본문 바로가기
요세푸스/유대 전쟁사

요세푸스 - 유대 전쟁사 (3)

by 복음과삶 2024. 5. 29.

유대인의 전쟁 또는 예루살렘 멸망의 역사

제3권

 

약 1년의 간격을 담고 있습니다.

 

 

베스파시아누스가 유대인들을 굴복시키러 오고 가말라를 점령하는 것까지.

 

제 1 장

 

베스파시아누스는 유대인과 전쟁을 벌이기 위해 네로에 의해 시리아로 파견됩니다.

 

1. 네로는 유대에서 로마인들이 나쁜 성공을 거두었다는 소식을 들었을 때, 그러한 경우에 흔히 그렇듯이 숨겨진 경악과 공포가 그에게 닥쳤습니다. 그는 공개적으로 매우 커 보였고 매우 화가 났지만 일어난 일은 적의 용맹 때문이라기보다는 오히려 사령관의 태만 때문이라고 말했습니다. 제국 전체가 그런 불행을 경멸하기 위해 이제 그는 그렇게 하는 척했고, 그 모든 슬픈 사건보다 우월한 영혼을 갖고 있는 것처럼 보였습니다. 그러나 그의 영혼 속에 있는 혼란은 그가 [그의 일을 어떻게 다시 회복할 것인가]에 대한 염려로 명백히 나타났습니다.

 

2. 그리고 그가 동방의 관리를 누구에게 맡길지 고민하고 있을 때, 이제 큰 소동이 일어났고, 누가 유대인들의 반역을 가장 잘 처벌할 수 있고 동일한 질병이 퍼지는 것을 막을 수 있었겠습니까? 이웃 국가들도 마찬가지였습니다. 그는 베스파시아누스 외에는 그 임무에 적합한 사람을 찾지 못했고, 그렇게 막강한 전쟁의 큰 부담을 견딜 수 있었습니다. 왜냐하면 그가 이미 수용소에서 노인으로 성장하고 있었고, 젊었을 때부터 훈련을 받았기 때문입니다. 호전적인 공적: 그는 또한 오래 전에 서부 지역을 평정하고 독일인에 의해 혼란에 빠진 서부 지역을 로마인의 지배를 받게 만든 사람이기도 했습니다. 그는 또한 이전에는 거의 알려지지 않았던 영국을 자신의 무기로 그들에게 되찾았습니다.(1) 그는 아버지 클라우디우스에게 자신의 땀이나 노력 없이 승리를 안겨주도록 했습니다.

 

3. 그래서 네로는 이러한 상황을 좋은 징조로 여겼고, 베스파시아누스의 나이가 그에게 확실한 경험과 뛰어난 기술을 제공하고, 자신에 대한 충성심 때문에 아들들을 볼모로 삼았으며, 그들이 살고 있는 번영하는 시대가 그들을 행복하게 만들 것이라고 생각했습니다. 아버지의 신중함 아래 도구를 맞추십시오. 아마도 베스파시아누스가 나중에 황제가 될 수 있는 길을 닦는 섭리의 개입이 있었을 수도 있습니다. 전체적으로 그는 시리아에 있는 군대의 지휘권을 맡도록 이 사람을 보냈습니다. 그러나 이것은 필요에 따라 큰 칭찬과 아첨하는 강요 없이는 이루어지지 않으며 그를 만족하게 만들 수 있습니다. 그래서 베스파시아누스는 네로와 함께 있던 아카이아에서 그의 아들 티투스를 알렉산드리아로 보내 그곳에서 다섯 번째와 5번째를 데리고 돌아오게 했습니다. 10군단은 헬레스폰토스를 건너 육로로 시리아로 와서 그곳에서 로마군과 그 인근 왕들의 상당한 수의 보조군을 소집했다.

 

제 2 장

 

아스칼론에 대한 엄청난 학살. 베스파시아누스가 프톨레마이스에 온다.

 

1. 유대인들은 케스티우스를 쳐부수고 난 후 뜻밖의 성공으로 너무도 고양되어 자신들의 열정을 억제할 수 없었고, 행운으로 인해 불에 타버린 사람들처럼 전쟁을 먼 곳으로 가져갔습니다. 따라서 그들은 현재 가장 강인한 병사들을 모아 아스칼론을 향해 행진했습니다. 이곳은 예루살렘에서 오백이십 스타디온 떨어진 고대 성읍이요, 항상 유대인의 적이었던지라. 그래서 그들은 그것에 대항하기 위한 첫 번째 노력을 하고, 가능한 한 그것에 접근하기로 결정했습니다. 이 여행은 세 사람이 이끌었는데, 그들은 힘과 현명함 모두에서 우두머리였습니다. 페르사이트라고 불리는 니게르, 바빌론의 실라, 그 외에 에세네 요한. 이제 아스칼론은 견고한 성벽으로 둘러싸여 있었지만 [그들 근처에서] 의지할 수 있는 지원이 거의 없었습니다. 수비대는 보병 한 대와 기병 한 부대로 구성되어 있었는데, 그의 대장은 안토니우스였습니다.

 

2. 그러므로 이 유대인들은 분노하여 보통 때보다 더 빨리 행진하여 마치 조금이라도 온 것처럼 그 도시에 아주 가까이 다가가서 거기까지 이르렀다. 그러나 안토니우스는 그들이 도시에 가할 공격을 눈치채지 못하고 미리 기병을 끌어냈고, 군중이나 적의 용기에도 위축되지 않고 큰 용감함으로 그들의 첫 공격을 받아들였다. 그리고 그들이 성벽까지 몰려들자 그는 그들을 때려눕혔습니다. 유대인들은 전쟁에 능숙하지 못하여 전쟁에 능숙한 자들과 함께 싸워야 했습니다. 그들은 기병과 함께 싸우는 보병이었다. 그들은 함께 뭉친 자들과 싸우려고 무질서하게 되었습니다. 그들은 완전히 무장한 사람들과 싸우기에는 무장이 빈약했습니다. 그들은 냉철한 조언보다는 분노로 더 많이 싸워야 했고, 정확하게 순종하는 군인들에게 노출되었습니다. 그리고 최소한의 암시에도 명령받은 모든 일을 행했습니다. 그래서 그들은 쉽게 구타당했습니다. 왜냐하면 그들의 첫 번째 대열이 일단 무질서해지자마자 그들은 적의 기병대에 의해 패주했고, 성벽으로 몰려든 뒤따른 자들은 자기 일행의 무기에 쓰러져 서로의 적이 되었기 때문입니다. 그리고 그들은 모두 기병의 공격에 굴복하여 평원 전체에 흩어질 때까지 오랫동안 기다렸습니다. 평원은 넓고 모든 것이 기병에게 적합한 곳이었습니다. 이 상황은 로마인들에게 매우 관대했고, 가장 많은 수의 유대인들이 학살당하는 결과를 낳았습니다. 도망한 자들이 그들을 압도하여 되돌아가게 할 수 있었기 때문이다. 도망한 후에 그들을 다시 데려와 함께 몰아넣고 달려가서 많은 수를 죽였으므로 다른 사람들도 그들 중 다른 사람들을 에워싸고 그들이 향하는 곳으로 그들을 앞서 몰아쳐 죽였느니라 화살로 쉽게; 그리고 거기에 있는 유대인의 수가 많다는 것은 그들이 곤경에 처해 있기 때문에 그들 자신에게는 고독한 것처럼 보였으나, 로마인들은 소수의 사람들로 큰 성공을 거두어 그들 자신이 더 큰 무리인 것처럼 보였습니다. 그리고 전자가 불운 속에서도, 갑작스런 도주에 대한 수치심과 성공의 변화에 ​​대한 희망으로 열심히 노력한 것처럼, 후자도 그들의 행운 때문에 피곤함을 느끼지 않았습니다. 전투는 저녁까지 계속되어 유대인 측의 군사 만 명이 죽고 두 장군 요한과 실라와 나머지 대부분이 부상을 입었고 나머지 장군 니게르도 도망쳤습니다. 살리스라는 작은 도시 이두매로 함께 가니라. 이 전투에서 로마인 중 일부도 부상을 입었습니다.

 

3. 그러나 유대인들의 정신은 그토록 큰 재난으로 인해 꺾인 것은 아니었지만, 그들이 겪은 손실은 오히려 다른 시도에 대한 그들의 결심을 더욱 촉발시켰습니다. 왜냐하면 그들은 자신들의 발 밑에 놓여 있는 시체들을 간과하고 이전의 영광스러운 행동들로 인해 두 번째 멸망을 감행하도록 유혹을 받았기 때문입니다. 그래서 그들이 한동안 누워서 그들의 상처가 아직 완전히 낫지 않았을 때, 그들은 모든 군대를 모아 더 큰 분노를 가지고 더 많은 수로 아스칼론으로 왔습니다. 그러나 그들의 미숙함과 전쟁에서의 다른 결함의 결과로 이전의 불운이 그들에게 뒤따랐습니다. 안토니우스는 그들이 통과해야 할 통로에 그들을 위해 매복해 놓았습니다. 그곳에서 그들은 예기치 않게 올무에 빠졌고, 그들이 전투를 위해 정규군을 형성하기 전에 기병들에게 둘러싸였고, 그 수는 8천 명이 넘었습니다. 살해당함; 그래서 나머지 사람들은 모두 도망쳤고 그들과 함께 니제르는 도망가는 동안에도 여전히 많은 대담한 업적을 세웠습니다. 그러나 그들은 그들을 강압하는 적들에 의해 베세데라는 마을에 속한 어떤 튼튼한 망대로 함께 끌려갔습니다. 그러나 안토니우스와 그의 일행은 이 탑 주위에서 많은 시간을 보낼 수 없었습니다. 그들은 함락당하고 그들의 사령관과 그들 중 가장 용감한 사람이 그들에게서 도망가는 것을 허락하지 않고 성벽에 불을 질렀습니다. 탑이 불타고 있을 때 로마인들은 니제르가 멸망한 것을 당연하게 여기며 기뻐하며 떠났습니다. 그러나 그는 탑에서 뛰어내려 지하 동굴의 가장 깊은 곳으로 들어가 보존되었습니다. 그 후 사흘 만에 그분께서는 그분을 합당한 장례를 치르기 위해 땅바닥에서 크게 슬퍼하며 그분을 찾는 사람들에게 말씀하셨습니다. 그리고 그가 나왔을 때, 그는 마치 하나님의 섭리로 장래에 그들의 사령관이 되도록 보존된 것처럼 모든 유대인들을 예상치 못한 기쁨으로 가득 채웠습니다.

 

4. 이제 베스파시아누스는 안티오키아에서 그의 군대를 데리고 갔다. 안티오키아는 시리아의 수도이고 로마 제국 아래 사람이 거주할 수 있는 땅에서 세 번째 도시의 자리에 틀림없이 합당하다.(2) 규모와 번영의 다른 표시) 그곳에서 그는 아그리파 왕과 그의 모든 군대가 그가 오기를 기다리고 있는 것을 발견하고 프톨레마이스로 행진했습니다. 갈릴리 세포리스 주민들도 이 도시에서 예수를 만났는데 그들은 로마인들과 평화를 맺고자 했습니다. 이 시민들은 미리 자신의 안전을 돌보고 로마인의 힘을 알고 있었으며 베스파시아누스가 오기 전에 케스티우스 갈루스와 함께 있었고 그에게 믿음을 주었고 그의 오른손의 안전을 얻었습니다. 로마 수비대를 받았습니다. 동시에 그들은 로마 장군 베스파시아누스를 매우 친절하게 영접했고, 동포들에 대항하여 그를 돕겠다고 기꺼이 약속했습니다. 이제 장군은 유대인들이 그들을 대적할 경우 그들의 침입을 막아내는데 충분하다고 생각되는 만큼의 기병과 보병을 그들의 원대로 구출했습니다. 그리고 실제로 세포리스를 잃을 위험은 결코 작지 않을 것입니다. 이제 시작되는 이 전쟁에서, 세포리스는 갈릴리에서 가장 큰 도시였고, 자연적으로 매우 강한 곳에 건설되었으며, 국가 전체의 안전이 될 수도 있었습니다. 로마인에 대한 충실성].

 

제 3 장

 

설명 OP 갈릴리, 사마리아, 유대.

 

1. 지금 페니키아와 시리아는 갈릴리 지역을 둘러싸고 있는데, 두 갈릴리를 상부 갈릴리와 하부 갈릴리라고 부릅니다. 그들은 해가 지는 쪽과 프톨레마이스와 갈멜에 속한 영토의 경계와 경계를 이루고 있다. 이 산은 전에는 갈릴리 사람의 것이었는데 이제는 두로 사람의 것이 되었더라 이 산은 가바에 가까운 산이요 마병의 성 이라 일컬 느니라 이는 헤롯 왕이 쫓아낸 마병들이 거기 거주하였음이라 남쪽으로는 요르단 강까지 사마리아와 스키토폴리스와 경계를 이루고 있습니다. 동쪽은 히페아와 가다리스와 간로니티스와 아그리파 왕국의 경계와 접해 있고 그 북부 지역은 두로와 두로 사람들의 나라에 둘러싸여 있습니다. 낮은 곳이라 불리는 갈릴리의 길이는 디베랴에서 스불론까지 뻗어 있고 해상으로는 프톨레마이스가 그 이웃이다. 그 너비는 평야에 있는 잘롯이라 불리는 마을에서부터 베르사베까지니 이 곳에서 시작하여 윗갈릴리의 너비가 시작되어 두로 사람의 땅과 그 땅을 나누는 바가 마을까지 이르렀느니라 ; 그 길이도 멜롯에서 요단 가까운 마을인 델라까지이다.

 

2. 이 두 갈릴리는 규모가 매우 크고 수많은 외국인 국가로 둘러싸여 있어 모든 전쟁 상황에서 항상 강력한 저항을 할 수 있었습니다. 갈릴리 사람들은 어려서부터 전쟁에 익숙했고, 항상 그 수가 매우 많았습니다. 그 나라에는 용기 있는 사람들이 부족했던 적도 없었고, 그런 사람들이 많이 필요했던 적도 없었습니다. 그들의 땅은 전체적으로 비옥하고 비옥하며, 온갖 종류의 나무가 심어져 있어서 가장 게으른 사람도 그 비옥함으로 경작하는 데 수고를 하게 됩니다. 따라서 그곳의 주민들은 모두 경작하며, 유휴 상태로 있는 곳은 하나도 없습니다. 더욱이 여기에는 도시들이 매우 빽빽하게 자리잡고 있고, 여기에 있는 매우 많은 마을들은 도처에 사람들로 가득 차 있고, 그 땅이 비옥하여 그 중 가장 작은 마을에도 15,000명이 넘는 주민이 살고 있습니다.

 

3. 간단히 말해서, 갈릴리가 규모 면에서 베레아보다 열등하다고 생각하는 사람이 있다면 그 힘 면에서 갈릴리보다 갈릴리를 더 선호할 수밖에 없을 것입니다. 왜냐하면 이것은 모두 경작할 수 있고 어디에서나 유익하기 때문입니다. 그러나 면적이 훨씬 더 넓은 페레아의 경우 대부분이 사막이고 거칠며 온화한 종류의 과일 생산에는 훨씬 적습니다. 그러나 [다른 지역에는] 촉촉한 토양이 있어 온갖 종류의 과일을 생산하고 평원에는 온갖 종류의 나무가 심어져 있습니다. 반면 올리브나무, 포도나무, 야자나무는 주로 그곳에서 재배됩니다. 또한 산에서 흘러나오는 급류와, 개일 때처럼 급류가 쇠퇴하더라도 결코 멈추지 않는 샘으로 물이 충분히 공급됩니다. 이제 페레아의 길이는 마케루스에서 펠라까지이고 너비는 필라델피아에서 요르단까지입니다. 북부는 우리가 이미 말했듯이 펠라와 경계를 이루고 있으며 서부는 요르단과 경계를 이루고 있다. 모압 땅은 남쪽 경계이고 동쪽 경계는 아라비아와 실보니티스와 그 외에 빌라델베네와 거라사에 이릅니다.

 

4. 사마리아 지역은 유대와 갈릴리 사이에 있습니다. 그것은 기네아(Ginea)라는 대평원에 있는 마을에서 시작하여 아크라베네 토파키(Toparchy)에서 끝나며 유대와 완전히 같은 성격을 가지고 있습니다. 두 나라 모두 구릉과 계곡으로 이루어져 있고, 농사를 지을 만큼 습기가 많고, 비옥한 땅이기 때문입니다. 그들은 나무가 풍부하고 가을 열매가 가득합니다. 야생에서 자라는 것과 경작하여 얻은 열매가 모두 있습니다. 그들은 많은 강에서 자연적으로 물을 공급받지 못하지만 빗물에서 주된 수분을 얻습니다. 그리고 그들이 가지고 있는 강들은 모두 매우 달콤합니다. 또한 그들에게 있는 좋은 풀 덕분에 그들의 가축들은 다른 곳의 가축들보다 더 많은 우유를 생산합니다. 그리고 탁월함과 풍요로움의 가장 큰 표시는 그들 각자가 매우 사람들로 가득 차 있다는 것입니다.

 

5. 사마리아와 유대 경계에는 보르케오스라고도 불리는 아누앗이라는 마을이 있습니다. 이곳은 유대의 북쪽 경계이다. 유대 남부는 세로로 측정하면 아라비아 국경에 인접한 마을로 둘러싸여 있습니다. 거기 사는 유대인들은 그곳을 요르단이라 부른다. 그러나 그 너비는 요단강에서 욥바까지 확장됩니다. 도시 예루살렘은 바로 중앙에 위치하고 있습니다. 그래서 일부 사람들은 그 도시를 그 나라의 배꼽이라고 충분히 현명하게 불렀습니다. 유대에는 바다에서 오는 즐거움이 없지 아니하니 그 해상 지역이 프톨레마이스까지 미치니라. 유대는 열한 부분으로 나누어졌는데 그 왕도 예루살렘이 최고였으며 이웃 나라 전체를 다스렸느니라. 머리가 몸을 지배합니다. 그보다 열등한 다른 도시들에 관해서는 그들은 여러 토피키를 관장했습니다. 고프나는 그 도시들 중 두 번째였으며 아크라바타 다음으로 탐나, 룻다, 엠마오, 펠라, 이두메아, 엔가디, 헤로디움, 여리고 다음이었다. 그 뒤에는 얌니아와 욥바가 와서 이웃 민족의 지도자가 되었습니다. 그 밖에도 가말라 지방, 가울로니티스 지방, 바타네아 지방, 트라코니티스 지방도 있었는데, 이 지역들도 역시 아그리파 왕국의 일부였습니다. 이 [마지막] 나라는 리바누스 산과 요르단의 샘에서 시작하여 디베랴 호수까지 뻗어 나갑니다. 그 길이는 아르파라는 마을에서부터 줄리아스까지 뻗어 있습니다. 그 주민들은 유대인과 시리아인이 혼합되어 있습니다. 그래서 나는 가능한 한 간결하게 유대 지방과 그 주변 지역에 대해 설명했습니다.

 

제 4 장

 

요세푸스가 세포리스를 공격하려 했으나 거절당했다. 티투스는 대군을 이끌고 프톨레마이스로 옵니다.

 

1. 이제 천명의 기병과 6천명의 보병으로 구성된 세포리스 사람들을 돕기 위해 파견된 보조군은 호민관 플라키두스 휘하에서 대평원에 두 몸으로 나누어 진을 쳤습니다. 발은 성읍을 지키도록 하였고 말은 진영 밖에 놔두었느니라. 마지막 이들은 계속해서 이리저리 행진하고 인접한 지역의 일부를 압도함으로써 요세푸스와 그의 부하들에게 매우 골칫거리였습니다. 그들은 또한 도시의 자유를 벗어난 모든 장소를 약탈하고 해외로 나가는 사람들을 차단했습니다. 이런 이유로 요세푸스는 로마인들이 그것을 차지하기 위해 많은 애를 먹을 나머지 갈릴리 사람들로부터 반란을 일으키기 전에 그가 최근에 너무 강한 성벽으로 둘러쌌던 곳을 빼앗기를 희망하면서 그 도시를 향해 진군했습니다. 그 결과 그는 너무 약하다는 것을 증명했고, 그 장소를 강요하는 것과 세포리스 사람들을 설득하여 그 장소를 그에게 넘겨주는 것에 대한 그의 희망은 실패했습니다. 이 방법으로 그는 로마인들을 자극하여 전쟁법에 따라 국가를 대우했습니다. 로마인들은 이 시도에 화가 나서 밤이든 낮이든 평야를 불태우고 그 땅에 있는 가축을 훔치고 싸울 수 있는 모든 것을 죽였습니다. 계속해서 약한 사람들을 노예로 삼아 포로로 끌고 갑니다. 그리하여 갈릴리는 온통 불과 피로 가득 차게 되었습니다. 그들이 가진 유일한 피난처는 추격을 당할 때 요세푸스가 세운 성벽으로 물러날 수 있는 것뿐이었기 때문입니다.

 

2. 그러나 디도에 관해서는 그는 아가야에서 알렉산드리아로 배를 타고 건너갔는데, 그것은 보통 겨울철이 허락하는 것보다 더 빨랐습니다. 그래서 그는 자신이 파견된 군대를 데리고 대 원정을 하고 갑자기 프톨레마이스에 이르렀고 그곳에서 그의 아버지와 두 군단, 즉 가장 뛰어난 군단인 제5군단과 제10군단을 발견했습니다. , 그는 그의 아버지와 함께 있던 15군단에 합류했습니다. 18개의 대대가 이 군단을 따랐습니다. 또 가이사랴에서 다섯 부대와 기병 한 부대와 시리아에서 온 다른 기병 다섯 부대가 있었습니다. 이제 이 열 대대에는 보병이 천 명쯤 있었고, 다른 열세 대대는 각각 보병이 600명 미만이었고 기병은 백이십 명이었습니다. 또한 안티오코스, 아그리파, 소헤모스 왕에게서 온 상당한 수의 보조군이 모였는데, 그들 각각은 궁수인 보병 천 명과 기병 천 명을 파견했습니다. 아라비아 왕 말코스도 기병 천 명을 보냈고 그 외에 보병 오천 명을 보냈는데 그 중 대부분은 궁수였습니다. 그리하여 왕들이 보낸 보조자들과 기병들과 보병들을 모두 합쳤을 때, 온 군대가 육만 명에 이르렀고, 그 외에 종들도 많았으니, 그들이 훈련을 받았기 때문에 따라가는 수가 매우 많았습니다. 나머지 사람들과 전쟁을 벌이고 있는 사람을 싸우는 사람과 구별해서는 안 됩니다. 그들은 평시에도 주인을 섬기던 것처럼 전쟁 중에도 그들과 같은 위험을 당하여 기술이나 힘에 있어서 어느 누구에게도 뒤지지 않았고 오로지 주인에게만 복종했습니다. .

 

제 5 장

 

로마 군대와 로마 수용소 및 로마인들이 칭찬받는 기타 세부 사항에 대한 설명입니다.

 

1. 여기서 우리는 다른 때에는 생활의 일반적인 직무를 위해 봉사할 뿐만 아니라 전쟁에서도 그들에게 유리할 수 있는 그러한 가사 하인을 제공한 로마인의 예방 조치에 감탄하지 않을 수 없습니다. 그리고 실제로 누구든지 군사 규율의 다른 부분에만 주의를 기울이면, 그토록 큰 지배권을 얻은 것은 단지 행운의 선물이 아니라 용맹을 얻은 것임을 고백하지 않을 수 없을 것입니다. 왜냐하면 그들은 전쟁 중에 먼저 무기를 사용하기 시작하지 않으며, 평화로운 때에는 그렇게 하지 않으려고 손을 먼저 움직이지 않기 때문입니다. 그러나 마치 그들의 무기가 항상 그들에게 붙어 있는 것처럼 그들은 호전적인 훈련에서 결코 휴전하지 않습니다. 그들은 전쟁이 일어나서 그것을 사용하라고 훈계할 때까지 머물지도 않습니다. 그들의 군사 훈련은 무기의 실제 사용과 전혀 다르지 않으며 모든 군인은 매일 훈련을 받고 있으며 마치 전쟁 때와 마찬가지로 매우 부지런히 훈련을 받고 있습니다. 이것이 그들이 전투의 피로를 견디는 이유입니다. 너무 쉽게; 왜냐하면 어떤 무질서도 그들을 평소의 규칙성에서 떼어 놓을 수 없고, 두려워할 수도 없고, 수고를 해서 지치게 할 수도 없기 때문입니다. 그 확고한 행동은 그들로 하여금 같은 확고함을 갖지 못한 사람들을 항상 압도하게 만듭니다. 또한 그는 그들의 훈련을 무혈 전투, 그리고 그들의 전투를 피비린내 나는 훈련이라고 부르는 것을 착각하지 않을 것입니다. 그들의 적들은 그들의 갑작스런 침입으로 쉽게 그들을 놀라게 할 수 없습니다. 그들은 적의 땅으로 진격하자마자 그들의 진영을 성벽으로 둘러쌀 때까지 전투를 시작하지 않습니다. 그들이 세운 울타리도 성급하게 만들어지거나 울퉁불퉁하지도 않습니다. 그들 모두가 그 병을 견디지 못하고 거기에 있는 자들이 무작위로 자리를 잡지도 않습니다. 그러나 땅이 울퉁불퉁한 경우에는 먼저 수평을 맞춰야 합니다. 그들의 캠프도 크기가 4제곱미터이고, 많은 수의 목수들이 도구를 가지고 그들을 위해 건물을 세울 준비가 되어 있습니다.(삼)

 

2. 진 안에 있는 것은 천막을 위하여 구별한 것인데 바깥 둘레가 벽과 같고 같은 간격으로 망대를 꾸몄는데 그 망대 사이에는 화살과 창을 던지는 기관이 있고 돌을 던지거나 적을 괴롭히는 다른 모든 엔진을 배치하는 곳에서는 모두 여러 가지 작전을 수행할 준비가 되어 있습니다. 그들은 또한 둘레 사방에 하나씩 4개의 문을 세웠는데, 그 문은 짐승들이 들어갈 만큼 크고, 필요할 경우 여행을 할 수 있을 만큼 넓습니다. 그들은 아주 편리하게 진영을 거리로 나누고, 지휘관들의 천막을 중앙에 놓았다. 그러나 모든 것의 한가운데에는 성전의 성격을 지닌 장군의 천막이 있어서 시장과 수공업을 위한 장소와 좌석이 있는 갑자기 세워진 도시인 것처럼 보입니다. 상급관과 하급관은 의견 차이가 있을 경우 그 원인을 듣고 결정합니다. 진영과 그 안에 있는 모든 것은 성벽으로 둘러싸여 있는데, 그것은 생각보다 빨리 이루어졌으며, 이는 일꾼들의 수와 기술에 의해 이루어졌습니다. 필요하다면 전체 둘레에 도랑을 팠는데, 그 깊이는 4규빗이고 너비는 같았다.

 

3. 이렇게 자신을 확보한 후에는 그룹 단위로 조용하고 품위 있게 함께 생활하며, 다른 모든 일도 질서 있고 안전하게 관리됩니다. 각 부대에는 필요할 때마다 가져온 목재와 곡식과 물이 있습니다. 그들은 저녁을 먹거나 자기 마음대로 먹지 않고, 모두 함께 먹기 때문입니다. 그들이 자는 시간과 깨어 있는 시간과 일어나는 시간도 나팔소리로 미리 알 수 있으며, 그러한 신호 없이는 어떤 일도 이루어지지 않습니다. 아침에 군인들은 각자 자기 백부장에게로 가고 이 백부장들은 자기 호민관에게 가서 문안하느니라. 모든 상급 장교들은 그들과 함께 전체 군대의 장군에게로 가고, 장군은 그들에게 표어와 다른 명령을 주어 그들의 지휘하에 있는 모든 사람들을 돌보게 합니다. 이는 그들이 싸우러 갈 때에도 관찰되며, 그리하여 그들은 군중 속에서 소환될 때 다시 돌아오면서 돌격할 기회가 있을 때 갑자기 몸을 돌립니다.

 

4. 그들이 진에서 나갈 때에 나팔 소리가 나면 그 때에는 가만히 있는 사람이 아무도 없고, 그들이 처음으로 명령할 때에 장막을 걷어내고 나갈 준비를 다 갖추었습니다. 그런 다음 나팔을 다시 울려 행진을 준비하라고 명령합니다. 그런 다음 그들은 갑자기 노새와 다른 짐을 싣는 짐승들 위에 짐을 내려 놓고 마치 출발지에서처럼 서서 행진할 준비를 합니다. 그들은 또한 그들의 진영에 불을 지르는데, 이는 그들이 또 다른 진영을 세우기가 쉽고 적들에게 결코 쓸모가 없을 것이기 때문에 그렇게 하는 것입니다. 그런 다음 나팔을 세 번째 울려 나가게 하십시오. 이는 조금 늦는 자들을 흥분시켜 군대가 행군할 때 한 사람도 그 대열에서 벗어나지 못하게 하려는 것입니다. 그러면 외치는 사람이 장군의 오른편에 서서 그들 자신의 언어로 그들이 이제 전쟁에 나갈 준비가 되었는지 세 번이나 묻습니까? 이에 그들은 자주 크고 쾌활한 목소리로 "우리는 준비되었습니다"라고 대답합니다. 그리고 그들은 질문을 받기 거의 전에 이 일을 합니다. 그들은 일종의 전쟁적 분노로 가득 차서 이 일을 하고, 동시에 소리를 지르면서 오른손도 들어올립니다.

 

5. 그 후에 그들이 진을 떠나면, 그들은 모두 조용하고 품위 있게 행군하며, 마치 전쟁에 나가는 것처럼 각자 자신의 대열을 지키게 됩니다. 보병은 흉갑과 머리 장식으로 무장하고 양쪽에 칼을 차고 있습니다. 그러나 왼쪽에 있는 칼은 다른 것보다 훨씬 길다. 오른쪽에 있는 칼은 한 뼘보다 길지 않기 때문이다. 나머지 보병들 중에서 선택되어 장군 자신의 곁에 있는 보병들도 창과 방패를 가지고 있지만, 나머지 보병들은 창과 긴 방패를 가지고 있으며, 그 외에 톱과 바구니, 곡괭이도 가지고 있습니다. 도끼와 도끼, 가죽끈과 갈고리, 그리고 사흘 분량의 식량이 있어서 보병이 짐을 짊어질 노새가 별로 필요하지 않습니다. 기병들은 오른쪽에 긴 칼을 들고 손에는 긴 장대를 들고 있습니다. 방패는 또한 말의 한쪽에 비스듬히 놓여 있으며 화살통에 3 개 이상의 다트가 있고 끝이 넓고 창보다 작지 않습니다. 그들은 또한 모든 보병과 마찬가지로 머리 장식과 흉갑을 가지고 있습니다. 그리고 장군으로 선발된 이들의 갑옷은 다른 부대에 속한 기병의 갑옷과 전혀 다르지 않습니다. 그리고 그는 항상 제비에 의해 그 임무가 할당된 군단을 이끌고 나갑니다.

 

6. 이것이 로마인의 행군과 휴식 방식이며, 그들이 사용하는 여러 종류의 무기도 마찬가지이다. 그러나 그들이 싸우려고 할 때, 그들은 예측 없이 아무것도 남기지 않고, 즉석에서 행해지지도 않고, 어떤 일이 시작되기 전에 먼저 조언을 구하고, 거기에서 결정된 것이 즉시 실행에 옮겨집니다. 이러한 이유로 그들은 오류를 거의 범하지 않습니다. 그리고 실수가 있었다면 언제든지 쉽게 그 실수를 바로잡을 수 있습니다. 그들은 또한 사전에 조언을 구하고 저지르는 모든 실수를 단지 행운으로 인해 경솔하게 성공하는 것보다 더 낫다고 여깁니다. 왜냐하면 그러한 우연한 이점은 그들을 배려심 없는 사람으로 유혹하기 때문입니다. 반면에 협의는 때로는 성공하지 못하더라도 나중에 사람들을 더욱 조심하게 만드는 이점이 있기 때문입니다. 그러나 우연히 생긴 이익은 그것을 얻은 사람에게 속한 것이 아니다. 그리고 예상치 못한 우울한 사고가 일어나는 것에 대해 그들은 그것을 예방하기 위해 최선의 협의를 했다는 안도감이 있습니다.

 

7. 이제 그들은 무기의 준비 훈련을 잘 관리하여 군인들의 육체뿐 아니라 그들의 영혼도 더욱 강인하게 합니다. 더욱이 그들은 두려움으로 인해 전쟁을 위해 강퍅해졌습니다. 왜냐하면 그들의 법은 대열에서 도망치는 군인들뿐만 아니라 그 정도는 덜하지만 게으름과 무활동에 대해서도 사형을 선고하기 때문입니다. 그들의 장군들은 그들의 법보다 더 가혹합니다. 왜냐하면 그들은 용감한 군인들에게 큰 보상을 줌으로써 비난받고 있는 사람들에 대한 잔인함이 전가되는 것을 막기 때문입니다. 그리고 그들의 지휘관들에게 복종하려는 의지는 너무나 커서 평화로운 가운데 매우 장식적입니다. 그러나 전투에 임하면 군대 전체는 하나의 몸일 뿐이고, 대열이 너무 잘 뭉쳐 있고, 갑자기 방향을 바꾸며, 어떤 명령이 내려졌는지 잘 듣고, 깃발을 빨리 알아차립니다. , 일을 시작할 때 그들의 손은 매우 민첩합니다. 그리하여 그들이 하는 일은 신속히 이루어지며, 그들이 겪는 고통은 가장 큰 인내로 참게 됩니다. 또한 그들이 전투에서, 근접전을 벌였을 때, 적의 수나 책략, 또는 그들이 처한 장소의 어려움으로 인해 정복된 사례를 찾을 수 없습니다. 아니, 행운에 의해서도 마찬가지다. 왜냐하면 그들의 승리는 행운이 그들에게 부여할 수 있었던 것보다 그들에게 더 확실했기 때문이다. 그러므로 여전히 행동보다 조언이 앞서고, 최선의 조언을 받아들인 후에도 그 조언에 따라 매우 활동적인 군대가 따르는 경우, 동쪽에는 유프라테스, 서쪽에는 바다가 가장 남쪽의 비옥한 리비아 지역, 북쪽의 도나우 강과 라인 강이 이 제국의 한계입니까? 로마의 소유물은 로마인보다 열등하지 않다고 말할 수 있습니다.

