gate of the inner temple [court of the priests] which looked toward the sun-rising. And, in the first place, they showed the great indignation they had at this attempt for a revolt, and for their bringing so great a war upon their country; after which they confuted their pretense as unjustifiable, and told them that their forefathers had adorned their temple in great part with donations bestowed on them by foreigners, and had always received what had been presented to them from foreign nations; and that they had been so far from rejecting any person's sacrifice (which would be the highest instance of impiety,) that they had themselves placed those donation about the temple which were still visible, and had remained there so long a time; that they did now irritate the Romans to take arms against them, and invited them to make war upon them, and brought up novel rules of a strange Divine worship, and determined to run the hazard of having their city condemned for impiety, while they would not allow any foreigner, but Jews only, either to sacrifice or to worship therein. And if such a law should be introduced in the case of a single private person only, he would have indignation at it, as an instance of inhumanity determined against him; while they have no regard to the Romans or to Caesar, and forbid even their oblations to be received also; that however they cannot but fear, lest, by thus rejecting their sacrifices, they shall not be allowed to offer their own; and that this city will lose its principality, unless they grow wiser quickly, and restore the sacrifices as formerly, and indeed amend the injury [they have offered foreigners] before the report of it comes to the ears of those that have been injured.
4. And as they said these things, they produced those priests that were skillful in the customs of their country, who made the report that all their forefathers had received the sacrifices from foreign nations. But still not one of the innovators would hearken to what was said; nay, those that ministered about the temple would not attend their Divine service, but were preparing matters for beginning the war. So the men of power perceiving that the sedition was too hard for them to subdue, and that the danger which would arise from the Romans would come upon them first of all, endeavored to save themselves, and sent ambassadors, some to Florus, the chief of which was Simon the son of Ananias; and others to Agrippa, among whom the most eminent were Saul, and Antipas, and Costobarus, who were of the king's kindred; and they desired of them both that they would come with an army to the city, and cut off the seditious before it should be too hard to be subdued. Now this terrible message was good news to Florus; and because his design was to have a war kindled, he gave the ambassadors no answer at all. But Agrippa was equally solicitous for those that were revolting, and for those against whom the war was to be made, and was desirous to preserve the Jews for the Romans, and the temple and metropolis for the Jews; he was also sensible that it was not for his own advantage that the disturbances should proceed; so he sent three thousand horsemen to the assistance of the people out of Auranitis, and Batanea, and Trachonitis, and these under Darius, the master of his horse, and Philip the son of Jacimus, the general of his army.
5. Upon this the men of power, with the high priests, as also all the part of the multitude that were desirous of peace, took courage, and seized upon the upper city [Mount Sion;] for the seditious part had the lower city and the temple in their power; so they made use of stones and slings perpetually against one another, and threw darts continually on both sides; and sometimes it happened that they made incursions by troops, and fought it out hand to hand, while the seditious were superior in boldness, but the king's soldiers in skill. These last strove chiefly to gain the temple, and to drive those out of it who profaned it; as did the seditious, with Eleazar, besides what they had already, labor to gain the upper city. Thus were there perpetual slaughters on both sides for seven days' time; but neither side would yield up the parts they had seized on.
6. Now the next day was the festival of Xylophory; upon which the custom was for every one to bring wood for the altar (that there might never be a want of fuel for that fire which was unquenchable and always burning). Upon that day they excluded the opposite party from the observation of this part of religion. And when they had joined to themselves many of the Sicarii, who crowded in among the weaker people, (that was the name for such robbers as had under their bosoms swords called Sicae,) they grew bolder, and carried their undertaking further; insomuch that the king's soldiers were overpowered by their multitude and boldness; and so they gave way, and were driven out of the upper city by force. The others then set fire to the house of Ananias the high priest, and to the palaces of Agrippa and Bernice; after which they carried the fire to the place where the archives were reposited, and made haste to burn the contracts belonging to their creditors, and thereby to dissolve their obligations for paying their debts; and this was done in order to gain the multitude of those who had been debtors, and that they might persuade the poorer sort to join in their insurrection with safety against the more wealthy; so the keepers of the records fled away, and the rest set fire to them. And when they had thus burnt down the nerves of the city, they fell upon their enemies; at which time some of the men of power, and of the high priests, went into the vaults under ground, and concealed themselves, while others fled with the king's soldiers to the upper palace, and shut the gates immediately; among whom were Ananias the high priest, and the ambassadors that had been sent to Agrippa. And now the seditious were contented with the victory they had gotten, and the buildings they had burnt down, and proceeded no further.
7. But on the next day, which was the fifteenth of the month Lous, [Ab,] they made an assault upon Antonia, and besieged the garrison which was in it two days, and then took the garrison, and slew them, and set the citadel on fire; after which they marched to the palace, whither the king's soldiers were fled, and parted themselves into four bodies, and made an attack upon the walls. As for those that were within it, no one had the courage to sally out, because those that assaulted them were so numerous; but they distributed themselves into the breast-works and turrets, and shot at the besiegers, whereby many of the robbers fell under the walls; nor did they cease to fight one with another either by night or by day, while the seditious supposed that those within would grow weary for want of food, and those without supposed the others would do the like by the tediousness of the siege.
8. In the mean time, one Manahem, the son of Judas, that was called the Galilean, (who was a very cunning sophister, and had formerly reproached the Jews under Cyrenius, that after God they were subject to the Romans,) took some of the men of note with him, and retired to Masada, where he broke open king Herod's armory, and gave arms not only to his own people, but to other robbers also. These he made use of for a guard, and returned in the state of a king to Jerusalem; he became the leader of the sedition, and gave orders for continuing the siege; but they wanted proper instruments, and it was not practicable to undermine the wall, because the darts came down upon them from above. But still they dug a mine from a great distance under one of the towers, and made it totter; and having done that, they set on fire what was combustible, and left it; and when the foundations were burnt below, the tower fell down suddenly. Yet did they then meet with another wall that had been built within, for the besieged were sensible beforehand of what they were doing, and probably the tower shook as it was undermining; so they provided themselves of another fortification; which when the besiegers unexpectedly saw, while they thought they had already gained the place, they were under some consternation. However, those that were within sent to Manahem, and to the other leaders of the sedition, and desired they might go out upon a capitulation: this was granted to the king's soldiers and their own countrymen only, who went out accordingly; but the Romans that were left alone were greatly dejected, for they were not able to force their way through such a multitude; and to desire them to give them their right hand for their security, they thought it would be a reproach to them; and besides, if they should give it them, they durst not depend upon it; so they deserted their camp, as easily taken, and ran away to the royal towers, - that called Hippicus, that called Phasaelus, and that called Mariamne. But Manahem and his party fell upon the place whence the soldiers were fled, and slew as many of them as they could catch, before they got up to the towers, and plundered what they left behind them, and set fire to their camp. This was executed on the sixth day of the month Gorpieus [Elul].
9. But on the next day the high priest was caught where he had concealed himself in an aqueduct; he was slain, together with Hezekiah his brother, by the robbers: hereupon the seditious besieged the towers, and kept them guarded, lest any one of the soldiers should escape. Now the overthrow of the places of strength, and the death of the high priest Ananias, so puffed up Manahem, that he became barbarously cruel; and as he thought he had no antagonist to dispute the management of affairs with him, he was no better than an insupportable tyrant; but Eleazar and his party, when words had passed between them, how it was not proper when they revolted from the Romans, out of the desire of liberty, to betray that liberty to any of their own people, and to bear a lord, who, though he should be guilty of no violence, was yet meaner than themselves; as also, that in case they were obliged to set some one over their public affairs, it was fitter they should give that privilege to any one rather than to him; they made an assault upon him in the temple; for he went up thither to worship in a pompous manner, and adorned with royal garments, and had his followers with him in their armor. But Eleazar and his party fell violently upon him, as did also the rest of the people; and taking up stones to attack him withal, they threw them at the sophister, and thought, that if he were once ruined, the entire sedition would fall to the ground. Now Manahem and his party made resistance for a while; but when they perceived that the whole multitude were falling upon them, they fled which way every one was able; those that were caught were slain, and those that hid themselves were searched for. A few there were of them who privately escaped to Masada, among whom was Eleazar, the son of Jairus, who was of kin to Manahem, and acted the part of a tyrant at Masada afterward. As for Manahem himself, he ran away to the place called Ophla, and there lay skulking in private; but they took him alive, and drew him out before them all; they then tortured him with many sorts of torments, and after all slew him, as they did by those that were captains under him also, and particularly by the principal instrument of his tyranny, whose name was Apsalom.
10. And, as I said, so far truly the people assisted them, while they hoped this might afford some amendment to the seditious practices; but the others were not in haste to put an end to the war, but hoped to prosecute it with less danger, now they had slain Manahem. It is true, that when the people earnestly desired that they would leave off besieging the soldiers, they were the more earnest in pressing it forward, and this till Metilius, who was the Roman general, sent to Eleazar, and desired that they would. give them security to spare their lives only; but agreed to deliver up their arms, and what else they had with them. The others readily complied with their petition, sent to them Gorion, the son of Nicodemus, and Ananias, the son of Sadduk, and Judas, the son of Jonathan, that they might give them the security Of their right hands, and of their oaths; after which Metilius brought down his soldiers; which soldiers, while they were in arms, were not meddled with by any of the seditious, nor was there any appearance of treachery; but as soon as, according to the articles of capitulation, they had all laid down their shields and their swords, and were under no further suspicion of any harm, but were going away, Eleazar's men attacked them after a violent manner, and encompassed them round, and slew them, while they neither defended themselves, nor entreated for mercy, but only cried out upon the breach of their articles of capitulation and their oaths. And thus were all these men barbarously murdered, excepting Metilius; for when he entreated for mercy, and promised that he would turn Jew, and be circumcised, they saved him alive, but none else. This loss to the Romans was but light, there being no more than a few slain out of an immense army; but still it appeared to be a prelude to the Jews' own destruction, while men made public lamentation when they saw that such occasions were afforded for a war as were incurable; that the city was all over polluted with such abominations, from which it was but reasonable to expect some vengeance, even though they should escape revenge from the Romans; so that the city was filled with sadness, and every one of the moderate men in it were under great disturbance, as likely themselves to undergo punishment for the wickedness of the seditious; for indeed it so happened that this murder was perpetrated on the sabbath day, on which day the Jews have a respite from their works on account of Divine worship.