 

8. 내가 이 이야기를 독자들에게 한 것은 로마인들을 칭찬하려는 의도가 아니라 그들에게 정복당한 사람들을 위로하고 다른 사람들이 그들의 정부 하에서 혁신을 시도하는 것을 저지하려는 의도에서였습니다. 로마 군사 행동에 대한 이 담론은 아마도 그것에 대해 무지하지만 그것을 알고자 하는 마음을 갖고 있는 호기심 많은 사람들에게도 유용할 것입니다. 나는 이제 이 여담에서 돌아왔습니다.

 

제 6 장

 

플라시더스는 조타파타를 빼앗으려다 패배한다. 베스파시아누스가 갈릴리로 행진하다.

 

1. 그리고 이제 베스파시아누스는 그의 아들 티투스(Titus)와 함께 프톨레마이스(Ptolemais)에 한동안 머물면서 그의 군대를 정리하고 있었습니다. 그러나 갈릴리를 점령하고 자신이 붙잡은 많은 사람들(갈릴리 사람들의 약한 부분에 불과하고 소심한 사람들)을 죽인 플라키도스가 전사들이 항상 저쪽으로 달려가는 것을 보았습니다. 그는 요세푸스가 성벽을 쌓은 도시들 중에서 가장 강력한 요타파타를 향해 격렬하게 진군하여 갑작스러운 기습으로 쉽게 이를 제압하고 지휘관들 사이에서 큰 명예를 얻을 것이라고 생각했습니다. 향후 캠페인에서 그들에게 큰 이점을 제공합니다. 왜냐하면 그들 중 이 가장 강력한 자리가 일단 점령된다면 나머지 사람들은 너무 겁에 질려 항복할 것이기 때문입니다. 그러나 그는 자신의 사업에 큰 실수를 저질렀습니다. 요타파타 사람들은 그가 그들을 공격하러 왔다는 소식을 듣고 도시에서 나와 그가 그곳에서 기다리고 있었기 때문입니다. 그래서 그들은 숫자가 많고 싸울 준비가 되어 있으며 자신의 조국과 아내와 자녀가 위험에 처해 있다고 생각하여 매우 민첩하게 로마인들을 예상하지 못했을 때 로마인과 활발하게 싸웠고 쉽게 로마인을 곤경에 빠뜨렸습니다. 도망쳐 많은 사람에게 부상을 입히고 일곱 사람을 죽였습니다. (4) 그들의 후퇴가 무질서하게 이루어지지 않았기 때문이고, 그 타격은 사방이 갑옷으로 덮여 있던 그들의 몸의 표면에만 닿았기 때문이며, 유대인들은 오히려 그들의 무기를 그들에게 던지기보다는 그들은 감히 그들과 직접 맞붙는 것보다 훨씬 먼 거리에 있었고 가벼운 갑옷만 입은 채 다른 사람들은 완전히 무장했습니다. 그러나 유대인 측 세 명이 죽고 몇 명이 부상을 입었습니다. 그래서 플라시두스는 도시를 공격할 수 없다는 것을 깨닫고 도망쳤다.

 

2. 그러나 베스파시아누스는 갈릴리를 공격할 큰 마음을 갖고 있었기 때문에 로마인들이 행군하던 대열에 그의 군대를 배치하여 프톨레마이스에서 행진했습니다. 그는 경무장한 보조병들과 궁수들에게 먼저 행진하라고 명령하여 적의 갑작스러운 모욕을 막고 의심스러워 보이며 매복 공격이 가능한 숲을 수색할 수 있도록 했습니다. 그 다음에는 보병과 기병 모두 완전히 무장한 로마인들이 뒤따랐습니다. 그 다음에는 백명 중 열 명이 무기와 진영을 측정하는 데 필요한 것을 가지고 따라갔습니다. 그 뒤에는 길을 평탄하고 곧게 만들고, 험하고 건널 수 없는 곳이 있으면 평탄하게 하고, 그들의 행군을 방해하는 숲을 베어서 군대가 죽지 않도록 하는 사람들이 있었습니다. 곤경에 빠졌거나 행군에 지쳤습니다. 그 뒤에 그는 자신과 다른 사령관 모두에게 속한 군대의 마차를 배치했으며 안전을 위해 상당한 수의 기병을 배치했습니다. 그 후에 그는 선발된 보병, 기병, 장창병을 데리고 직접 행진했습니다. 그 뒤에는 그의 소속 군단의 특별한 기병대가 왔는데, 각 군단에 특유하게 속한 기병이 120명이었기 때문입니다. 그 옆에는 포위 공격을 위한 엔진을 운반하는 노새와 그 성격을 지닌 다른 호전적인 기계들이 따라왔습니다. 그 뒤에는 대대와 호민관의 지휘관들이 왔고 그들 주위에는 나머지 병사들 중에서 선발된 병사들이 있었습니다. 그런 다음 모든 로마 군단의 선두에 있는 독수리, 왕, 모든 새 중에서 가장 강한 깃발을 둘러싸는 깃발이 나타났습니다. 그것은 그들에게 지배의 표시이자 그들이 행진하는 모든 사람을 정복할 징조로 보입니다. 이 신성한 깃발 뒤에는 트럼펫 연주자가 따라옵니다. 그런 다음 6명의 병력으로 구성된 중대와 대대를 갖춘 주요 군대가 왔고, 마지막에는 관습에 따라 백부장이 뒤따랐고 백부장은 나머지를 관찰했습니다. 모든 군단의 종들은 모두 보병을 따르고 노새와 기타 짐을 싣는 짐승들이 짊어진 군인들의 짐을 이끌었습니다. 그러나 모든 군단 뒤에는 수많은 용병들이 있었습니다. 후방을 맡은 자들은 전체 군대의 안전을 위해 맨 마지막에 왔는데, 그들은 보병과 갑옷을 입은 자들로서 많은 수의 기병을 거느리고 있었다.

 

3. 그리하여 베스파시아누스는 그의 군대와 함께 행진하여 갈릴레오 경계에 이르렀고, 그곳에 진을 치고 전쟁을 열망하는 그의 병사들을 제지했습니다. 그는 또한 적들에게 자신의 군대를 보여 주어 그들을 놀라게 하고 회개할 시간을 주고 그들이 전투에 임하기 전에 마음을 바꿀지 알아보고 동시에 포위할 준비를 갖추게 했습니다. 그들의 강한 마음. 그리고 실제로 장군의 이 광경은 많은 사람들이 그들의 반란을 회개하게 만들었고 그들 모두를 놀라게 했습니다. 세포리스에서 멀지 않은 가리스라는 도시에 있는 요세푸스의 진영에 있던 사람들은 전쟁이 그들에게 가까웠다는 것과 로마인들이 갑자기 그들과 손을 맞대고 싸우리라는 말을 듣고 흩어져서 도망치지 못하였느니라. 그들이 전투에 나서기 전에, 적군이 눈에 들어오기 전에, 요세푸스와 몇몇 다른 사람들은 뒤에 남겨졌습니다. 그리고 그는 적과 교전할 만큼 충분한 군대가 없다는 것과 유대인들의 사기가 가라앉고 있다는 것과 대부분의 사람들이 기꺼이 항복할 것이라는 것을 알았기 때문에, 그는 이미 전쟁의 성공을 절망했습니다. 전쟁 내내 그는 위험에서 최대한 멀리 나가기로 결심했습니다. 그래서 그는 자기와 함께 있는 사람들을 데리고 디베랴로 도망쳤습니다.

 

제 7 장

 

베스파시아누스는 도시를 점령한 후 가다이아가 요타파타로 진군합니다. 오랜 포위 공격 끝에 도시는 탈영병에게 배반당하고 베스파시아누스에게 함락됩니다.

 

1. 그래서 베스파시아누스는 가다라(Gadara) 도시로 진군하여 첫 번째 공격이 시작되자 그 도시를 점령했습니다. 왜냐하면 그는 그 도시에 전쟁에 적합하고 성인이 된 상당한 수의 병력이 부족하다는 것을 알았기 때문입니다. 그 후 그는 거기로 들어와서 모든 젊은이들을 죽였습니다. 로마인들은 나이에 상관없이 자비를 베풀지 않았습니다. 그리고 이 일은 그들이 국민에게 품은 증오심과 케스티우스 사건에서 그들이 저지른 죄악 때문에 행해졌습니다. 그는 또한 도시 자체뿐만 아니라 그 주변의 모든 별장과 작은 도시에도 불을 지폈습니다. 그들 중 일부는 주민이 전혀 없었으며, 그들 중 일부 중에서 그는 주민들을 노예로 포로로 잡아갔습니다.

 

2. 요세푸스에 관해서는, 자신의 안전에 가장 적합하다고 선택한 그 도시로 은퇴하면서 그 도시는 큰 두려움에 빠졌습니다. 티베리아스 사람들은 그가 전쟁의 성공을 완전히 절망하지 않았다면 도망갔을 것이라고는 상상도 하지 않았기 때문입니다. 그리고 실제로 그 점에 관해서는 그의 의견이 틀리지 않았습니다. 왜냐하면 그는 유대인들의 일이 결국 어떻게 될 것인지를 알았고 그들이 피할 수 있는 길은 단 하나뿐이라는 것을 알았기 때문입니다. 그것은 회개에 의한 것이었습니다. 그러나 그는 로마인들이 그를 용서해 줄 것이라고 기대했지만, 조국을 배반하고 그에게 맡겨진 군대의 최고 지휘권을 불명예스럽게 하거나 로마 치하에서 행복하게 살기보다는 여러 번 죽는 것을 선택했습니다. 그가 싸우도록 파견 된 사람들. 그러므로 그는 적의 세력을 지나치게 강화하여 그들을 너무 소심하게 만들지 않도록 편지를 통해 예루살렘의 주요 인물들에게 정확한 상황을 설명하기로 결정했습니다. 또한 진리 아래에 있는 그들의 능력을 언급함으로써 그들이 회개할 마음이 생겼을 때 눈에 띄도록 격려할 수도 없었습니다. 그는 또한 그들에게 말을 보내어 그들이 화해할 생각이 있으면 갑자기 그에게 답장을 보내야 한다고 말하였습니다. 또는 전쟁을 결의하면 로마인과 싸울 수 있을 만큼 충분한 군대를 그에게 보내야 합니다. 그래서 그는 이 일을 기록하고 즉시 사자를 보내어 그의 편지를 예루살렘으로 가져오게 하였다.

 

3. 이제 베스파시아누스는 호타파타를 파괴하고 싶어했습니다. 왜냐하면 그는 적의 대부분이 그곳으로 퇴각했고, 다른 말로는 그곳이 그들에게 큰 안전을 제공하는 장소라는 정보를 얻었기 때문입니다. 따라서 그는 산이 많고 바위가 많은 길을 평탄하게 하기 위해 보병과 기병을 모두 보냈습니다. 이 길은 보병이 지나갈 수 있는 어려움이 없었지만 기병에게는 전혀 불가능했습니다. 이제 이 일꾼들은 4일 만에 하려고 했던 일을 완수하고 군대를 위한 넓은 길을 열었습니다. 다섯째 날은 아르테미시우스(아르테미시우스)월 이십일일에 요세푸스가 그를 막고 티베리아스에서 와서 요타파타로 들어가 낙담한 유대인들의 영혼을 일으키더라. 그리고 어떤 탈영병이 베스파시아누스에게 이 좋은 소식을 전했는데, 요세푸스가 그곳으로 갔기 때문에 그는 요세푸스를 자신의 손아귀에 넣을 수만 있다면 유대 전체를 점령해야 한다고 생각하면서 급히 도시로 갔다는 것이었습니다. . 그래서 그는 이 소식이 그에게 가장 큰 이익이 된다고 생각했고, 모든 적들 중에서 가장 신중한 사람으로 보이는 그가 스스로 문을 닫았다는 것이 하나님의 섭리로 이루어진 것이라고 믿었습니다. 확실한 구금 장소에 자신을 올려 놓았습니다. 따라서 그는 플라키두스에게 천 명의 기병을, 에부티우스에게 의회와 행동 모두에서 저명한 사람을 보내 요세푸스가 개인적으로 도망가지 못하도록 도시 주변을 포위하도록 했다.

 

4. 바로 다음날 베스파시아누스도 그의 모든 군대를 데리고 그들을 따라갔고, 저녁 늦게까지 행군하여 호타파타에 도착했다. 그리고 그의 군대를 도시의 북쪽으로 데려와서, 그는 도시에서 일곱 펄롱 떨어진 어떤 작은 언덕에 진을 쳤고, 여전히 적들에게 잘 보여서 그들을 놀라게 하려고 열심히 노력했습니다. 이 일이 유대인들에게 즉시 너무 무서워서 그들 중 누구도 감히 성 밖으로 나가지 못하였더라. 그러나 로마인들은 하루 종일 행군했기 때문에 그 당시 공격을 연기했습니다. 비록 그들이 도시 주위에 두 줄의 대대를 배치하고 그 너머에 기병으로 구성된 전체 주위에 세 번째 줄을 배치했습니다. 출구를 위해 모든 길에서 멈춰라; 유대인들이 탈출을 절망하게 만든 것은 그들이 더욱 대담하게 행동하도록 자극했습니다. 왜냐하면 인간이 전쟁에서 필사적으로 싸우게 만드는 것은 필요하기 때문입니다.

 

5. 다음날 로마군이 공격을 가하자 유대인들은 먼저 성벽 밖에 서서 그들을 대적하여 마치 성벽 앞에 진을 치고 있는 것처럼 그들을 만났습니다. 그러나 베스파시아누스는 궁수들과 물매병들, 그리고 먼 거리까지 던질 수 있는 모든 군중을 그들에게 맞서게 하여 그들이 일하도록 허락했고, 그 자신은 보병들과 함께 도시가 쉽게 접근할 수 있는 경사에 이르렀습니다. 취하다. 그러자 요세푸스는 그 도시를 두려워하여 모든 유대인 무리와 함께 뛰쳐나왔습니다. 이들은 한꺼번에 많은 수의 로마인들을 공격하여 성벽에서 몰아내고 영광스럽고 대담한 행동을 많이 취했습니다. 그러나 그들은 적에게 고통을 준 만큼 고통을 겪었습니다. 왜냐하면 구원에 대한 절망이 유대인들을 격려한 것처럼 수치심도 똑같이 로마인들을 격려했기 때문입니다. 마지막 이들에게는 힘뿐만 아니라 기술도 있었습니다. 다른 하나는 그들을 무장시키고 격렬하게 싸우게 만드는 용기만 가지고 있었습니다. 그리고 싸움은 하루 종일 계속되자 밤이 되어서야 끝났습니다. 그들은 수많은 로마인에게 부상을 입혔고 그들 중 13명을 죽였습니다. 유다인 측에서는 전사자 열일곱 명이요 부상자 육백 명이 있었습니다.

 

6. 다음날 유대인들은 다시 로마군을 공격했고, 성벽 밖으로 나가 이전의 타이탄과 훨씬 더 처절한 전투를 벌였습니다. 이제 그들은 이전보다 더 용감해졌고, 전날 예상하지 못했던 선한 반대 때문에 로마인들도 더욱 필사적으로 싸우게 되었기 때문입니다. 부끄러움이 그들을 격정으로 불러일으켰고, 그들의 갑작스러운 승리를 일종의 패배로 여겼기 때문입니다. 그리하여 로마인들은 5일째까지 계속해서 유대인들에게 인상을 남기려고 노력했고, 반면에 요타파타 사람들은 돌격해 성벽에서 가장 필사적으로 싸웠습니다. 유대인들은 적의 힘에 놀라지 않았고, 로마인들은 도시를 점령하는 과정에서 직면한 어려움에도 낙담하지 않았습니다.

 

7. 이제 호타파타(Jotapata)는 거의 모두 절벽 위에 지어졌으며, 그 반대편에는 엄청나게 깊고 가파른 계곡이 있어서, 아래를 내려다보는 사람은 바닥에 도달하기 전에 시력을 잃게 될 것입니다. 도시의 대부분이 산 위에 세워진 북쪽 면에서만 비스듬히 평야에서 끝나게 됩니다. 요세푸스는 도시를 요새화할 때 이 산을 성벽으로 둘러싸서 적들이 그 꼭대기를 함락시키지 못하게 했습니다. 그 도시는 사방이 다른 산으로 덮여 있어서 사람이 직접 닿기 전까지는 전혀 볼 수 없습니다. 그리고 이것이 호타파타의 강력한 상황이었다.

 

8. 그러므로 베스파시아누스는 그 지역의 자연적인 힘과 유대인들의 대담한 방어를 어떻게 극복할 수 있는지 시험하기 위해 포위 공격을 적극적으로 수행하기로 결심했습니다. 이를 위해 그는 자신의 지휘를 받는 지휘관들을 전쟁 평의회에 소집하고 공격을 최대한 유리하게 관리할 수 있는 방법에 대해 논의했습니다. 그리고 실행 가능한 벽 부분에 은행을 세우는 결의안이 내려졌을 때 그는 재료를 모으기 위해 군대 전체를 해외로 보냈습니다. 그래서 그들이 성에 인접한 산에 있는 나무를 다 베어내고 돌무더기를 많이 쌓았으며, 그 찍은 나무 외에 어떤 사람들은 그 재앙을 피하려고 장애물을 가져왔느니라. 위에서 발사된 다트. 그들은 이 장애물을 제방 위에 깔고 그 덮개 아래에 제방을 형성했습니다. 그래서 벽에서 던져진 다트에도 거의 또는 전혀 손상을 입지 않은 반면, 다른 사람들은 인근 언덕을 산산조각내고 끊임없이 흙을 가져왔습니다. ; 그래서 그들이 세 가지 방법으로 바쁜 동안에는 아무도 게으르지 않았습니다. 그러나 유대인들은 성벽에서 사람들을 보호하는 장애물 위에 온갖 종류의 다트와 함께 큰 돌을 던졌습니다. 그리고 그들에게 도달할 수 없는 것의 소음은 여전히 ​​너무 끔찍해서 노동자들에게 약간의 장애가 되었습니다.

 

9. 베스파시아누스는 도시 주변에 돌과 다트를 던지는 엔진을 설치했습니다. 엔진의 수는 모두 160개였으며 작동하도록 명령하고 벽에 있는 엔진을 제거했습니다. 동시에 그 목적을 위해 고안된 기관들은 큰 소리를 내며 그들에게 즉시 창을 던졌고, 그 목적을 위해 준비된 기관에서는 불과 한 달란트 무게의 돌들이 불과 함께 던져졌습니다. 수많은 화살이 성벽을 매우 위험하게 만들었기 때문에 유대인들은 감히 성벽에 접근하지 못했을 뿐만 아니라 성벽 내부의 엔진이 닿는 부분에도 감히 접근하지 못했습니다. 많은 아라비아 궁수들과 다트와 돌을 던지는 모든 사람들이 동시에 엔진을 작동시키려고 쓰러졌기 때문입니다. 그러나 수달은 더 높은 곳에서 로마인들을 향해 던질 수 없을 때 가만히 누워 있지 않았습니까? 그런 다음 그들은 개인 강도처럼 파티를 통해 도시 밖으로 돌격해 일꾼들을 덮고 있는 장애물을 끌어내고 그들이 벌거벗었을 때 죽였습니다. 그리고 그 일꾼들이 굴복하자 그들은 제방을 구성하는 흙을 버리고 장애물과 함께 그것의 나무 부분을 불태웠습니다. 마침내 베스파시아누스는 공사 사이에 간격이 그에게 불리하다는 것을 깨달았습니다. 그 공간은 유대인들에게 로마인들을 공격할 수 있는 장소를 제공했기 때문입니다. 그래서 그는 장애물을 통합하고 동시에 군대의 한 부분을 다른 부분에 합류시켜 유대인의 개인적인 여행을 막았습니다.

 

10. 그리고 이제 제방이 솟아올라 성벽에 속한 흉벽에 그 어느 때보다 더 가까워졌을 때, 요세푸스는 만일 그가 그들의 것에 반대하는 어떤 조치도 취할 수 없다면 그것은 전적으로 잘못된 것이라고 생각했습니다. 도시 보존; 그래서 그는 일꾼들을 모아 성벽을 더 높이 쌓으라고 명령했습니다. 그리고 그들은 너무 많은 다트가 그들에게 던져지는 동안 이것은 불가능하다고 말했지만, 그는 그들을 위해 이런 종류의 덮개를 발명했습니다. 그는 그들에게 더미를 고치라고 명령하고 새로 잡은 소의 생가죽을 그들 앞에 펼치도록 명령했습니다. 돌이 그들에게 던져질 때 몸을 굽히고 속을 비움으로써 그들을 받아들일 수 있었을 것입니다. 왜냐하면 다른 창들이 그들에게서 미끄러지고, 던져진 불은 그 안에 있는 습기에 의해 꺼질 것이기 때문입니다. 그가 이들을 노동자들 앞에 세우매 노동자들이 그 밑에서 안전하게 작업하며 성벽을 더 높이 쌓으니 낮이나 밤이나 그 높이가 이십 규빗이더라. 그는 또한 성벽 위에 많은 탑을 쌓고 그것을 튼튼한 흉벽에 설치했습니다. 로마인들은 로마인들을 크게 낙담시켰고, 로마인들은 이미 성벽 안으로 들어왔으며, 동시에 그들은 요세푸스의 계략과 그 도시에 있는 시민들의 용기에 즉시 놀랐다.

 

11. 그리고 이제 베스파시아누스는 이 책략의 매우 교묘함과 요타파타 시민들의 대담함에 분명히 짜증을 냈습니다. 그들은 이 성벽 건설에 다시 용기를 얻어 로마인들에게 새로운 기습을 가했고, 강도들이 사용하는 모든 수단과 함께 로마인들과 매일같이 당파 싸움을 벌였고, 로마에 온 모든 사람들을 약탈했습니다. 다른 모든 작품에 불을 붙이는 것과 마찬가지로 손도 마찬가지입니다. 베스파시아누스는 그의 군대가 그들과의 싸움을 그만두고 도시 주변에 누워 그들을 굶겨 항복시키기로 결심했습니다. 그들은 식량이 부족하여 그에게 자비를 청할 수밖에 없을 것이라고 생각했습니다. 끝까지 버틸 용기를 가지십시오. 그들은 기근으로 멸망할 것입니다. 그리고 그는 그들에게 잠시 시간을 주면 전투에서 그들을 더 쉽게 정복할 것이라고 결론을 내렸고, 그들이 기근으로 약해졌을 때 그들 위에 쓰러졌습니다. 그러나 그는 여전히 그들이 그 도시에서 나오지 않도록 경계하라고 명령했습니다.

 

12. 포위된 자들은 성 안에 곡식과 모든 필수품을 넉넉히 가지고 있었으나 물이 부족하였으니 이는 성읍에 샘이 없었음이라 그 곳 백성은 보통 빗물로 만족하였더라 그러나 그 나라에서는 여름에 비가 내리는 것이 드문 일이었습니다. 이 계절에 포위 공격을 받는 동안 그들은 갈증을 해소할 어떤 방법을 찾기 위해 큰 고통을 겪었습니다. 특히 이때 그들은 마치 이미 물이 전혀 부족한 것처럼 매우 슬펐습니다. 요세푸스는 그 도시에 다른 필수품이 풍부하고 사람들이 용기가 있어서 포위 공격을 연장하기를 원하고 있는 것을 보고 매우 슬펐습니다. 로마인들은 그들이 예상했던 것보다 더 오랜 시간 동안 음료수를 계량하여 주도록 명령했습니다. 그러나 그들은 물의 부족함보다 물의 부족함을 그들에게 더 어려운 일로 여겼습니다. 그리고 그들은 술을 많이 마실 수 없었기 때문에 그렇지 않았을 때보다 더 마시고 싶어졌습니다. 아니, 그들은 마치 갈증이 극심할 정도로 낙담한 것이었습니다. 로마인들은 그들이 처한 상황에 대해 잘 몰랐습니다. 왜냐하면 그들이 성벽 너머에 서서 그들이 함께 달리고 물을 계량하는 것을 볼 수 있었기 때문입니다. 다가가서 그들 중 많은 사람을 죽여라.

 

13. 이에 베스파시아누스는 그들의 물통이 오래지 않아 비워지지 않고 그 도시를 그에게 넘겨줄 수밖에 없을 것이라고 바랐다. 그러나 요세푸스는 그러한 희망을 깨뜨릴 생각으로, 옷을 많이 적셔서 성벽 주위에 걸어두라고 명령했는데, 갑자기 흘러내리는 물에 벽 전체가 완전히 젖을 때까지였습니다. 이 광경을 본 로마인들은 낙담했고, 그들이 스포츠에 너무 많은 물을 버리는 것을 보고 경악했습니다. 그들은 그들이 마실 물이 충분하지 않다고 생각했습니다. 이로 인해 로마 장군은 필수품이 부족하여 도시를 점령하고 다시 무기를 들고 강제로 항복하려고 시도하는 것을 절망하게 만들었습니다. 이는 유대인들이 크게 원했던 것입니다. 왜냐하면 그들은 그들 자신이나 그들의 도시가 탈출할 수 있다는 사실에 절망했기 때문에 전투에서 굶주림과 목마름으로 죽는 것보다 먼저 죽기를 원했기 때문입니다.

 

14. 그러나 요세푸스는 그들이 원하는 것을 많이 얻기 위해 전술한 것 외에 또 다른 책략을 고안했습니다. 오르기 힘든 거칠고 울퉁불퉁한 곳이 있었는데, 그래서 군인들이 지키고 있지도 않았다. 그래서 요세푸스는 계곡의 서쪽 지역을 따라 어떤 사람들을 보냈고, 그들에 의해 도시 밖에 있는 유대인들 중 자신이 좋아하는 사람들에게 편지를 보냈고, 그들에게서 도시에서 그들이 원하는 필수품을 풍부하게 조달했습니다. 그는 또한 그들에게 도시에 들어올 때 순찰대를 따라 살며 양털이 덮인 양가죽으로 등을 가리라고 명령했습니다. 개라고 믿어집니다. 이것은 시계가 그들의 장치를 인식하고 그들 자신에 대한 거친 부분을 둘러쌀 때까지 수행되었습니다.

 

15. 그리고 이제 요세푸스는 그 도시가 오래 버틸 수 없을 것이며, 만일 그가 그곳에 계속 머무를 경우 자신의 생명이 의심스러울 것임을 깨달았습니다. 그래서 그는 그와 도시의 가장 유력한 사람들이 어떻게 그곳에서 날아갈 수 있는지 상의했습니다. 군중이 이 사실을 깨달았을 때, 그들은 그분 주위로 모여들었고, 그분만을 전적으로 의지하는 동안 그들을 간과하지 말아 달라고 그분께 간청했습니다. 만일 그가 그들과 함께 머물면 그 성읍의 구원의 소망이 아직 남아 있느니라. 모든 사람이 그를 위하여 큰 기쁨으로 수고할 것임이요, 그리하면 비록 그들이 데려감을 당하더라도 그들에게도 위로가 되리라. : 그 사람은 원수에게서 도망치지도 않고, 친구를 버리지도 않고, 폭풍에 가라앉는 배에서 나오는 것처럼 그 도시에서 뛰어내리지도 않았다. ; 왜냐하면 그가 떠나면 도시가 물에 잠기는 원인이 될 것이기 때문입니다. 왜냐하면 그가 일단 사라지면 아무도 감히 적에게 대항하지 않을 것이기 때문입니다.

 

16. 이에 요세푸스는 자신의 안전을 위해 떠날 것이라는 사실을 그들에게 알리지 않고, 그들을 위해 도시 밖으로 나갈 것이라고 말했습니다. 만일 그가 그들과 함께 있으면 그들이 안전한 상태에 있는 동안에는 그들에게 작은 유익을 줄 수 있을 것이기 때문입니다. 그리고 만약 그것들이 한 번 잡혔다면, 그도 그들과 함께 아무 소용 없이 멸망하게 될 것입니다. 그러나 만약 그가 이 포위 공격에서 벗어나면 그들에게 큰 안도감을 줄 수 있을 것이라고 생각했습니다. 왜냐하면 그는 즉시 갈릴리 사람들을 큰 무리로 국외로 모으고 또 다른 전쟁을 통해 로마인들을 그들의 도시에서 끌어낼 것이기 때문입니다. 그는 그들 가운데 머물면서 지금 그들에게 어떤 이점을 가져올 수 있는지 알지 못했고, 그를 데려가는 것이 가장 귀중한 일이라고 생각하여 로마인들을 자극하여 그들을 더 가까이 포위하도록 만들었습니다. 그러나 만일 그가 도시에서 도망쳤다는 소식을 듣게 된다면, 그들은 그것에 대한 열의를 크게 뉘우칠 것이라고 생각했습니다. 그러나 이 탄원은 사람들을 감동시키지 못했고 오히려 그에 대한 지지를 더욱 불러일으켰습니다. 이에 어린이들과 노인들과 여인들이 그들의 젖먹이들을 데리고 와서 슬퍼하며 그 앞에 엎드려 다 그의 발을 붙잡고 크게 울며 간구하니라 , 그는 그들의 재산에서 그들과 함께 자신의 몫을 차지할 것입니다. 그리고 나는 그들이 그의 구원을 시기해서가 아니라 그들 자신의 구원을 바랐기 때문에 이렇게 한 것이라고 생각합니다. 왜냐하면 요세푸스가 그들과 함께 있기만 한다면 그들은 큰 불행을 겪을 것이라고 생각할 수 없었기 때문입니다.

 

17. 이제 요세푸스는 자신이 머물기로 결심했다면 그들의 간청이 받아들여질 것이라고 생각했습니다. 그리고 그가 강제로 떠나기로 결심했다면 그는 구금되어야 한다. 슬픔에 잠긴 사람들에 대한 그의 동정심도 그들을 떠나고자 하는 그의 열망보다 훨씬 깨졌습니다. 그래서 그는 머물기로 결심하고 시민들의 공통된 절망으로 무장하여 그들에게 말했다. "이제는 구원의 희망이 남아 있지 않은 본격적으로 싸울 때입니다. 더 선호하는 것은 용감한 일입니다. 인생보다 영광을 누리고, 후손들이 기억할 수 있는 고귀한 사업을 시작하는 것입니다." 이 말을 하고 그는 즉시 일하러 나가서 돌격하여 적들의 경비병을 해산하고 로마 진영까지 달려가서 그들의 둑에 있는 그들의 장막 덮개를 산산조각내고 그리고 그들의 작품에 불을 질렀습니다. 그리고 이것이 바로 그가 다음 날에도 그 다음 날에도 싸움을 멈추지 않고 상당한 수의 낮과 밤 동안 계속한 방식이었습니다.

 

18. 이에 대해 베스파시아누스는 로마인들이 이러한 돌격으로 괴로워하는 것을 보았을 때(비록 그들은 유대인들에 의해 도망치는 것을 부끄러워했고, 어느 때라도 유대인들을 도망치게 만들었을 때 그들의 무거운 갑옷은 로마인들을 가두지 못했습니다. 유대인들은 어떤 행동을 취한 후, 스스로 상처를 입기 전에 여전히 도시로 물러나고, 무장한 병사들에게 그들의 공격을 피하고 절망에 빠진 사람들과 싸우지 말라고 명령했습니다. 절망보다 더 용감한 것은 없습니다. 그러나 불이 연료가 부족할 때 꺼지듯이, 그들의 폭력은 그들이 목적을 달성하지 못한 것을 알게 되면 꺼질 것입니다. 그리고 로마인들은 싸울 것을 강요받지 않고 단지 자신의 영토를 확대하기 위해 가능한 한 값싸게 승리를 거두는 것이 적절하다고 말했습니다. 그래서 그는 아라비아 궁수들과 시리아 사람들의 투석병들과 그들에게 돌을 던지는 자들로 유다인들을 대대적으로 격퇴했고, 그들의 공격 무기도 쉬지 않았다. 이제 유대인들은 이 장치로 인해 큰 고통을 받았지만 그로부터 벗어날 수 없었습니다. 그리고 이 기관들이 돌이나 투창을 크게 던지고 유대인들이 그들의 손이 닿는 곳에 있을 때 그들은 로마인들을 세게 압박하고 필사적으로 싸웠으며 영혼이나 육체를 아끼지 않고 한 부분이 지쳤을 때 교대로 다른 부분을 구했습니다. 아래에.

 

19. 그러므로 베스파시아누스는 자신이 유대인들의 돌격에 포위된 것처럼 여겼고, 그의 둑이 이제 성벽에서 멀지 않게 되자 공성퇴를 사용하기로 결심했습니다. 이 공성퇴는 배의 돛대와 같은 큰 나무 기둥이요, 그 앞부분의 머리 부분에는 두꺼운 쇠조각이 붙어 있는데, 그 공성 숫양은 숫양의 머리 모양처럼 새겨져 있기 때문에 그 이름이 이러하다. 찍은. 이 숫양은 가운데를 가로지르는 밧줄로 공중에 매달려 있고, 다른 들보에 있는 한 쌍의 저울에 저울처럼 매달려 있으며, 십자가처럼 양쪽을 통과하는 강한 들보로 지탱됩니다. 이 숫양은 많은 사람들이 연합된 힘으로 뒤로 끌려갔다가 같은 사람들이 큰 소리를 내며 앞으로 밀면 눈에 띄는 철 부분으로 벽을 두드립니다. 첫 번째 포대보다 더 이상 저항할 수 있을 만큼 견고한 탑이나 넓은 벽은 없지만 결국에는 모두 굴복할 수밖에 없습니다. 이것은 로마 장군이 그 도시를 점령하기 위해 열심히 노력했을 때 시도한 실험이었습니다. 그러나 들판에 너무 오랫동안 누워 있는 것이 발견되어 그에게 불리하게 되었습니다. 왜냐하면 유대인들이 결코 그를 조용히 놔두지 않았기 때문입니다. 그래서 이 로마인들은 적을 성벽 가까이로 질주시키기 위해 여러 대의 엔진을 가져와 성벽 위에 있는 적에게 다가가 그들의 시도를 좌절시키려고 노력했습니다. 그들은 그들에게 돌과 창을 던졌습니다. 같은 방식으로 궁수와 물매꾼도 모두 성벽 가까이로 모였습니다. 이로 인해 문제가 발생하여 유대인 중 어느 누구도 감히 성벽을 오르지 못했으며, 다른 로마인들은 온통 장애물로 싸인 공성퇴를 가져왔고, 덤프 부분은 그것을 덮은 가죽으로 고정했습니다. 이는 자체 보안과 엔진 보안을 위한 것입니다. 이제 이 엔진이 처음 작동하는 순간 성벽이 흔들리고 도시 안의 사람들은 마치 이미 점령당한 것처럼 끔찍한 함성을 질렀습니다.

 

20. 그리고 이제 요세푸스는 이 숫양이 여전히 같은 곳을 치고 있고 성벽이 그 숫양에 의해 빨리 무너지는 것을 보고 잠시 엔진의 힘을 피하기로 결심했습니다. 이 계획으로 그는 자루에 겨를 가득 채우고, 숫양이 항상 폭행하는 것을 보는 곳 앞에 매달아 두어, 그 채찍을 피하게 하거나, 그 곳이 굴복하는 성격으로 인해 그 채찍질을 덜 느끼게 하라고 명령했습니다. 왕겨의. 이 장치는 로마인의 시도를 매우 지연시켰습니다. 왜냐하면 그들이 원하는 부분으로 엔진을 제거하도록 했고, 그 위에 있는 사람들은 자루를 제거하고, 벽이 무너지지 않도록 자루를 획에 대고 배치했기 때문입니다. 로마인들은 긴 장대를 반대 방향으로 고안하고 그 끝 부분에 갈고리를 묶어 자루를 잘라낼 때까지 타격을 다양하게 하여 상처를 입혔습니다. 이제 공성퇴가 힘을 회복하고 새로 건설된 성벽이 무너지자 요세푸스와 그 주변 사람들은 즉시 불에 의지하여 스스로를 방어했습니다. 그 후 그들은 가지고 있던 건조하지 않은 모든 재료를 가져다가 세 방향으로 출격하여 기계와 장애물, 로마인의 제방에 불을 지폈습니다. 로마인들은 유대인들의 담대함에 즉시 경악하고 불길에 의해 그들을 도우러 오는 것을 막았기 때문에 어떻게 그들을 도와야 할지 잘 몰랐습니다. 재료가 말라 있고 역청과 송진이 있었고 유황도 마찬가지였기 때문에 불이 모든 것을 즉시 붙들었고 로마인들이 많은 고통을 겪은 것을 한 시간 안에 태워 버렸습니다.

 

21. 그리고 여기에 우리의 친척이자 칭찬을 받을 만한 어떤 유대인이 나타났습니다. 그는 사므아의 아들이요 이름은 엘아자르이며 갈릴리 사브에서 태어났더라. 이 사람이 아주 큰 돌을 집어 벽에서 숫양 위에 던졌는데 너무 큰 힘으로 던져서 엔진의 머리 부분이 부러졌습니다. 그는 또한 뛰어내려 그들 가운데서 그 숫양의 머리를 취하여 아무 걱정 없이 성벽 꼭대기로 옮겼으며, 이 순간 그가 서서 그의 모든 적들에게 적합한 표시로 삼았습니다. 이에 그는 벌거벗은 몸을 맞고 다트 다섯 발에 부상을 입었다. 그는 성벽 꼭대기에 올라가는 동안에도 그들 중 어느 하나도 개의치 아니하셨고, 거기에서 그는 가장 담대한 실례로서 그들 모두의 눈앞에 서 계셨습니다. 그 후에 그는 상처를 입은 채 무더기에 몸을 끌어당겨 숫양의 머리와 함께 쓰러졌다. 그 옆에는 두 형제가 용기를 보였습니다. 그들의 이름은 네디르와 빌립이었는데 둘 다 루마 마을 사람이요 둘 다 갈릴리 사람이더라. 이 사람들은 제10군단의 병사들 위로 뛰어올라 로마군을 향해 큰 소리와 힘으로 공격하여 그들의 대열을 무질서하게 하고 공격하는 모든 자들을 패주시켰습니다.

 

22. 이 사람들의 공연이 끝난 후, 요세푸스와 그와 함께한 나머지 무리는 많은 양의 불을 가져다가 그들이 두었던 제5군단과 제10군단에 속한 기계들과 그 덮개를 모두 불태웠습니다. 비행기로; 다른 사람들이 즉시 그들을 따라가서 그 도구들과 그 모든 재료를 땅에 묻었습니다. 그러나 저녁 무렵 로마인들은 이전에 피해를 입었던 성벽 부분에 공성퇴를 다시 세웠습니다. 로마인으로부터 도시를 방어하던 어떤 유대인이 베스파시아누스의 발을 다트에 맞아 약간의 부상을 입혔는데, 거리가 너무 멀기 때문에 멀리 던져진 다트로는 어떤 큰 인상도 남길 수 없었습니다. 그러나 이것은 로마인들 사이에 가장 큰 혼란을 야기했습니다. 그 곁에 서 있던 자들이 그의 피를 보고 불안하여 그 장군이 부상을 입었다는 소문이 온 군대에 퍼졌고 대부분은 포위 공격에서 벗어나 놀라고 두려워하여 함께 달려왔느니라 장군에게; 디도가 그 부친을 염려하므로 무리가 모두 앞에 오니 무리가 크게 소동하니 이는 그들이 자기 장군을 염려함과 그 아들이 괴로워함 때문이더라 그러나 아버지는 곧 아들의 두려움과 군대가 겪고 있는 무질서를 종식시켰습니다. 왜냐하면 그의 고통을 이겨내고 그를 두려워하고 있던 모든 사람들에게 곧 보이려고 노력했기 때문입니다. 유대인들과 더욱 적극적으로 싸우십시오. 이제 모든 사람은 장군의 복수를 위해 즉시 위험에 자신을 노출시킬 준비가 되어 있었습니다. 그런 다음 그들은 큰 소리로 서로를 격려하고 서둘러 벽으로 달려갔습니다.

 

23. 그러나 요세푸스와 그와 함께 있던 자들은 기관차가 던진 다트와 돌에 맞아 서로 쓰러져 죽었으나 성벽을 떠나지 아니하고 보호 아래 있는 숫양을 관리하는 자들 위에 떨어졌다 장애물과 불과 철제 무기와 돌; 이 사람들은 거의 또는 아무것도 할 수 없었으나, 그들이 볼 수 없는 자들에게 보이는 동안 영원히 스스로 넘어졌으니, 이는 그들 자신의 불꽃의 빛이 그들 주위를 비춰 적들에게 가장 눈에 띄는 표적이 되었기 때문입니다. 낮에는 엔진이 멀리서 보이지 않아서 그들에게 던져진 것을 피하기가 어려웠습니다. 이 기계들이 돌과 다트를 던지는 힘이 한 번에 여러 군데에 상처를 입혔고, 기계에서 던지는 돌의 격렬한 소리가 너무 커서 성벽의 첨탑이 날아가서 부서졌습니다. 타워의 모서리; 왜냐하면 그 어떤 인간도 돌의 거대함에 의해 최후의 대열에 쓰러지지 않을 만큼 강할 수 없기 때문입니다. 그리고 누구든지 바로 오늘 밤에 일어난 일을 통해 엔진의 힘을 배울 수 있습니다. 요세푸스 주위에 서 있던 사람들 중 한 명이 성벽 근처에 있었기 때문에 그의 머리는 그런 돌에 휩쓸려 갔고 그의 두개골은 세 펄롱까지 날아갔습니다. 낮에도 아이를 밴 여인이 집에서 막 나오자 배를 심하게 부딪히는 바람에 그 아이를 반 펄롱 떨어진 곳으로 데려가니 그 엔진의 힘이 너무 컸더라. 악기 자체의 소음은 매우 끔찍했고, 그 악기에서 던지는 다트와 돌 소리도 마찬가지였습니다. 시체가 벽에 부딪힐 때 내는 소음도 마찬가지였다. 그리고 이 일들이 도시 안의 여성들 사이에서 불러일으킨 소란은 참으로 끔찍했고, 동시에 살해당한 사람들의 비명 소리도 메아리쳤습니다. 그들이 싸웠던 땅 전체는 피로 물들었고, 벽은 죽은 시체들의 시체로 인해 솟아올랐을 수도 있습니다. 산은 또한 메아리로 인해 소음을 증가시키는 데 기여했습니다. 그날 밤에는 청력이나 시력에 영향을 줄 수 있는 공포스러운 것이 전혀 없었습니다. 그러나 Jotapata를 위해 그토록 열심히 싸운 사람들 중 상당수가 부상을 입었고 대부분이 늠름하게 쓰러졌습니다. 그러나 벽이 쉬지 않고 공격을 받았음에도 불구하고 벽이 기계에 굴복되기 전에 아침 시계가 도착했습니다. 그러나 안에 있는 사람들은 갑옷으로 몸을 가리고 로마인들이 도시로 올라갈 기계가 놓이기 전에 무너진 부분에 대해 작업을 세웠습니다.

 

24. 아침에 베스파시아누스는 전날 밤에 겪었던 힘든 고통을 잠시 쉬어간 후 도시를 [폭풍으로] 함락시키기 위해 그의 군대를 모았습니다. 그는 성벽이 무너진 곳에서 자기를 반대하는 자들을 끌어내려고 가장 용감한 기병들을 말에서 내려 성벽의 폐허를 배경으로 세 줄로 배치했습니다. 그러나 사방은 갑옷으로 덮여 있고 손에는 채를 들고 있어서 등반을 위한 도구를 마련하자마자 등반을 시작할 수 있었습니다. 그 뒤에 그는 보병의 꽃을 두었습니다. 그러나 나머지 말들에 대해서는 산간 지방 전체에 성벽을 향해 몸을 쭉 뻗으라고 명령하여 말을 탈취할 때 한 사람도 성밖으로 도망가지 못하도록 하였다. 그리고 그 뒤에는 궁수들을 배치하고 그들에게 화살을 쏠 준비를 하라고 명령했습니다. 그는 물매꾼과 기관을 관리하는 사람들에게 동일한 명령을 주었고, 그들에게 다른 사다리를 가져다가 아직 손대지 않은 성벽 부분에 놓을 준비를 하라고 명령하여 포위된 사람들이 교전할 수 있도록 했습니다. 그들에 의해 그들의 상승을 방해하고 무너진 부분의 경비병을 남겨두고 나머지 사람들은 그들에게 던져진 다트에 압도되어 그의 부하들이 도시로 들어갈 수 있도록 하려고 했습니다.

 

25. 그러나 베스파시아누스의 고안의 의미를 이해한 요세푸스는 지친 사람들과 함께 노인들을 성벽의 견고한 부분에 배치하여 그 부분에서 아무런 해를 끼치지 않을 것이라고 생각하고 그의 부하 중 가장 강한 사람들을 성벽에 배치했습니다. 성벽이 무너진 곳에서 여섯 사람이 다 그들 앞에 있으니 그는 그들 중에 첫째요 가장 큰 위험을 당할 것이라 또 명령을 내리되 군대가 소리를 낼 때에는 귀를 막고 두려워하지 말며 적의 수많은 창을 피하기 위하여 무릎을 꿇고 몸을 가리라 하였느니라 그리고 궁수들이 화살통을 비울 때까지 잠시 뒤로 후퇴해야 했습니다. 그러나 로마인들이 성벽을 오르기 위해 자신들의 도구를 내려놓을 때 그들은 갑자기 튀어 나와 자신들의 도구를 가지고 적을 맞이해야 하며, 모두가 자신의 것을 방어하지 않기 위해 최선을 다해야 한다고 생각했습니다. 도시는 마치 보존이 가능한 것처럼 보이지만 이미 파괴되었을 때 복수하기 위해; 그리고 그들은 적들에게 어떻게 그들의 늙은이들이 죽임을 당하고 그들의 자녀와 아내들이 즉시 죽임을 당할 것인지를 그들 눈앞에 보여 주어야 했습니다. 그리고 그들은 방금 그들에게 닥칠 재난 때문에 그들의 모든 분노를 미리 다 써버리고 그것을 행위자들에게 쏟아부을 것이라고 말했습니다.

 

26. 그리고 요세푸스는 그의 두 육체를 모두 처분했습니다. 그러나 시민 중 쓸모없는 부분인 여성과 어린이들은 그들의 도시가 삼중의 군대에 의해 포위된 것을 보았을 때(이전에 싸우던 일반 경비병 중 누구도 제거되지 않았기 때문입니다) 성벽은 무너졌지만 적들은 손에 칼을 들고, 그 위의 언덕은 무기로 빛나고, 아라비아 궁수들은 다트를 들고 최후의 비통한 외침을 냈다. 불행은 위협을 받았을 뿐만 아니라 실제로 이미 그들에게 닥쳤습니다. 그러나 요세푸스는 남자들의 호전적인 행동이 너무 나약해지지 않도록 여자들을 집에 가두라고 명령하고, 그들의 상황을 동정하게 하여 조용히 하라고 명령하고, 그렇지 않으면 위협했다. 그는 자기에게 할당된 곳인 무너진 곳 앞에 직접 왔다. 그는 다른 곳으로 사다리를 가져오는 모든 사람들을 아랑곳하지 않고 다가오는 화살의 소나기를 간절히 기다리고 있었습니다.

 

27. 이제 로마 여러 군대의 나팔 부는 소리가 함께 나고, 그 군대는 무서운 함성을 질렀다. 그리고 다트는 명령에 따라 가장 늦게 날아가서 빛을 가로막았습니다. 그러나 요세푸스의 부하들은 그가 그들에게 내린 명령을 기억하고 그 소리에 귀를 막고 창에 몸을 가렸다. 그리고 작동할 준비가 되어 있는 기관에 관해서는, 그것을 사용해야 할 기관이 도착하기도 전에 유대인들이 그 기관으로 달려갔습니다. 그리고 이제 군인들이 승격하면서 큰 갈등이 있었고 손과 영혼의 많은 행동이 나타났습니다. 유대인들은 극도의 위험에 처해 있음에도 불구하고 그들에 맞서 그토록 용감하게 싸운 사람들보다 용기를 잃지 않으려고 진지하게 노력했습니다. 그들은 스스로 쓰러지거나 적대자들을 죽일 때까지 로마인과의 싸움을 떠나지 않았습니다. 그러나 유대인들은 계속해서 자신들을 방어하는 데 지쳤고, 그들의 자리에 와서 그들을 도와줄 여유도 없었습니다. 반면 로마 측에서는 여전히 지친 사람들의 뒤를 이어 새로운 사람들이 등장했습니다. 그리고 여전히 새로운 사람들이 곧 쓰러진 사람들의 방에서 오르기 위해 기계를 탔습니다. 그들은 서로 격려하고 방패로 서로 연합하여 사람의 몸이 되어 부서지지 아니하더라. 그리고 이 무리가 유대인들을 마치 한 몸인 것처럼 밀어내자 그들은 이미 성벽에 오르기 시작했습니다.

 

28. 그런 다음 요세푸스는 이 극도의 고통 속에서 조언자를 필요로 했고(이 필요성은 절망에 의해 짜증이 났을 때 매우 현명하게 고안했습니다) 방패로 그들을 보호하는 사람들에게 뜨거운 기름을 부으라고 명령했습니다. 그 후 그들은 곧 준비를 했고, 가져온 것도 엄청나게 많았고, 로마인들에게 사방으로 쏟아부었고, 여전히 열기로 인해 쉭쉭거리고 있는 그들 위에 그들의 그릇을 던졌습니다. 불: 이것은 로마인들을 너무 태워서 그 연합군을 해산시켰습니다. 그들은 이제 끔찍한 고통으로 광대를 벽에서 떨어뜨렸습니다. 왜냐하면 기름이 머리부터 발끝까지, 갑옷 전체 아래로 쉽게 흘러내려 그들의 몸을 먹였기 때문입니다. 불꽃 그 자체와도 같은 살점, 지방이 많고 순한 성질로 인해 금방 뜨거워졌다가 천천히 차가워집니다. 그리고 남자들은 머리 장식과 가슴받이에 갇혀 있었기 때문에 이 불타는 기름에서 결코 벗어날 수 없었습니다. 그들은 그들이 놓은 다리에서 넘어질 때마다 고통 속에서 도약하고 구르게 될 수밖에 없었습니다. 그리고 그들은 구타당하고 자신의 일행으로 물러났지만 여전히 그들을 앞으로 밀고 있었기 때문에 그들은 뒤에 있던 사람들에게 쉽게 상처를 입었습니다.

 

29. 그러나 로마인들이 이 나쁜 성공을 거두었음에도 불구하고 그들의 용기는 꺾이지 않았고, 유대인들도 그들을 반대할 신중함을 원하지 않았습니다. 로마인들은 자신들의 병력이 쓰러지고 비참한 상황에 처해 있는 것을 보았음에도 불구하고 그들에게 기름을 부은 사람들에게 완강히 대항했습니다. 모든 사람은 그 앞에 있는 사람을 겁쟁이라고, 그가 노력하는 것을 방해하는 사람이라고 비난했습니다. 유대인들은 그들의 상승을 막기 위해 또 다른 책략을 사용했고, 그들을 미끄러져 넘어지게 하기 위해 끓는 호로파를 판자 위에 부었습니다. 그러므로 올라오는 자나 내려가는 자도 그 발로 서지 못하더라. 그러나 그들 중 일부는 올라가던 기계 위에서 뒤로 넘어져 짓밟혔습니다. 그들 중 많은 사람들이 그들이 세운 둑에 쓰러졌고, 그들이 거기에 떨어지자 유대인들에게 죽임을 당했습니다. 로마인들이 발을 지킬 수 없게 되자 유대인들은 손을 맞대고 싸우는 일에서 벗어나 그들에게 다트를 던질 여유가 생겼습니다. 그래서 장군은 심한 고통을 받고 있는 병사들을 저녁에 소집했는데, 그 중 사망자도 적지 않았고 부상자의 수도 훨씬 많았습니다. 그러나 호타파타 사람들 중에서는 6명만이 죽고 300명 이상이 부상을 입고 끌려갔습니다. 이 싸움은 Desius(Sivan)월 20일에 일어났습니다.

 

30. 이에 베스파시아누스는 일어난 일에 대해 그의 군대를 위로했고, 그들이 정말로 화를 냈다는 것을 알고 더 이상의 권고보다 오히려 무엇인가 하고 싶었기 때문에 그는 제방을 더 높이 올리고 각각 50개씩 세 개의 탑을 세우라고 명령했습니다. 높이가 높고, 그 사면을 철판으로 덮어서 그 무게로 견고하여 쉽게 불에 타지 않게 하려 하였느니라. 그는 이 탑들을 강둑에 세웠고 그 위에 다트와 화살을 쏠 수 있는 사람들과 돌과 다트를 던지는 더 가벼운 엔진을 설치했습니다. 그 외에도 그는 물매꾼들 중에서 가장 강한 자들을 그들 위에 세웠는데, 그들은 그들이 서 있는 높이와 그들을 보호하는 흉벽으로 인해 눈에 띄지 않았으며 그들의 무기를 성벽 위에 있는 자들에게 던질 수 있었습니다. 그들에게 쉽게 보였습니다. 그러자 유대인들은 자기들의 머리 위로 던져지는 창을 쉽게 피하지 못하고, 보지 못하는 자들에게 복수할 수도 없었으며, 그 망대의 높이가 너무 커서 자기들이 던지는 창에 맞을 수도 있음을 알았다. 그들의 손으로는 거의 닿을 수 없었고, 그들 주위의 철판 때문에 불이 그들에게 접근하기가 매우 어려웠습니다. 그들은 성벽에서 도망쳐 서둘러 도시 밖으로 도망쳐 그들을 쏘는 사람들에게 쓰러졌습니다. 그리하여 요타파타 사람들은 로마인들에게 저항했고, 그들 중 상당수는 매일 그들의 적들에게 악을 보복하지 못한 채 죽임을 당했습니다. 그들은 그들 자신에게 위험을 끼치지 않고서는 그들을 도시 밖으로 쫓아낼 수 없었습니다.

 

31. 이 무렵 베스파시아누스는 요타파타 근처에 있고 혁신을 원했던 야파(Japha)라는 도시를 향해 트라야누스를 보냈고, 요타파타의 반대가 예상외로 길어져서 우쭐해졌습니다. 이 트라야누스는 제10군단의 사령관이었고 베스파시아누스는 그에게 기병 천 명과 보병 이천 명을 맡겼습니다. 트라야누스가 도시에 왔을 때 그는 점령하기가 어렵다는 것을 알았습니다. 왜냐하면 그 상황의 자연적인 힘 외에도 이중 성벽으로 보호되어 있었기 때문입니다. 그러나 그는 이 도시의 사람들이 그 도시에서 나와 그와 싸울 준비를 하는 것을 보고 그들과 전투를 벌였고 그들이 만든 짧은 저항 후에 그는 그들을 추격했습니다. 그들이 첫 번째 성벽으로 도망할 때 로마인들이 그들을 너무 바짝 따라가서 그들과 함께 쓰러졌습니다. 그러나 유대인들이 두 번째 성벽으로 다시 들어가려고 할 때, 그들의 동료 시민들은 그들이 두려워하여 그들을 쫓아냈습니다. 로마인들은 그들과 함께 강제로 참여할 것입니다. 그러므로 갈릴리 사람들을 처벌하기 위해 로마인들을 데려오신 분은 확실히 하나님이셨고, 그 후 그 도시의 사람들이 그들의 피비린내 나는 적들에 의해 멸망되도록 명백히 폭로하신 분은 하나님이셨습니다. 그들은 큰 무리를 이루어 성문 위에 엎드려 그들을 지키는 자들과 그들의 이름을 부르며 간절히 부르짖었으나 그들이 간구하는 도중에 목이 베였느니라. 대적이 첫째 성문을 닫고 자기 백성이 둘째 성문을 닫으므로 그들이 두 성벽 사이에 갇히어 함께 죽임을 당하였느니라. 그들 중 많은 사람들이 그들 자신의 칼에 찔렸으며, 많은 사람들이 그들 자신의 칼에 찔렸으며, 그 외에도 엄청난 수의 사람들이 로마인들에게 살해당했습니다. 그들은 스스로 복수할 용기도 없었습니다. 그들은 원수로부터의 경악에 더해, 자신들의 친구들에게 배신당했고, 이는 그들의 영혼을 완전히 무너뜨렸습니다. 마침내 그들은 로마인들을 저주하지 않고 자기 백성을 저주하면서 죽었습니다. 마침내 그들의 수는 만 이천 명으로 모두 멸망되었습니다. 그래서 트라야누스는 그 도시에 싸울 수 있는 사람들이 텅 비어 있다는 사실을 알게 되었고, 거기에 그들 중 소수가 있을지라도 그는 그들이 너무 소심해서 어떤 반대에도 맞서지 못할 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 도시를 장군에게 가져가는 것을 유보했습니다. 이에 그는 베스파시아누스에게 사자를 보내 그가 얻은 승리를 마무리하기 위해 아들 티투스를 보내달라고 요청했습니다. 이에 베스파시아누스는 여전히 고통이 필요할 것이라고 생각하고 500명의 기병과 1000명의 보병으로 구성된 군대와 함께 아들을 보냈습니다. 이에 그는 재빨리 도시에 도착하여 군대를 배치하고 트라야누스를 좌익에 세우고 자신이 우익을 맡아 그들을 포위 공격으로 이끌었습니다. 군인들이 성벽에 기대어 놓을 사다리를 가져왔습니다. 사방에서 갈릴리 사람들이 한동안 위에서 그들을 반대했습니다. 그러나 곧 그들은 성벽을 떠났습니다. 그러자 티투스의 부하들이 도시로 뛰어들어 즉시 그곳을 점령했습니다. 그러나 그 안에 있던 사람들이 모였을 때,그들 사이에 치열한 전투가 벌어졌습니다. 왜냐하면 권력자들이 좁은 거리에서 로마인들을 덮쳤고, 여자들은 그들에게 손에 닿는 모든 것을 던지고 6시간 동안 그들과 싸웠기 때문입니다. 그러나 전투병력이 모두 소모되자 나머지 군중은 일부는 야외에서, 일부는 자기 집에서 젊은이와 노인 모두 함께 목을 베었습니다. 그래서 이제 여자와 함께 노예로 잡혀가는 어린 아이들 외에는 남자가 하나도 남지 않았습니다. 지금 그 성 안에 있는 것과 지난번 싸움에서 죽은 자의 수가 만 오천명이요 포로된 자가 이천백삼십 명이더라. 이 재앙이 데시우스(시완)월 이십오일에 갈릴리 사람들에게 닥쳤습니다.

 

32. 이때 사마리아 사람들도 그들과 같은 불행을 면하지 못했습니다. 그들은 그리심이라 불리는 들산에 함께 모였으니 이 산은 그들과 함께 있는 거룩한 산이요, 거기 머물렀음이라. 그들의 수집품과 그들이 보여준 용감한 정신은 어느 정도 전쟁을 위협할 수밖에 없었습니다. 그들은 이웃 도시에 닥친 불행으로 인해 더 현명해지지도 않았습니다. 그들 역시 로마인들이 큰 성공을 거두었음에도 불구하고 자신들의 약점을 믿고 불합리한 방식으로 전진했으며, 그것이 처음 나타날 때 어떤 소동이라도 일으키려는 경향이 있었습니다. 그러므로 베스파시아누스는 그들의 움직임을 막고 그들의 시도의 기초를 끊는 것이 최선이라고 생각했습니다. 비록 온 사마리아가 그들 가운데 수비대를 정착시켰음에도 불구하고 그리심 산에 왔던 사람들의 수와 그들의 음모는 그들이 무슨 일을 당하게 될지 두려워하게 만들었습니다. 그래서 그는 600명의 기병과 3000명의 보병과 함께 5군단의 사령관인 케레알리스를 그곳으로 보냈습니다. 그들은 산에 올라가서 그들과 싸우는 것이 안전하지 않다고 생각했습니다. 땅의 더 높은 부분; 그래서 그는 그의 군대로 산 아래 부분을 모두 에워싸고 그날 종일 그들을 지켜보았다. 마침 물이 없어 사마리아인들이 심한 더위로 고생하였으니 이는 여름이라 무리가 먹을 것을 준비하지 못하였음이라 그 날에 더위로 죽은 자도 있더라 , 그들 중 다른 사람들은 그런 죽음을 맞이하기 전에 노예 제도를 선호하고 로마인들에게 도망갔습니다. Cerealis는 아직 그곳에 남아 있는 사람들이 불행으로 인해 많은 상처를 입었다는 것을 이해했습니다. 그래서 그는 산으로 올라가서 그의 군대를 적군 주위에 배치한 후, 먼저 그들에게 오른손을 잡고 그와 화해하여 스스로 구원하라고 권고했습니다. 그리고 만일 그들이 무기를 내려놓으면 어떤 해로움도 받지 않게 지켜주실 것이라고 확신시켰습니다. 그러나 그가 그들을 이기지 못하자, 그는 그들 위에 떨어져서 그들의 수를 모두 죽였다. 그 수는 일만 천육백 명이었다. 이 일이 데시우스(시반)월 이십칠일에 이루어졌습니다. 그 때에 사마리아인들에게 닥친 재난은 이러하였다.

 

33. 그러나 요타파타의 사람들은 여전히 ​​용감하게 버티고 기대할 수 있는 모든 것 이상의 비참함을 견뎌냈기 때문에 [포위 공격] 47일째 되는 날 로마인들이 쌓은 제방은 제방보다 더 높아졌습니다. 벽; 어느 날 어떤 탈영병이 베스파시아누스에게 가서 그 도시에 남은 사람이 얼마나 적은지, 그들이 얼마나 약한지, 그리고 그들이 끊임없는 감시와 끊임없는 싸움으로 너무 지쳐서 이제는 저항할 수 없다고 말했습니다. 그들에게 대항하는 어떤 세력도, 누구든지 그들을 공격한다면 책략으로 그들을 잡을 수 있을 것입니다. 밤의 마지막 경에 그들이 곤경에 빠져 좀 쉴 수 있을 거라 생각하고 그들이 심히 피곤하여 아침에 잠이 들 때에 경시가 잠들었다고 말씀하셨느니라 ; 따라서 그의 조언은 그들이 그 시간에 공격해야 한다는 것이었다. 그러나 베스파시아누스는 유대인들이 서로에게 얼마나 충실했는지, 그리고 그들에게 가해질 수 있는 어떤 형벌도 얼마나 경멸하는지를 알고 있었기 때문에 이 탈영병에 대해 의심을 품고 있었습니다. 마지막 이유는 Jotapata의 사람들 중 한 명이 온갖 종류의 고통을 겪었기 때문입니다. 그들은 그를 심문하면서 적들로부터 불 같은 재판을 통과하게 했지만, 그는 그들에게 도시 내의 일에 대해 아무 것도 알리지 않았습니다. 십자가에 못 박혀 그들에게 미소를 지었습니다. 그러나 관계 자체에 존재하는 확률은 탈영병이 그들에게 말한 내용이 부분적으로 진실임을 확인시켜 주었고 그들은 아마도 그가 진실을 말할 것이라고 생각했습니다. 그러나 베스파시아누스는 그 보고가 가짜라면 그들이 큰 고통을 당하지 않을 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 그들에게 그 사람을 가두어 두라고 명령하고 그 도시를 점령할 군대를 준비시켰다.

 

34. 그들은 약속한 대로 정해진 시간에 소리 없이 성벽으로 행진했습니다. 그리고 그의 호민관 중 한 명인 도미티우스 사비누스(Domitius Sabinus)와 함께 처음으로 그 곳에 올라섰고, 그와 함께 15군단 중 몇 명을 데리고 온 사람은 티투스 자신이었습니다. 그래서 그들은 순찰대의 목을 자르고 아주 조용히 도시로 들어갔습니다. 그 뒤를 이어 호민관 세레알리스(Cerealis)와 플라시두스(Placidus)가 와서 그들을 괴롭히는 자들을 이끌었습니다. 성이 함락되고 적군이 성읍 한가운데에 있고 날이 밝았으나 그 성읍을 점령한 자들이 그 성을 함락한 것을 알지 못하였으니 왜냐하면 그들 중 아주 많은 사람들이 깊이 잠들어 있었고, 그 때 우연히 그 도시에 큰 안개가 끼어 일어나서 그들이 처한 상황을 뚜렷하게 보는 것을 방해했기 때문입니다. 로마 군대 전체가 도착하여 그들이 도착할 때까지 말입니다. 그들이 겪고 있는 비참함을 발견하기 위해서만 일어섰습니다. 그들은 죽이면서 그 도시가 함락된 것을 알았다. 그리고 로마인들은 포위 공격 중에 겪었던 고통을 너무도 잘 기억하고 있었기 때문에 한 사람도 아끼지 않았고 불쌍히 여기지도 않았으며, 백성을 성채에서 절벽 아래로 몰아내었고, 몰아내면서 그들을 죽였습니다. 그 당시 그곳의 어려움으로 인해 여전히 싸울 수 있는 사람들이 스스로를 방어하는 데 방해가 되었습니다. 그들이 좁은 길에서 어려움을 겪고 낭떠러지를 따라 발을 굳게 지킬 수 없었기 때문에 성채에서 그들을 쳐부수려고 온 군중에게 압도당했습니다. 이로 인해 수많은 사람들, 심지어 요세푸스 주변에 있던 선택된 사람들도 자기 손으로 자살하게 되었습니다. 왜냐하면 그들은 로마인들을 한 명도 죽일 수 없다는 것을 알았을 때 로마인들에게 죽임을 당하는 것을 막기로 결심하고 도시의 구석구석에 많은 사람들이 모여 자살을 했기 때문입니다.

 

35. 그러나 처음에 감지된 파수꾼들은 붙잡혀서 가능한 한 빨리 도망쳐 그 도시 북쪽에 있는 한 탑으로 올라가서 한동안 그곳에서 방어를 하였다. 그러나 그들은 수많은 적들에게 둘러싸여 있었기 때문에 너무 늦었을 때 오른손을 사용하려고 시도했고 마침내 그들은 기꺼이 그들 위에 선 사람들에게 목이 잘려나가도록 제안했습니다. 그리고 로마인들은 그 도시를 함락할 때 살해된 백부장 안토니우스가 없었다면 그 포위 공격의 결과는 [그들 편] 피 없이 끝났다고 자랑했을 것입니다. 그의 죽음은 다음과 같은 배신으로 인해 발생했습니다. 동굴로 도망친 사람들 중 상당수가 안토니우스가 자신의 안전을 위해 오른손을 내밀기를 바랐고, 그를 보호하고 도움을 주겠다고 확신한 사람이 있었습니다. 동굴에서 일어나기; 그래서 그는 다른 사람이 그를 막자 부주의하게 그에게 오른손을 뻗어 창으로 그의 허리를 찔러 즉시 죽였습니다.

 

36. 그리고 이날 로마인들은 공개적으로 나타난 모든 군중을 죽였습니다. 그러나 다음 날 그들은 숨은 곳을 뒤져 땅속과 굴속에 있는 사람들을 덮쳤고, 유아와 여자들을 제외한 모든 시대를 거쳐 이리저리 포로가 되어 열두 명을 모았습니다. 백; 그 성읍을 함락시킬 때와 이전의 싸움에서 죽임을 당한 자들의 수는 사만 명이었더라. 그래서 베스파시아누스는 도시를 완전히 파괴하고 모든 요새를 불태워 버리라는 명령을 내렸습니다. 그리하여 네로 치세 제13년 파네무스월(타무즈) 초하루에 요타파타가 함락되었다.

 

제 8 장

 

요세푸스가 한 여자에게 발견되어 기꺼이 로마인들에게 자신을 넘겨주려고 했던 과정; 그리고 그가 자신의 부하들이 그를 방해하려고 했을 때 그들과 어떤 담론을 했는지; 그리고 그가 베스파시아누스에게 왔을 때 그에게 한 말은 무엇입니까? 그리고 베스파시아누스는 그 후에 그를 어떤 방식으로 사용했습니까?

 

1. 그리고 이제 로마인들은 요세푸스를 찾았습니다. 그들은 그를 낳은 증오심과 그들의 장군이 그를 붙잡기를 매우 원했기 때문입니다. 그는 자신이 한 번 점령당하면 전쟁의 대부분이 끝날 것이라고 생각했기 때문입니다. 그런 다음 그들은 죽은 자들 사이를 수색하고 도시의 가장 은밀한 구석구석을 조사했습니다. 그러나 그 도시가 처음으로 함락되었을 때 그는 어떤 초자연적인 섭리의 도움을 받았습니다. 왜냐하면 그가 그들 가운데 있을 때 적에게서 물러나 어떤 깊은 구덩이로 뛰어들었기 때문입니다. 거기 거기 한 쪽에 큰 굴이 붙어 있었는데, 그 굴은 땅 위에서는 볼 수 없었습니다. 그리고 그곳에서 그는 숨어 있던 40명의 유명인사들을 만났고, 그들을 며칠 동안 만족시킬 만큼 충분한 식량도 가지고 있었습니다. 그래서 그는 낮에는 곳곳을 장악한 적들을 피해 몸을 숨겼고, 밤에는 굴에서 일어나 피할 길을 찾고 파수꾼을 자세히 살피고 있었습니다. 그러나 눈에 띄지 않고 나갈 수 없도록 모든 장소가 그의 보호를 받고 있었기 때문에 그는 다시 굴로 내려갔습니다. 그리하여 그는 이틀 동안 자신을 숨겼습니다. 그러나 사흘 만에 자기들과 함께 있던 여자를 데려갔더니 예수가 나타났더라. 그러자 베스파시아누스는 즉시 두 명의 호민관 파울리누스와 갈리카누스를 열성적으로 보내 요세푸스에게 생명의 담보로 오른손을 주고 올라오라고 권고하라고 명령했습니다.