CHAPTER 18.
THE CALAMITIES AND SLAUGHTERS THAT CAME UPON THE JEWS.
1. NOW the people of Cesarea had slain the Jews that were among them on the very same day and hour [when the soldiers were slain], which one would think must have come to pass by the direction of Providence; insomuch that in one hour's time above twenty thousand Jews were killed, and all Cesarea was emptied of its Jewish inhabitants; for Florus caught such as ran away, and sent them in bonds to the galleys. Upon which stroke that the Jews received at Cesarea, the whole nation was greatly enraged; so they divided themselves into several parties, and laid waste the villages of the Syrians, and their neighboring cities, Philadelphia, and Sebonitis, and Gerasa, and Pella, and Scythopolis, and after them Gadara, and Hippos; and falling upon Gaulonitis, some cities they destroyed there, and some they set on fire, and then went to Kedasa, belonging to the Tyrians, and to Ptolemais, and to Gaba, and to Cesarea; nor was either Sebaste [Samaria] or Askelon able to oppose the violence with which they were attacked; and when they had burnt these to the ground; they entirely demolished Anthedon and Gaza; many also of the villages that were about every one of those cities were plundered, and an immense slaughter was made of the men who were caught in them.
2. However, the Syrians were even with the Jews in the multitude of the men whom they slew; for they killed those whom they caught in their cities, and that not only out of the hatred they bare them, as formerly, but to prevent the danger under which they were from them; so that the disorders in all Syria were terrible, and every city was divided into two armies, encamped one against another, and the preservation of the one party was in the destruction of the other; so the day time was spent in shedding of blood, and the night in fear, which was of the two the more terrible; for when the Syrians thought they had ruined the Jews, they had the Judaizers in suspicion also; and as each side did not care to slay those whom they only suspected on the other, so did they greatly fear them when they were mingled with the other, as if they were certainly foreigners. Moreover, greediness of gain was a provocation to kill the opposite party, even to such as had of old appeared very mild and gentle towards them; for they without fear plundered the effects of the slain, and carried off the spoils of those whom they slew to their own houses, as if they had been gained in a set battle; and he was esteemed a man of honor who got the greatest share, as having prevailed over the greatest number of his enemies. It was then common to see cities filled with dead bodies, still lying unburied, and those of old men, mixed with infants, all dead, and scattered about together; women also lay amongst them, without any covering for their nakedness: you might then see the whole province full of inexpressible calamities, while the dread of still more barbarous practices which were threatened was every where greater than what had been already perpetrated.
3. And thus far the conflict had been between Jews and foreigners; but when they made excursions to Scythopolis, they found Jew that acted as enemies; for as they stood in battle-array with those of Scythopolis, and preferred their own safety before their relation to us, they fought against their own countrymen; nay, their alacrity was so very great, that those of Scythopolis suspected them. These were afraid, therefore, lest they should make an assault upon the city in the night time, and, to their great misfortune, should thereby make an apology for themselves to their own people for their revolt from them. So they commanded them, that in case they would confirm their agreement and demonstrate their fidelity to them, who were of a different nation, they should go out of the city, with their families to a neighboring grove; and when they had done as they were commanded, without suspecting any thing, the people of Scythopolis lay still for the interval of two days, to tempt them to be secure; but on the third night they watched their opportunity, and cut all their throats, some as they lay unguarded, and some as they lay asleep. The number that was slain was above thirteen thousand, and then they plundered them of all that they had.
4. It will deserve our relation what befell Simon; he was the son of one Saul, a man of reputation among the Jews. This man was distinguished from the rest by the strength of his body, and the boldness of his conduct, although he abused them both to the mischieving of his countrymen; for he came every day and slew a great many of the Jews of Scythopolis, and he frequently put them to flight, and became himself alone the cause of his army's conquering. But a just punishment overtook him for the murders he had committed upon those of the same nation with him; for when the people of Scythopolis threw their darts at them in the grove, he drew his sword, but did not attack any of the enemy; for he saw that he could do nothing against such a multitude; but he cried out after a very moving manner, and said, "O you people of Scythopolis, I deservedly suffer for what I have done with relation to you, when I gave you such security of my fidelity to you, by slaying so many of those that were related to me. Wherefore we very justly experience the perfidiousness of foreigners, while we acted after a most wicked manner against our own nation. I will therefore die, polluted wretch as I am, by nine own hands; for it is not fit I should die by the hand of our enemies; and let the same action be to me both a punishment for my great crimes, and a testimony of my courage to my commendation, that so no one of our enemies may have it to brag of, that he it was that slew me, and no one may insult upon me as I fall." Now when he had said this, he looked round about him upon his family with eyes of commiseration and of rage (that family consisted of a wife and children, and his aged parents); so, in the first place, he caught his father by his grey hairs, and ran his sword through him, and after him he did the same to his mother, who willingly received it; and after them he did the like to his wife and children, every one almost offering themselves to his sword, as desirous to prevent being slain by their enemies; so when he had gone over all his family, he stood upon their bodies to be seen by all, and stretching out his right hand, that his action might be observed by all, he sheathed his entire sword into his own bowels. This young man was to be pitied, on account of the strength of his body and the courage of his soul; but since he had assured foreigners of his fidelity [against his own countrymen], he suffered deservedly.
5. Besides this murder at Scythopolis, the other cities rose up against the Jews that were among them; those of Askelon slew two thousand five hundred, and those of Ptolemais two thousand, and put not a few into bonds; those of Tyre also put a great number to death, but kept a greater number in prison; moreover, those of Hippos, and those of Gadara, did the like while they put to death the boldest of the Jews, but kept those of whom they were afraid in custody; as did the rest of the cities of Syria, according as they every one either hated them or were afraid of them; only the Antiochtans the Sidontans, and Apamians spared those that dwelt with them, and would not endure either to kill any of the Jews, or to put them in bonds. And perhaps they spared them, because their own number was so great that they despised their attempts. But I think the greatest part of this favor was owing to their commiseration of those whom they saw to make no innovations. As for the Gerasans, they did no harm to those that abode with them; and for those who had a mind to go away, they conducted them as far as their borders reached.
6. There was also a plot laid against the Jews in Agrippa's kingdom; for he was himself gone to Cestius Gallus, to Antioch, but had left one of his companions, whose name was Noarus, to take care of the public affairs; which Noarus was of kin to king Sohemus. (26) Now there came certain men seventy in number, out of Batanea, who were the most considerable for their families and prudence of the rest of the people; these desired to have an army put into their hands, that if any tumult should happen, they might have about them a guard sufficient to restrain such as might rise up against them. This Noarus sent out some of the king's armed men by night, and slew all those [seventy] men; which bold action he ventured upon without the consent of Agrippa, and was such a lover of money, that he chose to be so wicked to his own countrymen, though he brought ruin on the kingdom thereby; and thus cruelly did he treat that nation, and this contrary to the laws also, until Agrippa was informed of it, who did not indeed dare to put him to death, out of regard to Sohemus; but still he put an end to his procuratorship immediately. But as to the seditious, they took the citadel which was called Cypros, and was above Jericho, and cut the throats of the garrison, and utterly demolished the fortifications. This was about the same time that the multitude of the Jews that were at Machorus persuaded the Romans who were in garrison to leave the place, and deliver it up to them. These Romans being in great fear, lest the place should be taken by force, made an agreement with them to depart upon certain conditions; and when they had obtained the security they desired, they delivered up the citadel, into which the people of Macherus put a garrison for their own security, and held it in their own power.
7. But for Alexandria, the sedition of the people of the place against the Jews was perpetual, and this from that very time when Alexander [the Great], upon finding the readiness of the Jews in assisting him against the Egyptians, and as a reward for such their assistance, gave them equal privileges in this city with the Grecians themselves; which honorary reward Continued among them under his successors, who also set apart for them a particular place, that they might live without being polluted [by the Gentiles], and were thereby not so much intermixed with foreigners as before; they also gave them this further privilege, that they should be called Macedonians. Nay, when the Romans got possession of Egypt, neither the first Caesar, nor any one that came after him, thought of diminishing the honors which Alexander had bestowed on the Jews. But still conflicts perpetually arose with the Grecians; and although the governors did every day punish many of them, yet did the sedition grow worse; but at this time especially, when there were tumults in other places also, the disorders among them were put into a greater flame; for when the Alexandrians had once a public assembly, to deliberate about an embassage they were sending to Nero, a great number of Jews came flocking to the theater; but when their adversaries saw them, they immediately cried out, and called them their enemies, and said they came as spies upon them; upon which they rushed out, and laid violent hands upon them; and as for the rest, they were slain as they ran away; but there were three men whom they caught, and hauled them along, in order to have them burnt alive; but all the Jews came in a body to defend them, who at first threw stones at the Grecians, but after that they took lamps, and rushed with violence into the theater, and threatened that they would burn the people to a man; and this they had soon done, unless Tiberius Alexander, the governor of the city, had restrained their passions. However, this man did not begin to teach them wisdom by arms, but sent among them privately some of the principal men, and thereby entreated them to be quiet, and not provoke the Roman army against them; but the seditious made a jest of the entreaties of Tiberius, and reproached him for so doing.