 

2. 그래서 그들은 와서 그 사람을 위로 부르며 그의 생명이 보전되리라고 그에게 보증하였으나 그를 이기지 못하니라. 왜냐하면 그는 그를 초대한 사람들의 온유한 성격 때문은 아니더라도 로마인들을 상대로 그렇게 많은 일을 행한 사람이 그로 인해 고통을 당할 가능성이 있다는 의심을 모았기 때문입니다. 그러나 그는 베스파시아누스가 그들 외에 세 번째 호민관인 니카노르(Nicanor)를 그에게 보낼 때까지 자신이 벌을 받기 위해 올라오라는 요청을 받는 것을 두려워했습니다. 그는 요세푸스에게 잘 알려진 사람이었고, 옛날에도 그와 친숙한 지인이었습니다. 그가 왔을 때, 그는 한때 정복했던 사람들에 대한 로마인의 자연스러운 온화함을 확대했습니다. 그리고 그가 너무 용감하게 행동했기 때문에 지휘관들이 그를 미워하기보다는 오히려 존경했다고 말했습니다. 장군은 그를 처벌하기 위해서가 아니라 그를 데려오기를 매우 원했습니다. 왜냐하면 그가 자발적으로 오지 않더라도 그는 할 수 있었지만 그의 용기 있는 사람을 보존하기로 결심했기 때문입니다. 게다가 그는 베스파시안이 그에게 강요하기로 결심했다면 그에게 친구를 보내지 않았을 것이며 우정을 가장하고 불신앙을 의미함으로써 가장 사악한 행동에 가장 아름다운 채색을 붙이지 않았을 것이라고 덧붙였습니다. 만일 그를 속이려고 했다면 그 자신도 묵인하거나 그에게로 오지 않았을 것입니다.

 

3. 이제 요세푸스가 니카노르의 제안에 대해 망설이기 시작하자 군인들은 너무 화가 나서 서둘러 굴에 불을 지르려고 달려갔습니다. 그러나 호민관은 그 사람을 살려두기를 몹시 원했기 때문에 그렇게 하는 것을 허락하지 않았습니다. 그리고 이제 니카노르는 요세푸스에게 달려들어 수많은 적들이 자신을 어떻게 위협하는지 이해하고 밤에 꾼 꿈을 떠올렸습니다. 이로써 하나님께서는 그에게 앞으로 일어날 두 가지 재앙을 미리 알려 주셨습니다. 유대인들과 로마 황제들과 관련된 사건들. 이제 요세푸스는 하나님께서 모호하게 전달하신 꿈의 해석에 관해 기민한 추측을 할 수 있었습니다. 더욱이 그는 제사장 자신과 제사장의 후손으로서 성서에 포함된 예언에 대해 잘 알지 못했습니다. 바로 그때 그는 황홀경에 빠져 있었습니다. 그가 최근에 꾼 꿈의 엄청난 형상을 그 앞에 놓고 하나님께 은밀히 기도하여 가로되 유대 민족을 창건하신 이가 이 민족을 우울하게 하시고 저들의 모든 좋은 일을 멸하시기를 기뻐하시나이다 행운은 로마인들에게 넘어갔고, 당신이 내 영혼을 선택하여 앞으로 일어날 일을 예언했기 때문에 나는 기꺼이 그들에게 내 손을 내밀고 만족하며 살지 않겠다고 공개적으로 항의합니다. 유대인에게서 탈영한 자처럼 로마인에게로 건너가십시오.

 

4. 그는 이 말을 하고 니카노르의 초대에 응했습니다. 그러나 그와 함께 도망한 유대인들은 그가 올라오라고 청한 사람들에게 그가 양보하는 것을 알고 일제히 그에게 다가가서 외쳐 이르되 참으로 하나님이 정하신 우리 조상들의 율법이 이제 아니지 아니하리이까 하나님이시여, 유대인들이 죽음을 경멸할 정도로 영혼을 창조하셨다는 뜻입니다. 오 요세푸스여! 당신은 얼마나 많은 사람들을 자유를 위해 목숨을 잃도록 설득했습니까? 당신이 반대하는 사람들로부터 구원을 바랄 수 있다면 당신은 남자 다움에 대한 잘못된 평판을 얻었습니다! 당신은 그토록 열성적으로 싸웠고, 그들이 진심을 다한다면 아무리 그들의 보호를 받을 의향이 있을 것입니다. 그러나 로마인의 행운으로 인해 당신은 당신 자신을 잊어버렸을지라도 우리는 우리 조상들의 영광이 훼손되지 않도록 주의해야 합니다. 우리는 당신에게 오른손과 칼을 빌려줄 것입니다. 그리고 당신이 기꺼이 죽는다면 당신은 유대인의 장군으로서 죽게 될 것입니다. 그러나 만일 원하지 아니하면 네가 그들의 반역자로 죽게 되리라." 그들이 이 말을 하자마자 그들은 칼을 그에게 들이대기 시작했고, 만일 그가 로마인들에게 항복할 생각을 한다면 그를 죽이겠다고 위협했습니다.

 

5. 이에 요세푸스는 그들의 공격을 두려워했고, 만일 그들이 구출되기 전에 죽는다면 그는 하나님의 계명을 배반하는 자가 되어야 한다고 생각했습니다. 그래서 그는 그 당시에 곤경에 처해 있는 가운데서 그들에게 철학자처럼 말하기 시작했습니다. 그리고 그들에게 이렇게 말했습니다. “오, 나의 친구들이여, 우리는 왜 그렇게 열성적으로 자살하려고 합니까? 그리고 우리는 왜 우리의 영혼과 몸을 죽음에 두려고 합니까? 그렇게 다정한 동료들이 있습니까? 내가 이전의 사람이 아닌 척할 수 있습니까? 아니, 로마인들은 전쟁에서 죽는 것이 용감한 일이라는 것을 알고 있습니다. 전쟁의 법칙에 따라 정복자들의 손에 의해 죽임을 당할 것입니다. 그러므로 내가 로마인의 칼에 죽는 것을 피한다면 나는 내 자신의 칼, 내 손에 의해 죽임을 당하는 것이 마땅합니다. 그들이 우리에게 행한 일로 우리가 다투는 일을 우리 자신에게 행하는 것은 참으로 어리석은 일이니라. 자유를 위해 죽는 것은 용감한 일입니다. 그러나 그것은 전쟁 중에도 마찬가지이며, 우리에게서 그 자유를 빼앗는 사람들에 의해 행해진 것입니다. 그러나 현재의 경우에는 우리의 적들이 전투에서 우리를 만나지도 않고 우리를 죽이지도 않습니다. 이제 그 사람은 죽어야 할 때 죽지 않는 겁쟁이이고, 죽어야 할 의무가 없는데도 죽는 사람입니다. 우리가 로마인들에게로 올라가지 않는다면 우리가 무엇을 두려워합니까? 죽음인가요? 그렇다면 우리가 두려워하는 것이 무엇입니까? 적들이 우리에게 그런 일을 가할 것이라고 의심할 때, 우리는 그것을 확실히 우리 자신에게 가할 것입니까? 그러나 우리는 노예가 되어야 한다고 말할 수 있습니다. 그러면 우리는 현재 분명한 자유 상태에 있습니까? 스스로 목숨을 끊는 것도 남자다운 행위라고 할 수 있다. 아니요, 물론입니다. 하지만 가장 남자답지 못한 것입니다. 나는 그 조종사를 폭풍에 대한 두려움 때문에 스스로 배를 침몰시키는 비겁한 겁쟁이로 간주해야 합니다. 이제 자살은 모든 동물의 공통된 본성과 가장 동떨어진 범죄이며, 우리의 창조주 하느님에 대한 불경건의 사례입니다. 또한 자기 자신의 방법이나 자기 수단으로 죽는 동물도 없습니다. 왜냐하면 생명의 욕망은 그들 모두에게 새겨져 있는 법칙이기 때문입니다. 그러므로 우리는 그것을 공개적으로 빼앗는 사람들을 우리의 적이라고 간주하고, 배신으로 그것을 행하는 사람들은 그렇게 한 것에 대해 처벌을 받습니다. 그리고 사람이 자신에게 부여한 것을 해칠 때 하나님께서 매우 진노하신다고 생각하지 않습니까? 우리는 그에게서 우리의 존재를 받았고, 우리는 그 존재를 우리에게서 빼앗는 것을 그의 처분에 맡겨야 합니다. 모든 사람의 몸은 실제로 필멸의 존재이며 부패할 수 있는 물질로 창조되었습니다. 그러나 영혼은 언제나 불멸이며 우리 몸에 거주하는 신성의 일부입니다. 게다가 누구든지 사람에게서 받은 예금을 파괴하거나 남용하면 그는 사악하고 배신적인 사람으로 간주됩니다. 그러나 만일 누구든지 이 신성한 보물을 자기 몸에서 쫓아낸다면, 그로 인해 모욕을 당한 사람이 그것을 모른다고 상상할 수 있습니까? 더욱이, 우리 법은 비록 그들이 도망친 주인이 그들에게 사악한 주인이었을지라도 주인에게서 도망친 노예는 처벌되어야 한다고 정당하게 규정하고 있습니다. 그리고 우리는 모든 주인 중에서 가장 훌륭하고 불경한 죄가 없으신 하나님으로부터 도망치려고 노력할 것입니까? 자연의 법칙에 따라 이생을 떠나 하나님께 빚진 빚을 갚은 사람들은 우리에게 빌려준 사람이 그것을 다시 요구하기를 기뻐할 때 영원한 명성을 누리는 것을 모르십니까? 그들의 집과 후손들은 그들의 영혼이 순수하고 순종적이며, 하늘에서 가장 거룩한 곳을 얻게 되며, 시대가 바뀌면서 그곳에서 다시 순수한 몸으로 보냄을 받게 된다는 것을 확신합니다. 자신에게 미친 짓을 한 자들의 영혼은 하데스의 가장 어두운 곳으로 받아들여지고, 그들의 아버지이신 하나님은 그들 중 누구에게든 범죄한 자들을 그들의 후손에게 벌하시는 반면에? 그렇기 때문에 하나님은 그러한 행위를 미워하시며, 그 범죄는 우리의 가장 현명한 입법자에 의해 처벌됩니다. 따라서 우리 법은 자살한 자들의 시신을 매장하지 않고 해가 질 때까지 노출되어야 한다고 규정하고 있으며, 동시에 우리의 적들을 [더 빨리] 매장하는 것이 합법적이라고 허용하고 있습니다. 다른 나라의 법도 살아 있을 때 자신을 죽이는 데 사용되었던 그런 사람의 손을 죽으면 잘라내도록 명령하고 있습니다. 몸. 그러므로 나의 친구들이여, 사람들이 우리 창조주에 대한 불경건을 가져오는 재앙을 가중시키지 않고 정당하게 판단하는 것은 옳은 일입니다. 우리 자신을 보존하려는 마음이 있다면 그렇게 합시다. 우리가 그토록 많은 용기를 보여준 우리의 적들에 의해 보호받는 것은 결코 불명예스러운 일이 아닙니다. 그러나 우리가 죽을 마음이 있다면 우리를 정복한 자들의 손에 죽는 것이 좋습니다. 나는 결코 나 자신에 대한 반역자가 되기 위해 적의 진영으로 달려가지 않을 것입니다. 그러면 나는 적에게 항복한 사람들보다 훨씬 더 어리석게 될 것입니다. 왜냐하면 그들은 자기 자신을 구원하려고 그렇게 했고, 나도 파멸을 위해서, 나 자신을 파멸시키려고 그렇게 했기 때문입니다. 그러나 나는 로마인들이 이 문제에 있어서 배반할 수 있기를 진심으로 바랍니다. 만일 그들이 안전을 위해 오른손을 내민 후에 내가 그들에게 죽임을 당한다면 나는 기쁜 마음으로 죽을 것이고, 승리 자체보다 더 큰 위로로서 그들의 배신의 감정을 가지고 다닐 것입니다."

 

6. 이제 요세푸스는 이 사람들이 자살하는 것을 막기 위해 이와 같은 동기를 많이 사용했습니다. 그러나 그들은 오래 전에 죽음을 각오하고 있었기 때문에 절망에 빠져 귀를 막았으며 요세푸스에게 짜증을 냈습니다. 그런 다음 그들은 손에 칼을 들고 한 사람은 한 사람, 한 사람은 다른 사람에게 달려들어 그를 겁쟁이라고 불렀고, 그들 모두는 마치 그가 그를 칠 준비가 된 것처럼 공개적으로 나타났습니다. 그러나 그는 그들 중 한 사람의 이름을 부르고, 다른 사람에게는 장군처럼 보였고, 세 번째 사람의 손을 잡고, 네 번째 사람에게 참아달라고 기도하면서 자신을 부끄럽게 만들었습니다. (그가 그 당시에 처한 큰 환난 속에서도 그랬듯이) 그는 그들의 칼을 모두 막아 자기를 죽이지 못하게 하였고, 사면에 에워싸여 항상 그들에게 등을 돌리는 야수들처럼 행할 수밖에 없었습니다. 마지막으로 그들을 만진 것. 아니, 그들의 오른손 중 일부는 이러한 치명적인 재난 속에서 장군에 대한 존경심으로 인해 쇠약해졌고, 그들의 칼은 그들의 손에서 떨어졌습니다. 그리고 그들 중 적지 않은 사람들이 칼로 그를 치려고 했으나 그것을 완전히 하려고 하지도 않았고 그렇게 할 수도 없었습니다.

 

7. 그러나 이 극심한 고통 속에서도 그는 평소의 총명함을 잃지 않았습니다. 그러나 그는 자신을 하나님의 섭리에 맡기고 [다음과 같은 방식으로] 자신의 생명을 위험에 빠뜨렸습니다. "이제 너희 가운데서 너희가 죽기로 결심하였으니 자, 우리 서로 제비를 뽑은 사람은 제비에 따라 죽게 될 것입니다. 그러면 우리 모두가 행운을 누리게 될 것이며 우리 중 어느 누구도 그 사람의 손에 죽지 않을 것입니다. 나머지가 다 가버렸을 때 누군가가 회개하여 자신을 구원한다면 그것은 불공평한 일이 될 것입니다." 이 제안은 그들에게 매우 정당한 것처럼 보였습니다. 이 문제를 제비로 결정하기로 그들과 이기고 자기도 제비 중 하나를 뽑았더라. 첫 번째 제비를 뽑은 사람은 장군이 그들 가운데서 즉시 죽을 것이라고 생각하면서 다음 제비를 뽑은 사람에게 목을 드러냈습니다. 그들은 요세푸스가 그들과 함께 죽을 수만 있다면 죽음이 삶보다 더 달콤하다고 생각했기 때문입니다. 그러나 그에게는 마지막까지 한 사람만 남았습니다. 그것이 우연히 그렇게 되었다고 말해야 하든, 아니면 하나님의 섭리로 말해야 하든 말입니다. 그리고 그는 제비에 의해 정죄당하는 일도, 최후까지 남겨진다면 자신의 오른손에 동포의 피를 묻히는 일도 원치 않았기 때문에 그에게 자신의 충실함을 믿고 살도록 설득했습니다. 그 자신도 그렇고.

 

8. 그리하여 요세푸스는 로마인들과의 전쟁에서, 그리고 이 전쟁에서 그의 친구들과의 전쟁에서 도망쳤고, 니카노르에 의해 베스파시아누스로 인도되었습니다. 그러나 이제 모든 로마인들이 그를 보기 위해 함께 달려왔습니다. 군중이 장군을 둘러싸고 서로 밀치자 다양한 종류의 소동이 일어났다. 어떤 사람들은 요세푸스가 붙잡힌 것을 기뻐했고, 어떤 사람들은 그를 위협했고, 어떤 사람들은 그가 가까이 있는 것을 보기 위해 모여들었습니다. 그러나 더 먼 곳에 있는 사람들은 그들의 원수를 죽여달라고 소리쳤고, 가까이에 있는 사람들은 그가 행한 행동을 기억하고 그의 운명의 변화에 ​​깊은 우려를 표했습니다. 로마 지휘관들도 없었습니다. 전에는 그에게 격노했지만, 그를 만나자 마음이 누그러졌습니다. 무엇보다도 티투스 자신의 용기와 그의 고난에 대한 요세푸스의 인내가 그를 불쌍히 여겼고, 또한 그가 얼마 전에는 싸우고 있었지만 지금은 누워 있다는 것을 기억했을 때 그의 나이에 대한 안타까움도 마찬가지였습니다. 그의 적들의 손은 그로 하여금 행운의 힘을 고려하게 만들었고, 전쟁에서 상황의 전환이 얼마나 빠른지, 인간의 상태는 얼마나 확실하지 않은지; 그런 이유로 그는 훨씬 더 많은 사람들을 자신과 같은 불쌍한 성격으로 만들었고, 그들이 요세푸스를 동정하도록 유도했습니다. 그는 또한 자신을 보호하기 위해 아버지를 설득하는 데 큰 비중을 두었습니다. 그러나 베스파시아누스는 마치 머지않아 그를 네로에게 보낼 것처럼 그를 매우 조심스럽게 보호해야 한다고 엄격한 명령을 내렸습니다.

 

9. 요세푸스는 그가 그러한 명령을 내리는 것을 들었을 때, 혼자서 혼자서 기꺼이 말할 마음이 있다고 말했습니다. 그러므로 디도와 그들의 친구 두 명을 제외하고 모두 물러가라는 명령을 받았을 때 그는 이렇게 말했습니다. 나는 하느님께서 당신에게 보내신 것이 아니었습니까? 나는 이 경우 유대인의 법이 어떤 것인지 알았습니다.(5) 그리고 죽는 것이 어떻게 장군이 되는가. 나를 네로에게 보내시겠습니까? 왜요? 당신에게 오기 전까지 네로의 후계자들이 아직 살아 있습니까? 베스파시아누스여, 당신은 카이사르이자 황제이시며, 당신과 이 아들은 당신입니다. 가이사여, 당신은 나뿐만 아니라 땅과 바다와 온 인류의 주인이시기 때문입니다. 그리고 내가 경솔하게 하나님에 관한 어떤 것을 주장한다면 벌을 받기 위해 지금보다 더 엄중한 보호를 받는 것이 마땅합니다." 그가 이 말을 했을 때 베스파시아누스는 현재 그의 말을 믿지 않았고 요세푸스가 그 말을 믿었다고 생각했습니다. 그는 자신을 보호하기 위해 교활한 속임수로 이것을 말했지만 얼마 지나지 않아 자신이 말한 것이 사실이라고 확신하고 믿었습니다. 하나님 자신이 제국을 얻을 생각과 다른 사람에 의해 기대를 세웠습니다. 그는 또한 요세푸스가 다른 경우에도 진실을 말한 것을 발견했습니다. 그 비밀 회의에 참석한 친구 중 한 명이 요세푸스에게 이렇게 말했습니다. "나는 당신이 어떻게 요타파타 사람들에게 예언할 수 없었는지 궁금합니다. 당신이 지금 말하는 것이 당신 자신을 향해 솟아오르는 분노를 피하기 위해 헛된 것이 아니라면, 그들이 잡혀가야 할 것이며 당신에게 일어난 이 포로 생활을 예언할 수 없었을 것입니다.” 이에 요세푸스는 대답했습니다. 호타파타 사람들은 그들이 47일 만에 사로잡히고 나는 로마인들에게 산 채로 잡힐 것이라고 말했습니다." 이제 베스파시아누스는 포로들에게 이 예언에 대해 개인적으로 물었을 때 그 예언이 사실이라는 것을 알게 되었습니다. 그는 자신과 관련된 사람들을 믿기 시작했습니다. 그러나 그는 요세푸스를 그의 손에서 풀어주지 않고 그에게 옷과 다른 귀중한 선물을 주었다. 그는 또한 그에게 매우 호의적인 태도로 대했고 계속해서 그렇게 했습니다. 티투스는 그에게 주어진 영예와 함께 여전히 그의 관심에 동참했습니다.

 

제 9 장

 

요파가 함락되고 티베리아스가 구출된 과정.

 

1. 이제 베스파시아누스는 파네무스(타무스)월 4일에 프톨레마이스로 돌아왔고, 거기서부터 해변에 있는 가이사랴에 이르렀습니다. 이곳은 유대의 아주 큰 도시였으며 대부분 그리스인들이 거주하고 있었습니다. 이곳의 시민들은 로마군과 그 장군들을 온갖 종류의 환호와 환호와 함께 환영했습니다. 로마인들은 주로 그들에게 정복당한 사람들에 대한 증오심에서 비롯되었습니다. 그래서 그들은 군중 속에서 요세푸스를 비난하며 그가 죽임을 당할 것을 요구했습니다. 그러나 베스파시아누스는 분별없는 군중이 제안한 이 청원을 묵묵히 무시했습니다. 그는 또한 두 군단을 가이사랴에 배치하여 그 도시가 그러한 목적에 매우 적합하다고 판단하여 그곳에서 겨울 숙소를 마련했습니다. 그러나 그는 온 군대로 가이사랴를 괴롭히지 않도록 스키토폴리스에 열 번째와 다섯 번째 부대를 배치했습니다. 이곳은 평야에 있고 바다에 가까우므로 여름에는 숨이 막힐 만큼 더웠고 겨울에도 따뜻하였느니라.

 

2. 그 사이에 대적 중에서 선동한 자들과 폐허가 된 성읍들에서 도망하여 나온 자들이 많이 모여서 욥바를 중수하였고 케스티우스는 그곳을 황폐시켜 피난처로 삼았습니다. 그리고 인접한 지역이 전쟁으로 황폐화되어 그들을 지원할 수 없었기 때문에 그들은 바다로 떠나기로 결정했습니다. 그들은 또한 수많은 해적선을 건조하고 시리아, 페니키아, 이집트 근처의 바다에서 해적을 만들어 그 바다를 모든 사람이 항해할 수 없게 만들었습니다. 이제 베스파시아누스는 그들의 음모를 알게 되자마자 보병과 기병을 밤에 경비가 없는 요파로 보냈습니다. 그러나 그 안에 있던 사람들은 자신들이 공격을 받아야 한다는 것을 알고 두려워했습니다. 그러나 그들은 로마인들을 쫓아내려고 노력하지 않고 배로 도망하여 창의 손이 닿지 않는 곳에서 밤새도록 바다에 누워 있었습니다.

 

3. 욥바는 본래 안식처가 아니니 그 끝이 험한 해변이요 그 모든 것이 곧고 그 두 끝이 서로 굽어 있고 거기에는 깊은 벼랑이 있고 큰 돌이 그 땅으로 돌출되어 있느니라 바다, 그리고 안드로메다를 묶었던 사슬이 그 우화의 오래됨을 증명하는 그들의 발자취를 남긴 곳입니다. 그러나 북풍이 반대하여 해안을 치고, 거센 파도를 바위에 부딪혀서, 그들이 버린 땅보다 항구를 더 위험하게 만듭니다. 욥바 사람들이 이 바다에 떠다니고 있을 때 아침에 그들에게 맹렬한 바람이 불어 닥쳤습니다. 그곳을 항해하는 사람들은 그것을 “검은 북풍”이라고 불렀는데, 그곳에서 그들의 배는 서로 부딪쳤고, 그들 중 일부는 바위에 부딪혔으며, 그들 중 다수는 반대쪽 파도에 맞서 싸우는 동안 강제로 바다 속으로 끌려갔습니다. 주요 바다; 해안은 바위가 너무 많고 적들이 너무 많아 육지로 오기를 두려워했습니다. 아니, 파도가 너무 높아서 익사했습니다. 그들이 날아갈 수 있는 곳도 없었고, 스스로를 구할 방법도 없었습니다. 그 동안에 그들이 그 곳에 머물렀다면 거센 바람으로 바다에서 쫓겨났고, 로마인들의 폭력으로 도시 밖으로 쫓겨났느니라. 배가 서로 부딪힐 때에는 많은 비탄이 있었고, 배가 산산이 부서졌을 때에는 끔찍한 소리가 났습니다. 그 중에 있던 무리 중 일부는 파도에 덮혀 멸망하였고 많은 사람이 파선하여 당황하였느니라. 그러나 그들 중 어떤 사람들은 바다에서 죽는 것보다 자기 칼에 죽는 것이 더 쉽다고 생각하여 익사하기 전에 스스로 목숨을 끊었습니다. 비록 그들 중 가장 큰 부분이 파도에 의해 휩쓸려 바위의 갑작스러운 부분에 부딪혀 산산조각이 났기 때문에 바다는 먼 곳까지 피투성이었고 해상 부분은 시체로 가득 차 있었습니다. 로마인들이 해안으로 끌려간 사람들에게 다가와 그들을 파괴했기 때문입니다. 그리하여 바다에서 버린 시체의 수는 사천이백 명이었더라. 로마인들은 또한 반대 없이 그 도시를 점령하고 완전히 파괴했습니다.

 

4. 그리하여 요빠는 짧은 시간 안에 로마인들에 의해 두 번이나 함락되었습니다. 그러나 베스파시아누스는 이 해적들이 더 이상 그 곳으로 오는 것을 막기 위해 요파의 성채가 있던 곳에 캠프를 세웠고 그 안에 몇 명의 보병과 함께 말 한 마리를 남겨두고 최후의 이들이 그곳에 머물면서 경비할 수 있도록 했습니다. 진영과 기병들이 그 주변 지역을 약탈하고 인근 마을과 작은 도시들을 파괴할 수도 있었습니다. 그래서 이 군대는 명령받은 대로 나라를 휩쓸고 날마다 그 지역 전체를 쳐부수고 황폐화시켰습니다.

 

5. 그러나 이제 요타파타의 운명이 예루살렘에서 알려졌을 때 처음에 많은 사람들이 그 재앙의 규모가 너무 크고 그 내용이 진실임을 입증할 목격자가 없었기 때문에 그것을 믿지 않았습니다. 그것; 그 소식을 전하도록 구원받은 사람은 한 사람도 없었는데, 소문이 널리 퍼져 그 도시가 함락되었으니, 그 소문은 대개 나쁜 소식을 퍼뜨렸기 때문입니다. 그러나 진실은 Jotapata 근처의 장소에서 점차적으로 알려졌고 모두에게 너무 사실인 것처럼 보였습니다. 그러나 실제로 행해진 일에 허구의 이야기가 추가되었습니다. 왜냐하면 요세푸스가 도시를 함락할 때 살해되었다는 소식이 전해졌기 때문이다. 그 소식은 예루살렘을 슬픔으로 가득 채웠다. 각 집에서, 그리고 살해당한 자들과 연합한 모든 사람들이 그들을 위하여 애곡하였다. 그러나 사령관에 대한 애도는 공개적인 것이었다. 어떤 사람들은 그들과 함께 살았던 사람들을 위해, 어떤 사람들은 그들의 친척들을 위해, 어떤 사람들은 그들의 친구들을 위해, 어떤 사람들은 그들의 형제들을 위해 애도했지만, 모두 요세푸스를 위해 애도했습니다. 그리하여 30일이 지나도 그 도시에서는 애곡이 그치지 않았습니다. 그리고 많은 고용된 애도자들,(6) 피리를 불며 그들을 위해 우울한 노래를 시작하는 사람.

 

6. 그러나 시간이 지나면서 진실이 밝혀지면서 조타파타의 사건이 실제로 어떻게 진행되고 있는지가 드러났습니다. 그러나 요세푸스의 죽음은 허구라는 것이 밝혀졌습니다. 그리고 그들은 그가 살아 있고 로마인들 가운데 있다는 것과 지휘관들이 그를 포로들과 다르게 대우한다는 것을 알고 전에 그가 나타났을 때 호의를 보였던 것처럼 지금도 그에게 격렬하게 화를 냈습니다. 죽었다고. 그는 또한 겁쟁이라는 사람으로 학대를 당했고, 탈영병이라는 사람도 있었습니다. 그러자 그 도시는 그를 향한 분노와 그를 향한 비난으로 가득 차 있었습니다. 그들의 분노는 고난으로 인해 더욱 심해졌고, 그들의 나쁜 성공으로 인해 더욱 불타올랐습니다. 그리고 일반적으로 현자들에게 주의의 계기가 되는 것, 즉 고난은 그들에게 더 많은 재난을 감수하도록 자극이 되었으며, 한 비참의 끝은 여전히 ​​다른 비참의 시작이 되었습니다. 그러므로 그들은 로마인들에게 복수하면서 그에게 복수하기로 결심하면서 더욱 격렬하게 로마인들에게 항복하기로 결심했습니다. 지금 예루살렘에 닥친 환난을 보면 예루살렘의 형편은 이러하니라.

 

7. 그러나 베스파시아누스는 아그리파 왕국을 보기 위해 왕이 그렇게 하도록 설득했고, (부분적으로는 그의 사적인 일을 통해 장군과 그의 군대를 가장 훌륭하고 훌륭한 방식으로 대하기 위해서였습니다) , 그리고 부분적으로는 자기 정부의 잘못된 일들을 그들의 힘으로 바로잡으려 하여) 해변에 있는 가이사랴에서 떠나 빌립보 가이사랴라 하는 곳으로 가셨느니라 (7) 거기서 그는 이십 일 동안 그의 군대를 재충전시키고 아그립바 왕의 잔치를 베풀고 그가 행한 일이 큰 성과를 거두게 하여 하나님께 공개적으로 감사를 드렸습니다. 그러나 그는 티베리아스가 혁신을 좋아하고 타리게레가 반란을 일으켰다는 소식을 듣자마자 두 도시 모두 아그리파 왕국의 일부였으며 유대인들이 도처에서 총독에 대한 순종에서 타락하고 있다는 사실에 만족했습니다. ], 그는 아그리파를 위해서 그리고 그의 도시들을 이해시키기 위해 이 도시들을 원정하는 것이 적절하다고 생각했습니다. 이에 그가 그 아들 디도를 가이사랴로 보내니 이는 거기 있는 군대를 세이토보로 인도하게 하려 함이니 이 곳은 데가볼리에서 가장 큰 성이며 디베랴 인근에 있더라 자기가 와서 기다리던 곳이더라 그의 아들. 그런 다음 그는 세 군단과 함께 와서 혁신가들이 쉽게 볼 수 있는 특정 기지에 티베리아스에서 30펄롱 떨어진 곳에 진영을 세웠습니다. 이름은 센나브리스(Sennabris)입니다. 그는 또한 50명의 기병과 함께 데쿠리온(decurion)인 발레리안(Valerian)을 보내 도시에 있는 사람들에게 평화롭게 이야기하고 그들의 충성심을 확인하도록 권고했습니다. 왜냐하면 그는 사람들이 평화를 원하지만 일부 선동적인 부분에 합류하여 그들을 위해 싸워야 한다는 말을 들었기 때문입니다. 발레리안은 그 곳으로 행진해 성벽 근처에 이르렀을 때 말에서 내려 자신과 함께 있는 사람들에게도 똑같이 하게 하여 그들이 그들과 전투를 벌이려고 오는 줄로 생각하지 않게 했습니다. 그러나 그들이 서로 이야기를 나누기 전에 선동자들 중 가장 유력한 사람들이 무장을 하고 그들에게 돌격해 왔습니다. 그들의 우두머리는 사밧의 아들 예수라 이름하는 사람이요, 강도 떼의 우두머리였습니다. 이제 발레리안은 승리가 보장되어 있음에도 불구하고 장군의 명령에 반하여 싸우는 것이 안전하다고 생각하지 않았으며, 소수가 다수와 싸우는 것이 매우 위험한 일이라는 것을 알고 있었습니다. 그들은 준비를 하고 있었는데, 예상치 못한 유대인들의 공격에 깜짝 놀랐고, 나머지 다섯 사람도 같은 방식으로 걸어서 도망쳤으며, 그들의 말을 그들 뒤에 남겨 두었습니다. 예수께서는 그 말들을 성 안으로 끌고 가셨고, 마치 그들이 그 말들을 배반해서 잡은 것이 아니라 전쟁터에서 잡은 것처럼 기뻐하셨습니다.

 

8. 이제 백성의 원로들과 그들 중 주요한 자들은 이 일이 어떻게 될까 두려워하여 로마군의 진영으로 도망하였으니 그런 다음 그들은 왕을 데리고 베스파시아누스 앞에 엎드려 그의 은혜를 간구했습니다. 그리고 그들을 간과하지 말고 소수의 광기를 도시 전체에 전가하지 말고 항상 시민이었던 사람들을 살려달라고 간청했습니다. 그리고 로마인들에게 의무를 지닙니다. 그러나 지금까지 그들을 지켜보았던 이 반란의 주동자들에게 합당한 처벌을 가하기 위해 그들은 오랫동안 그들에게 오른손의 안전을 보장하려고 열심이었음에도 불구하고 그와 같은 일을 성취할 수 없었습니다. 이러한 간구에 장군은 응했다. ​​비록 그가 말을 납치하는 것에 대해 도시 전체에 매우 화가 났음에도 불구하고, 이는 아그리파가 그들에 대해 큰 관심을 갖고 있음을 알았기 때문이다. 그래서 베스파시아누스와 아그리파가 안전을 위해 그들의 오른손을 잡았을 때, 예수와 그의 일행은 티베리아스에 계속 머무르는 것이 안전하지 않다고 생각하여 타리케테로 도망갔습니다. 다음날 베스파시아누스는 기병 몇 명과 함께 트라야누스를 성채로 보내 군중이 모두 평화를 원하는지 여부를 재판하게 했습니다. 그리고 그는 사람들이 청원인과 같은 마음을 갖고 있다는 것을 알고 곧 그의 군대를 데리고 도시로 갔다. 그러자 시민들은 그에게 문을 열고 기쁨의 환호로 그를 맞이하며 그를 그들의 구세주이자 은인이라고 불렀습니다. 그러나 군대가 성문으로 진입하는 데 오랜 시간이 걸렸기 때문에 너무 좁았기 때문에 베스파시아누스는 남쪽 벽을 무너뜨리라고 명령하고 그들의 입구를 위한 넓은 통로를 만들었습니다. 그러나 그는 왕을 기쁘게 하기 위해 강탈과 불의를 삼가라고 그들에게 명했다. 그리고 그의 때문에 성벽의 나머지 부분은 남겨 두었고, 왕은 그들이 앞으로 [로마인들에게 충실하도록] 계속하도록 약속했습니다. 그리하여 그는 이 도시가 폭동으로 극심한 고통을 겪은 후에 조용한 상태로 회복시켰습니다.

 

제 10 장

 

TARICHEAE를 복용한 방법. 요단강과 게네사렛 지방에 대한 설명.

 

1. 그리고 이제 베스파시아누스는 이 도시와 타리케아 사이에 그의 진영을 쳤으나, 그가 강제로 그곳에 머물면서 오랜 전쟁을 해야 한다고 의심하면서 그의 진영을 더욱 강력하게 강화했습니다. 왜냐하면 모든 혁신가들이 도시의 힘과 그 옆에 있는 호수에 의지하여 타리체에에 모였기 때문입니다. 이 호수는 그 나라 사람들에 의해 게네사렛 호수라고 불린다 . 도시 자체는 티베리아스처럼 산기슭에 자리잡고 있으며, 바다로 씻겨지지 않는 측면은 티베리아스만큼 강력하지는 않지만 요세푸스에 의해 강력하게 요새화되었습니다. 티베리아스 성벽은 유대인의 반란이 시작될 때 세워졌는데, 당시 그는 많은 돈과 큰 권력을 가지고 있었지만 타리케스는 그 관대함의 남은 부분만 취했습니다. 그러나 그들은 많은 수의 배를 준비시켰습니다. 육지에서 패할 경우에는 그들에게 물러날 수 있도록 호수; 그리고 그들은 바다 전투도 할 수 있을 만큼 장비를 잘 갖추고 있었습니다. 그러나 로마인들이 그들의 진영 주위에 성벽을 쌓고 있을 때, 예수와 그의 일행은 그들의 수나 질서에 놀라지 않고 오히려 그들에게 돌격했습니다. 그리고 첫 번째 공격이 시작되자마자 성벽을 쌓던 사람들은 흩어졌습니다. 그리고 이들은 이전에 가지고 있던 작은 것들을 조각조각 뽑아냈습니다. 그러나 그들은 무장한 사람들이 모이는 것을 보자마자, 그리고 그들 자신이 어떤 고통도 겪기도 전에 자기 부대로 물러갔습니다. 그러나 로마인들은 그들을 추격하여 그들의 배에 몰아 넣었고, 그들은 그들이 던진 것을 가지고 로마인에게 다가갈 수 있는 기회를 최대한 멀리 나아갔고, 그런 다음 닻을 내리고 그들의 배를 가까이 가져왔습니다. 전투선을 이루고 육지에 있던 바다의 적과 싸웠습니다. 그러나 베스파시아누스는 그들 중 큰 무리가 도시 앞 평야에 모였다는 소식을 듣고 그들을 해산시키기 위해 자신의 아들과 선택된 기병 600명을 보냈습니다.

 

2. 그러나 티투스는 적군이 매우 많다는 것을 알고 아버지에게 사람을 보내어 더 많은 군대를 원한다고 알렸다. 그러나 그는 싸우고 싶어하는 수많은 기병대와 구조자가 그들에게 오기도 전에 그들 중 일부가 개인적으로 유대인의 군중 때문에 일종의 경악에 빠져 있는 것을 보고, 그가 떠나온 곳에 서 있었습니다. 이르시되 나의 용감한 로마인들이여 내 말의 시작에서 너희가 어느 나라 사람인지 알게 하는 것이 내가 마땅하니 이는 너희로 너희가 누구인지 알지 못하게 하려 함이라 우리가 맞서 싸울 자들이 누구인지라. 로마인들에게는 사람이 거주할 땅이 이제까지 우리 손에서 벗어나지 못하였느니라. 그러나 유대인들에 대하여는 내가 그들에 대하여 말하려 하노라. 이미 패배했지만 그들은 포기하지 않습니다. 그리고 그들이 그들의 불행을 참고 견디면 우리가 큰 성공을 거두는 것은 슬픈 일이 될 것입니다. 그러나 나는 그것을 기뻐하십시오. 그러나 나는 대적의 무리가 여러분 중 어떤 사람에게 숨은 두려움을 안겨 줄까 두렵습니다. 그런 사람은 우리가 누구와 싸울 것인지, 우리가 맞서야 할 사람은 누구인지 다시 생각해 보시기 바랍니다. 싸움. 이제 이 유대인들은 비록 매우 담대하고 죽음을 경멸하는 자들이지만 단지 무질서하고 전쟁에 능숙하지 못하여 군대라기보다는 패주라고 부를 만합니다. 우리의 기술과 좋은 질서에 대해서는 말할 필요도 없습니다. 이것이 바로 우리 로마인들이 평시에 전쟁을 위하여 훈련하는 까닭은 우리가 원수와 싸울 때에 수효를 생각하지 않게 하려 함이니 만일 우리가 계속하여 싸워서 무슨 유익을 얻으리요. 우리는 여전히 전쟁에 익숙하지 않은 사람들의 수와 동등해야 합니다. 더 나아가서, 당신은 잘 무장하고 있는 동안 사실상 비무장한 사람들과 전투를 벌이게 될 것이라는 점을 고려하십시오. 보병과 함께 있고, 당신은 기병입니다. 좋은 장군이 없는 사람들과 함께, 당신에게는 하나가 있습니다. 그리고 이러한 장점이 실제로 당신보다 더 많은 사람을 만드는 것처럼, 그들의 단점도 그 수를 크게 줄입니다. 이제 전쟁을 성공적으로 수행하는 것은 군인이라 할지라도 다수의 사람들이 아니라 소수일지라도 그들의 용기입니다. 왜냐하면 소수의 군대는 쉽게 전투 배열을 갖추고 서로 쉽게 도울 수 있는 반면, 다수의 군대는 적보다 그들 자신 때문에 더 큰 피해를 입기 때문입니다. 유대인들을 조종하는 것은 광기의 결과인 담대함과 경솔함입니다. 그러한 열정은 성공할 때 실제로 큰 모습을 나타내지만, 최소한의 성공에도 완전히 소멸됩니다. 그러나 우리는 용기와 순종, 불굴의 의지로 인도됩니다. 이는 실제로 우리가 행운을 누릴 때 나타나지만 여전히 불운 속에서도 우리를 영원히 버리지 않습니다. 아니, 참으로 여러분의 싸움은 유대인들보다 더 큰 동기로 이루어져야 합니다. 비록 그들이 자유와 조국을 위해 전쟁의 위험을 무릅쓰고 있지만, 영광보다 우리에게 더 큰 동기가 될 수 있는 것이 어디 있겠습니까? 그리고 그거.우리가 사람이 거주할 수 있는 땅을 다스린 후에는 유대인들이 우리와 맞설 수 있다고 결코 말할 수 없을 것입니다. 우리는 또한 현 상황에서 어떤 불치의 재난을 겪을지 모른다는 두려움이 없다는 점을 숙고해야 합니다. 우리를 도울 준비가 되어 있는 사람들은 많고, 가까이에도 있습니다. 그러나 이 승리를 우리 스스로 붙잡는 것은 우리의 힘에 달려 있습니다. 그리고 내 생각에는 아버지께서 우리에게 도움을 요청하기 위해 보내시는 사람들이 오는 것을 막아야 합니다. 그래야 우리의 성공이 우리 자신만의 고유한 것이 될 수 있고 우리에게 더 큰 명성을 얻게 될 것입니다. 그리고 나는 이것이 내 아버지와 나와 당신 모두가 그가 이전의 영광스러운 업적을 이룰 자격이 있는지, 실제로 내가 그의 아들인지, 그리고 당신이 정말로 나의 군인인지 여부를 시험받는 기회라고 생각하지 않을 수 없습니다. ; 왜냐하면 나의 아버지가 이기는 것이 일반적인 일이기 때문입니다. 그리고 나 자신도 한때 적에게 잡혔을 때 그분께로 돌아갈 생각을 참아서는 안 됩니다. 그리고 당신의 지휘관이 당신보다 먼저 위험에 빠질 때 당신이 그와 동등한 용기를 나타내지 않는다면 어떻게 부끄러움을 피할 수 있겠습니까? 내가 위험에 먼저 들어가고 적에게 먼저 공격할 것을 당신은 잘 알고 있기 때문입니다. 그러므로 나를 버리지 말고, 내가 시작할 때 하나님께서 도우실 것이라고 스스로 확신하십시오. 또한 시작하기 전에 이것을 알아 두십시오. 우리가 먼 거리에서 싸울 경우 우리가 가져야 할 것보다 이제 더 나은 성공을 거둘 수 있다는 것입니다."

 

3. 디도가 이 말을 하고 있을 때, 사람들은 몹시 화가 났습니다. 그리고 트라야누스는 전투가 시작되기 전에 이미 400명의 기병과 함께 도착했기 때문에 그들은 승리에 대한 평판이 너무 많은 사람들에게 공통적으로 줄어들 것이기 ​​때문에 불안했습니다. 베스파시아누스는 또한 안토니우스와 실로에게 궁수 2천 명을 보내 도시 맞은편에 있는 산을 점령하고 성벽에 있는 적을 격퇴하는 임무를 그들에게 맡겼습니다. 궁수들은 명령받은 대로 행했고, 그런 식으로 그들을 도우려는 자들을 막았습니다. 그리고 이제 티투스는 다른 사람들과 마찬가지로 큰 소리를 내며 적군을 향해 먼저 자신의 말을 몰고 행진했고, 그들과 맞섰던 적만큼 넓은 평야로 뻗어 나갔습니다. 즉, 그들은 실제보다 훨씬 더 많아 보였습니다. 이제 유대인들은 그들의 시작과 질서에 놀랐지만 잠시 동안 그들의 공격에 저항했습니다. 그러나 그들은 긴 장대에 찔리고, 기병들의 격렬한 소음에 짓눌려 발에 짓밟히게 되었습니다. 그들 중 많은 사람들이 사방에서 죽임을 당했고, 이로 인해 그들은 뿔뿔이 흩어지고 각자 할 수 있는 한 빨리 도시로 달려갔습니다. 그래서 디도는 맨 뒤를 공격하여 그들을 죽였습니다. 나머지 중 일부는 더미 위에 서 있을 때 쓰러졌고, 일부는 막아서 입에 맞고 통과했습니다. 많은 사람들이 서로 넘어지자 그는 뛰어올랐고, 그들을 짓밟고, 그들이 성벽으로 가는 모든 후퇴를 끊고, 그들을 평원으로 되돌려 놓았습니다. 마침내 그들은 무리를 이끌고 통과하여 승리했습니다. 멀리서 도시로 달려갔습니다.

 

4. 그러나 이제 성 안에서 그들 사이에 큰 소동이 일어났습니다. 그 곳에 재산이 있고 그 도시에 속한 주민들은 처음부터 싸울 의향이 없었습니다. 그러나 지금은 그 정도가 덜하다. 왜냐하면 그들이 매를 맞았기 때문이다. 그러나 그 수가 매우 많았던 외국인들은 그들을 더욱 더 싸우도록 강요했고, 그리하여 그들 사이에는 소란과 소동이 있었고 모두가 서로에게 화를 냈습니다. 디도가 이 소란을 듣고 외쳐 가로되 군사들아 지금이 때라 하나님이 유대인들을 우리에게 붙이시는데 어찌하여 지체하느뇨 승리를 거두라 이것이 너희에게 주어졌는데 그들이 떠드는 소리가 들리지 않느냐? 우리 손에서 벗어난 자들이 서로 시끄러워진다. 어떤 큰 일도 위험 없이 성취되기는 어렵습니다. 따라서 우리는 그들이 다시 연합하는 것을 막아야 할 뿐만 아니라, 우리를 돕기 위해 우리 동족이 오는 것도 막아야 합니다. , 우리는 적은 숫자로 그렇게 큰 무리를 정복할 수 있고 우리만이 그 도시를 차지할 수 있습니다."

 

5. 디도는 이 말을 마치자마자 말을 타고 빠르게 호수로 내려갔습니다. 그는 그 호수를 따라 행진하여 그들 중 가장 먼저 도시로 들어갔고, 그 뒤를 이어 다른 사람들도 마찬가지였습니다. 그러자 성벽 위에 있던 사람들은 그 대담한 시도에 겁에 질려 감히 그와 싸우거나 그를 방해하려는 사람이 아무도 없었습니다. 이에 그들이 그 성을 지키다가 떠나매 예수를 따르던 자 중 더러는 시골로 도망하고 더러는 호수로 달려가서 적군과 맞붙었고 더러는 배에 오르다가 죽임을 당하였느니라 , 그러나 그들 중 다른 사람들은 이미 탑승한 사람들을 추월하려고 시도했습니다. 그 도시에서는 대규모 학살이 자행되었는데, 도망치지 못한 외국인들은 이미 반대에 나섰습니다. 그러나 자연의 주민들은 싸우지 않고 죽었습니다. 왜냐하면 티투스가 그들의 안전을 위해 그의 오른손을 주길 바라면서, 그리고 그들이 전쟁에 어떤 동의도 하지 않았다는 의식에서 그들은 티투스가 저작자들을 살해할 때까지 싸움을 피했기 때문입니다. 이 반란을 진압하고 그 지역 주민들을 불쌍히 여겨 더 이상의 학살을 중단하십시오. 그러나 호수로 도망한 사람들은 그 도시가 함락되는 것을 보고 적으로부터 가능한 한 멀리 항해했습니다.

 

6. 이에 티투스는 기병 중 하나를 아버지에게 보내 그가 행한 일에 대한 좋은 소식을 그에게 알렸습니다. 당연히 그는 아들의 용기와 영광스러운 행동 때문에 매우 기뻤습니다. 그는 이제 전쟁의 가장 큰 부분이 끝났다고 생각했기 때문입니다. 그런 다음 그는 직접 그곳에 와서 도시를 지키도록 사람들을 배치하고 아무도 개인적으로 그곳에서 나가지 않도록 조심하고 그렇게 시도하는 사람은 죽이라는 명령을 내 렸습니다. 그리고 다음날 그는 호수로 내려가 배에서 탈출한 사람들을 추적하기 위해 배들을 준비하라고 명령했습니다. 이 그릇들은 그에 따라 신속하게 준비되었습니다. 왜냐하면 재료도 많고 기술자도 많았기 때문입니다.

 

7. 이 게네사렛 호수는 바로 옆 나라에서 그렇게 불립니다. 그 너비는 사십 스타디온이고 길이는 백사십 스타디온이다. 그 물은 달콤하고 마시기에 매우 좋습니다. 왜냐하면 다른 늪의 두꺼운 물보다 더 맑기 때문입니다. 호수도 깨끗하고 모든 면이 해안과 모래에서 바로 끝납니다. 물을 끌어당길 때에도 온화한 성질을 띠고 강물이나 샘물보다 더 잔잔한 성질을 띠지만, 이렇게 널리 퍼져 있는 곳에서는 기대할 수 있는 것보다 항상 시원합니다. 이제 이 물을 야외에 두면 시골 사람들이 여름 밤에 내리는 눈처럼 차갑습니다. 그 안에는 여러 종류의 생선이 들어 있는데, 맛도 모양도 다른 곳과는 다릅니다. 요단강을 기준으로 두 부분으로 나누어진다. 이제 파니움은 요르단의 샘으로 생각되지만 실제로는 피알라라고 불리는 곳에서 신비한 방식으로 그곳으로 운반됩니다. 이 곳은 트라코니티스로 올라가는 곳에 있고 가이사랴에서 120펄롱 떨어져 있습니다. 길에서 멀지 않은 오른쪽; 실제로 그것은 바퀴처럼 둥글기 때문에 원주가 둥글기 때문에 Phiala [병 또는 그릇]라는 이름을 가지고 있습니다. 물은 가라앉거나 넘치지 않고 항상 가장자리까지 이어집니다. 그리고 요르단의 이러한 기원은 이전에는 알려지지 않았으므로 필립이 트라코니티스의 분봉왕이었을 때인 것으로 밝혀졌습니다. 그는 Phiala에 왕겨를 던졌고 Paninto에서 발견되었는데, 고대인들은 강의 원천이 [물에 의해] 운반되었던 곳이라고 생각했습니다. 파니움 자체는 아그리파 왕의 관대함으로 인해 자연의 아름다움이 향상되었고 그의 비용으로 장식되었습니다. 이제 요르단의 눈에 보이는 시냇물이 이 동굴에서 솟아나와 세메코니티스 호수의 습지와 소택지를 나눕니다. 그 길이 또 백이십 스다디온을 달린 후에 먼저 율리아스 성읍을 지나고 그 다음에는 게네사렛 호수 가운데를 지나간다. 그 후 먼 길을 달려 사막을 지나 아스팔트염 호수로 빠져나갑니다.

 

8. 이 호수 맞은편에 있는 땅도 게네사렛이라는 이름을 가지고 있습니다. 그 자연은 아름다움뿐만 아니라 훌륭합니다. 그 땅은 매우 비옥하여 온갖 종류의 나무가 자랄 수 있고, 그에 따라 주민들은 그곳에 온갖 종류의 나무를 심습니다. 공기의 성질이 너무 잘 섞여 있어서 여러 종류의 품종, 특히 가장 차가운 공기가 필요한 호두와 잘 어울리기 때문에 그곳에서는 엄청나게 많이 자랍니다. 뜨거운 공기에서 가장 잘 자라는 야자수도 있습니다. 무화과나무와 올리브도 그 근처에서 자랍니다. 하지만 더 온화한 공기가 필요합니다. 이곳은 자연의 야망이라고 부를 수 있습니다. 이곳에서는 천성적으로 서로 적대적인 식물들이 서로 동의하도록 강요합니다. 그것은 마치 계절마다 이 나라의 소유권을 주장하는 것처럼 즐거운 계절의 싸움입니다. 왜냐하면 그것은 인간의 기대 이상으로 다양한 종류의 가을 과일에 영양을 공급할 뿐만 아니라 그것들을 오랫동안 보존하기 때문입니다. 그것은 일년 중 열 달 동안 계속해서 포도와 무화과와 같은 주요 과일을 사람들에게 공급합니다.(8) 나머지 열매는 일년 내내 함께 익어가며, 공기의 좋은 온도 외에도 가장 비옥한 샘에서 물을 공급받기 때문입니다. 그 나라 사람들은 그곳을 가파르나움이라고 부른다. 일부 사람들은 이곳이 알렉산드리아 근처의 호수와 마찬가지로 코라신 물고기도 생산하는 나일강의 지맥이라고 생각했습니다. 이 나라의 길이는 같은 이름을 지닌 호수 기슭을 따라 30펄롱, 너비는 20펄롱 뻗어 있는데, 이것이 그 곳의 성격입니다.

 

9. 그러나 이제 선박이 준비되자 베스파시아누스는 호수에 있는 사람들에게 너무 가혹할 만큼 충분하다고 생각되는 만큼의 병력을 배에 실어 항해를 시작했습니다. 호수에 쫓겨간 이 사람들은 모두 적의 손에 잡혀 전쟁을 벌이고 있는 땅으로 날아갈 수 없었습니다. 그들은 바다 위에서도 싸울 수 없었습니다. 왜냐하면 그들의 배는 작고 해적 행위에만 적합했기 때문이었습니다. 그들은 베스파시아누스의 함선과 싸우기에는 너무 약했고, 그들 안에 있던 선원도 너무 적어서 그들을 대량으로 공격한 로마인에게 접근하는 것을 두려워했습니다. 그러나 그들은 선박 주위를 항해하면서 때로는 그들에게 가까이 다가가서 로마인들이 좋은 길에 있을 때 돌을 던지거나 가까이 다가가서 싸웠습니다. 그러나 두 경우 모두 그들 자신이 가장 큰 피해를 입었습니다. 그들이 로마인들에게 던진 돌에 관해서는, 그들이 차례로 소리를 낼 뿐이었습니다. 왜냐하면 그들은 갑옷을 입고 있는 사람들에게 돌을 던졌기 때문입니다. 반면에 로마 창은 유대인들에게 닿을 수 있었습니다. 그리고 그들이 감히 로마인들에게 가까이 가려고 했을 때, 그들은 에테르에 어떤 해를 끼치기도 전에 그들 스스로 고통을 당했고, 그들과 그들의 배는 함께 익사했습니다. 실제 전투에 나서려고 노력하는 사람들 중 상당수는 로마인들이 긴 장대를 들고 달려들었습니다. 때때로 로마인들은 손에 칼을 들고 배에 뛰어들어 그들을 죽였습니다. 그러나 그들 중 일부가 배를 만났을 때 로마인들은 배의 중앙을 붙잡고 그들의 배와 그 안에 있던 사람들을 즉시 파괴했습니다. 그리고 바다에 빠져 죽은 사람들이 머리를 물 위로 들면, 그들은 창에 죽거나 그릇에 잡혔습니다. 그러나 만일 그들이 절박한 상황에 처해 헤엄쳐 적들에게 가려고 하면 로마인들은 그들의 머리나 손을 잘랐다. 실제로 그들은 도처에서 다양한 방식으로 파괴되었고, 나머지는 도망쳐 땅에 상륙할 수밖에 없었고, 그 동안 배들은 그들을 [바다에서] 에워쌌습니다. 해변에서 그들은 호수의 다트에 죽임을당했습니다. 그리고 로마인들은 배에서 뛰어내려 그 땅에서 훨씬 더 많은 사람들을 죽였습니다. 그러면 호수가 온통 피투성이이고 시체로 가득 차 있는 것을 볼 수 있을 것입니다. 그리고 다음 날 그 나라에는 끔찍한 악취와 매우 슬픈 광경이 펼쳐졌습니다. 해안에는 난파선이 가득했고, 시체가 부풀어올랐습니다. 그리고 시체가 태양에 불타고 부패하면서 공기를 오염시켰기 때문에 그 비참함은 유대인들뿐만 아니라 그들을 미워하고 그 비참함의 원인이 되었던 사람들에게도 동정의 대상이 되었습니다. 이것이 해전의 결과였다. 죽임을 당한 사람의 수는 전에 그 성읍에서 죽임을 당한 자까지 합하면 육천오백 명이었더라.

 

10. 이 싸움이 끝난 후 베스파시아누스는 타리케아이에 있는 그의 법정에 앉아 외국인과 옛 주민을 구별했습니다. 왜냐하면 그 외국인들이 전쟁을 시작한 것처럼 보이기 때문입니다. 그래서 그는 다른 지휘관들과 함께 그 옛 주민들을 구해야 할지 말지 의논했습니다. 그리고 그 사령관들은 그들을 해고하는 것이 그 자신에게 불리할 것이라고 주장했을 때, 그들이 일단 자유로워지면 그들은 적당한 거주지가 없는 사람들이 될 것이기 때문에 안식하지 못할 것이기 때문입니다. 그들이 우리와 싸우기 위해 도망친 것처럼, 베스파시아누스는 그들이 구원받을 자격이 없으며, 만약 그들이 도망가도록 허가를 줬다면, 그들에게 허가를 준 사람들에게 그것을 이용할 것임을 인정했습니다. 그러나 그는 그들이 어떤 방식으로 죽임을 당해야 할지 속으로 생각하고 있었습니다.(9) 만약 그가 그곳에서 그들을 죽이게 된다면 그 나라의 사람들이 그로 인해 그의 적이 될 것이라고 생각했기 때문입니다. 그것은 그들이 결코 참지 못할 것이라는 사실을 확실히 하기 위함이며, 그에게 간청했던 많은 사람들이 죽임을 당할 것이기 때문입니다. 그리고 그들에게 폭력을 가하려고 그들에게 생명을 보장한 후에는 그 일을 참을 수 없었습니다. 그러나 그의 친구들은 그에게 너무 가혹했고, 유대인에 대한 어떤 것도 불경건할 수 없으며, 두 가지 모두 일관성을 유지할 수 없는 적절한 일보다 유익한 일을 선호해야 한다고 주장했습니다. 그래서 그는 그들에게 그들이 조언한 대로 행할 수 있는 모호한 자유를 주었고, 죄수들에게는 티베리아스로만 가는 길 외에는 다른 길로 가지 못하도록 허락했습니다. 그래서 그들은 그들이 진실되기를 원하는 것을 쉽게 믿었고, 그들의 결과와 그들에게 허용된 길을 안전하게 걸어갔으며, 반면 로마인들은 티베리아스로 이어지는 모든 길을 장악하여 그들 중 누구도 그 곳에서 나가지 못하게 했습니다. 그리고 그들을 도시에 가두었습니다. 그런 다음 베스파시아누스가 와서 그들 모두를 경기장에 세우라고 명령하고 노인들과 다른 쓸모없는 사람들, 즉 천이백 명을 죽이라고 명령했습니다. 청년들 중에서 가장 강한 자 육천 명을 택하여 네로에게 보내어 지협을 파게 하고 나머지 삼만사백 명을 노예로 팔았고 그 외에 아그립바에게 예물로 주었더라. 그의 왕국에 속한 사람들에게는 그가 원하는 대로 행하도록 그에게 허락하셨기 때문입니다. 그러나 왕은 이것들도 노예로 팔았습니다. 그러나 Trachonites, Gaulanites, Hippos 및 Gadara의 일부인 나머지 군중의 경우, 그들 중 가장 큰 부분은 선동적인 사람들과 도망자였으며 너무나 수치스러운 성격을 가졌기 때문에 평화보다 전쟁을 선호했습니다. 이 포로들은 고르피아이오스(엘룰)월 8일에 잡혔습니다.

 

미주

 

(1) 여기 허드슨 박사가 작성한 수에토니우스의 말에서 이 사실을 확증해 보세요. "클라우디우스의 치세에" 그는 이렇게 말합니다. "베스파시아누스는 나르키소스를 위해 군단의 부관으로 파견되었습니다. 그 후 그는 영국으로 "적과의 전투"를 벌였습니다. Vesp. 4. 우리는 또한 브리튼 정복을 위해 승리한 황제 클라우디우스가 베스파시아누스의 행동으로 그렇게 할 수 있었다는 사실을 여기서 언급할 수 있습니다. 그리고 용기, 그리고 그는 여기에서 "베스파시아누스의 아버지"라고 불립니다.

 

(2) 스팬하임(Spanheim)과 리랜드(Reland)는 둘 다 여기에서 시리아의 대도시인 안디옥보다 더 높이 평가되는 두 도시는 로마와 알렉산드리아라는 점에 동의합니다. 그렇게 단순한 경우에는 의심의 여지가 없습니다.

 

(3) 로마 군대와 로마 진영의 정확한 대칭과 규칙성에 대한 설명과 나팔 소리 등, 전쟁의 순서는 이 장과 다음 장에서 묘사되며 대칭과 매우 유사합니다. 그리고 광야에서 이스라엘 백성들이 규칙적으로 행한 일들(9장 참조)은 하나가 다른 것의 궁극적인 패턴이며 고대인의 전술이라는 가정을 피할 수 없다는 것입니다. 하나님께서 모세에게 주신 규례를 따랐습니다. 그리고 이 문제에 능숙한 사람들은 로마 진영과 갑옷, 전쟁 행위에 관한 요세푸스의 이러한 기록이 로마 작가 자신의 기록보다 더 낫다고 생각합니다.

 

(4) 여기서 나는 동양의 말하는 방식을 관찰하지 않을 수 없습니다. 그것은 그들 사이에서는 자주 발생하지만 우리에게는 일반적이지 않습니다. 여기서는 "오직" 또는 "혼자"라는 단어가 설정되어 있지 않지만 아마도 발음에 어떤 방식으로 제공되는 것 같습니다. 따라서 Josephus는 여기에서 Jotapata의 사람들이 행진하는 동안 로마인 일곱 명을 죽였다고 말합니다. 왜냐하면 로마인의 후퇴가 규칙적이고 그들의 몸은 갑옷으로 덮여 있었고 유대인들은 어느 정도 거리에서 싸웠기 때문입니다. 그의 의미는 이것이 그들이 단지 일곱 명 이하만 죽인 이유라는 것이 분명합니다. 나는 성경과 요세푸스 등에서 비슷한 예를 많이 만났습니다. 하지만 구체적인 장소는 기록하지 않았습니다. 이 관찰은 여러 경우에 염두에 두어야 합니다.

 

(5) 여기서 요세푸스가 언급한 모세의 율법과 나중에 엘르아자르가 언급한 모세의 율법을 어디서 찾을 수 있는지 모르겠습니다, 13. VII. 채널. 8. 종파. 7, BI ch에 거의 암시되어 있습니다. 13. 종파. 10, Josephus는 Phasaelus를 칭찬했습니다. 내 말은, 유대인 장군들과 백성들은 이방인들의 노예가 되기보다는 차라리 스스로 목숨을 끊어야 한다는 뜻입니다. 나는 이것이 "자살"보다 나을 것이 없을 것이라고 의심합니다. 그리고 나는 그것이 모세가 전달한 하나님의 율법의 정당한 결과라기보다는 완고한 바리새인이나 에센이나 헤로디아의 헛된 교리나 해석이었다고 믿습니다.

 

(6) 요세푸스의 죽음과 더 많은 사람들의 실제 죽음에 고용된 이 공개 애도자들은 마태복음 11장 17절과 같은 관습을 가정하는 성경의 일부 구절을 설명합니다. 그로티우스.

 

(7) 이 가이사랴 빌립보(신약성경에서 두 번 언급됨, 마태복음 16:13; 마가복음 8:27)에 대해 아직까지 동전이 남아 있다고 스팬하임이 여기서 우리에게 알려줍니다.

 

(8) 이 게네사렛 호수 근처에서는 일년 중 열 달 동안 포도와 무화과가 나무에 달린다는 사실을 여기서 관찰할 가치가 있을 것입니다. 우리는 또한 예루살렘의 시릴(Cyril)에서 Cateehes를 관찰할 수 있습니다. 18. 종파. 3 부활절이 얼마 남지 전에 전해진 바, 유대 땅에는 무화과나무 잎도 없고 포도송이도 없었습니다. 그래서 세인트 마크가 말할 때, ch. 11. 버전 13절, 우리 구주께서 그 해의 같은 때에 곧 오사 예루살렘 근처 무화과나무에 "잎사귀를 찾았으나 무화과가 없으니 이는 새 무화과가 익을 때가 아직 아니었기 때문이라"고 하셨습니다. 매우 사실이라고 말합니다. 그러므로 그것은 우리 구주께서 보신 묵은 잎과 그가 기대하셨던 묵은 무화과 외에 다른 것이 아니었습니다. 우리와 함께 겨울 내내 나무에 흔히 걸려 있는 것이었습니다.

 

(9) 이것은 베스파시아누스가 이 전체 전쟁에서 행한 가장 잔인하고 야만적인 행동입니다. 그 역시 마지못해 행했습니다. 그것은 죄수들의 생명을 구한다는 공개적인 확신을 얻은 후에, 그리고 이 죄수들이 로마인들에 대한 어떤 선동의 죄도 전혀 없다는 것을 모두가 알고 고백한 후에 이루어졌습니다. 실제로 티투스는 이제 겉보기에는 동의하지도 않았고 스스로 그렇게 야만적으로 행동한 적도 없습니다. 아니, 그 직후에 티투스는 피를 흘리는 일과 무고한 자를 죄인으로 처벌하는 일에 지쳐서 기스칼라 사람들에게 유대 안식일을 지키도록 허락했습니다, B. IV. 채널. 2. 종파. 3, 5, 포위 공격 중에. 베스파시아누스도 그의 장교들이 그를 설득할 때까지 그가 한 일을 할 마음이 없었습니다. 유대인들에게 행해진 어떤 불의한 일도 있을 수 없다는 것; 그리고 둘 다 일관성이 없을 때 이익이 정의보다 우선해야 합니다. 이런 훌륭한 법원 교리가 있습니다!

 

 

The Wars Of The Jews

Or

The History Of The Destruction Of Jerusalem

Book III

 

CONTAINING THE INTERVAL OF ABOUT ONE YEAR.

 

 

FROM VESPASIAN'S COMING TO SUBDUE THE JEWS TO THE TAKING OF GAMALA.

 

CHAPTER 1.

 

VESPASIAN IS SENT INTO SYRIA BY NERO IN ORDER TO MAKE WAR WITH THE JEWS.

 

1. WHEN Nero was informed of the Romans' ill success in Judea, a concealed consternation and terror, as is usual in such cases, fell upon him; although he openly looked very big, and was very angry, and said that what had happened was rather owing to the negligence of the commander, than to any valor of the enemy: and as he thought it fit for him, who bare the burden of the whole empire, to despise such misfortunes, he now pretended so to do, and to have a soul superior to all such sad accidents whatsoever. Yet did the disturbance that was in his soul plainly appear by the solicitude he was in [how to recover his affairs again].

 

2. And as he was deliberating to whom he should commit the care of the East, now it was in so great a commotion, and who might be best able to punish the Jews for their rebellion, and might prevent the same distemper from seizing upon the neighboring nations also, - he found no one but Vespasian equal to the task, and able to undergo the great burden of so mighty a war, seeing he was growing an old man already in the camp, and from his youth had been exercised in warlike exploits: he was also a man that had long ago pacified the west, and made it subject to the Romans, when it had been put into disorder by the Germans; he had also recovered to them Britain by his arms, which had been little known before (1) whereby he procured to his father Claudius to have a triumph bestowed on him without any sweat or labor of his own.

 

3. So Nero esteemed these circumstances as favorable omens, and saw that Vespasian's age gave him sure experience, and great skill, and that he had his sons as hostages for his fidelity to himself, and that the flourishing age they were in would make them fit instruments under their father's prudence. Perhaps also there was some interposition of Providence, which was paving the way for Vespasian's being himself emperor afterwards. Upon the whole, he sent this man to take upon him the command of the armies that were in Syria; but this not without great encomiums and flattering compellations, such as necessity required, and such as might mollify him into complaisance. So Vespasian sent his son Titus from Achaia, where he had been with Nero, to Alexandria, to bring back with him from thence the fifth and. the tenth legions, while he himself, when he had passed over the Hellespont, came by land into Syria, where he gathered together the Roman forces, with a considerable number of auxiliaries from the kings in that neighborhood.

 

CHAPTER 2.

 

A GREAT SLAUGHTER ABOUT ASCALON. VESPASIAN COMES TO PTOLEMAIS.