8. Now when he perceived that those who were for innovations would not be pacified till some great calamity should overtake them, he sent out upon them those two Roman legions that were in the city, and together with them five thousand other soldiers, who, by chance, were come together out of Libya, to the ruin of the Jews. They were also permitted not only to kill them, but to plunder them of what they had, and to set fire to their houses. These soldiers rushed violently into that part of the city that was called Delta, where the Jewish people lived together, and did as they were bidden, though not without bloodshed on their own side also; for the Jews got together, and set those that were the best armed among them in the forefront, and made a resistance for a great while; but when once they gave back, they were destroyed unmercifully; and this their destruction was complete, some being caught in the open field, and others forced into their houses, which houses were first plundered of what was in them, and then set on fire by the Romans; wherein no mercy was shown to the infants, and no regard had to the aged; but they went on in the slaughter of persons of every age, till all the place was overflowed with blood, and fifty thousand of them lay dead upon heaps; nor had the remainder been preserved, had they not be-taken themselves to supplication. So Alexander commiserated their condition, and gave orders to the Romans to retire; accordingly, these being accustomed to obey orders, left off killing at the first intimation; but the populace of Alexandria bare so very great hatred to the Jews, that it was difficult to recall them, and it was a hard thing to make them leave their dead bodies.
9. And this was the miserable calamity which at this time befell the Jews at Alexandria. Hereupon Cestius thought fit no longer to lie still, while the Jews were everywhere up in arms; so he took out of Antioch the twelfth legion entire, and out of each of the rest he selected two thousand, with six cohorts of footmen, and four troops of horsemen, besides those auxiliaries which were sent by the kings; of which Antiochus sent two thousand horsemen, and three thousand footmen, with as many archers; and Agrippa sent the same number of footmen, and one thousand horsemen; Sohemus also followed with four thousand, a third part whereof were horsemen, but most part were archers, and thus did he march to Ptolemais. There were also great numbers of auxiliaries gathered together from the [free] cities, who indeed had not the same skill in martial affairs, but made up in their alacrity and in their hatred to the Jews what they wanted in skill. There came also along with Cestius Agrippa himself, both as a guide in his march over the country, and a director what was fit to be done; so Cestius took part of his forces, and marched hastily to Zabulon, a strong city of Galilee, which was called the City of Men, and divides the country of Ptolemais from our nation; this he found deserted by its men, the multitude having fled to the mountains, but full of all sorts of good things; those he gave leave to the soldiers to plunder, and set fire to the city, although it was of admirable beauty, and had its houses built like those in Tyre, and Sidon, and Berytus. After this he overran all the country, and seized upon whatsoever came in his way, and set fire to the villages that were round about them, and then returned to Ptolemais. But when the Syrians, and especially those of Berytus, were busy in plundering, the Jews pulled up their courage again, for they knew that Cestius was retired, and fell upon those that were left behind unexpectedly, and destroyed about two thousand of them. (27)
10. And now Cestius himself marched from Ptolemais, and came to Cesarea; but he sent part of his army before him to Joppa, and gave order, that if they could take that city [by surprise] they should keep it; but that in case the citizens should perceive they were coming to attack them, that they then should stay for him, and for the rest of the army. So some of them made a brisk march by the sea-side, and some by land, and so coming upon them on both sides, they took the city with ease; and as the inhabitants had made no provision beforehand for a flight, nor had gotten any thing ready for fighting, the soldiers fell upon them, and slew them all, with their families, and then plundered and burnt the city. The number of the slain was eight thousand four hundred. In like manner, Cestius sent also a considerable body of horsemen to the toparchy of Narbatene, that adjoined to Cesarea, who destroyed the country, and slew a great multitude of its people; they also plundered what they had, and burnt their villages.
11. But Cestius sent Gallus, the commander of the twelfth legion, into Galilee, and delivered to him as many of his forces as he supposed sufficient to subdue that nation. He was received by the strongest city of Galilee, which was Sepphoris, with acclamations of joy; which wise conduct of that city occasioned the rest of the cities to be in quiet; while the seditious part and the robbers ran away to that mountain which lies in the very middle of Galilee, and is situated over against Sepphoris; it is called Asamon. So Gallus brought his forces against them; but while those men were in the superior parts above the Romans, they easily threw their darts upon the Romans, as they made their approaches, and slew about two hundred of them. But when the Romans had gone round the mountains, and were gotten into the parts above their enemies, the others were soon beaten; nor could they who had only light armor on sustain the force of them that fought them armed all over; nor when they were beaten could they escape the enemies' horsemen; insomuch that only some few concealed themselves in certain places hard to be come at, among the mountains, while the rest, above two thousand in number, were slain.
CHAPTER 19.
WHAT CESTIUS DID AGAINST THE JEWS; AND HOW, UPON HIS BESIEGING JERUSALEM, HE RETREATED FROM THE CITY WITHOUT ANY JUST OCCASION IN THE WORLD. AS ALSO WHAT SEVERE CALAMITIES HE UNDER WENT FROM THE JEWS IN HIS RETREAT.
1. AND now Gallus, seeing nothing more that looked towards an innovation in Galilee, returned with his army to Cesarea: but Cestius removed with his whole army, and marched to Antipatris; and when he was informed that there was a great body of Jewish forces gotten together in a certain tower called Aphek, he sent a party before to fight them; but this party dispersed the Jews by affrighting them before it came to a battle: so they came, and finding their camp deserted, they burnt it, as well as the villages that lay about it. But when Cestius had marched from Antipatris to Lydda, he found the city empty of its men, for the whole multitude (28) were gone up to Jerusalem to the feast of tabernacles; yet did he destroy fifty of those that showed themselves, and burnt the city, and so marched forwards; and ascending by Betboron, he pitched his camp at a certain place called Gabao, fifty furlongs distant from Jerusalem.
2. But as for the Jews, when they saw the war approaching to their metropolis, they left the feast, and betook themselves to their arms; and taking courage greatly from their multitude, went in a sudden and disorderly manner to the fight, with a great noise, and without any consideration had of the rest of the seventh day, although the Sabbath (29) was the day to which they had the greatest regard; but that rage which made them forget the religious observation [of the sabbath] made them too hard for their enemies in the fight: with such violence therefore did they fall upon the Romans, as to break into their ranks, and to march through the midst of them, making a great slaughter as they went, insomuch that unless the horsemen, and such part of the footmen as were not yet tired in the action, had wheeled round, and succored that part of the army which was not yet broken, Cestius, with his whole army, had been in danger: however, five hundred and fifteen of the Romans were slain, of which number four hundred were footmen, and the rest horsemen, while the Jews lost only twenty-two, of whom the most valiant were the kinsmen of Monobazus, king of Adiabene, and their names were Monobazus and Kenedeus; and next to them were Niger of Perea, and Silas of Babylon, who had deserted from king Agrippa to the Jews; for he had formerly served in his army. When the front of the Jewish army had been cut off, the Jews retired into the city; but still Simon, the son of Giora, fell upon the backs of the Romans, as they were ascending up Bethoron, and put the hindmost of the army into disorder, and carried off many of the beasts that carded the weapons of war, and led Shem into the city. But as Cestius tarried there three days, the Jews seized upon the elevated parts of the city, and set watches at the entrances into the city, and appeared openly resolved not to rest when once the Romans should begin to march.
3. And now when Agrippa observed that even the affairs of the Romans were likely to be in danger, while such an immense multitude of their enemies had seized upon the mountains round about, he determined to try what the Jews would agree to by words, as thinking that he should either persuade them all to desist from fighting, or, however, that he should cause the sober part of them to separate themselves from the opposite party. So he sent Borceus and Phebus, the persons of his party that were the best known to them, and promised them that Cestius should give them his right hand, to secure them of the Romans' entire forgiveness of what they had done amiss, if they would throw away their arms, and come over to them; but the seditious, fearing lest the whole multitude, in hopes of security to themselves, should go over to Agrippa, resolved immediately to fall upon and kill the ambassadors; accordingly they slew Phebus before he said a word, but Borceus was only wounded, and so prevented his fate by flying away. And when the people were very angry at this, they had the seditious beaten with stones and clubs, and drove them before them into the city.
4. But now Cestius, observing that the disturbances that were begun among the Jews afforded him a proper opportunity to attack them, took his whole army along with him, and put the Jews to flight, and pursued them to Jerusalem. He then pitched his camp upon the elevation called Scopus, [or watch-tower,] which was distant seven furlongs from the city; yet did not he assault them in three days' time, out of expectation that those within might perhaps yield a little; and in the mean time he sent out a great many of his soldiers into neighboring villages, to seize upon their corn. And on the fourth day, which was the thirtieth of the month Hyperbereteus, [Tisri,] when he had put his army in array, he brought it into the city. Now for the people, they were kept under by the seditious; but the seditious themselves were greatly affrighted at the good order of the Romans, and retired from the suburbs, and retreated into the inner part of the city, and into the temple. But when Cestius was come into the city, he set the part called Bezetha, which is called Cenopolis, [or the new city,] on fire; as he did also to the timber market; after which he came into the upper city, and pitched his camp over against the royal palace; and had he but at this very time attempted to get within the walls by force, he had won the city presently, and the war had been put an end to at once; but Tyrannius Priseus, the muster-master of the army, and a great number of the officers of the horse, had been corrupted by Florus, and diverted him from that his attempt; and that was the occasion that this war lasted so very long, and thereby the Jews were involved in such incurable calamities.