 

1. Now the Jews, after they had beaten Cestius, were so much elevated with their unexpected success, that they could not govern their zeal, but, like people blown up into a flame by their good fortune, carried the war to remoter places. Accordingly, they presently got together a great multitude of all their most hardy soldiers, and marched away for Ascalon. This is an ancient city that is distant from Jerusalem five hundred and twenty furlongs, and was always an enemy to the Jews; on which account they determined to make their first effort against it, and to make their approaches to it as near as possible. This excursion was led on by three men, who were the chief of them all, both for strength and sagacity; Niger, called the Persite, Silas of Babylon, and besides them John the Essene. Now Ascalon was strongly walled about, but had almost no assistance to be relied on [near them], for the garrison consisted of one cohort of footmen, and one troop of horsemen, whose captain was Antonius.

 

2. These Jews, therefore, out of their anger, marched faster than ordinary, and, as if they had come but a little way, approached very near the city, and were come even to it; but Antonius, who was not unapprized of the attack they were going to make upon the city, drew out his horsemen beforehand, and being neither daunted at the multitude, nor at the courage of the enemy, received their first attacks with great bravery; and when they crowded to the very walls, he beat them off. Now the Jews were unskillful in war, but were to fight with those who were skillful therein; they were footmen to fight with horsemen; they were in disorder, to fight those that were united together; they were poorly armed, to fight those that were completely so; they were to fight more by their rage than by sober counsel, and were exposed to soldiers that were exactly obedient; and did every thing they were bidden upon the least intimation. So they were easily beaten; for as soon as ever their first ranks were once in disorder, they were put to flight by the enemy's cavalry, and those of them that came behind such as crowded to the wall fell upon their own party's weapons, and became one another's enemies; and this so long till they were all forced to give way to the attacks of the horsemen, and were dispersed all the plain over, which plain was wide, and all fit for the horsemen; which circumstance was very commodious for the Romans, and occasioned the slaughter of the greatest number of the Jews; for such as ran away, they could overrun them, and make them turn back; and when they had brought them back after their flight, and driven them together, they ran them through, and slew a vast number of them, insomuch that others encompassed others of them, and drove them before them whithersoever they turned themselves, and slew them easily with their arrows; and the great number there were of the Jews seemed a solitude to themselves, by reason of the distress they were in, while the Romans had such good success with their small number, that they seemed to themselves to be the greater multitude. And as the former strove zealously under their misfortunes, out of the shame of a sudden flight, and hopes of the change in their success, so did the latter feel no weariness by reason of their good fortune; insomuch that the fight lasted till the evening, till ten thousand men of the Jews' side lay dead, with two of their generals, John and Silas, and the greater part of the remainder were wounded, with Niger, their remaining general, who fled away together to a small city of Idumea, called Sallis. Some few also of the Romans were wounded in this battle.

 

3. Yet were not the spirits of the Jews broken by so great a calamity, but the losses they had sustained rather quickened their resolution for other attempts; for, overlooking the dead bodies which lay under their feet, they were enticed by their former glorious actions to venture on a second destruction; so when they had lain still so little a while that their wounds were not yet thoroughly cured, they got together all their forces, and came with greater fury, and in much greater numbers, to Ascalon. But their former ill fortune followed them, as the consequence of their unskilfulness, and other deficiencies in war; for Antonius laid ambushes for them in the passages they were to go through, where they fell into snares unexpectedly, and where they were encompassed about with horsemen, before they could form themselves into a regular body for fighting, and were above eight thousand of them slain; so all the rest of them ran away, and with them Niger, who still did a great many bold exploits in his flight. However, they were driven along together by the enemy, who pressed hard upon them, into a certain strong tower belonging to a village called Bezedeh However, Antonius and his party, that they might neither spend any considerable time about this tower, which was hard to be taken, nor suffer their commander, and the most courageous man of them all, to escape from them, they set the wall on fire; and as the tower was burning, the Romans went away rejoicing, as taking it for granted that Niger was destroyed; but he leaped out of the tower into a subterraneous cave, in the innermost part of it, and was preserved; and on the third day afterward he spake out of the ground to those that with great lamentation were searching for him, in order to give him a decent funeral; and when he was come out, he filled all the Jews with an unexpected joy, as though he were preserved by God's providence to be their commander for the time to come.

 

4. And now Vespasian took along with him his army from Antioch, (which is the metropolis of Syria, and without dispute deserves the place of the third city in the habitable earth that was under the Roman empire, (2) both in magnitude, and other marks of prosperity,) where he found king Agrippa, with all his forces, waiting for his coming, and marched to Ptolemais. At this city also the inhabitants of Sepphoris of Galilee met him, who were for peace with the Romans. These citizens had beforehand taken care of their own safety, and being sensible of the power of the Romans, they had been with Cestius Gallus before Vespasian came, and had given their faith to him, and received the security of his right hand, and had received a Roman garrison; and at this time withal they received Vespasian, the Roman general, very kindly, and readily promised that they would assist him against their own countrymen. Now the general delivered them, at their desire, as many horsemen and footmen as he thought sufficient to oppose the incursions of the Jews, if they should come against them. And indeed the danger of losing Sepphoris would be no small one, in this war that was now beginning, seeing it was the largest city of Galilee, and built in a place by nature very strong, and might be a security of the whole nation's [fidelity to the Romans].

 

CHAPTER 3.

 

A DESCRIPTION OP GALILEE, SAMARIA, AND JUDEA.

 

1. NOW Phoenicia and Syria encompass about the Galilees, which are two, and called the Upper Galilee and the Lower. They are bounded toward the sun-setting, with the borders of the territory belonging to Ptolemais, and by Carmel; which mountain had formerly belonged to the Galileans, but now belonged to the Tyrians; to which mountain adjoins Gaba, which is called the City of Horsemen, because those horsemen that were dismissed by Herod the king dwelt therein; they are bounded on the south with Samaria and Scythopolis, as far as the river Jordan; on the east with Hippeae and Gadaris, and also with Ganlonitis, and the borders of the kingdom of Agrippa; its northern parts are hounded by Tyre, and the country of the Tyrians. As for that Galilee which is called the Lower, it, extends in length from Tiberias to Zabulon, and of the maritime places Ptolemais is its neighbor; its breadth is from the village called Xaloth, which lies in the great plain, as far as Bersabe, from which beginning also is taken the breadth of the Upper Galilee, as far as the village Baca, which divides the land of the Tyrians from it; its length is also from Meloth to Thella, a village near to Jordan.

 

2. These two Galilees, of so great largeness, and encompassed with so many nations of foreigners, have been always able to make a strong resistance on all occasions of war; for the Galileans are inured to war from their infancy, and have been always very numerous; nor hath the country been ever destitute of men of courage, or wanted a numerous set of them; for their soil is universally rich and fruitful, and full of the plantations of trees of all sorts, insomuch that it invites the most slothful to take pains in its cultivation, by its fruitfulness; accordingly, it is all cultivated by its inhabitants, and no part of it lies idle. Moreover, the cities lie here very thick, and the very many villages there are here are every where so full of people, by the richness of their soil, that the very least of them contain above fifteen thousand inhabitants.

 

3. In short, if any one will suppose that Galilee is inferior to Perea in magnitude, he will be obliged to prefer it before it in its strength; for this is all capable of cultivation, and is every where fruitful; but for Perea, which is indeed much larger in extent, the greater part of it is desert and rough, and much less disposed for the production of the milder kinds of fruits; yet hath it a moist soil [in other parts], and produces all kinds of fruits, and its plains are planted with trees of all sorts, while yet the olive tree, the vine, and the palm tree are chiefly cultivated there. It is also sufficiently watered with torrents, which issue out of the mountains, and with springs that never fail to run, even when the torrents fail them, as they do in the dog-days. Now the length of Perea is from Macherus to Pella, and its breadth from Philadelphia to Jordan; its northern parts are bounded by Pella, as we have already said, as well as its Western with Jordan; the land of Moab is its southern border, and its eastern limits reach to Arabia, and Silbonitis, and besides to Philadelphene and Gerasa.

 

4. Now as to the country of Samaria, it lies between Judea and Galilee; it begins at a village that is in the great plain called Ginea, and ends at the Acrabbene toparchy, and is entirely of the same nature with Judea; for both countries are made up of hills and valleys, and are moist enough for agriculture, and are very fruitful. They have abundance of trees, and are full of autumnal fruit, both that which grows wild, and that which is the effect of cultivation. They are not naturally watered by many rivers, but derive their chief moisture from rain-water, of which they have no want; and for those rivers which they have, all their waters are exceeding sweet: by reason also of the excellent grass they have, their cattle yield more milk than do those in other places; and, what is the greatest sign of excellency and of abundance, they each of them are very full of people.

 

5. In the limits of Samaria and Judea lies the village Anuath, which is also named Borceos. This is the northern boundary of Judea. The southern parts of Judea, if they be measured lengthways, are bounded by a Village adjoining to the confines of Arabia; the Jews that dwell there call it Jordan. However, its breadth is extended from the river Jordan to Joppa. The city Jerusalem is situated in the very middle; on which account some have, with sagacity enough, called that city the Navel of the country. Nor indeed is Judea destitute of such delights as come from the sea, since its maritime places extend as far as Ptolemais: it was parted into eleven portions, of which the royal city Jerusalem was the supreme, and presided over all the neighboring country, as the head does over the body. As to the other cities that were inferior to it, they presided over their several toparchies; Gophna was the second of those cities, and next to that Acrabatta, after them Thamna, and Lydda, and Emmaus, and Pella, and Idumea, and Engaddi, and Herodium, and Jericho; and after them came Jamnia and Joppa, as presiding over the neighboring people; and besides these there was the region of Gamala, and Gaulonitis, and Batanea, and Trachonitis, which are also parts of the kingdom of Agrippa. This [last] country begins at Mount Libanus, and the fountains of Jordan, and reaches breadthways to the lake of Tiberias; and in length is extended from a village called Arpha, as far as Julias. Its inhabitants are a mixture of Jews and Syrians. And thus have I, with all possible brevity, described the country of Judea, and those that lie round about it.

 

CHAPTER 4.

 

JOSEPHUS MAKES AN ATTEMPT UPON SEPPHORIS BUT IS REPELLED. TITUS COMES WITH A GREAT ARMY TO PTOLEMAIS.

 

1. NOW the auxiliaries which were sent to assist the people of Sepphoris, being a thousand horsemen, and six thousand footmen, under Placidus the tribune, pitched their camp in two bodies in the great plain. The foot were put into the city to be a guard to it, but the horse lodged abroad in the camp. These last, by marching continually one way or other, and overrunning the parts of the adjoining country, were very troublesome to Josephus and his men; they also plundered all the places that were out of the city's liberty, and intercepted such as durst go abroad. On this account it was that Josephus marched against the city, as hoping to take what he had lately encompassed with so strong a wall, before they revolted from the rest of the Galileans, that the Romans would have much ado to take it; by which means he proved too weak, and failed of his hopes, both as to the forcing the place, and as to his prevailing with the people of Sepphoris to deliver it up to him. By this means he provoked the Romans to treat the country according to the law of war; nor did the Romans, out of the anger they bore at this attempt, leave off, either by night or by day, burning the places in the plain, and stealing away the cattle that were in the country, and killing whatsoever appeared capable of fighting perpetually, and leading the weaker people as slaves into captivity; so that Galilee was all over filled with fire and blood; nor was it exempted from any kind of misery or calamity, for the only refuge they had was this, that when they were pursued, they could retire to the cities which had walls built them by Josephus.

 

2. But as to Titus, he sailed over from Achaia to Alexandria, and that sooner than the winter season did usually permit; so he took with him those forces he was sent for, and marching with great expedition, he came suddenly to Ptolemais, and there finding his father, together with the two legions, the fifth and the tenth, which were the most eminent legions of all, he joined them to that fifteenth legion which was with his father; eighteen cohorts followed these legions; there came also five cohorts from Cesarea, with one troop of horsemen, and five other troops of horsemen from Syria. Now these ten cohorts had severally a thousand footmen, but the other thirteen cohorts had no more than six hundred footmen apiece, with a hundred and twenty horsemen. There were also a considerable number of auxiliaries got together, that came from the kings Antiochus, and Agrippa, and Sohemus, each of them contributing one thousand footmen that were archers, and a thousand horsemen. Malchus also, the king of Arabia, sent a thousand horsemen, besides five thousand footmen, the greatest part of which were archers; so that the whole army, including the auxiliaries sent by the kings, as well horsemen as footmen, when all were united together, amounted to sixty thousand, besides the servants, who, as they followed in vast numbers, so because they had been trained up in war with the rest, ought not to be distinguished from the fighting men; for as they were in their masters' service in times of peace, so did they undergo the like dangers with them in times of war, insomuch that they were inferior to none, either in skill or in strength, only they were subject to their masters.

 

CHAPTER 5.

 

A DESCRIPTION OF THE ROMAN ARMIES AND ROMAN CAMPS AND OF OTHER PARTICULARS FOR WHICH THE ROMANS ARE COMMENDED.

 

1. NOW here one cannot but admire at the precaution of the Romans, in providing themselves of such household servants, as might not only serve at other times for the common offices of life, but might also be of advantage to them in their wars. And, indeed, if any one does but attend to the other parts of their military discipline, he will be forced to confess that their obtaining so large a dominion hath been the acquisition of their valor, and not the bare gift of fortune; for they do not begin to use their weapons first in time of war, nor do they then put their hands first into motion, while they avoided so to do in times of peace; but, as if their weapons did always cling to them, they have never any truce from warlike exercises; nor do they stay till times of war admonish them to use them; for their military exercises differ not at all from the real use of their arms, but every soldier is every day exercised, and that with great diligence, as if it were in time of war, which is the reason why they bear the fatigue of battles so easily; for neither can any disorder remove them from their usual regularity, nor can fear affright them out of it, nor can labor tire them; which firmness of conduct makes them always to overcome those that have not the same firmness; nor would he be mistaken that should call those their exercises unbloody battles, and their battles bloody exercises. Nor can their enemies easily surprise them with the suddenness of their incursions; for as soon as they have marched into an enemy's land, they do not begin to fight till they have walled their camp about; nor is the fence they raise rashly made, or uneven; nor do they all abide ill it, nor do those that are in it take their places at random; but if it happens that the ground is uneven, it is first leveled: their camp is also four-square by measure, and carpenters are ready, in great numbers, with their tools, to erect their buildings for them. (3)

 

2. As for what is within the camp, it is set apart for tents, but the outward circumference hath the resemblance to a wall, and is adorned with towers at equal distances, where between the towers stand the engines for throwing arrows and darts, and for slinging stones, and where they lay all other engines that can annoy the enemy, all ready for their several operations. They also erect four gates, one at every side of the circumference, and those large enough for the entrance of the beasts, and wide enough for making excursions, if occasion should require. They divide the camp within into streets, very conveniently, and place the tents of the commanders in the middle; but in the very midst of all is the general's own tent, in the nature of a temple, insomuch, that it appears to be a city built on the sudden, with its market-place, and place for handicraft trades, and with seats for the officers superior and inferior, where, if any differences arise, their causes are heard and determined. The camp, and all that is in it, is encompassed with a wall round about, and that sooner than one would imagine, and this by the multitude and the skill of the laborers; and, if occasion require, a trench is drawn round the whole, whose depth is four cubits, and its breadth equal.

 

3. When they have thus secured themselves, they live together by companies, with quietness and decency, as are all their other affairs managed with good order and security. Each company hath also their wood, and their corn, and their water brought them, when they stand in need of them; for they neither sup nor dine as they please themselves singly, but all together. Their times also for sleeping, and watching, and rising are notified beforehand by the sound of trumpets, nor is any thing done without such a signal; and in the morning the soldiery go every one to their centurions, and these centurions to their tribunes, to salute them; with whom all the superior officers go to the general of the whole army, who then gives them of course the watchword and other orders, to be by them cared to all that are under their command; which is also observed when they go to fight, and thereby they turn themselves about on the sudden, when there is occasion for making sallies, as they come back when they are recalled in crowds also.

 

4. Now when they are to go out of their camp, the trumpet gives a sound, at which time nobody lies still, but at the first intimation they take down their tents, and all is made ready for their going out; then do the trumpets sound again, to order them to get ready for the march; then do they lay their baggage suddenly upon their mules, and other beasts of burden, and stand, as at the place of starting, ready to march; when also they set fire to their camp, and this they do because it will be easy for them to erect another camp, and that it may not ever be of use to their enemies. Then do the trumpets give a sound the third time, that they are to go out, in order to excite those that on any account are a little tardy, that so no one may be out of his rank when the army marches. Then does the crier stand at the general's right hand, and asks them thrice, in their own tongue, whether they be now ready to go out to war or not? To which they reply as often, with a loud and cheerful voice, saying, "We are ready." And this they do almost before the question is asked them: they do this as filled with a kind of martial fury, and at the same time that they so cry out, they lift up their right hands also.

 

5. When, after this, they are gone out of their camp, they all march without noise, and in a decent manner, and every one keeps his own rank, as if they were going to war. The footmen are armed with breastplates and head-pieces, and have swords on each side; but the sword which is upon their left side is much longer than the other, for that on the right side is not longer than a span. Those foot-men also that are chosen out from the rest to be about the general himself have a lance and a buckler, but the rest of the foot soldiers have a spear and a long buckler, besides a saw and a basket, a pick-axe and an axe, a thong of leather and a hook, with provisions for three days, so that a footman hath no great need of a mule to carry his burdens. The horsemen have a long sword on their right sides, axed a long pole in their hand; a shield also lies by them obliquely on one side of their horses, with three or more darts that are borne in their quiver, having broad points, and not smaller than spears. They have also head-pieces and breastplates, in like manner as have all the footmen. And for those that are chosen to be about the general, their armor no way differs from that of the horsemen belonging to other troops; and he always leads the legions forth to whom the lot assigns that employment.

 

6. This is the manner of the marching and resting of the Romans, as also these are the several sorts of weapons they use. But when they are to fight, they leave nothing without forecast, nor to be done off-hand, but counsel is ever first taken before any work is begun, and what hath been there resolved upon is put in execution presently; for which reason they seldom commit any errors; and if they have been mistaken at any time, they easily correct those mistakes. They also esteem any errors they commit upon taking counsel beforehand to be better than such rash success as is owing to fortune only; because such a fortuitous advantage tempts them to be inconsiderate, while consultation, though it may sometimes fail of success, hath this good in it, that it makes men more careful hereafter; but for the advantages that arise from chance, they are not owing to him that gains them; and as to what melancholy accidents happen unexpectedly, there is this comfort in them, that they had however taken the best consultations they could to prevent them.

 

7. Now they so manage their preparatory exercises of their weapons, that not the bodies of the soldiers only, but their souls may also become stronger: they are moreover hardened for war by fear; for their laws inflict capital punishments, not only for soldiers running away from the ranks, but for slothfulness and inactivity, though it be but in a lesser degree; as are their generals more severe than their laws, for they prevent any imputation of cruelty toward those under condemnation, by the great rewards they bestow on the valiant soldiers; and the readiness of obeying their commanders is so great, that it is very ornamental in peace; but when they come to a battle, the whole army is but one body, so well coupled together are their ranks, so sudden are their turnings about, so sharp their hearing as to what orders are given them, so quick their sight of the ensigns, and so nimble are their hands when they set to work; whereby it comes to pass that what they do is done quickly, and what they suffer they bear with the greatest patience. Nor can we find any examples where they have been conquered in battle, when they came to a close fight, either by the multitude of the enemies, or by their stratagems, or by the difficulties in the places they were in; no, nor by fortune neither, for their victories have been surer to them than fortune could have granted them. In a case, therefore, where counsel still goes before action, and where, after taking the best advice, that advice is followed by so active an army, what wonder is it that Euphrates on the east, the ocean on the west, the most fertile regions of Libya on the south, and the Danube and the Rhine on the north, are the limits of this empire? One might well say that the Roman possessions are not inferior to the Romans themselves.

 

8. This account I have given the reader, not so much with the intention of commending the Romans, as of comforting those that have been conquered by them, and for the deterring others from attempting innovations under their government. This discourse of the Roman military conduct may also perhaps be of use to such of the curious as are ignorant of it, and yet have a mind to know it. I return now from this digression.

 

CHAPTER 6.

 

PLACIDUS ATTEMPTS TO TAKE JOTAPATA AND IS BEATEN OFF. VESPASIAN MARCHES INTO GALILEE.

 

1. AND now Vespasian, with his son Titus, had tarried some time at Ptolemais, and had put his army in order. But when Placidus, who had overrun Galilee, and had besides slain a number of those whom he had caught, (which were only the weaker part of the Galileans, and such as were of timorous souls,) saw that the warriors ran always to those cities whose walls had been built by Josephus, he marched furiously against Jotapata, which was of them all the strongest, as supposing he should easily take it by a sudden surprise, and that he should thereby obtain great honor to himself among the commanders, and bring a great advantage to them in their future campaign; because if this strongest place of them all were once taken, the rest would be so aftrighted as to surrender themselves. But he was mightily mistaken in his undertaking; for the men of Jotapata were apprized of his coming to attack them, and came out of the city, and expected him there. So they fought the Romans briskly when they least expected it, being both many in number, and prepared for fighting, and of great alacrity, as esteeming their country, their wives, and their children to be in danger, and easily put the Romans to flight, and wounded many of them, and slew seven of them; (4) because their retreat was not made in a disorderly manner, be-cause the strokes only touched the surface of their bodies, which were covered with their armor in all parts, and because the Jews did rather throw their weapons upon them from a great distance, than venture to come hand to hand with them, and had only light armor on, while the others were completely armed. However, three men of the Jews' side were slain, and a few wounded; so Placidus, finding himself unable to assault the city, ran away.

 

2. But as Vespasian had a great mind to fall upon Galilee, he marched out of Ptolemais, having put his army into that order wherein the Romans used to march. He ordered those auxiliaries which were lightly armed, and the archers, to march first, that they might prevent any sudden insults from the enemy, and might search out the woods that looked suspiciously, and were capable of ambuscades. Next to these followed that part of the Romans which was completely armed, both footmen ,and horsemen. Next to these followed ten out of every hundred, carrying along with them their arms, and what was necessary to measure out a camp withal; and after them, such as were to make the road even and straight, and if it were any where rough and hard to be passed over, to plane it, and to cut down the woods that hindered their march, that the army might not be in distress, or tired with their march. Behind these he set such carriages of the army as belonged both to himself and to the other commanders, with a considerable number of their horsemen for their security. After these he marched himself, having with him a select body of footmen, and horsemen, and pikemen. After these came the peculiar cavalry of his own legion, for there were a hundred and twenty horsemen that peculiarly belonged to every legion. Next to these came the mules that carried the engines for sieges, and the other warlike machines of that nature. After these came the commanders of the cohorts and tribunes, having about them soldiers chosen out of the rest. Then came the ensigns encompassing the eagle, which is at the head of every Roman legion, the king, and the strongest of all birds, which seems to them a signal of dominion, and an omen that they shall conquer all against whom they march; these sacred ensigns are followed by the trumpeters. Then came the main army in their squadrons and battalions, with six men in depth, which were followed at last by a centurion, who, according to custom, observed the rest. As for the servants of every legion, they all followed the footmen, and led the baggage of the soldiers, which was borne by the mules and other beasts of burden. But behind all the legions carne the whole multitude of the mercenaries; and those that brought up the rear came last of all for the security of the whole army, being both footmen, and those in their armor also, with a great number of horsemen.

 

3. And thus did Vespasian march with his army, and came to the bounds of Galileo, where he pitched his camp and restrained his soldiers, who were eager for war; he also showed his army to the enemy, in order to affright them, and to afford them a season for repentance, to see whether they would change their minds before it came to a battle, and at the same time he got things ready for besieging their strong minds. And indeed this sight of the general brought many to repent of their revolt, and put them all into a consternation; for those that were in Josephus's camp, which was at the city called Garis, not far from Sepphoris, when they heard that the war was come near them, and that the Romans would suddenly fight them hand to hand, dispersed themselves and fled, not only before they came to a battle, but before the enemy ever came in sight, while Josephus and a few others were left behind; and as he saw that he had not an army sufficient to engage the enemy, that the spirits of the Jews were sunk, and that the greater part would willingly come to terms, if they might be credited, he already despaired of the success of the whole war, and determined to get as far as he possibly could out of danger; so he took those that staid along with him, and fled to Tiberias.

 

CHAPTER 7.

 

VESPASIAN, WHEN HE HAD TAKEN THE CITY GADAEA MARCHES TO JOTAPATA. AFTER A LONG SIEGE THE CITY IS BETRAYED BY A DESERTER, AND TAKEN BY VESPASIAN.

 

1. SO Vespasian marched to the city Gadara, and took it upon the first onset, because he found it destitute of any considerable number of men grown up and fit for war. He came then into it, and slew all the youth, the Romans having no mercy on any age whatsoever; and this was done out of the hatred they bore the nation, and because of the iniquity they had been guilty of in the affair of Cestius. He also set fire not only to the city itself, but to all the villas and small cities that were round about it; some of them were quite destitute of inhabitants, and out of some of them he carried the inhabitants as slaves into captivity.

 

2. As to Josephus, his retiring to that city which he chose as the most fit for his security, put it into great fear; for the people of Tiberias did not imagine that he would have run away, unless he had entirely despaired of the success of the war. And indeed, as to that point, they were not mistaken about his opinion; for he saw whither the affairs of the Jews would tend at last, and was sensible that they had but one way of escaping, and that was by repentance. However, although he expected that the Romans would forgive him, yet did he chose to die many times over, rather than to betray his country, and to dishonor that supreme command of the army which had been intrusted with him, or to live happily under those against whom he was sent to fight. He determined, therefore, to give an exact account of affairs to the principal men at Jerusalem by a letter, that he might not, by too much aggrandizing the power of the enemy, make them too timorous; nor, by relating that their power beneath the truth, might encourage them to stand out when they were perhaps disposed to repentance. He also sent them word, that if they thought of coming to terms, they must suddenly write him an answer; or if they resolved upon war, they must send him an army sufficient to fight the Romans. Accordingly, he wrote these things, and sent messengers immediately to carry his letter to Jerusalem.

 

3. Now Vespasian was very desirous of demolishing Jotapata, for he had gotten intelligence that the greatest part of the enemy had retired thither, and that it was, on other accounts, a place of great security to them. Accordingly, he sent both foot-men and horsemen to level the road, which was mountainous and rocky, not without difficulty to be traveled over by footmen, but absolutely impracticable for horsemen. Now these workmen accomplished what they were about in four days' time, and opened a broad way for the army. On the fifth day, which was the twenty-first of the month Artemisius, (Jyar,) Josephus prevented him, and came from Tiberias, and went into Jotapata, and raised the drooping spirits of the Jews. And a certain deserter told this good news to Vespasian, that Josephus had removed himself thither, which made him make haste to the city, as supposing that with taking that he should take all Judea, in case he could but withal get Josephus under his power. So he took this news to be of the vastest advantage to him, and believed it to be brought about by the providence of God, that he who appeared to be the most prudent man of all their enemies, had, of his own accord, shut himself up in a place of sure custody. Accordingly, he sent Placidus with a thousand horsemen, and Ebutius a decurion, a person that was of eminency both in council and in action, to encompass the city round, that Josephus might not escape away privately.

 

4. Vespasian also, the very next day, took his whole army and followed them, and by marching till late in the evening, arrived then at Jotapata; and bringing his army to the northern side of the city, he pitched his camp on a certain small hill which was seven furlongs from the city, and still greatly endeavored to be well seen by the enemy, to put them into a consternation; which was indeed so terrible to the Jews immediately, that no one of them durst go out beyond the wall. Yet did the Romans put off the attack at that time, because they had marched all the day, although they placed a double row of battalions round the city, with a third row beyond them round the whole, which consisted of cavalry, in order to stop up every way for an exit; which thing making the Jews despair of escaping, excited them to act more boldly; for nothing makes men fight so desperately in war as necessity.

 

5. Now when the next day an assault was made by the Romans, the Jews at first staid out of the walls and opposed them, and met them, as having formed themselves a camp before the city walls. But when Vespasian had set against them the archers and slingers, and the whole multitude that could throw to a great distance, he permitted them to go to work, while he himself, with the footmen, got upon an acclivity, whence the city might easily be taken. Josephus was then in fear for the city, and leaped out, and all the Jewish multitude with him; these fell together upon the Romans in great numbers, and drove them away from the wall, and performed a great many glorious and bold actions. Yet did they suffer as much as they made the enemy suffer; for as despair of deliverance encouraged the Jews, so did a sense of shame equally encourage the Romans. These last had skill as well as strength; the other had only courage, which armed them, and made them fight furiously. And when the fight had lasted all day, it was put an end to by the coming on of the night. They had wounded a great many of the Romans, and killed of them thirteen men; of the Jews' side seventeen were slain, and six hundred wounded.

 

6. On the next day the Jews made another attack upon the Romans, and went out of the walls and fought a much more desperate battle with them titan before. For they were now become more courageous than formerly, and that on account of the unexpected good opposition they had made the day before, as they found the Romans also to fight more desperately; for a sense of shame inflamed these into a passion, as esteeming their failure of a sudden victory to be a kind of defeat. Thus did the Romans try to make an impression upon the Jews till the fifth day continually, while the people of Jotapata made sallies out, and fought at the walls most desperately; nor were the Jews affrighted at the strength of the enemy, nor were the Romans discouraged at the difficulties they met with in taking the city.

 

7. Now Jotapata is almost all of it built on a precipice, having on all the other sides of it every way valleys immensely deep and steep, insomuch that those who would look down would have their sight fail them before it reaches to the bottom. It is only to be come at on the north side, where the utmost part of the city is built on the mountain, as it ends obliquely at a plain. This mountain Josephus had encompassed with a wall when he fortified the city, that its top might not be capable of being seized upon by the enemies. The city is covered all round with other mountains, and can no way be seen till a man comes just upon it. And this was the strong situation of Jotapata.

 

8. Vespasian, therefore, in order to try how he might overcome the natural strength of the place, as well as the bold defense of the Jews, made a resolution to prosecute the siege with vigor. To that end he called the commanders that were under him to a council of war, and consulted with them which way the assault might be managed to the best advantage. And when the resolution was there taken to raise a bank against that part of the wall which was practicable, he sent his whole army abroad to get the materials together. So when they had cut down all the trees on the mountains that adjoined to the city, and had gotten together a vast heap of stones, besides the wood they had cut down, some of them brought hurdles, in order to avoid the effects of the darts that were shot from above them. These hurdles they spread over their banks, under cover whereof they formed their bank, and so were little or nothing hurt by the darts that were thrown upon them from the wall, while others pulled the neighboring hillocks to pieces, and perpetually brought earth to them; so that while they were busy three sorts of ways, nobody was idle. However, the Jews cast great stones from the walls upon the hurdles which protected the men, with all sorts of darts also; and the noise of what could not reach them was yet so terrible, that it was some impediment to the workmen.

 

9. Vespasian then set the engines for throwing stones and darts round about the city. The number of the engines was in all a hundred and sixty, and bid them fall to work, and dislodge those that were upon the wall. At the same time such engines as were intended for that purpose threw at once lances upon them with a great noise, and stones of the weight of a talent were thrown by the engines that were prepared for that purpose, together with fire, and a vast multitude of arrows, which made the wall so dangerous, that the Jews durst not only not come upon it, but durst not come to those parts within the walls which were reached by the engines; for the multitude of the Arabian archers, as well also as all those that threw darts and slung stones, fell to work at the same time with the engines. Yet did not the otters lie still, when they could not throw at the Romans from a higher place; for they then made sallies out of the city, like private robbers, by parties, and pulled away the hurdles that covered the workmen, and killed them when they were thus naked; and when those workmen gave way, these cast away the earth that composed the bank, and burnt the wooden parts of it, together with the hurdles, till at length Vespasian perceived that the intervals there were between the works were of disadvantage to him; for those spaces of ground afforded the Jews a place for assaulting the Romans. So he united the hurdles, and at the same time joined one part of the army to the other, which prevented the private excursions of the Jews.

 

10. And when the bank was now raised, and brought nearer than ever to the battlements that belonged to the walls, Josephus thought it would be entirely wrong in him if he could make no contrivances in opposition to theirs, and that might be for the city's preservation; so he got together his workmen, and ordered them to build the wall higher; and while they said that this was impossible to be done while so many darts were thrown at them, he invented this sort of cover for them: He bid them fix piles, and expand before them the raw hides of oxen newly killed, that these hides by yielding and hollowing themselves when the stones were thrown at them might receive them, for that the other darts would slide off them, and the fire that was thrown would be quenched by the moisture that was in them. And these he set before the workmen, and under them these workmen went on with their works in safety, and raised the wall higher, and that both by day and by night, fill it was twenty cubits high. He also built a good number of towers upon the wall, and fitted it to strong battlements. This greatly discouraged the Romans, who in their own opinions were already gotten within the walls, while they were now at once astonished at Josephus's contrivance, and at the fortitude of the citizens that were in the city.

 

11. And now Vespasian was plainly irritated at the great subtlety of this stratagem, and at the boldness of the citizens of Jotapata; for taking heart again upon the building of this wall, they made fresh sallies upon the Romans, and had every day conflicts with them by parties, together with all such contrivances, as robbers make use of, and with the plundering of all that came to hand, as also with the setting fire to all the other works; and this till Vespasian made his army leave off fighting them, and resolved to lie round the city, and to starve them into a surrender, as supposing that either they would be forced to petition him for mercy by want of provisions, or if they should have the courage to hold out till the last, they should perish by famine: and he concluded he should conquer them the more easily in fighting, if he gave them an interval, and then fell upon them when they were weakened by famine; but still he gave orders that they should guard against their coming out of the city.

 

12. Now the besieged had plenty of corn within the city, and indeed of all necessaries, but they wanted water, because there was no fountain in the city, the people being there usually satisfied with rain water; yet is it a rare thing in that country to have rain in summer, and at this season, during the siege, they were in great distress for some contrivance to satisfy their thirst; and they were very sad at this time particularly, as if they were already in want of water entirely, for Josephus seeing that the city abounded with other necessaries, and that the men were of good courage, and being desirous to protract the siege to the Romans longer than they expected, ordered their drink to be given them by measure; but this scanty distribution of water by measure was deemed by them as a thing more hard upon them than the want of it; and their not being able to drink as much as they would made them more desirous of drinking than they otherwise had been; nay, they were as much disheartened hereby as if they were come to the last degree of thirst. Nor were the Romans unacquainted with the state they were in, for when they stood over against them, beyond the wall, they could see them running together, and taking their water by measure, which made them throw their javelins thither the place being within their reach, and kill a great many of them.

 

13. Hereupon Vespasian hoped that their receptacles of water would in no long time be emptied, and that they would be forced to deliver up the city to him; but Josephus being minded to break such his hope, gave command that they should wet a great many of their clothes, and hang them out about the battlements, till the entire wall was of a sudden all wet with the running down of the water. At this sight the Romans were discouraged, and under consternation, when they saw them able to throw away in sport so much water, when they supposed them not to have enough to drink themselves. This made the Roman general despair of taking the city by their want of necessaries, and to betake himself again to arms, and to try to force them to surrender, which was what the Jews greatly desired; for as they despaired of either themselves or their city being able to escape, they preferred a death in battle before one by hunger and thirst.

 

14. However, Josephus contrived another stratagem besides the foregoing, to get plenty of what they wanted. There was a certain rough and uneven place that could hardly be ascended, and on that account was not guarded by the soldiers; so Josephus sent out certain persons along the western parts of the valley, and by them sent letters to whom he pleased of the Jews that were out of the city, and procured from them what necessaries soever they wanted in the city in abundance; he enjoined them also to creep generally along by the watch as they came into the city, and to cover their backs with such sheep-skins as had their wool upon them, that if any one should spy them out in the night time, they might be believed to be dogs. This was done till the watch perceived their contrivance, and encompassed that rough place about themselves.

 

15. And now it was that Josephus perceived that the city could not hold out long, and that his own life would be in doubt if he continued in it; so he consulted how he and the most potent men of the city might fly out of it. When the multitude understood this, they came all round about him, and begged of him not to overlook them while they entirely depended on him, and him alone; for that there was still hope of the city's deliverance, if he would stay with them, because every body would undertake any pains with great cheerfulness on his account, and in that case there would be some comfort for them also, though they should be taken: that it became him neither to fly from his enemies, nor to desert his friends, nor to leap out of that city, as out of a ship that was sinking in a storm, into which he came when it was quiet and in a calm; for that by going away he would be the cause of drowning the city, because nobody would then venture to oppose the enemy when he was once gone, upon whom they wholly confided.

 

16. Hereupon Josephus avoided letting them know that he was to go away to provide for his own safety, but told them that he would go out of the city for their sakes; for that if he staid with them, he should be able to do them little good while they were in a safe condition; and that if they were once taken, he should only perish with them to no purpose; but that if he were once gotten free from this siege, he should be able to bring them very great relief; for that he would then immediately get the Galileans together, out of the country, in great multitudes, and draw the Romans off their city by another war. That he did not see what advantge he could bring to them now, by staying among them, but only provoke the Romans to besiege them more closely, as esteeming it a most valuable thing to take him; but that if they were once informed that he was fled out of the city, they would greatly remit of their eagerness against it. Yet did not this plea move the people, but inflamed them the more to hang about him. Accordingly, both the children and the old men, and the women with their infants, came mourning to him, and fell down before him, and all of them caught hold of his feet, and held him fast, and besought him, with great lamentations, that he would take his share with them in their fortune; and I think they did this, not that they envied his deliverance, but that they hoped for their own; for they could not think they should suffer any great misfortune, provided Josephus would but stay with them.

 

17. Now Josephus thought, that if he resolved to stay, it would be ascribed to their entreaties; and if he resolved to go away by force, he should be put into custody. His commiseration also of the people under their lamentations had much broken that his eagerness to leave them; so he resolved to stay, and arming himself with the common despair of the citizens, he said to them, "Now is the time to begin to fight in earnest, when there is no hope of deliverance left. It is a brave thing to prefer glory before life, and to set about some such noble undertaking as may be remembered by late posterity." Having said this, he fell to work immediately, and made a sally, and dispersed the enemies' out-guards, and ran as far as the Roman camp itself, and pulled the coverings of their tents to pieces, that were upon their banks, and set fire to their works. And this was the manner in which he never left off fighting, neither the next day, nor the day after it, but went on with it for a considerable number of both days and nights.

 

18. Upon this, Vespasian, when he saw the Romans distressed by these sallies, (though they were ashamed to be made to run away by the Jews; and when at any time they made the Jews run away, their heavy armor would not let them pursue them far; while the Jews, when they had performed any action, and before they could be hurt themselves, still retired into the city,) ordered his armed men to avoid their onset, and not fight it out with men under desperation, while nothing is more courageous than despair; but that their violence would be quenched when they saw they failed of their purposes, as fire is quenched when it wants fuel; and that it was proper for the Romans to gain their victories as cheap as they could, since they are not forced to fight, but only to enlarge their own dominions. So he repelled the Jews in great measure by the Arabian archers, and the Syrian slingers, and by those that threw stones at them, nor was there any intermission of the great number of their offensive engines. Now the Jews suffered greatly by these engines, without being able to escape from them; and when these engines threw their stones or javelins a great way, and the Jews were within their reach, they pressed hard upon the Romans, and fought desperately, without sparing either soul or body, one part succoring another by turns, when it was tired down.

 

19. When, therefore, Vespasian looked upon himself as in a manner besieged by these sallies of the Jews, and when his banks were now not far from the walls, he determined to make use of his battering ram. This battering ram is a vast beam of wood like the mast of a ship, its forepart is armed with a thick piece of iron at the head of it, which is so carved as to be like the head of a ram, whence its name is taken. This ram is slung in the air by ropes passing over its middle, and is hung like the balance in a pair of scales from another beam, and braced by strong beams that pass on both sides of it, in the nature of a cross. When this ram is pulled backward by a great number of men with united force, and then thrust forward by the same men, with a mighty noise, it batters the walls with that iron part which is prominent. Nor is there any tower so strong, or walls so broad, that can resist any more than its first batteries, but all are forced to yield to it at last. This was the experiment which the Roman general betook himself to, when he was eagerly bent upon taking the city; but found lying in the field so long to be to his disadvantage, because the Jews would never let him be quiet. So these Romans brought the several engines for galling an enemy nearer to the walls, that they might reach such as were upon the wall, and endeavored to frustrate their attempts; these threw stones and javelins at them; in the like manner did the archers and slingers come both together closer to the wall. This brought matters to such a pass that none of the Jews durst mount the walls, and then it was that the other Romans brought the battering ram that was cased with hurdles all over, and in the tipper part was secured by skins that covered it, and this both for the security of themselves and of the engine. Now, at the very first stroke of this engine, the wall was shaken, and a terrible clamor was raised by the people within the city, as if they were already taken.

 

20. And now, when Josephus saw this ram still battering the same place, and that the wall would quickly be thrown down by it, he resolved to elude for a while the force of the engine. With this design he gave orders to fill sacks with chaff, and to hang them down before that place where they saw the ram always battering, that the stroke might be turned aside, or that the place might feel less of the strokes by the yielding nature of the chaff. This contrivance very much delayed the attempts of the Romans, because, let them remove their engine to what part they pleased, those that were above it removed their sacks, and placed them over against the strokes it made, insomuch that the wall was no way hurt, and this by diversion of the strokes, till the Romans made an opposite contrivance of long poles, and by tying hooks at their ends, cut off the sacks. Now when the battering ram thus recovered its force, and the wall having been but newly built, was giving way, Josephus and those about him had afterward immediate recourse to fire, to defend themselves withal; whereupon they took what materials soever they had that were but dry, and made a sally three ways, and set fire to the machines, and the hurdles, and the banks of the Romans themselves; nor did the Romans well know how to come to their assistance, being at once under a consternation at the Jews' boldness, and being prevented by the flames from coming to their assistance; for the materials being dry with the bitumen and pitch that were among them, as was brimstone also, the fire caught hold of every thing immediately, and what cost the Romans a great deal of pains was in one hour consumed.

 

21. And here a certain Jew appeared worthy of our relation and commendation; he was the son of Sameas, and was called Eleazar, and was born at Saab, in Galilee. This man took up a stone of a vast bigness, and threw it down from the wall upon the ram, and this with so great a force, that it broke off the head of the engine. He also leaped down, and took up the head of the ram from the midst of them, and without any concern carried it to the top of the wall, and this while he stood as a fit mark to he pelted by all his enemies. Accordingly, he received the strokes upon his naked body, and was wounded with five darts; nor did he mind any of them while he went up to the top of the wall, where he stood in the sight of them all, as an instance of the greatest boldness; after which he drew himself on a heap with his wounds upon him, and fell down together with the head of the ram. Next to him, two brothers showed their courage; their names were Netir and Philip, both of them of the village Ruma, and both of them Galileans also; these men leaped upon the soldiers of the tenth legion, and fell upon the Romans with such a noise and force as to disorder their ranks, and to put to flight all upon whomsoever they made their assaults.

 

22. After these men's performances, Josephus, and the rest of the multitude with him, took a great deal of fire, and burnt both the machines and their coverings, with the works belonging to the fifth and to the tenth legion, which they put to flight; when others followed them immediately, and buried those instruments and all their materials under ground. However, about the evening, the Romans erected the battering ram again, against that part of the wall which had suffered before; where a certain Jew that defended the city from the Romans hit Vespasian with a dart in his foot, and wounded him a little, the distance being so great, that no mighty impression could be made by the dart thrown so far off. However, this caused the greatest disorder among the Romans; for when those who stood near him saw his blood, they were disturbed at it, and a report went abroad, through the whole army, that the general was wounded, while the greatest part left the siege, and came running together with surprise and fear to the general; and before them all came Titus, out of the concern he had for his father, insomuch that the multitude were in great confusion, and this out of the regard they had for their general, and by reason of the agony that the son was in. Yet did the father soon put an end to the son's fear, and to the disorder the army was under, for being superior to his pains, and endeavoring soon to be seen by all that had been in a fright about him, he excited them to fight the Jews more briskly; for now every body was willing to expose himself to danger immediately, in order to avenge their general; and then they encouraged one another with loud voices, and ran hastily to the walls.

 

23. But still Josephus and those with him, although they fell down dead one upon another by the darts and stones which the engines threw upon them, yet did not they desert the wall, but fell upon those who managed the ram, under the protection of the hurdles, with fire, and iron weapons, and stones; and these could do little or nothing, but fell themselves perpetually, while they were seen by those whom they could not see, for the light of their own flame shone about them, and made them a most visible mark to the enemy, as they were in the day time, while the engines could not be seen at a great distance, and so what was thrown at them was hard to be avoided; for the force with which these engines threw stones and darts made them hurt several at a time, and the violent noise of the stones that were cast by the engines was so great, that they carried away the pinnacles of the wall, and broke off the corners of the towers; for no body of men could be so strong as not to be overthrown to the last rank by the largeness of the stones. And any one may learn the force of the engines by what happened this very night; for as one of those that stood round about Josephus was near the wall, his head was carried away by such a stone, and his skull was flung as far as three furlongs. In the day time also, a woman with child had her belly so violently struck, as she was just come out of her house, that the infant was carried to the distance of half a furlong, so great was the force of that engine. The noise of the instruments themselves was very terrible, the sound of the darts and stones that were thrown by them was so also; of the same sort was that noise the dead bodies made, when they were dashed against the wall; and indeed dreadful was the clamor which these things raised in the women within the city, which was echoed back at the same time by the cries of such as were slain; while the whole space of ground whereon they fought ran with blood, and the wall might have been ascended over by the bodies of the dead carcasses; the mountains also contributed to increase the noise by their echoes; nor was there on that night any thing of terror wanting that could either affect the hearing or the sight: yet did a great part of those that fought so hard for Jotapata fall manfully, as were a great part of them wounded. However, the morning watch was come ere the wall yielded to the machines employed against it, though it had been battered without intermission. However, those within covered their bodies with their armor, and raised works over against that part which was thrown down, before those machines were laid by which the Romans were to ascend into the city.

 

24. In the morning Vespasian got his army together, in order to take the city [by storm], after a little recreation upon the hard pains they had been at the night before; and as he was desirous to draw off those that opposed him from the places where the wall had been thrown down, he made the most courageous of the horsemen get off their horses, and placed them in three ranks over against those ruins of the wall, but covered with their armor on every side, and with poles in their hands, that so these might begin their ascent as soon as the instruments for such ascent were laid; behind them he placed the flower of the footmen; but for the rest of the horse, he ordered them to extend themselves over against the wall, upon the whole hilly country, in order to prevent any from escaping out of the city when it should be taken; and behind these he placed the archers round about, and commanded them to have their darts ready to shoot. The same command he gave to the slingers, and to those that managed the engines, and bid them to take up other ladders, and have them ready to lay upon those parts of the wall which were yet untouched, that the besieged might be engaged in trying to hinder their ascent by them, and leave the guard of the parts that were thrown down, while the rest of them should be overborne by the darts cast at them, and might afford his men an entrance into the city.

 

25. But Josephus, understanding the meaning of Vespasian's contrivance, set the old men, together with those that were tired out, at the sound parts of the wall, as expecting no harm from those quarters, but set the strongest of his men at the place where the wall was broken down, and before them all six men by themselves, among whom he took his share of the first and greatest danger. He also gave orders, that when the legions made a shout, they should stop their ears, that they might not be affrighted at it, and that, to avoid the multitude of the enemy's darts, they should bend down on their knees, and cover themselves with their shields, and that they should retreat a little backward for a while, till the archers should have emptied their quivers; but that When the Romans should lay their instruments for ascending the walls, they should leap out on the sudden, and with their own instruments should meet the enemy, and that every one should strive to do his best, in order not to defend his own city, as if it were possible to be preserved, but in order to revenge it, when it was already destroyed; and that they should set before their eyes how their old men were to be slain, and their children and wives were to be killed immediately by the enemy; and that they would beforehand spend all their fury, on account of the calamities just coming upon them, and pour it out on the actors.

 

26. And thus did Josephus dispose of both his bodies of men; but then for the useless part of the citizens, the women and children, when they saw their city encompassed by a threefold army, (for none of the usual guards that had been fighting before were removed,) when they also saw, not only the walls thrown down, but their enemies with swords in their hands, as also the hilly country above them shining with their weapons, d the darts in the hands of the Arabian archers, they made a final and lamentable outcry of the destruction, as if the misery were not only threatened, but actually come upon them already. But Josephus ordered the women to be shut up in their houses, lest they should render the warlike actions of the men too effeminate, by making them commiserate their condition, and commanded them to hold their peace, and threatened them if they did not, while he came himself before the breach, where his allotment was; for all those who brought ladders to the other places, he took no notice of them, but earnestly waited for the shower of arrows that was coming.

 

27. And now the trumpeters of the several Roman legions sounded together, and the army made a terrible shout; and the darts, as by order, flew so last, that they intercepted the light. However, Josephus's men remembered the charges he had given them, they stopped their ears at the sounds, and covered their bodies against the darts; and as to the engines that were set ready to go to work, the Jews ran out upon them, before those that should have used them were gotten upon them. And now, on the ascending of the soldiers, there was a great conflict, and many actions of the hands and of the soul were exhibited; while the Jews did earnestly endeavor, in the extreme danger they were in, not to show less courage than those who, without being in danger, fought so stoutly against them; nor did they leave struggling with the Romans till they either fell down dead themselves, or killed their antagonists. But the Jews grew weary with defending themselves continually, and had not enough to come in their places, and succor them; while, on the side of the Romans, fresh men still succeeded those that were tired; and still new men soon got upon the machines for ascent, in the room of those that were thrust down; those encouraging one another, and joining side to side with their shields, which were a protection to them, they became a body of men not to be broken; and as this band thrust away the Jews, as though they were themselves but one body, they began already to get upon the wall.

 

28. Then did Josephus take necessity for his counselor in this utmost distress, (which necessity is very sagacious in invention when it is irritated by despair,) and gave orders to pour scalding oil upon those whose shields protected them. Whereupon they soon got it ready, being many that brought it, and what they brought being a great quantity also, and poured it on all sides upon the Romans, and threw down upon them their vessels as they were still hissing from the heat of the fire: this so burnt the Romans, that it dispersed that united band, who now tumbled clown from the wall with horrid pains, for the oil did easily run down the whole body from head to foot, under their entire armor, and fed upon their flesh like flame itself, its fat and unctuous nature rendering it soon heated and slowly cooled; and as the men were cooped up in their head-pieces and breastplates, they could no way get free from this burning oil; they could only leap and roll about in their pains, as they fell down from the bridges they had laid. And as they thus were beaten back, and retired to their own party, who still pressed them forward, they were easily wounded by those that were behind them.

 

29. However, in this ill success of the Romans, their courage did not fail them, nor did the Jews want prudence to oppose them; for the Romans, although they saw their own men thrown down, and in a miserable condition, yet were they vehemently bent against those that poured the oil upon them; while every one reproached the man before him as a coward, and one that hindered him from exerting himself; and while the Jews made use of another stratagem to prevent their ascent, and poured boiling fenugreek upon the boards, in order to make them slip and fall down; by which means neither could those that were coming up, nor those that were going down, stand on their feet; but some of them fell backward upon the machines on which they ascended, and were trodden upon; many of them fell down upon the bank they had raised, and when they were fallen upon it were slain by the Jews; for when the Romans could not keep their feet, the Jews being freed from fighting hand to hand, had leisure to throw their darts at them. So the general called off those soldiers in the evening that had suffered so sorely, of whom the number of the slain was not a few, while that of the wounded was still greater; but of the people of Jotapata no more than six men were killed, although more than three hundred were carried off wounded. This fight happened on the twentieth day of the month Desius [Sivan].

 

30. Hereupon Vespasian comforted his army on occasion of what happened, and as he found them angry indeed, but rather wanting somewhat to do than any further exhortations, he gave orders to raise the banks still higher, and to erect three towers, each fifty feet high, and that they should cover them with plates of iron on every side, that they might be both firm by their weight, and not easily liable to be set on fire. These towers he set upon the banks, and placed upon them such as could shoot darts and arrows, with the lighter engines for throwing stones and darts also; and besides these, he set upon them the stoutest men among the slingers, who not being to be seen by reason of the height they stood upon, and the battlements that protected them, might throw their weapons at those that were upon the wall, and were easily seen by them. Hereupon the Jews, not being easily able to escape those darts that were thrown down upon their heads, nor to avenge themselves on those whom they could not see, and perceiving that the height of the towers was so great, that a dart which they threw with their hand could hardly reach it, and that the iron plates about them made it very hard to come at them by fire, they ran away from the walls, and fled hastily out of the city, and fell upon those that shot at them. And thus did the people of Jotapata resist the Romans, while a great number of them were every day killed, without their being able to retort the evil upon their enemies; nor could they keep them out of the city without danger to themselves.

 

31. About this time it was that Vespasian sent out Trajan against a city called Japha, that lay near to Jotapata, and that desired innovations, and was puffed up with the unexpected length of the opposition of Jotapata. This Trajan was the commander of the tenth legion, and to him Vespasian committed one thousand horsemen, and two thousand footmen. When Trajan came to the city, he found it hard to be taken, for besides the natural strength of its situation, it was also secured by a double wall; but when he saw the people of this city coming out of it, and ready to fight him, he joined battle with them, and after a short resistance which they made, he pursued after them; and as they fled to their first wall, the Romans followed them so closely, that they fell in together with them: but when the Jews were endeavoring to get again within their second wall, their fellow citizens shut them out, as being afraid that the Romans would force themselves in with them. It was certainly God therefore who brought the Romans to punish the Galileans, and did then expose the people of the city every one of them manifestly to be destroyed by their bloody enemies; for they fell upon the gates in great crowds, and earnestly calling to those that kept them, and that by their names also, yet had they their throats cut in the very midst of their supplications; for the enemy shut the gates of the first wall, and their own citizens shut the gates of the second, so they were enclosed between two walls, and were slain in great numbers together; many of them were run through by swords of their own men, and many by their own swords, besides an immense number that were slain by the Romans. Nor had they any courage to revenge themselves; for there was added to the consternation they were in from the enemy, their being betrayed by their own friends, which quite broke their spirits; and at last they died, cursing not the Romans, but their own citizens, till they were all destroyed, being in number twelve thousand. So Trajan gathered that the city was empty of people that could fight, and although there should a few of them be therein, he supposed that they would be too timorous to venture upon any opposition; so he reserved the taking of the city to the general. Accordingly, he sent messengers to Vespasian, and desired him to send his son Titus to finish the victory he had gained. Vespasian hereupon imagining there might be some pains still necessary, sent his son with an army of five hundred horsemen, and one thousand footmen. So he came quickly to the city, and put his army in order, and set Trajan over the left wing, while he had the right himself, and led them to the siege: and when the soldiers brought ladders to be laid against the wall on every side, the Galileans opposed them from above for a while; but soon afterward they left the walls. Then did Titus's men leap into the city, and seized upon it presently; but when those that were in it were gotten together, there was a fierce battle between them; for the men of power fell upon the Romans in the narrow streets, and the women threw whatsoever came next to hand at them, and sustained a fight with them for six hours' time; but when the fighting men were spent, the rest of the multitude had their throats cut, partly in the open air, and partly in their own houses, both young and old together. So there were no males now remaining, besides infants, which, with the women, were carried as slaves into captivity; so that the number of the slain, both now in the city and at the former fight, was fifteen thousand, and the captives were two thousand one hundred and thirty. This calamity befell the Galileans on the twenty-fifth day of the month Desius [Sivan.]

 

32. Nor did the Samaritans escape their share of misfortunes at this time; for they assembled themselves together upon file mountain called Gerizzim, which is with them a holy mountain, and there they remained; which collection of theirs, as well as the courageous minds they showed, could not but threaten somewhat of war; nor were they rendered wiser by the miseries that had come upon their neighboring cities. They also, notwithstanding the great success the Romans had, marched on in an unreasonable manner, depending on their own weakness, and were disposed for any tumult upon its first appearance. Vespasian therefore thought it best to prevent their motions, and to cut off the foundation of their attempts. For although all Samaria had ever garrisons settled among them, yet did the number of those that were come to Mount Gerizzim, and their conspiracy together, give ground for fear what they would be at; he therefore sent I thither Cerealis, the commander of the fifth legion, with six hundred horsemen, and three thousand footmen, who did not think it safe to go up to the mountain, and give them battle, because many of the enemy were on the higher part of the ground; so he encompassed all the lower part of the mountain with his army, and watched them all that day. Now it happened that the Samaritans, who were now destitute of water, were inflamed with a violent heat, (for it was summer time, and the multitude had not provided themselves with necessaries,) insomuch that some of them died that very day with heat, while others of them preferred slavery before such a death as that was, and fled to the Romans; by whom Cerealis understood that those which still staid there were very much broken by their misfortunes. So he went up to the mountain, and having placed his forces round about the enemy, he, in the first place, exhorted them to take the security of his right hand, and come to terms with him, and thereby save themselves; and assured them, that if they would lay down their arms, he would secure them from any harm; but when he could not prevail with them, he fell upon them and slew them all, being in number eleven thousand and six hundred. This was done on the twenty-seventh day of the month Desius [Sivan]. And these were the calamities that befell the Samaritans at this time.

 

33. But as the people of Jotapata still held out manfully, and bore up tinder their miseries beyond all that could be hoped for, on the forty-seventh day [of the siege] the banks cast up by the Romans were become higher than the wall; on which day a certain deserter went to Vespasian, and told him how few were left in the city, and how weak they were, and that they had been so worn out with perpetual watching, and as perpetual fighting, that they could not now oppose any force that came against them, and that they might he taken by stratagem, if any one would attack them; for that about the last watch of the night, when they thought they might have some rest from the hardships they were under, and when a morning sleep used to come upon them, as they were thoroughly weary, he said the watch used to fall asleep; accordingly his advice was, that they should make their attack at that hour. But Vespasian had a suspicion about this deserter, as knowing how faithful the Jews were to one another, and how much they despised any punishments that could be inflicted on them; this last because one of the people of Jotapata had undergone all sorts of torments, and though they made him pass through a fiery trial of his enemies in his examination, yet would he inform them nothing of the affairs within the city, and as he was crucified, smiled at them. However, the probability there was in the relation itself did partly confirm the truth of what the deserter told them, and they thought he might probably speak truth. However, Vespasian thought they should be no great sufferers if the report was a sham; so he commanded them to keep the man in custody, and prepared the army for taking the city.

 

34. According to which resolution they marched without noise, at the hour that had been told them, to the wall; and it was Titus himself that first got upon it, with one of his tribunes, Domitius Sabinus, and had a few of the fifteenth legion along with him. So they cut the throats of the watch, and entered the city very quietly. After these came Cerealis the tribune, and Placidus, and led on those that were tinder them. Now when the citadel was taken, and the enemy were in the very midst of the city, and when it was already day, yet was not the taking of the city known by those that held it; for a great many of them were fast asleep, and a great mist, which then by chance fell upon the city, hindered those that got up from distinctly seeing the case they were in, till the whole Roman army was gotten in, and they were raised up only to find the miseries they were under; and as they were slaying, they perceived the city was taken. And for the Romans, they so well remembered what they had suffered during the siege, that they spared none, nor pitied any, but drove the people down the precipice from the citadel, and slew them as they drove them down; at which time the difficulties of the place hindered those that were still able to fight from defending themselves; for as they were distressed in the narrow streets, and could not keep their feet sure along the precipice, they were overpowered with the crowd of those that came fighting them down from the citadel. This provoked a great many, even of those chosen men that were about Josephus, to kill themselves with their own hands; for when they saw that they could kill none of the Romans, they resolved to prevent being killed by the Romans, and got together in great numbers in the utmost parts of the city, and killed themselves.

 

35. However, such of the watch as at the first perceived they were taken, and ran away as fast as they could, went up into one of the towers on the north side of the city, and for a while defended themselves there; but as they were encompassed with a multitude of enemies, they tried to use their right hands when it was too late, and at length they cheerfully offered their necks to be cut off by those that stood over them. And the Romans might have boasted that the conclusion of that siege was without blood [on their side] if there had not been a centurion, Antonius, who was slain at the taking of the city. His death was occasioned by the following treachery; for there was one of those that were fled into the caverns, which were a great number, who desired that this Antonius would reach him his right hand for his security, and would assure him that he would preserve him, and give him his assistance in getting up out of the cavern; accordingly, he incautiously reached him his right hand, when the other man prevented him, and stabbed him under his loins with a spear, and killed him immediately.

 

36. And on this day it was that the Romans slew all the multitude that appeared openly; but on the following days they searched the hiding-places, and fell upon those that were under ground, and in the caverns, and went thus through every age, excepting the infants and the women, and of these there were gathered together as captives twelve hundred; and as for those that were slain at the taking of the city, and in the former fights, they were numbered to be forty thousand. So Vespasian gave order that the city should be entirely demolished, and all the fortifications burnt down. And thus was Jotapata taken, in the thirteenth year of the reign of Nero, on the first day of the month Panemus [Tamuz].

 

CHAPTER 8.

 

HOW JOSEPHUS WAS DISCOVERED BY A WOMAN, AND WAS WILLING TO DELIVER HIMSELF UP TO THE ROMANS; AND WHAT DISCOURSE HE HAD WITH HIS OWN MEN, WHEN THEY ENDEAVORED TO HINDER HIM; AND WHAT HE SAID TO VESPASIAN, WHEN HE WAS BROUGHT TO HIM; AND AFTER WHAT MANNER VESPASIAN USED HIM AFTERWARD.

 

1. AND now the Romans searched for Josephus, both out of the hatred they bore him, and because their general was very desirous to have him taken; for he reckoned that if he were once taken, the greatest part of the war would be over. They then searched among the dead, and looked into the most concealed recesses of the city; but as the city was first taken, he was assisted by a certain supernatural providence; for he withdrew himself from the enemy when he was in the midst of them, and leaped into a certain deep pit, whereto there adjoined a large den at one side of it, which den could not be seen by those that were above ground; and there he met with forty persons of eminency that had concealed themselves, and with provisions enough to satisfy them for not a few days. So in the day time he hid himself from the enemy, who had seized upon all places, and in the night time he got up out of the den and looked about for some way of escaping, and took exact notice of the watch; but as all places were guarded every where on his account, that there was no way of getting off unseen, he went down again into the den. Thus he concealed himself two days; but on the third day, when they had taken a woman who had been with them, he was discovered. Whereupon Vespasian sent immediately and zealously two tribunes, Paulinus and Gallicanus, and ordered them to give Josephus their right hands as a security for his life, and to exhort him to come up.

 

2. So they came and invited the man to come up, and gave him assurances that his life should be preserved: but they did not prevail with him; for he gathered suspicions from the probability there was that one who had done so many things against the Romans must suffer for it, though not from the mild temper of those that invited him. However, he was afraid that he was invited to come up in order to be punished, until Vespasian sent besides these a third tribune, Nicanor, to him; he was one that was well known to Josephus, and had been his familiar acquaintance in old time. When he was come, he enlarged upon the natural mildness of the Romans towards those they have once conquered; and told him that he had behaved himself so valiantly, that the commanders rather admired than hated him; that the general was very desirous to have him brought to him, not in order to punish him, for that he could do though he should not come voluntarily, but that he was determined to preserve a man of his courage. He moreover added this, that Vespasian, had he been resolved to impose upon him, would not have sent to him a friend of his own, nor put the fairest color upon the vilest action, by pretending friendship and meaning perfidiousness; nor would he have himself acquiesced, or come to him, had it been to deceive him.

 

3. Now as Josephus began to hesitate with himself about Nicanor's proposal, the soldiery were so angry, that they ran hastily to set fire to the den; but the tribune would not permit them so to do, as being very desirous to take the man alive. And now, as Nicanor lay hard at Josephus to comply, and he understood how the multitude of the enemies threatened him, he called to mind the dreams which he had dreamed in the night time, whereby God had signified to him beforehand both the future calamities of the Jews, and the events that concerned the Roman emperors. Now Josephus was able to give shrewd conjectures about the interpretation of such dreams as have been ambiguously delivered by God. Moreover, he was not unacquainted with the prophecies contained in the sacred books, as being a priest himself, and of the posterity of priests: and just then was he in an ecstasy; and setting before him the tremendous images of the dreams he had lately had, he put up a secret prayer to God, and said, "Since it pleaseth thee, who hast created the Jewish nation, to depress the same, and since all their good fortune is gone over to the Romans, and since thou hast made choice of this soul of mine to foretell what is to come to pass hereafter, I willingly give them my hands, and am content to live. And I protest openly that I do not go over to the Romans as a deserter of the Jews, but as a minister from thee."

 

4. When he had said this, he complied with Nicanor's invitation. But when those Jews who had fled with him understood that he yielded to those that invited him to come up, they came about him in a body, and cried out, "Nay, indeed, now may the laws of our forefathers, which God ordained himself, well groan to purpose; that God we mean who hath created the souls of the Jews of such a temper, that they despise death. O Josephus! art thou still fond of life? and canst thou bear to see the light in a state of slavery? How soon hast thou forgotten thyself! How many hast thou persuaded to lose their lives for liberty! Thou hast therefore had a false reputation for manhood, and a like false reputation for wisdom, if thou canst hope for preservation from those against whom thou hast fought so zealously, and art however willing to be preserved by them, if they be in earnest. But although the good fortune of the Romans hath made thee forget thyself, we ought to take care that the glory of our forefathers may not be tarnished. We will lend thee our right hand and a sword; and if thou wilt die willingly, thou wilt die as general of the Jews; but if unwillingly, thou wilt die as a traitor to them." As soon as they said this, they began to thrust their swords at him, and threatened they would kill him, if he thought of yielding himself to the Romans.

 

5. Upon this Josephus was afraid of their attacking him, and yet thought he should be a betrayer of the commands of God, if he died before they were delivered. So he began to talk like a philosopher to them in the distress he was then in, when he said thus to them: "O my friends, why are we so earnest to kill ourselves? and why do we set our soul and body, which are such dear companions, at such variance? Can any one pretend that I am not the man I was formerly? Nay, the Romans are sensible how that matter stands well enough. It is a brave thin to die in war; but so that it be according to the law of war, by the hand of conquerors. If, therefore, I avoid death from the sword of the Romans, I am truly worthy to be killed by my own sword, and my own hand; but if they admit of mercy, and would spare their enemy, how much more ought we to have mercy upon ourselves, and to spare ourselves? For it is certainly a foolish thing to do that to ourselves which we quarrel with them for doing to us. I confess freely that it is a brave thing to die for liberty; but still so that it be in war, and done by those who take that liberty from us; but in the present case our enemies do neither meet us in battle, nor do they kill us. Now he is equally a coward who will not die when he is obliged to die, and he who will die when he is not obliged so to do. What are we afraid of, when we will not go up to the Romans? Is it death? If so, what we are afraid of, when we but suspect our enemies will inflict it on us, shall we inflict it on ourselves for certain? But it may be said we must be slaves. And are we then in a clear state of liberty at present? It may also be said that it is a manly act for one to kill himself. No, certainly, but a most unmanly one; as I should esteem that pilot to be an arrant coward, who, out of fear of a storm, should sink his ship of his own accord. Now self-murder is a crime most remote from the common nature of all animals, and an instance of impiety against God our Creator; nor indeed is there any animal that dies by its own contrivance, or by its own means, for the desire of life is a law engraven in them all; on which account we deem those that openly take it away from us to be our enemies, and those that do it by treachery are punished for so doing. And do not you think that God is very angry when a man does injury to what he hath bestowed on him? For from him it is that we have received our being, and we ought to leave it to his disposal to take that being away from us. The bodies of all men are indeed mortal, and are created out of corruptible matter; but the soul is ever immortal, and is a portion of the divinity that inhabits our bodies. Besides, if any one destroys or abuses a depositum he hath received from a mere man, he is esteemed a wicked and perfidious person; but then if any one cast out of his body this Divine depositum, can we imagine that he who is thereby affronted does not know of it? Moreover, our law justly ordains that slaves which run away from their master shall be punished, though the masters they run away from may have been wicked masters to them. And shall we endeavor to run away from God, who is the best of all masters, and not guilty of impeity? Do not you know that those who depart out of this life according to the law of nature, and pay that debt which was received from God, when he that lent it us is pleased to require it back again, enjoy eternal fame; that their houses and their posterity are sure, that their souls are pure and obedient, and obtain a most holy place in heaven, from whence, in the revolutions of ages, they are again sent into pure bodies; while the souls of those whose hands have acted madly against themselves are received by the darkest place in Hades, and while God, who is their Father, punishes those that offend against either of them in their posterity? for which reason God hates such doings, and the crime is punished by our most wise legislator. Accordingly, our laws determine that the bodies of such as kill themselves should be exposed till the sun be set, without burial, although at the same time it be allowed by them to be lawful to bury our enemies [sooner]. The laws of other nations also enjoin such men's hands to be cut off when they are dead, which had been made use of in destroying themselves when alive, while they reckoned that as the body is alien from the soul, so is the hand alien from the body. It is therefore, my friends, a right thing to reason justly, and not add to the calamities which men bring upon us impiety towards our Creator. If we have a mind to preserve ourselves, let us do it; for to be preserved by those our enemies, to whom we have given so many demonstrations of our courage, is no way inglorious; but if we have a mind to die, it is good to die by the hand of those that have conquered us. For nay part, I will not run over to our enemies' quarters, in order to be a traitor to myself; for certainly I should then be much more foolish than those that deserted to the enemy, since they did it in order to save themselves, and I should do it for destruction, for my own destruction. However, I heartily wish the Romans may prove treacherous in this matter; for if, after their offer of their right hand for security, I be slain by them, I shall die cheerfully, and carry away with me the sense of their perfidiousness, as a consolation greater than victory itself."