5. In the mean time, many of the principal men of the city were persuaded by Ananus, the son of Jonathan, and invited Cestius into the city, and were about to open the gates for him; but he overlooked this offer, partly out of his anger at the Jews, and partly because he did not thoroughly believe they were in earnest; whence it was that he delayed the matter so long, that the seditious perceived the treachery, and threw Ananus and those of his party down from the wall, and, pelting them with stones, drove them into their houses; but they stood themselves at proper distances in the towers, and threw their darts at those that were getting over the wall. Thus did the Romans make their attack against the wall for five days, but to no purpose. But on the next day Cestius took a great many of his choicest men, and with them the archers, and attempted to break into the temple at the northern quarter of it; but the Jews beat them off from the cloisters, and repulsed them several times when they were gotten near to the wall, till at length the multitude of the darts cut them off, and made them retire; but the first rank of the Romans rested their shields upon the wall, and so did those that were behind them, and the like did those that were still more backward, and guarded themselves with what they call Testudo, [the back of] a tortoise, upon which the darts that were thrown fell, and slided off without doing them any harm; so the soldiers undermined the wall, without being themselves hurt, and got all things ready for setting fire to the gate of the temple.
6. And now it was that a horrible fear seized upon the seditious, insomuch that many of them ran out of the city, as though it were to be taken immediately; but the people upon this took courage, and where the wicked part of the city gave ground, thither did they come, in order to set open the gates, and to admit Cestius (30) as their benefactor, who, had he but continued the siege a little longer, had certainly taken the city; but it was, I suppose, owing to the aversion God had already at the city and the sanctuary, that he was hindered from putting an end to the war that very day.
7. It then happened that Cestius was not conscious either how the besieged despaired of success, nor how courageous the people were for him; and so he recalled his soldiers from the place, and by despairing of any expectation of taking it, without having received any disgrace, he retired from the city, without any reason in the world. But when the robbers perceived this unexpected retreat of his, they resumed their courage, and ran after the hinder parts of his army, and destroyed a considerable number of both their horsemen and footmen; and now Cestius lay all night at the camp which was at Scopus; and as he went off farther next day, he thereby invited the enemy to follow him, who still fell upon the hindmost, and destroyed them; they also fell upon the flank on each side of the army, and threw darts upon them obliquely, nor durst those that were hindmost turn back upon those who wounded them behind, as imagining that the multitude of those that pursued them was immense; nor did they venture to drive away those that pressed upon them on each side, because they were heavy with their arms, and were afraid of breaking their ranks to pieces, and because they saw the Jews were light, and ready for making incursions upon them. And this was the reason why the Romans suffered greatly, without being able to revenge themselves upon their enemies; so they were galled all the way, and their ranks were put into disorder, and those that were thus put out of their ranks were slain; among whom were Priscus, the commander of the sixth legion, and Longinus, the tribune, and Emilius Secundus, the commander of a troop of horsemen. So it was not without difficulty that they got to Gabao, their former camp, and that not without the loss of a great part of their baggage. There it was that Cestius staid two days, and was in great distress to know what he should do in these circumstances; but when on the third day he saw a still much greater number of enemies, and all the parts round about him full of Jews, he understood that his delay was to his own detriment, and that if he staid any longer there, he should have still more enemies upon him.
8. That therefore he might fly the faster, he gave orders to cast away what might hinder his army's march; so they killed the mules and other creatures, excepting those that carried their darts and machines, which they retained for their own use, and this principally because they were afraid lest the Jews should seize upon them. He then made his army march on as far as Bethoron. Now the Jews did not so much press upon them when they were in large open places; but when they were penned up in their descent through narrow passages, then did some of them get before, and hindered them from getting out of them; and others of them thrust the hinder-most down into the lower places; and the whole multitude extended themselves over against the neck of the passage, and covered the Roman army with their darts. In which circumstances, as the footmen knew not how to defend themselves, so the danger pressed the horsemen still more, for they were so pelted, that they could not march along the road in their ranks, and the ascents were so high, that the cavalry were not able to march against the enemy; the precipices also and valleys into which they frequently fell, and tumbled down, were such on each side of them, that there was neither place for their flight, nor any contrivance could be thought of for their defense; till the distress they were at last in was so great, that they betook themselves to lamentations, and to such mournful cries as men use in the utmost despair: the joyful acclamations of the Jews also, as they encouraged one another, echoed the sounds back again, these last composing a noise of those that at once rejoiced and were in a rage. Indeed, things were come to such a pass, that the Jews had almost taken Cestius's entire army prisoners, had not the night come on, when the Romans fled to Bethoron, and the Jews seized upon all the places round about them, and watched for their coming out [in the morning].
9. And then it was that Cestius, despairing of obtaining room for a public march, contrived how he might best run away; and when he had selected four hundred of the most courageous of his soldiers, he placed them at the strongest of their fortifications, and gave order, that when they went up to the morning guard, they should erect their ensigns, that the Jews might be made to believe that the entire army was there still, while he himself took the rest of his forces with him, and marched, without any noise, thirty furlongs. But when the Jews perceived, in the morning, that the camp was empty, they ran upon those four hundred who had deluded them, and immediately threw their darts at them, and slew them; and then pursued after Cestius. But he had already made use of a great part of the night in his flight, and still marched quicker when it was day; insomuch that the soldiers, through the astonishment and fear they were in, left behind them their engines for sieges, and for throwing of stones, and a great part of the instruments of war. So the Jews went on pursuing the Romans as far as Antipatris; after which, seeing they could not overtake them, they came back, and took the engines, and spoiled the dead bodies, and gathered the prey together which the Romans had left behind them, and came back running and singing to their metropolis; while they had themselves lost a few only, but had slain of the Romans five thousand and three hundred footmen, and three hundred and eighty horsemen. This defeat happened on the eighth day of the month Dius, [Marchesvan,] in the twelfth year of the reign of Nero.
CHAPTER 20.
CESTIUS SENDS AMBASSADORS TO NERO. THE PEOPLE OF DAMASCUS SLAY THOSE JEWS THAT LIVED WITH THEM. THE PEOPLE OF JERUSALEM AFTER THEY HAD [LEFT OFF] PURSUING CESTIUS, RETURN TO THE CITY AND GET THINGS READY FOR ITS DEFENSE AND MAKE A GREAT MANY GENERALS FOR, THEIR ARMIES AND PARTICULARLY JOSEPHUS THE WRITER OF THESE BOOKS. SOME ACCOUNT OF HIS ADMINISTRATION.
1. AFTER this calamity had befallen Cestius, many of the most eminent of the Jews swam away from the city, as from a ship when it was going to sink; Costobarus, therefore, and Saul, who were brethren, together with Philip, the son of Jacimus, who was the commander of king Agrippa's forces, ran away from the city, and went to Cestius. But then how Antipas, who had been besieged with them in the king's palace, but would not fly away with them, was afterward slain by the seditious, we shall relate hereafter. However, Cestius sent Saul and his friends, at their own desire, to Achaia, to Nero, to inform him of the great distress they were in, and to lay the blame of their kindling the war upon Florus, as hoping to alleviate his own danger, by provoking his indignation against Florus.
2. In the mean time, the people of Damascus, when they were informed of the destruction of the Romans, set about the slaughter of those Jews that were among them; and as they had them already cooped up together in the place of public exercises, which they had done out of the suspicion they had of them, they thought they should meet with no difficulty in the attempt; yet did they distrust their own wives, which were almost all of them addicted to the Jewish religion; on which account it was that their greatest concern was, how they might conceal these things from them; so they came upon the Jews, and cut their throats, as being in a narrow place, in number ten thousand, and all of them unarmed, and this in one hour's time, without any body to disturb them.
3. But as to those who had pursued after Cestius, when they were returned back to Jerusalem, they overbore some of those that favored the Romans by violence, and some them persuaded [by en-treaties] to join with them, and got together in great numbers in the temple, and appointed a great many generals for the war. Joseph also, the son of Gorion, (31) and Ananus the high priest, were chosen as governors of all affairs within the city, and with a particular charge to repair the walls of the city; for they did not ordain Eleazar the son of Simon to that office, although he had gotten into his possession the prey they had taken from the Romans, and the money they had taken from Cestius, together with a great part of the public treasures, because they saw he was of a tyrannical temper, and that his followers were, in their behavior, like guards about him. However, the want they were in of Eleazar's money, and the subtle tricks used by him, brought all so about, that the people were circumvented, and submitted themselves to his authority in all public affairs.
4. They also chose other generals for Idumea; Jesus, the son of Sapphias, one of the high priests; and Eleazar, the son of Ananias, the high priest; they also enjoined Niger, the then governor of Idumea, (32) who was of a family that belonged to Perea, beyond Jordan, and was thence called the Peraite, that he should be obedient to those fore-named commanders. Nor did they neglect the care of other parts of the country; but Joseph the son of Simon was sent as general to Jericho, as was Manasseh to Perea, and John, the Esscue, to the toparchy of Thamna; Lydda was also added to his portion, and Joppa, and Emmaus. But John, the son of Matthias, was made governor of the toparchies of Gophnitica and Acrabattene; as was Josephus, the son of Matthias, of both the Galilees. Gamala also, which was the strongest city in those parts, was put under his command.
5. So every one of the other commanders administered the affairs of his portion with that alacrity and prudence they were masters of; but as to Josephus, when he came into Galilee, his first care was to gain the good-will of the people of that country, as sensible that he should thereby have in general good success, although he should fail in other points. And being conscious to himself that if he communicated part of his power to the great men, he should make them his fast friends; and that he should gain the same favor from the multitude, if he executed his commands by persons of their own country, and with whom they were well acquainted; he chose out seventy of the most prudent men, and those elders in age, and appointed them to be rulers of all Galilee, as he chose seven judges in every city to hear the lesser quarrels; for as to the greater causes, and those wherein life and death were concerned, he enjoined they should be brought to him and the seventy (33) elders.