 

6. Now these and many the like motives did Josephus use to these men to prevent their murdering themselves; but desperation had shut their ears, as having long ago devoted themselves to die, and they were irritated at Josephus. They then ran upon him with their swords in their hands, one from one quarter, and another from another, and called him a coward, and everyone of them appeared openly as if he were ready to smite him; but he calling to one of them by name, and looking like a general to another, and taking a third by the hand, and making a fourth ashamed of himself, by praying him to forbear, and being in this condition distracted with various passions, (as he well might in the great distress he was then in,) he kept off every one of their swords from killing him, and was forced to do like such wild beasts as are encompassed about on every side, who always turn themselves against those that last touched them. Nay, some of their right hands were debilitated by the reverence they bare to their general in these his fatal calamities, and their swords dropped out of their hands; and not a few of them there were, who, when they aimed to smite him with their swords, they were not thoroughly either willing or able to do it.

 

7. However, in this extreme distress, he was not destitute of his usual sagacity; but trusting himself to the providence of God, he put his life into hazard [in the manner following]: "And now," said he, "since it is resolved among you that you will die, come on, let us commit our mutual deaths to determination by lot. He whom the lot falls to first, let him be killed by him that hath the second lot, and thus fortune shall make its progress through us all; nor shall any of us perish by his own right hand, for it would be unfair if, when the rest are gone, somebody should repent and save himself." This proposal appeared to them to be very just; and when he had prevailed with them to determine this matter by lots, he drew one of the lots for himself also. He who had the first lot laid his neck bare to him that had the next, as supposing that the general would die among them immediately; for they thought death, if Josephus might but die with them, was sweeter than life; yet was he with another left to the last, whether we must say it happened so by chance, or whether by the providence of God. And as he was very desirous neither to be condemned by the lot, nor, if he had been left to the last, to imbrue his right hand in the blood of his countrymen, he persuaded him to trust his fidelity to him, and to live as well as himself.

 

8. Thus Josephus escaped in the war with the Romans, and in this his own war with his friends, and was led by Nicanor to Vespasian. But now all the Romans ran together to see him; and as the multitude pressed one upon another about their general, there was a tumult of a various kind; while some rejoiced that Josephus was taken, and some threatened him, and some crowded to see him very near; but those that were more remote cried out to have this their enemy put to death, while those that were near called to mind the actions he had done, and a deep concern appeared at the change of his fortune. Nor were there any of the Roman commanders, how much soever they had been enraged at him before, but relented when they came to the sight of him. Above all the rest, Titus's own valor, and Josephus's own patience under his afflictions, made him pity him, as did also the commiseration of his age, when he recalled to mind that but a little while ago he was fighting, but lay now in the hands of his enemies, which made him consider the power of fortune, and how quick is the turn of affairs in war, and how no state of men is sure; for which reason he then made a great many more to be of the same pitiful temper with himself, and induced them to commiserate Josephus. He was also of great weight in persuading his father to preserve him. However, Vespasian gave strict orders that he should be kept with great caution, as though he would in a very little time send him to Nero.

 

9. When Josephus heard him give those orders, he said that he had somewhat in his mind that he would willingly say to himself alone. When therefore they were all ordered to withdraw, excepting Titus and two of their friends, he said, "Thou, O Vespasian, thinkest no more than that thou hast taken Josephus himself captive; but I come to thee as a messenger of greater tidings; for had not I been sent by God to thee, I knew what was the law of the Jews in this case? (5) and how it becomes generals to die. Dost thou send me to Nero? For why? Are Nero's successors till they come to thee still alive? Thou, O Vespasian, art Caesar and emperor, thou, and this thy son. Bind me now still faster, and keep me for thyself, for thou, O Caesar, are not only lord over me, but over the land and the sea, and all mankind; and certainly I deserve to be kept in closer custody than I now am in, in order to be punished, if I rashly affirm any thing of God." When he had said this, Vespasian at present did not believe him, but supposed that Josephus said this as a cunning trick, in order to his own preservation; but in a little time he was convinced, and believed what he said to be true, God himself erecting his expectations, so as to think of obtaining the empire, and by other signs fore-showing his advancement. He also found Josephus to have spoken truth on other occasions; for one of those friends that were present at that secret conference said to Josephus, "I cannot but wonder how thou couldst not foretell to the people of Jotapata that they should be taken, nor couldst foretell this captivity which hath happened to thyself, unless what thou now sayest be a vain thing, in order to avoid the rage that is risen against thyself." To which Josephus replied, "I did foretell to the people of Jotapata that they would be taken on the forty-seventh day, and that I should be caught alive by the Romans." Now when Vespasian had inquired of the captives privately about these predictions, he found them to be true, and then he began to believe those that concerned himself. Yet did he not set Josephus at liberty from his hands, but bestowed on him suits of clothes, and other precious gifts; he treated him also in a very obliging manner, and continued so to do, Titus still joining his interest ill the honors that were done him.

 

CHAPTER 9.

 

HOW JOPPA WAS TAKEN, AND TIBERIAS DELIVERED UP.

 

1. NOW Vespasian returned to Ptolemais on the fourth day of the month Panemus, [Tamus] and from thence he came to Cesarea, which lay by the sea-side. This was a very great city of Judea, and for the greatest part inhabited by Greeks: the citizens here received both the Roman army and its general, with all sorts of acclamations and rejoicings, and this partly out of the good-will they bore to the Romans, but principally out of the hatred they bore to those that were conquered by them; on which account they came clamoring against Josephus in crowds, and desired he might be put to death. But Vespasian passed over this petition concerning him, as offered by the injudicious multitude, with a bare silence. Two of the legions also he placed at Cesarea, that they might there take their winter-quarters, as perceiving the city very fit for such a purpose; but he placed the tenth and the fifth at Scythopolis, that he might not distress Cesarea with the entire army. This place was warm even in winter, as it was suffocating hot in the summer time, by reason of its situation in a plain, and near to the sea [of Galilee].

 

2. In the mean time, there were gathered together as well such as had seditiously got out from among their enemies, as those that had escaped out of the demolished cities, which were in all a great number, and repaired Joppa, which had been left desolate by Cestius, that it might serve them for a place of refuge; and because the adjoining region had been laid waste in the war, and was not capable of supporting them, they determined to go off to sea. They also built themselves a great many piratical ships, and turned pirates upon the seas near to Syria, and Phoenicia, and Egypt, and made those seas unnavigable to all men. Now as soon as Vespasian knew of their conspiracy, he sent both footmen and horsemen to Joppa, which was unguarded in the night time; however, those that were in it perceived that they should be attacked, and were afraid of it; yet did they not endeavor to keep the Romans out, but fled to their ships, and lay at sea all night, out of the reach of their darts.

 

3. Now Joppa is not naturally a haven, for it ends in a rough shore, where all the rest of it is straight, but the two ends bend towards each other, where there are deep precipices, and great stones that jut out into the sea, and where the chains wherewith Andromeda was bound have left their footsteps, which attest to the antiquity of that fable. But the north wind opposes and beats upon the shore, and dashes mighty waves against the rocks which receive them, and renders the haven more dangerous than the country they had deserted. Now as those people of Joppa were floating about in this sea, in the morning there fell a violent wind upon them; it is called by those that sail there "the black north wind," and there dashed their ships one against another, and dashed some of them against the rocks, and carried many of them by force, while they strove against the opposite waves, into the main sea; for the shore was so rocky, and had so many of the enemy upon it, that they were afraid to come to land; nay, the waves rose so very high, that they drowned them; nor was there any place whither they could fly, nor any way to save themselves; while they were thrust out of the sea, by the violence of the wind, if they staid where they were, and out of the city by the violence of the Romans. And much lamentation there was when the ships were dashed against one another, and a terrible noise when they were broken to pieces; and some of the multitude that were in them were covered with waves, and so perished, and a great many were embarrassed with shipwrecks. But some of them thought that to die by their own swords was lighter than by the sea, and so they killed themselves before they were drowned; although the greatest part of them were carried by the waves, and dashed to pieces against the abrupt parts of the rocks, insomuch that the sea was bloody a long way, and the maritime parts were full of dead bodies; for the Romans came upon those that were carried to the shore, and destroyed them; and the number of the bodies that were thus thrown out of the sea was four thousand and two hundred. The Romans also took the city without opposition, and utterly demolished it.

 

4. And thus was Joppa taken twice by the Romans in a little time; but Vespasian, in order to prevent these pirates from coming thither any more, erected a camp there, where the citadel of Joppa had been, and left a body of horse in it, with a few footmen, that these last might stay there and guard the camp, and the horsemen might spoil the country that lay round it, and might destroy the neighboring villages and smaller cities. So these troops overran the country, as they were ordered to do, and every day cut to pieces and laid desolate the whole region.

 

5. But now, when the fate of Jotapata was related at Jerusalem, a great many at the first disbelieved it, on account of the vastness of the calamity, and because they had no eye-witness to attest the truth of what was related about it; for not one person was saved to be a messenger of that news, but a fame was spread abroad at random that the city was taken, as such fame usually spreads bad news about. However, the truth was known by degrees, from the places near Jotapata, and appeared to all to be too true. Yet were there fictitious stories added to what was really done; for it was reported that Josephus was slain at the taking of the city, which piece of news filled Jerusalem full of sorrow. In every house also, and among all to whom any of the slain were allied, there was a lamentation for them; but the mourning for the commander was a public one; and some mourned for those that had lived with them, others for their kindred, others for their friends, and others for their brethren, but all mourned for Josephus; insomuch that the lamentation did not cease in the city before the thirtieth day; and a great many hired mourners, (6) with their pipes, who should begin the melancholy ditties for them.

 

6. But as the truth came out in time, it appeared how the affairs of Jotapata really stood; yet was it found that the death of Josephus was a fiction; and when they understood that he was alive, and was among the Romans, and that the commanders treated him at another rate than they treated captives, they were as vehemently angry at him now as they had showed their good-will before, when he appeared to have been dead. He was also abused by some as having been a coward, and by others as a deserter; and the city was full of indignation at him, and of reproaches cast upon him; their rage was also aggravated by their afflictions, and more inflamed by their ill success; and what usually becomes an occasion of caution to wise men, I mean affliction, became a spur to them to venture on further calamities, and the end of one misery became still the beginning of another; they therefore resolved to fall on the Romans the more vehemently, as resolving to be revenged on him in revenging themselves on the Romans. And this was the state of Jerusalem as to the troubles which now came upon it.

 

7. But Vespasian, in order to see the kingdom of Agrippa, while the king persuaded himself so to do, (partly in order to his treating the general and his army in the best and most splendid manner his private affairs would enable him to do, and partly that he might, by their means, correct such things as were amiss in his government,) he removed from that Cesarea which was by the sea-side, and went to that which is called Cesarea Philippi (7) and there he refreshed his army for twenty days, and was himself feasted by king Agrippa, where he also returned public thanks to God for the good success he had had in his undertakings. But as soon as he was informed that Tiberias was fond of innovations, and that Tarichere had revolted, both which cities were parts of the kingdom of Agrippa, and was satisfied within himself that the Jews were every where perverted [from their obedience to their governors], he thought it seasonable to make an expedition against these cities, and that for the sake of Agrippa, and in order to bring his cities to reason. So he sent away his son Titus to [the other] Cesarea, that he might bring the army that lay there to Seythopous, which is the largest city of Decapolis, and in the neighborhood of Tiberias, whither he came, and where he waited for his son. He then came with three legions, and pitched his camp thirty furlongs off Tiberias, at a certain station easily seen by the innovators; it is named Sennabris. He also sent Valerian, a decurion, with fifty horsemen, to speak peaceably to those that were in the city, and to exhort them to give him assurances of their fidelity; for he had heard that the people were desirous of peace, but were obliged by some of the seditious part to join with them, and so were forced to fight for them. When Valerian had marched up to the place, and was near the wall, he alighted off his horse, and made those that were with him to do the same, that they might not be thought to come to skirmish with them; but before they could come to a discourse one with another, the most potent men among the seditious made a sally upon them armed; their leader was one whose name was Jesus, the son of Shaphat, the principal head of a band of robbers. Now Valerian, neither thinking it safe to fight contrary to the commands of the general, though he were secure of a victory, and knowing that it was a very hazardous undertaking for a few to fight with many, for those that were unprovided to fight those that were ready, and being on other accounts surprised at this unexpected onset of the Jews, he ran away on foot, as did five of the rest in like manner, and left their horses behind them; which horses Jesus led away into the city, and rejoiced as if they had taken them in battle, and not by treachery.

 

8. Now the seniors of the people, and such as were of principal authority among them, fearing what would be the issue of this matter, fled to the camp of the Romans; they then took their king along with them, and fell down before Vespasian, to supplicate his favor, and besought him not to overlook them, nor to impute the madness of a few to the whole city, to spare a people that have been ever civil and obliging to the Romans; but to bring the authors of this revolt to due punishment, who had hitherto so watched them, that though they were zealous to give them the security of their right hands of a long time, yet could they not accomplish the same. With these supplications the general complied, although he were very angry at the whole city about the carrying off his horses, and this because he saw that Agrippa was under a great concern for them. So when Vespasian and Agrippa had accepted of their right hands by way of security, Jesus and his party thought it not safe for them to continue at Tiberias, so they ran away to Tarichete. The next day Vespasian sent Trajan before with some horsemen to the citadel, to make trial of the multitude, whether they were all disposed for peace; and as soon as he knew that the people were of the same mind with the petitioner, he took his army, and went to the city; upon which the citizens opened to him their gates, and met him with acclamations of joy, and called him their savior and benefactor. But as the army was a great while in getting in at the gates, they were so narrow, Vespasian commanded the south wall to be broken down, and so made a broad passage for their entrance. However, he charged them to abstain from rapine and injustice, in order to gratify the king; and on his account spared the rest of the wall, while the king undertook for them that they should continue [faithful to the Romans] for the time to come. And thus did he restore this city to a quiet state, after it had been grievously afflicted by the sedition.

 

CHAPTER 10.

 

HOW TARICHEAE WAS TAKEN. A DESCRIPTION OF THE RIVER JORDAN, AND OF THE COUNTRY OF GENNESARETH.

 

1. AND now Vespasian pitched his camp between this city and Taricheae, but fortified his camp more strongly, as suspecting that he should be forced to stay there, and have a long war; for all the innovators had gotten together at Taricheae, as relying upon the strength of the city, and on the lake that lay by it. This lake is called by the people of the country the Lake of Gennesareth. The city itself is situated like Tiberias, at the bottom of a mountain, and on those sides which are not washed by the sea, had been strongly fortified by Josephus, though not so strongly as Tiberias; for the wall of Tiberias had been built at the beginning of the Jews' revolt, when he had great plenty of money, and great power, but Tarichese partook only the remains of that liberality, Yet had they a great number of ships gotten ready upon the lake, that, in case they were beaten at land, they might retire to them; and they were so fitted up, that they might undertake a Sea-fight also. But as the Romans were building a wall about their camp, Jesu and his party were neither affrighted at their number, nor at the good order they were in, but made a sally upon them; and at the very first onset the builders of the wall were dispersed; and these pulled what little they had before built to pieces; but as soon as they saw the armed men getting together, and before they had suffered any thing themselves, they retired to their own men. But then the Romans pursued them, and drove them into their ships, where they launched out as far as might give them the opportunity of reaching the Romans with what they threw at them, and then cast anchor, and brought their ships close, as in a line of battle, and thence fought the enemy from the sea, who were themselves at land. But Vespasian hearing that a great multitude of them were gotten together in the plain that was before the city, he thereupon sent his son, with six hundred chosen horsemen, to disperse them.

 

2. But when Titus perceived that the enemy was very numerous, he sent to his father, and informed him that he should want more forces. But as he saw a great many of the horsemen eager to fight, and that before any succors could come to them, and that yet some of them were privately under a sort of consternation at the multitude of the Jews, he stood in a place whence he might be heard, and said to them, "My brave Romans! for it is right for me to put you in mind of what nation you are, in the beginning of my speech, that so you may not be ignorant who you are, and who they are against whom we are going to fight. For as to us, Romans, no part of the habitable earth hath been able to escape our hands hitherto; but as for the Jews, that I may speak of them too, though they have been already beaten, yet do they not give up the cause; and a sad thing it would be for us to grow wealthy under good success, when they bear up under their misfortunes. As to the alacrity which you show publicly, I see it, and rejoice at it; yet am I afraid lest the multitude of the enemy should bring a concealed fright upon some of you: let such a one consider again, who we are that are to fight, and who those are against whom we are to fight. Now these Jews, though they be very bold and great despisers of death, are but a disorderly body, and unskillful in war, and may rather be called a rout than an army; while I need say nothing of our skill and our good order; for this is the reason why we Romans alone are exercised for war in time of peace, that we may not think of number for number when we come to fight with our enemies: for what advantage should we reap by our continual sort of warfare, if we must still be equal in number to such as have not been used to war. Consider further, that you are to have a conflict with men in effect unarmed, while you are well armed; with footmen, while you are horsemen; with those that have no good general, while you have one; and as these advantages make you in effect manifold more than you are, so do their disadvantages mightily diminish their number. Now it is not the multitude of men, though they be soldiers, that manages wars with success, but it is their bravery that does it, though they be but a few; for a few are easily set in battle-array, and can easily assist one another, while over-numerous armies are more hurt by themselves than by their enemies. It is boldness and rashness, the effects of madness, that conduct the Jews. Those passions indeed make a great figure when they succeed, but are quite extinguished upon the least ill success; but we are led on by courage, and obedience, and fortitude, which shows itself indeed in our good fortune, but still does not for ever desert us in our ill fortune. Nay, indeed, your fighting is to be on greater motives than those of the Jews; for although they run the hazard of war for liberty, and for their country, yet what can be a greater motive to us than glory? and that. it may never be said, that after we have got dominion of the habitable earth, the Jews are able to confront us. We must also reflect upon this, that there is no fear of our suffering any incurable disaster in the present case; for those that are ready to assist us are many, and at hand also; yet it is in our power to seize upon this victory ourselves; and I think we ought to prevent the coming of those my father is sending to us for our assistance, that our success may be peculiar to ourselves, and of greater reputation to us. And I cannot but think this an opportunity wherein my father, and I, and you shall be all put to the trial, whether he be worthy of his former glorious performances, whether I be his son in reality, and whether you be really my soldiers; for it is usual for my father to conquer; and for myself, I should not bear the thoughts of returning to him if I were once taken by the enemy. And how will you be able to avoid being ashamed, if you do not show equal courage with your commander, when he goes before you into danger? For you know very well that I shall go into the danger first, and make the first attack upon the enemy. Do not you therefore desert me, but persuade yourselves that God will be assisting to my onset. Know this also before we begin, that we shall now have better success than we should have, if we were to fight at a distance."

 

3. As Titus was saying this, an extraordinary fury fell upon the men; and as Trajan was already come before the fight began, with four hundred horsemen, they were uneasy at it, because the reputation of the victory would be diminished by being common to so many. Vespasian had also sent both Antonius and Silo, with two thousand archers, and had given it them in charge to seize upon the mountain that was over against the city, and repel those that were upon the wall; which archers did as they were commanded, and prevented those that attempted to assist them that way; And now Titus made his own horse march first against the enemy, as did the others with a great noise after him, and extended themselves upon the plain as wide as the enemy which confronted them; by which means they appeared much more numerous than they really were. Now the Jews, although they were surprised at their onset, and at their good order, made resistance against their attacks for a little while; but when they were pricked with their long poles, and overborne by the violent noise of the horsemen, they came to be trampled under their feet; many also of them were slain on every side, which made them disperse themselves, and run to the city, as fast as every one of them were able. So Titus pressed upon the hindmost, and slew them; and of the rest, some he fell upon as they stood on heaps, and some he prevented, and met them in the mouth, and run them through; many also he leaped upon as they fell one upon another, and trod them down, and cut off all the retreat they had to the wall, and turned them back into the plain, till at last they forced a passage by their multitude, and got away, and ran into the city.

 

4. But now there fell out a terrible sedition among them within the city; for the inhabitants themselves, who had possessions there, and to whom the city belonged, were not disposed to fight from the very beginning; and now the less so, because they had been beaten; but the foreigners, which were very numerous, would force them to fight so much the more, insomuch that there was a clamor and a tumult among them, as all mutually angry one at another. And when Titus heard this tumult, for he was not far from the wall, he cried out," Fellow soldiers, now is the time; and why do we make any delay, when God is giving up the Jews to us? Take the victory which is given you: do not you hear what a noise they make? Those that have escaped our hands are ill an uproar against one another. We have the city if we make haste; but besides haste, we must undergo some labor, and use some courage; for no great thing uses to be accomplished without danger: accordingly, we must not only prevent their uniting again, which necessity will soon compel them to do, but we must also prevent the coming of our own men to our assistance, that, as few as we are, we may conquer so great a multitude, and may ourselves alone take the city:"

 

5. As soon as ever Titus had said this, he leaped upon his horse, and rode apace down to the lake; by which lake he marched, and entered into the city the first of them all, as did the others soon after him. Hereupon those that were upon the walls were seized with a terror at the boldness of the attempt, nor durst any one venture to fight with him, or to hinder him; so they left guarding the city, and some of those that were about Jesus fled over the country, while others of them ran down to the lake, and met the enemy in the teeth, and some were slain as they were getting up into the ships, but others of them as they attempted to overtake those that were already gone aboard. There was also a great slaughter made in the city, while those foreigners that had not fled away already made opposition; but the natural inhabitants were killed without fighting: for in hopes of Titus's giving them his right hand for their security, and out of a consciousness that they had not given any consent to the war, they avoided fighting, till Titus had slain the authors of this revolt, and then put a stop to any further slaughters, out of commiseration of these inhabitants of the place. But for those that had fled to the lake, upon seeing the city taken, they sailed as far as they possibly could from the enemy.

 

6. Hereupon Titus sent one of his horsemen to his father, and let him know the good news of what he had done; at which, as was natural, he was very joyful, both on account of the courage and glorious actions of his son; for he thought that now the greatest part of the war was over. He then came thither himself, and set men to guard the city, and gave them command to take care that nobody got privately out of it, but to kill such as attempted so to do. And on the next day he went down to the lake, and commanded that vessels should be fitted up, in order to pursue those that had escaped in the ships. These vessels were quickly gotten ready accordingly, because there was great plenty of materials, and a great number of artificers also.

 

7. Now this lake of Gennesareth is so called from the country adjoining to it. Its breadth is forty furlongs, and its length one hundred and forty; its waters are sweet, and very agreeable for drinking, for they are finer than the thick waters of other fens; the lake is also pure, and on every side ends directly at the shores, and at the sand; it is also of a temperate nature when you draw it up, and of a more gentle nature than river or fountain water, and yet always cooler than one could expect in so diffuse a place as this is. Now when this water is kept in the open air, it is as cold as that snow which the country people are accustomed to make by night in summer. There are several kinds of fish in it, different both to the taste and the sight from those elsewhere. It is divided into two parts by the river Jordan. Now Panium is thought to be the fountain of Jordan, but in reality it is carried thither after an occult manner from the place called Phiala: this place lies as you go up to Trachonitis, and is a hundred and twenty furlongs from Cesarea, and is not far out of the road on the right hand; and indeed it hath its name of Phiala [vial or bowl] very justly, from the roundness of its circumference, as being round like a wheel; its water continues always up to its edges, without either sinking or running over. And as this origin of Jordan was formerly not known, it was discovered so to be when Philip was tetrarch of Trachonitis; for he had chaff thrown into Phiala, and it was found at Paninto, where the ancients thought the fountain-head of the river was, whither it had been therefore carried [by the waters]. As for Panium itself, its natural beauty had been improved by the royal liberality of Agrippa, and adorned at his expenses. Now Jordan's visible stream arises from this cavern, and divides the marshes and fens of the lake Semechonitis; when it hath run another hundred and twenty furlongs, it first passes by the city Julias, and then passes through the middle of the lake Gennesareth; after which it runs a long way over a desert, and then makes its exit into the lake Asphaltitis.

 

8. The country also that lies over against this lake hath the same name of Gennesareth; its nature is wonderful as well as its beauty; its soil is so fruitful that all sorts of trees can grow upon it, and the inhabitants accordingly plant all sorts of trees there; for the temper of the air is so well mixed, that it agrees very well with those several sorts, particularly walnuts, which require the coldest air, flourish there in vast plenty; there are palm trees also, which grow best in hot air; fig trees also and olives grow near them, which yet require an air that is more temperate. One may call this place the ambition of nature, where it forces those plants that are naturally enemies to one another to agree together; it is a happy contention of the seasons, as if every one of them laid claim to this country; for it not only nourishes different sorts of autumnal fruit beyond men's expectation, but preserves them a great while; it supplies men with the principal fruits, with grapes and figs continually, during ten months of the year (8) and the rest of the fruits as they become ripe together through the whole year; for besides the good temperature of the air, it is also watered from a most fertile fountain. The people of the country call it Capharnaum. Some have thought it to be a vein of the Nile, because it produces the Coracin fish as well as that lake does which is near to Alexandria. The length of this country extends itself along the banks of this lake that bears the same name for thirty furlongs, and is in breadth twenty, And this is the nature of that place.

 

9. But now, when the vessels were gotten ready, Vespasian put upon ship-board as many of his forces as he thought sufficient to be too hard for those that were upon the lake, and set sail after them. Now these which were driven into the lake could neither fly to the land, where all was in their enemies' hand, and in war against them; nor could they fight upon the level by sea, for their ships were small and fitted only for piracy; they were too weak to fight with Vespasian's vessels, and the mariners that were in them were so few, that they were afraid to come near the Romans, who attacked them in great numbers. However, as they sailed round about the vessels, and sometimes as they came near them, they threw stones at the Romans when they were a good way off, or came closer and fought them; yet did they receive the greatest harm themselves in both cases. As for the stones they threw at the Romans, they only made a sound one after another, for they threw them against such as were in their armor, while the Roman darts could reach the Jews themselves; and when they ventured to come near the Romans, they became sufferers themselves before they could do any harm to the ether, and were drowned, they and their ships together. As for those that endeavored to come to an actual fight, the Romans ran many of them through with their long poles. Sometimes the Romans leaped into their ships, with swords in their hands, and slew them; but when some of them met the vessels, the Romans caught them by the middle, and destroyed at once their ships and themselves who were taken in them. And for such as were drowning in the sea, if they lifted their heads up above the water, they were either killed by darts, or caught by the vessels; but if, in the desperate case they were in, they attempted to swim to their enemies, the Romans cut off either their heads or their hands; and indeed they were destroyed after various manners every where, till the rest being put to flight, were forced to get upon the land, while the vessels encompassed them about [on the sea]: but as many of these were repulsed when they were getting ashore, they were killed by the darts upon the lake; and the Romans leaped out of their vessels, and destroyed a great many more upon the land: one might then see the lake all bloody, and full of dead bodies, for not one of them escaped. And a terrible stink, and a very sad sight there was on the following days over that country; for as for the shores, they were full of shipwrecks, and of dead bodies all swelled; and as the dead bodies were inflamed by the sun, and putrefied, they corrupted the air, insomuch that the misery was not only the object of commiseration to the Jews, but to those that hated them, and had been the authors of that misery. This was the upshot of the sea-fight. The number of the slain, including those that were killed in the city before, was six thousand and five hundred.

 

10. After this fight was over, Vespasian sat upon his tribunal at Taricheae, in order to distinguish the foreigners from the old inhabitants; for those foreigners appear to have begun the war. So he deliberated with the other commanders, whether he ought to save those old inhabitants or not. And when those commanders alleged that the dismission of them would be to his own disadvantage, because, when they were once set at liberty, they would not be at rest, since they would be people destitute of proper habitations, and would he able to compel such as they fled to fight against us, Vespasian acknowledged that they did not deserve to be saved, and that if they had leave given them to fly away, they would make use of it against those that gave them that leave. But still he considered with himself after what manner they should be slain (9) for if he had them slain there, he suspected the people of the country would thereby become his enemies; for that to be sure they would never bear it, that so many that had been supplicants to him should be killed; and to offer violence to them, after he had given them assurances of their lives, he could not himself bear to do it. However, his friends were too hard for him, and pretended that nothing against Jews could be any impiety, and that he ought to prefer what was profitable before what was fit to be done, where both could not be made consistent. So he gave them an ambiguous liberty to do as they advised, and permitted the prisoners to go along no other road than that which led to Tiberias only. So they readily believed what they desired to be true, and went along securely, with their effects, the way which was allowed them, while the Romans seized upon all the road that led to Tiberias, that none of them might go out of it, and shut them up in the city. Then came Vespasian, and ordered them all to stand in the stadium, and commanded them to kill the old men, together with the others that were useless, which were in number a thousand and two hundred. Out of the young men he chose six thousand of the strongest, and sent them to Nero, to dig through the Isthmus, and sold the remainder for slaves, being thirty thousand and four hundred, besides such as he made a present of to Agrippa; for as to those that belonged to his kingdom, he gave him leave to do what he pleased with them; however, the king sold these also for slaves; but for the rest of the multitude, who were Trachonites, and Gaulanites, and of Hippos, and some of Gadara, the greatest part of them were seditious persons and fugitives, who were of such shameful characters, that they preferred war before peace. These prisoners were taken on the eighth day of the month Gorpiaeus [Elul].

 

ENDNOTE

 

(1) Take the confirmation of this in the words of Suetonius, here produced by Dr. Hudson: "In the reign of Claudius," says he, "Vespasian, for the sake of Narcissus, was sent as a lieutenant of a legion into Germany. Thence he removed into Britain " battles with the enemy." In Vesp. sect. 4. We may also here note from Josephus, that Claudius the emperor, who triumphed for the conquest of Britain, was enabled so to do by Vespasian's conduct and bravery, and that he is here styled "the father of Vespasian."

 

(2) Spanheim and Reland both agree, that the two cities here esteemed greater than Antioch, the metropolis of Syria, were Rome and Alexandria; nor is there any occasion for doubt in so plain a case.

 

(3) This description of the exact symmetry and regularity of the Roman army, and of the Roman encampments, with the sounding their trumpets, etc. and order of war, described in this and the next chapter, is so very like to the symmetry and regularity of the people of Israel in the wilderness, (see Description of the Temples, ch. 9.,) that one cannot well avoid the supposal, that the one was the ultimate pattern of the other, and that the tactics of the ancients were taken from the rules given by God to Moses. And it is thought by some skillful in these matters, that these accounts of Josephus, as to the Roman camp and armor, and conduct in war, are preferable to those in the Roman authors themselves.

 

(4) I cannot but here observe an Eastern way of speaking, frequent among them, but not usual among us, where the word "only" or "alone" is not set down, but perhaps some way supplied in the pronunciation. Thus Josephus here says, that those of Jotapata slew seven of the Romans as they were marching off, because the Romans' retreat was regular, their bodies were covered over with their armor, and the Jews fought at some distance; his meaning is clear, that these were the reasons why they slew only, or no more than seven. I have met with many the like examples in the Scriptures, in Josephus, etc.; but did not note down the particular places. This observation ought to be borne in mind upon many occasions.

 

(5) I do not know where to find the law of Moses here mentioned by Josephus, and afterwards by Eleazar, 13. VII. ch. 8. sect. 7, and almost implied in B. I. ch. 13. sect. 10, by Josephus's commendation of Phasaelus for doing so; I mean, whereby Jewish generals and people were obliged to kill themselves, rather than go into slavery under heathens. I doubt this would have been no better than "self-murder;" and I believe it was rather some vain doctrine, or interpretation, of the rigid Pharisees, or Essens, or Herodiaus, than a just consequence from any law of God delivered by Moses.

 

(6) These public mourners, hired upon the supposed death of Josephus, and the real death of many more, illustrate some passages in the Bible, which suppose the same custom, as Matthew 11:17, where the reader may consult the notes of Grotius.

 

(7) Of this Cesarea Philippi (twice mentioned in our New Testament, Matthew 16:13; Mark 8;27) there are coins still extant, Spanheim here informs us.

 

(8) It may be worth our while to observe here, that near this lake of Gennesareth grapes and figs hang on the trees ten months of the year. We may observe also, that in Cyril of Jerusalem, Cateehes. 18. sect. 3, which was delivered not long before Easter, there were no fresh leaves of fig trees, nor bunches of fresh grapes in Judea; so that when St. Mark says, ch. 11. ver. 13, that our Savior, soon after the same time of the year, came and "found leaves" on a fig tree near Jerusalem, but "no figs, because the time of" new "figs" ripening "was not yet," he says very true; nor were they therefore other than old leaves which our Savior saw, and old figs which he expected, and which even with us commonly hang on the trees all winter long.

 

(9) This is the most cruel and barbarous action that Vespasian ever did in this whole war, as he did it with great reluctance also. It was done both after public assurance given of sparing the prisoners' lives, and when all knew and confessed that these prisoners were no way guilty of any sedition against the Romans. Nor indeed did Titus now give his consent, so far as appears, nor ever act of himself so barbarously; nay, soon after this, Titus grew quite weary of shedding blood, and of punishing the innocent with the guilty, and gave the people of Gischala leave to keep the Jewish sabbath, B. IV. ch. 2. sect. 3, 5, in the midst of their siege. Nor was Vespasian disposed to do what he did, till his officers persuaded him, and that from two principal topics, viz. that nothing could be unjust that was done against Jews; and that when both cannot be consistent, advantage must prevail over justice. Admirable court doctrines these!

 

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/war3.html

 

Josephus, Wars Book III

1. WHEN Nero was informed of the Romans' ill success in Judea, a concealed consternation and terror, as is usual in such cases, fell upon him; although he openly looked very big, and was very angry, and said that what had happened was rather owing to the n

www.earlyjewishwritings.com

 

번역 : 구글