6. Josephus also, when he had settled these rules for determining causes by the law, with regard to the people's dealings one with another, betook himself to make provisions for their safety against external violence; and as he knew the Romans would fall upon Galilee, he built walls in proper places about Jotapata, and Bersabee, and Selamis; and besides these, about Caphareccho, and Japha, and Sigo, and what they call Mount Tabor, and Tarichee, and Tiberias. Moreover, he built walls about the caves near the lake of Gennesar, which places lay in the Lower Galilee; the same he did to the places of Upper Galilee, as well as to the rock called the Rock of the Achabari, and to Seph, and Jamnith, and Meroth; and in Gaulonitis he fortified Seleucia, and Sogane, and Gamala; but as to those of Sepphoris, they were the only people to whom he gave leave to build their own walls, and this because he perceived they were rich and wealthy, and ready to go to war, without standing in need of any injunctions for that purpose. The case was the same with Gischala, which had a wall built about it by John the son of Levi himself, but with the consent of Josephus; but for the building of the rest of the fortresses, he labored together with all the other builders, and was present to give all the necessary orders for that purpose. He also got together an army out of Galilee, of more than a hundred thousand young men, all of which he armed with the old weapons which he had collected together and prepared for them.
7. And when he had considered that the Roman power became invincible, chiefly by their readiness in obeying orders, and the constant exercise of their arms, he despaired of teaching these his men the use of their arms, which was to be obtained by experience; but observing that their readiness in obeying orders was owing to the multitude of their officers, he made his partitions in his army more after the Roman manner, and appointed a great many subalterns. He also distributed the soldiers into various classes, whom he put under captains of tens, and captains of hundreds, and then under captains of thousands; and besides these, he had commanders of larger bodies of men. He also taught them to give the signals one to another, and to call and recall the soldiers by the trumpets, how to expand the wings of an army, and make them wheel about; and when one wing hath had success, to turn again and assist those that were hard set, and to join in the defense of what had most suffered. He also continually instructed them ill what concerned the courage of the soul, and the hardiness of the body; and, above all, he exercised them for war, by declaring to them distinctly the good order of the Romans, and that they were to fight with men who, both by the strength of their bodies and courage of their souls, had conquered in a manner the whole habitable earth. He told them that he should make trial of the good order they would observe in war, even before it came to any battle, in case they would abstain from the crimes they used to indulge themselves in, such as theft, and robbery, and rapine, and from defrauding their own countrymen, and never to esteem the harm done to those that were so near of kin to them to be any advantage to themselves; for that wars are then managed the best when the warriors preserve a good conscience; but that such as are ill men in private life will not only have those for enemies which attack them, but God himself also for their antagonist.
8. And thus did he continue to admonish them. Now he chose for the war such an army as was sufficient, i.e. sixty thousand footmen, and two hundred and fifty horsemen; (34) and besides these, on which he put the greatest trust, there were about four thousand five hundred mercenaries; he had also six hundred men as guards of his body. Now the cities easily maintained the rest of his army, excepting the mercenaries, for every one of the cities enumerated above sent out half their men to the army, and retained the other half at home, in order to get provisions for them; insomuch that the one part went to the war, and the other part to their work, and so those that sent out their corn were paid for it by those that were in arms, by that security which they enjoyed from them.
CHAPTER 21.
CONCERNING JOHN OF GICHALA. JOSEPHUS USES STRATAGEMS AGAINST THE PLOTS JOHN LAID AGAINST HIM AND RECOVERS CERTAIN CITIES WHICH HAD REVOLTED FROM HIM.
1. NOW as Josephus was thus engaged in the administration of the affairs of Galilee, there arose a treacherous person, a man of Gischala, the son of Levi, "whose name was John. His character was that of a very cunning and very knavish person, beyond the ordinary rate of the other men of eminence there, and for wicked practices he had not his fellow any where. Poor he was at first, and for a long time his wants were a hinderance to him in his wicked designs. He was a ready liar, and yet very sharp in gaining credit to his fictions: he thought it a point of virtue to delude people, and would delude even such as were the dearest to him. He was a hypocritical pretender to humanity, but where he had hopes of gain, he spared not the shedding of blood: his desires were ever carried to great things, and he encouraged his hopes from those mean wicked tricks which he was the author of. He had a peculiar knack at thieving; but in some time he got certain companions in his impudent practices; at first they were but few, but as he proceeded on in his evil course, they became still more and more numerous. He took care that none of his partners should be easily caught in their rogueries, but chose such out of the rest as had the strongest constitutions of body, and the greatest courage of soul, together with great skill in martial affairs; as he got together a band of four hundred men, who came principally out of the country of Tyre, and were vagabonds that had run away from its villages; and by the means of these he laid waste all Galilee, and irritated a considerable number, who were in great expectation of a war then suddenly to arise among them.
2. However, John's want of money had hitherto restrained him in his ambition after command, and in his attempts to advance himself. But when he saw that Josephus was highly pleased with the activity of his temper, he persuaded him, in the first place, to intrust him with the repairing of the walls of his native city, [Gischala,] in which work he got a great deal of money from the rich citizens. He after that contrived a very shrewd trick, and pretending that the Jews who dwelt in Syria were obliged to make use of oil that was made by others than those of their own nation, he desired leave of Josephus to send oil to their borders; so he bought four amphorae with such Tyrian money as was of the value of four Attic drachmae, and sold every half-amphora at the same price. And as Galilee was very fruitful in oil, and was peculiarly so at that time, by sending away great quantities, and having the sole privilege so to do, he gathered an immense sum of money together, which money he immediately used to the disadvantage of him who gave him that privilege; and, as he supposed, that if he could once overthrow Josephus, he should himself obtain the government of Galilee; so he gave orders to the robbers that were under his command to be more zealous in their thievish expeditions, that by the rise of many that desired innovations in the country, he might either catch their general in his snares, as he came to the country's assistance, and then kill him; or if he should overlook the robbers, he might accuse him for his negligence to the people of the country. He also spread abroad a report far and near that Josephus was delivering up the administration of affairs to the Romans; and many such plots did he lay, in order to ruin him.
3. Now at the same time that certain young men of the village Dabaritta, who kept guard in the Great Plain laid snares for Ptolemy, who was Agrippa's and Bernice's steward, and took from him all that he had with him; among which things there were a great many costly garments, and no small number of silver cups, and six hundred pieces of gold; yet were they not able to conceal what they had stolen, but brought it all to Josephus, to Tarichee. Hereupon he blamed them for the violence they had offered to the king and queen, and deposited what they brought to him with Eneas, the most potent man of Taricheae, with an intention of sending the things back to the owners at a proper time; which act of Josephus brought him into the greatest danger; for those that had stolen the things had an indignation at him, both because they gained no share of it for themselves, and because they perceived beforehand what was Josephus's intention, and that he would freely deliver up what had cost them so much pains to the king and queen. These ran away by night to their several villages, and declared to all men that Josephus was going to betray them: they also raised great disorders in all the neighboring cities, insomuch that in the morning a hundred thousand armed men came running together; which multitude was crowded together in the hippodrome at Taricheae, and made a very peevish clamor against him; while some cried out, that they should depose the traitor; and others, that they should burn him. Now John irritated a great many, as did also one Jesus, the son of Sapphias, who was then governor of Tiberias. Then it was that Josephus's friends, and the guards of his body, were so affrighted at this violent assault of the multitude, that they all fled away but four; and as he was asleep, they awaked him, as the people were going to set fire to the house. And although those four that remained with him persuaded him to run away, he was neither surprised at his being himself deserted, nor at the great multitude that came against him, but leaped out to them with his clothes rent, and ashes sprinkled on his head, with his hands behind him, and his sword hanging at his neck. At this sight his friends, especially those of Tarichae, commiserated his condition; but those that came out of the country, and those in their neighborhood, to whom his government seemed burdensome, reproached him, and bid him produce the money which belonged to them all immediately, and to confess the agreement he had made to betray them; for they imagined, from the habit in which he appeared, that he would deny nothing of what they suspected concerning him, and that it was in order to obtain pardon that he had put himself entirely into so pitiable a posture. But this humble appearance was only designed as preparatory to a stratagem of his, who thereby contrived to set those that were so angry at him at variance one with another about the things they were angry at. However, he promised he would confess all: hereupon he was permitted to speak, when he said," I did neither intend to send this money back to Agrippa, nor to gain it myself; for I did never esteem one that was your enemy to be my friend, nor did I look upon what would tend to your disadvantage to be my advantage. But, O you people of Tariehete, I saw that your city stood in more need than others of fortifications for your security, and that it wanted money in order for the building it a wall. I was also afraid lest the people of Tiberias and other cities should lay a plot to seize upon these spoils, and therefore it was that I intended to retain this money privately, that I might encompass you with a wall. But if this does not please you, I will produce what was brought me, and leave it to you to plunder it; but if I have conducted myself so well as to please you, you may if you please punish your benefactor."
4. Hereupon the people of Taricheae loudly commended him; but those of Tiberias, with the rest of the company, gave him hard names, and threatened what they would do to him; so both sides left off quarrelling with Josephus, and fell on quarrelling with one another. So he grew bold upon the dependence he had on his friends, which were the people of Taricheae, and about forty thousand in number, and spake more freely to the whole multitude, and reproached them greatly for their rashness; and told them, that with this money he would build walls about Taricheae, and would put the other cities in a state of security also; for that they should not want money, if they would but agree for whose benefit it was to be procured, and would not suffer themselves to be irritated against him who procured it for them.
5. Hereupon the rest of the multitude that had been deluded retired; but yet so that they went away angry, and two thousand of them made an assault upon him in their armor; and as he was already gone to his own house, they stood without and threatened him. On which occasion Josephus again used a second stratagem to escape them; for he got upon the top of his house, and with his right hand desired them to be silent, and said to them, "I cannot tell what you would have, nor can hear what you say, for the confused noise you make;" but he said that he would comply with all their demands, in case they would but send some of their number in to him that might talk with him about it. And when the principal of them, with their leaders, heard this, they came into the house. He then drew them to the most retired part of the house, and shut the door of that hall where he put them, and then had them whipped till every one of their inward parts appeared naked. In the mean time the multitude stood round the house, and supposed that he had a long discourse with those that were gone in about what they claimed of him. He had then the doors set open immediately, and sent the men out all bloody, which so terribly aftrighted those that had before threatened him, that they threw away their arms and ran away.
6. But as for John, his envy grew greater [upon this escape of Josephus], and he framed a new plot against him; he pretended to be sick, and by a letter desired that Josephus would give him leave to use the hot baths that were at Tiberias, for the recovery of his health. Hereupon Josephus, who hitherto suspected nothing of John's plots against him, wrote to the governors of the city, that they would provide a lodging and necessaries for John; which favors, when he had made use of, in two days' time he did what he came about; some he corrupted with delusive frauds, and others with money, and so persuaded them to revolt from Josephus. This Silas, who was appointed guardian of the city by Josephus, wrote to him immediately, and informed him of the plot against him; which epistle when Josephus had received, he marched with great diligence all night, and came early in the morning to Tiberias; at which time the rest of the multitude met him. But John, who suspected that his coming was not for his advantage, sent however one of his friends, and pretended that he was sick, and that being confined to his bed, he could not come to pay him his respects. But as soon as Josephus had got the people of Tiberias together in the stadium, and tried to discourse with them about the letters that he had received, John privately sent some armed men, and gave them orders to slay him. But when the people saw that the armed men were about to draw their swords, they cried out; at which cry Josephus turned himself about, and when he saw that the swords were just at his throat, he marched away in great haste to the sea-shore, and left off that speech which he was going to make to the people, upon an elevation of six cubits high. He then seized on a ship which lay in the haven, and leaped into it, with two of his guards, and fled away into the midst of the lake.
7. But now the soldiers he had with him took up their arms immediately, and marched against the plotters; but Josephus was afraid lest a civil war should be raised by the envy of a few men, and bring the city to ruin; so he sent some of his party to tell them, that they should do no more than provide for their own safety; that they should not kill any body, nor accuse any for the occasion they had afforded [of disorder]. Accordingly, these men obeyed his orders, and were quiet; but the people of the neighboring country, when they were informed of this plot, and of the plotter, they got together in great multitudes to oppose John. But he prevented their attempt, and fled away to Gischala, his native city, while the Galileans came running out of their several cities to Josephus; and as they were now become many ten thousands of armed men, they cried out, that they were come against John the common plotter against their interest, and would at the same time burn him, and that city which had received him. Hereupon Josephus told them that he took their good-will to him kindly, but still he restrained their fury, and intended to subdue his enemies by prudent conduct, rather than by slaying them; so he excepted those of every city which had joined in this revolt with John, by name, who had readily been shown him by these that came from every city, and caused public proclamation to be made, that he would seize upon the effects of those that did not forsake John within five days' time, and would burn both their houses and their families with fire. Whereupon three thousand of John's party left him immediately, who came to Josephus, and threw their arms down at his feet. John then betook himself, together with his two thousand Syrian runagates, from open attempts, to more secret ways of treachery. Accordingly, he privately sent messengers to Jerusalem, to accuse Josephus, as having to great power, and to let them know that he would soon come as a tyrant to their metropolis, unless they prevented him. This accusation the people were aware of beforehand, but had no regard to it. However, some of the grandees, out of envy, and some of the rulers also, sent money to John privately, that he might be able to get together mercenary soldiers, in order to fight Josephus; they also made a decree of themselves, and this for recalling him from his government, yet did they not think that decree sufficient; so they sent withal two thousand five hundred armed men, and four persons of the highest rank amongst them; Joazar the son of Nomicus, and Ananias the son of Sadduk, as also Simon and Judas the sons of Jonathan, all very able men in speaking, that these persons might withdraw the good-will of the people from Josephus. These had it in charge, that if he would voluntarily come away, they should permit him to [come and] give an account of his conduct; but if he obstinately insisted upon continuing in his government, they should treat him as an enemy. Now Josephus's friends had sent him word that an army was coming against him, but they gave him no notice beforehand what the reason of their coming was, that being only known among some secret councils of his enemies; and by this means it was that four cities revolted from him immediately, Sepphoris, and Gamala, and Gischala, and Tiberias. Yet did he recover these cities without war; and when he had routed those four commanders by stratagems, and had taken the most potent of their warriors, he sent them to Jerusalem; and the people [of Galilee] had great indignation at them, and were in a zealous disposition to slay, not only these forces, but those that sent them also, had not these forces prevented it by running away.
8. Now John was detained afterward within the walls of Gischala, by the fear he was in of Josephus; but within a few days Tiberias revolted again, the people within it inviting king Agrippa [to return to the exercise of his authority there]. And when he did not come at the time appointed, and when a few Roman horsemen appeared that day, they expelled Josephus out of the city. Now this revolt of theirs was presently known at Taricheae; and as Josephus had sent out all the soldiers that were with him to gather corn, he knew not how either to march out alone against the revolters, or to stay where he was, because he was afraid the king's soldiers might prevent him if he tarried, and might get into the city; for he did not intend to do any thing on the next day, because it was the sabbath day, and would hinder his proceeding. So he contrived to circumvent the revolters by a stratagem; and in the first place he ordered the gates of Taricheae to be shut, that nobody might go out and inform [those of Tiberias], for whom it was intended, what stratagem he was about; he then got together all the ships that were upon the lake, which were found to be two hundred and thirty, and in each of them he put no more than four mariners. So he sailed to Tiberias with haste, and kept at such a distance from the city, that it was not easy for the people to see the vessels, and ordered that the empty vessels should float up and down there, while himself, who had but seven of his guards with him, and those unarmed also, went so near as to be seen; but when his adversaries, who were still reproaching him, saw him from the walls, they were so astonished that they supposed all the ships were full of armed men, and threw down their arms, and by signals of intercession they besought him to spare the city.
9. Upon this Josephus threatened them terribly, and reproached them, that when they were the first that took up arms against the Romans, they should spend their force beforehand in civil dissensions, and do what their enemies desired above all things; and that besides they should endeavor so hastily to seize upon him, who took care of their safety, and had not been ashamed to shut the gates of their city against him that built their walls; that, however, he would admit of any intercessors from them that might make some excuse for them, and with whom he would make such agreements as might be for the city's security. Hereupon ten of the most potent men of Tiberias came down to him presently; and when he had taken them into one of his vessels, he ordered them to be carried a great way off from the city. He then commanded that fifty others of their senate, such as were men of the greatest eminence, should come to him, that they also might give him some security on their behalf. After which, under one new pretense or another, he called forth others, one after another, to make the leagues between them. He then gave order to the masters of those vessels which he had thus filled to sail away immediately for Taricheae, and to confine those men in the prison there; till at length he took all their senate, consisting of six hundred persons, and about two thousand of the populace, and carried them away to Taricheae. (35)
10. And when the rest of the people cried out, that it was one Clitus that was the chief author of this revolt, they desired him to spend his anger upon him [only]; but Josephus, whose intention it was to slay nobody, commanded one Levius, belonging to his guards, to go out of the vessel, in order to cut off both Clitus's hands; yet was Levius afraid to go out by himself alone to such a large body of enemies, and refused to go. Now Clitus saw that Josephus was in a great passion in the ship, and ready to leap out of it, in order to execute the punishment himself; he begged therefore from the shore, that he would leave him one of his hands; which Josephus agreed to, upon condition that he would himself cutoff the other hand; accordingly he drew his sword, and with his right hand cut off his left, so great was the fear he was in of Josephus himself. And thus he took the people of Tiberias prisoners, and recovered the city again with empty ships and seven of his guard. Moreover, a few days afterward he retook Gischala, which had revolted with the people of Sepphoris, and gave his soldiers leave to plunder it; yet did he get all the plunder together, and restored it to the inhabitants; and the like he did to the inhabitants of Sepphoris and Tiberias. For when he had subdued those cities, he had a mind, by letting them be plundered, to give them some good instruction, while at the same time he regained their good-will by restoring them their money again.
CHAPTER 22.
THE JEWS MAKE ALL READY FOR THE WAR; AND SIMON, THE SON OF GIORAS, FALLS TO PLUNDERING.
1. AND thus were the disturbances of Galilee quieted, when, upon their ceasing to prosecute their civil dissensions, they betook themselves to make preparations for the war with the Romans. Now in Jerusalem the high priest Artanus, and do as many of the men of power as were not in the interest of the Romans, both repaired the walls, and made a great many warlike instruments, insomuch that in all parts of the city darts and all sorts of armor were upon the anvil. Although the multitude of the young men were engaged in exercises, without any regularity, and all places were full of tumultuous doings; yet the moderate sort were exceedingly sad; and a great many there were who, out of the prospect they had of the calamities that were coming upon them, made great lamentations. There were also such omens observed as were understood to be forerunners of evils by such as loved peace, but were by those that kindled the war interpreted so as to suit their own inclinations; and the very state of the city, even before the Romans came against it, was that of a place doomed to destruction. However, Ananus's concern was this, to lay aside, for a while, the preparations for the war, and to persuade the seditious to consult their own interest, and to restrain the madness of those that had the name of zealots; but their violence was too hard for him; and what end he came to we shall relate hereafter.
2. But as for the Acrabbene toparchy, Simon, the son of Gioras, got a great number of those that were fond of innovations together, and betook himself to ravage the country; nor did he only harass the rich men's houses, but tormented their bodies, and appeared openly and beforehand to affect tyranny in his government. And when an army was sent against him by Artanus, and the other rulers, he and his band retired to the robbers that were at Masada, and staid there, and plundered the country of Idumea with them, till both Ananus and his other adversaries were slain; and until the rulers of that country were so afflicted with the multitude of those that were slain, and with the continual ravage of what they had, that they raised an army, and put garrisons into the villages, to secure them from those insults. And in this state were the affairs of Judea at that time.
ENDNOTE
(1) Hear Dean Aldrich's note on this place: "The law or Custom of the Jews (says he) requires seven days' mourning for the dead, Antiq. B. XVII. ch. 8. sect. 4; whence the author of the Book of Ecclesiasticus, ch. 22:12, assigns seven days as the proper time of mourning for the dead, and, ch. 38:17, enjoins men to mourn for the dead, that they may not be evil spoken of; for, as Josephus says presently, if any one omits this mourning [funeral feast], he is not esteemed a holy person. How it is certain that such a seven days' mourning has been customary from times of the greatest antiquity, Genesis 1:10. Funeral feasts are also mentioned as of considerable antiquity, Ezekiel 24:17; Jeremiah 16:7; Prey. 31:6; Deuteronomy 26:14; Josephus, Of the War B. III. ch. 9. sect. 5.
(2) This holding a council in the temple of Apollo, in the emperor's palace at Rome, by Augustus, and even the building of this temple magnificently by himself in that palace, are exactly agreeable to Augustus, in his elder years, as Aldrich and from Suttonius and Propertius.
(3) Here we have a strong confirmation that it was Xerxes, and not Artaxerxes, under whom the main part of the Jews returned out of the Babylonian captivity, i.e. in the days of Ezra and Nehemiah. The same thing is in the Antiquities, B. XI. ch.6
(4) This practice of the Essens, in refusing to swear, and esteeming swearing in ordinary occasions worse than perjury, is delivered here in general words, as are the parallel injunctions of our Savior, Matthew 6:34; 23:16; and of St. James, 5:12; but all admit of particular exceptions for solemn causes, and on great and necessary occasions. Thus these very Essens, who here do so zealously avoid swearing, are related, in the very next section, to admit none till they take tremendous oaths to perform their several duties to God, and to their neighbor, without supposing they thereby break this rule, Not to swear at all. The case is the same in Christianity, as we learn from the Apostolical Constitutions, which although they agree with Christ and St. James, in forbidding to swear in general, ch. 5:12; 6:2, 3; yet do they explain it elsewhere, by avoiding to swear falsely, and to swear often and in vain, ch. 2:36; and again, by "not swearing at all," but withal adding, that "if that cannot be avoided, to swear truly," ch. 7:3; which abundantly explain to us the nature of the measures of this general injunction.
(5) This mention of the "names of angels," so particularly preserved by the Essens, (if it means more than those "messengers" which were employed to bring, them the peculiar books of their Sect,) looks like a prelude to that "worshipping of angels," blamed by St. Paul, as superstitious and unlawful, in some such sort of people as these Essens were, Colossians 2:8; as is the prayer to or towards the sun for his rising every morning, mentioned before, sect. 5, very like those not much later observances made mention of in the preaching of Peter, Authent. Rec. Part II. p. 669, and regarding a kind of worship of angels, of the month, and of the moon, and not celebrating the new moons, or other festivals, unless the moon appeared. Which, indeed, seems to me the earliest mention of any regard to the phases in fixing the Jewish calendar, of which the Talmud and later Rabbins talk so much, and upon so very little ancient foundation.
(6) Of these Jewish or Essene (and indeed Christian) doctrines concerning souls, both good and bad, in Hades, see that excellent discourse, or homily, of our Josephus concerning Hades, at the end of the volume.
(7) Dean Aldrich reckons up three examples of this gift of prophecy in several of these Essens out of Josephus himself, viz. in the History of the War, B. I. ch. 3. sect. 5, Judas foretold the death of Antigonus at Strato's Tower; B. II. ch. 7. sect. 3, Simon foretold that Archelaus should reign but nine or ten years; and Antiq. B. XV. ch. 10. sect. 4, 5, Menuhem foretold that Herod should be king, and should reign tyrannically, and that for more than twenty or even thirty years. All which came to pass accordingly.
(8) There is so much more here about the Essens than is cited from Josephus in Porphyry and Eusebius, and yet so much less about the Pharisees and Sadducees, the two other Jewish sects, than would naturally be expected in proportion to the Essens or third sect, nay, than seems to be referred to by himself elsewhere, that one is tempted to suppose Josephus had at first written less of the one, and more of the two others, than his present copies afford us; as also, that, by some unknown accident, our present copies are here made up of the larger edition in the first case, and of the smaller in the second. See the note in Havercamp's edition. However, what Josephus says in the name of the Pharisees, that only the souls of good men go out of one body into another, although all souls be immortal, and still the souls of the bad are liable to eternal punishment; as also what he says afterwards, Antiq. B. XVIII. ch. 1. sect. 3, that the soul's vigor is immortal, and that under the earth they receive rewards or punishments according as their lives have been virtuous or vicious in the present world; that to the bad is allotted an eternal prison, but that the good are permitted to live again in this world; are nearly agreeable to the doctrines of Christianity. Only Josephus's rejection of the return of the wicked into other bodies, or into this world, which he grants to the good, looks somewhat like a contradiction to St. Paul's account of the doctrine of the Jews, that they "themselves allowed that there should be a resurrection of the dead, both of the just and unjust," Acts 24:15. Yet because Josephus's account is that of the Pharisees, and St. Patti's that of the Jews in general, and of himself the contradiction is not very certain.
(9) We have here, in that Greek MS. which was once Alexander Petavius's, but is now in the library at Leyden, two most remarkable additions to the common copies, though declared worth little remark by the editor; which, upon the mention of Tiberius's coming to the empire, inserts first the famous testimony of Josephus concerning Jesus Christ, as it stands verbatim in the Antiquities, B. XVIII. ch. 3. sect. 3, with some parts of that excellent discourse or homily of Josephus concerning Hades, annexed to the work. But what is here principally to be noted is this, that in this homily, Josephus having just mentioned Christ, as "God the Word, and the Judge of the world, appointed by the Father," etc., adds, that "he had himself elsewhere spoken about him more nicely or particularly."
(10) This use of corban, or oblation, as here applied to the sacred money dedicated to God in the treasury of the temple, illustrates our Savior's words, Mark 7:11, 12.
(11) Tacitus owns that Caius commanded the Jews to place his effigies in their temple, though he be mistaken when he adds that the Jews thereupon took arms.
(12) This account of a place near the mouth of the river Belus in Phoenicia, whence came that sand out of which the ancients made their glass, is a known thing in history, particularly in Tacitus and Strabo, and more largely in Pliny.
(13) This Memnon had several monuments, and one of them appears, both by Strabo and Diodorus, to have been in Syria, and not improbably in this very place.
(14) Reland notes here, that the Talmud in recounting ten sad accidents for which the Jews ought to rend their garments, reckons this for one, "When they hear that the law of God is burnt."
(15) This Ummidius, or Numidius, or, as Tacitus calls him, Vinidius Quadratus, is mentioned in an ancient inscription, still preserved, as Spanhelm here informs us, which calls him Urnmidius Quadratus.
(16) Take the character of this Felix (who is well known from the Acts of the Apostles, particularly from his trembling when St. Paul discoursed of "righteousness, chastity, and judgment to come," Acts 24:5; and no wonder, when we have elsewhere seen that he lived in adultery with Drusilla, another man's wife, (Antiq. B. XX. ch. 7. sect. 1) in the words of Tacitus, produced here by Dean Aldrich: "Felix exercised," says Tacitas, "the authority of a king, with the disposition of a slave, and relying upon the great power of his brother Pallas at court, thought he might safely be guilty of all kinds of wicked practices." Observe also the time when he was made procurator, A.D. 52; that when St. Paul pleaded his cause before him, A.D. 58, he might have been "many years a judge unto that nation," as St. Paul says he had then been, Acts 24:10. But as to what Tacitus here says, that before the death of Cumanus, Felix was procurator over Samaria only, does not well agree with St. Paul's words, who would hardly have called Samaria a Jewish nation. In short, since what Tacitus here says is about countries very remote from Rome, where he lived; since what he says of two Roman procurators, the one over Galilee, the other over Samaria at the same time, is without example elsewhere; and since Josephus, who lived at that very time in Judea, appears to have known nothing of this procuratorship of Felix, before the death of Cureanus; I much suspect the story itself as nothing better than a mistake of Tacitus, especially when it seems not only omitted, but contradicted by Josephus; as any one may find that compares their histories together. Possibly Felix might have been a subordinate judge among the Jews some time before under Cureanus, but that he was in earnest a procurator of Samaria before I do not believe. Bishop Pearson, as well as Bishop Lloyd, quote this account, but with a doubtful clause: confides Tacito, "If we may believe Tacitus." Pears. Anhal. Paulin. p. 8; Marshall's Tables, at A.D. 49.
(17) i.e. Herod king of Chalcis.
(18) Not long after this beginning of Florus, the wickedest of all the Roman procurators of Judea, and the immediate occasion of the Jewish war, at the twelfth year of Nero, and the seventeenth of Agrippa, or A.D. 66, the history in the twenty books of Josephus's Antiquities ends, although Josephus did not finish these books till the thirteenth of Domitian, or A.D. 93, twenty-seven years afterward; as he did not finish their Appendix, containing an account of his own life, till Agrippa was dead, which happened in the third year of Trajan, or A. D. 100, as I have several times observed before.
(19) Here we may note, that three millions of the Jews were present at the passover, A.D. 65; which confirms what Josephus elsewhere informs us of, that at a passover a little later they counted two hundred and fifty-six thousand five hundred paschal lambs, which, at twelve to each lamb, which is no immoderate calculation, come to three millions and seventy-eight thousand. See B. VI. ch. 9. sect. 3.
(20) Take here Dr. Hudson's very pertinent note. "By this action," says he, "the killing of a bird over an earthen vessel, the Jews were exposed as a leprous people; for that was to be done by the law in the cleansing of a leper, Leviticus 14. It is also known that the Gentiles reproached the Jews as subject to the leprosy, and believed that they were driven out of Egypt on that account. This that eminent person Mr. Reland suggested to me."
(21) Here we have examples of native Jews who were of the equestrian order among the Romans, and so ought never to have been whipped or crucified, according to the Roman laws. See almost the like case in St. Paul himself, Acts 22:25-29.
(22) This vow which Bernice (here and elsewhere called queen, not only as daughter and sister to two kings, Agrippa the Great, and Agrippa junior, but the widow of Herod king of Chalcis) came now to accomplish at Jerusalem was not that of a Nazarite, but such a one as religious Jews used to make, in hopes of any deliverance from a disease, or other danger, as Josephus here intimates. However, these thirty days' abode at Jerusalem, for fasting and preparation against the oblation of a proper sacrifice, seems to be too long, unless it were wholly voluntary in this great lady. It is not required in the law of Moses relating to Nazarites, Numbers 6., and is very different from St. Paul's time for such preparation, which was but one day, Acts 21:26. So we want already the continuation of the Antiquities to afford us light here, as they have hitherto done on so many occasions elsewhere. Perhaps in this age the traditions of the Pharisees had obliged the Jews to this degree of rigor, not only as to these thirty days' preparation, but as to the going barefoot all that time, which here Bernice submitted to also. For we know that as God's and our Savior's yoke is usually easy, and his burden comparatively light, in such positive injunctions, Matthew 11:30, so did the scribes and Pharisees sometimes "bind upon men heavy burdens, and grievous to be borne," even when they themselves "would not touch them with one of their fingers," Matthew 23:4; Luke 11:46. However, Noldius well observes, De Herod. No. 404, 414, that Juvenal, in his sixth satire, alludes to this remarkable penance or submission of this Bernice to Jewish discipline, and jests upon her for it; as do Tacitus, Dio, Suetonius, and Sextus Aurelius mention her as one well known at Rome.--Ibid.
(23) I take this Bezetha to be that small hill adjoining to the north side of the temple, whereon was the hospital with five porticoes or cloisters, and beneath which was the sheep pool of Bethesda; into which an angel or messenger, at a certain season, descended, and where he or they who were the "first put into the pool" were cured, John 5:1 etc. This situation of Bezetha, in Josephus, on the north side of the temple, and not far off the tower Antonia, exactly agrees to the place of the same pool at this day; only the remaining cloisters are but three. See Maundrel, p. 106. The entire buildings seem to have been called the New City, and this part, where was the hospital, peculiarly Bezetha or Bethesda. See ch. 19. sect. 4.
(24) In this speech of king Agrippa we have an authentic account of the extent and strength of the Roman empire when the Jewish war began. And this speech with other circumstances in Josephus, demonstrate how wise and how great a person Agrippa was, and why Josephus elsewhere calls him a most wonderful or admirable man, Contr. Ap. I. 9. He is the same Agrippa who said to Paul," Almost thou persuadest me to be a Christian," Acts 26;28; and of whom St. Paul said, "He was expert in all the customs and questions of the Jews," yet. 3. See another intimation of the limits of the same Roman empire, Of the War, B. III. ch. 5. sect. 7. But what seems to me very remarkable here is this, that when Josephus, in imitation of the Greeks and Romans, for whose use he wrote his Antiquities, did himself frequently he into their they appear, by the politeness of their composition, and their flights of oratory, to be not the real speeches of the persons concerned, who usually were no orators, but of his own elegant composure, the speech before us is of another nature, full of undeniable facts, and composed in a plain and unartful, but moving way; so it appears to be king Agrippa's own speech, and to have been given Josephus by Agrippa himself, with whom Josephus had the greatest friendship. Nor may we omit Agrippa's constant doctrine here, that this vast Roman empire was raised and supported by Divine Providence, and that therefore it was in vain for the Jews, or any others, to think of destroying it. Nor may we neglect to take notice of Agrippa's solemn appeal to the angels here used; the like appeals to which we have in St. Paul, 1 Timothy 5:22, and by the apostles in general, in the form of the ordination of bishops, Constitut. Apost. VIII. 4.
(25) Julius Caesar had decreed that the Jews of Jerusalem should pay an annual tribute to the Romans, excepting the city Joppa, and for the sabbatical year; as Spanheim observes from the Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 6.
(26) Of this Sohemus we have mention made by Tacitus. We also learn from Dio that his father was king of the Arabians of Iturea, [which Iturea is mentioned by St. Luke, ch. 3:1.] both whose testimonies are quoted here by Dr. Hudson. See Noldius, No. 371.
(27) Spanheim notes on the place, that this later Antiochus, who was called Epiphaues, is mentioned by Dio, LIX. p. 645, and that he is mentioned by Josephus elsewhere twice also, B.V. ch. 11. sect. 3; and Antiq. B. XIX. ch. 8. sect. I.
(28) Here we have an eminent example of that Jewish language, which Dr. Wail truly observes, we several times find used in the sacred writings; I mean, where the words "all" or" whole multitude,"etc. are used for much the greatest part only; but not so as to include every person, without exception; for when Josephus had said that "the whole multitude" [all the males] of Lydda were gone to the feast of tabernacles, he immediately adds, that, however, no fewer than fifty of them appeared, and were slain by the Romans. Other examples somewhat like this I have observed elsewhere in Josephus, but, as I think, none so remarkable as this. See Wall's Critical Observations on the Old Testament, p. 49, 50.
(29) We have also, in this and the next section, two eminent facts to be observed, viz. the first example, that I remember, in Josephus, of the onset of the Jews' enemies upon their country when their males were gone up to Jerusalem to one of their three sacred festivals; which, during the theocracy, God had promised to preserve them from, Exodus 34:24. The second fact is this, the breach of the sabbath by the seditions Jews in an offensive fight, contrary to the universal doctrine and practice of their nation in these ages, and even contrary to what they themselves afterward practiced in the rest of this war. See the note on Antiq. B. XVI. ch. 2. sect. 4.
(30) There may another very important, and very providential, reason be here assigned for this strange and foolish retreat of Cestius; which, if Josephus had been now a Christian, he might probably have taken notice of also; and that is, the affording the Jewish Christians in the city an opportunity of calling to mind the prediction and caution given them by Christ about thirty-three years and a half before, that "when they should see the abomination of desolation" [the idolatrous Roman armies, with the images of their idols in their ensigns, ready to lay Jerusalem desolate] "stand where it ought not;" or, "in the holy place;" or, "when they should see Jerusalem any one instance of a more unpolitic, but more providential, compassed with armies;" they should then "flee to the mound conduct than this retreat of Cestius visible during this whole rains." By complying with which those Jewish Christians fled I siege of Jerusalem; which yet was providentially such a "great to the mountains of Perea, and escaped this destruction. See tribulation, as had not been from the beginning of the world to that time; no, Lit. Accompl. of Proph. p. 69, 70. Nor was there, perhaps, nor ever should be."--Ibid. p. 70, 71.
(31) From this name of Joseph the son of Gorion, or Gorion the son of Joseph, as B. IV. ch. 3. sect. 9, one of the governors of Jerusalem, who was slain at the beginning of the tumults by the zealots, B. IV. ch. 6. sect. 1, the much later Jewish author of a history of that nation takes his title, and yet personates our true Josephus, the son of Matthias; but the cheat is too gross to be put upon the learned world.
(32) We may observe here, that the Idumeans, as having been proselytes of justice since the days of John Hyrcanus, during about one hundred and ninety-five years, were now esteemed as part of the Jewish nation, and these provided of a Jewish commander accordingly. See the note upon Antiq. B. XIII.. ch. 9. sect. 1.
(33) We see here, and in Josephus's account of his own life, sect. 14, how exactly he imitated his legislator Moses, or perhaps only obeyed what he took to be his perpetual law, in appointing seven lesser judges, for smaller causes, in particular cities, and perhaps for the first hearing of greater causes, with the liberty of an appeal to seventy-one supreme judges, especially in those causes where life and death were concerned; as Antiq. B. IV. ch. 8. sect. 14; and of his Life, sect. 14. See also Of the War, B. IV. ch. 5. sect. 4. Moreover, we find, sect. 7, that he imitated Moses, as well as the Romans, in the number and distribution of the subaltern officers of his army, as Exodus 18:25; Deuteronomy 1:15; and in his charge against the offenses common among soldiers, as Denteronomy 13:9; in all which he showed his great wisdom and piety, and skillful conduct in martial affairs. Yet may we discern in his very high character of Artanus the high priest, B. IV. ch. 5. sect. 2, who seems to have been the same who condemned St. James, bishop of Jerusalem, to be stoned, under Albinus the procurator, that when he wrote these books of the War, he was not so much as an Ebionite Christian; otherwise he would not have failed, according to his usual custom, to have reckoned this his barbarous murder as a just punishment upon him for that his cruelty to the chief, or rather only Christian bishop of the circumcision. Nor, had he been then a Christian, could he immediately have spoken so movingly of the causes of the destruction of Jerusalem, without one word of either the condemnation of James, or crucifixion of Christ, as he did when he was become a Christian afterward.
(34) I should think that an army of sixty thousand footmen should require many more than two hundred and fifty horsemen; and we find Josephus had more horsemen under his command than two hundred and fifty in his future history. I suppose the number of the thousands is dropped in our present copies.
(35) I cannot but think this stratagem of Josephus, which is related both here and in his Life, sect. 32, 33, to be one of the finest that ever was invented and executed by any warrior whatsoever.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/war2.html
Josephus, Wars Book II
www.earlyjewishwritings.com
번역 : 구글
'요세푸스 > 유대 전쟁사' 카테고리의 다른 글
요세푸스 - 유대 전쟁사 (5) (0) | 2024.12.03 |
---|---|
요세푸스 - 유대 전쟁사 (4) (0) | 2024.06.05 |
요세푸스 - 유대 전쟁사 (3) (0) | 2024.05.29 |
요세푸스 - 유대 전쟁사 (1) (0) | 2024.02.23 |