유대인의 전쟁 또는 예루살렘 멸망의 역사
제4권
약 1년의 간격을 담고 있습니다.
가말라 포위 공격부터 티투스가 예루살렘을 포위 공격하기까지.
제 1 장
가말라(GAMALA)의 포위 공격과 점령.
1. 이제 Jotapata를 점령한 후 로마인에게 반란을 일으킨 모든 갈릴리 사람들은 Taricheae를 정복하자 다시 그들에게 항복했습니다. 그리고 로마인들은 기스칼라와 다볼 산을 점령한 요새를 제외한 모든 요새와 도시를 받았습니다. 호수 건너편에 있는 가말라도 그들과 공모하였느니라. 이 도시는 소가나(Sogana)와 스클레우키아(Scleucia)와 마찬가지로 아그리파(Agrippa) 왕국의 경계에 위치해 있었습니다. 그리고 이것들은 둘 다 Gaulanitis의 부분이었습니다. Sogana는 Upper Gaulanitis라고 불리는 지역의 일부였고 Lower의 Gamala도 마찬가지였습니다. Selcucia는 폭이 30펄롱이고 길이가 60펄롱인 Semechouitis 호수에 위치해 있었습니다. 그 늪은 다프네까지 이르니 그 곳은 맛이 좋은 곳이요 또 금송아지 신전 아래 작은 요단이라 불리는 곳에 물을 공급하는 샘이 있으니(1) 그레이트 요르단(Great Jordan)으로 보내지는 곳. 이제 Agrippa는 로마인의 반란이 시작될 때 Sogana와 Seleucia를 동맹으로 통합했습니다. 그러나 가말라(Gamala)는 그 말을 따르지 않고 그 곳의 어려움을 의지했는데, 그 곳은 호타파타(Jotapata)보다 더 어려운 곳이었다. 왜냐하면 그 곳은 높은 산의 거친 능선에 있었고 중앙에 일종의 목이 있었기 때문이다. 올라가면 길이가 늘어나고 앞뒤로 아래쪽으로 많이 줄어듭니다. 그 모양이 낙타와 같아서 그 나라 사람들이 그것을 정확하게 발음하지는 않지만 그렇게 이름이 붙여진 것입니다. 옆면과 앞면 모두 갑작스러운 부분이 나머지 부분과 분리되어 광대하고 깊은 계곡으로 끝납니다. 그러나 산과 연결되는 뒤쪽 부분은 다른 부분보다 오르기가 다소 더 쉽습니다. 그런데 그 곳 사람들이 거기에 비스듬한 도랑을 파서 그 곳으로도 올라가기 어렵게 만들었습니다. 직선적인 경사면에 집이 지어지고, 그 집들은 매우 두껍고 서로 가깝습니다. 도시는 또한 너무나 이상하게 매달려 있어 마치 스스로 무너질 것처럼 보이며 꼭대기가 너무 날카롭습니다. 그것은 남쪽으로 노출되어 있고, 그 남쪽 산은 엄청난 높이에 달해 도시의 성채와 같은 성격을 띠고 있었습니다. 그리고 그 위에는 절벽이 있었는데, 벽으로 둘러싸여 있지는 않았지만 엄청난 깊이까지 뻗어 있었습니다. 그 성의 끝자락에 있는 성벽 안에도 샘물이 있었습니다.
2. 이 도시는 원래 함락되기 어려웠기 때문에 요세푸스는 주변에 성벽을 쌓고 지하에 도랑과 광산을 건설하여 그 도시를 더욱 견고하게 만들었습니다. 그곳에 있던 사람들은 그 지역의 특성상 Jotapata의 사람들보다 더 대담해졌지만 그 안에는 전사가 훨씬 적었습니다. 그리고 그들은 그곳의 상황에 대해 너무나 확신을 갖고 있었기 때문에 적이 그들에게 너무 많을 수는 없다고 생각했습니다. 그 성은 그 견고함 때문에 안전을 찾아 도망친 사람들로 가득 차 있었기 때문입니다. 이 때문에 그들은 아그리파가 7개월 동안 함께 포위하도록 보낸 사람들을 저항할 수 있었습니다.
3. 그러나 베스파시아누스는 티베리아스 성 앞에 마지막으로 진을 쳤던 엠마오에서 이동했다. (이제 엠마오는 해석한다면 "따뜻한 목욕"으로 번역될 수 있다. 그 안에는 치료에 유용한 따뜻한 샘이 있기 때문이다. ,) 그리고 Gamala에 왔습니다. 그러나 그 상황은 그가 그것을 감시하기 위해 군인들과 함께 그것을 둘러쌀 수 없을 정도였습니다. 그러나 실행 가능한 장소에는 사람들을 배치하여 감시하도록 하고 그 위에 있는 산을 점령했습니다. 군대가 자기들의 관례대로 그 산에 진을 치고 있을 때에 그가 동쪽 부분에 둑을 쌓기 시작하니 그 곳에는 온 성읍에서 가장 높은 망대가 있고 그 곳은 열다섯 번째 탑이더라 군단이 진영을 쳤습니다. 다섯 번째 군단은 도시 한가운데에 대한 임무를 수행했고, 열 번째 군단은 도랑과 계곡을 메웠습니다. 이때 아그립바 왕이 성벽 가까이 와서 항복에 관해 성벽 위에 있는 사람들에게 말하려고 애쓰고 있을 때, 물매꾼 중 한 사람이 돌을 맞아 오른쪽 팔꿈치를 맞았습니다. 그는 즉시 자신의 부하들에게 둘러싸여있었습니다. 그러나 로마인들은 왕에 대한 분노와 그들 자신에 대한 두려움으로 인해 그들이 외국인과 적들에 대해 어떤 종류의 만행도 생략하지 않을 것이라고 결론을 내리면서 포위 공격을 시작했습니다. 그들 자신의 이익을 위한 것 외에는 아무것도 조언하지 않는 사람입니다.
4. 이제 많은 손과 그 일에 익숙한 사람들이 갑작스럽게 은행 공사를 마쳤을 때, 그들은 기계를 가져왔습니다. 그러나 그 도시에서 가장 유력한 사람들인 하레스와 요셉은 이미 겁에 질렸음에도 불구하고 무장한 사람들을 정렬시켰습니다. 왜냐하면 그들은 그 도시가 오래 버틸 수 있을 것이라고 생각하지 않았기 때문입니다. 물이나 기타 필수품. 그러나 이들 지도자들은 그들을 격려하고 성벽 위로 데리고 나갔으며 한동안 그들은 기계를 가져오는 자들을 쫓아냈습니다. 그러나 그 기계들이 그들에게 다트와 돌을 던지면 그들은 도시로 물러났습니다. 그런 다음 로마인들은 공성퇴를 세 곳의 여러 장소로 가져와 성벽을 흔들리게 했습니다. 그런 다음 그들은 큰 나팔 소리와 갑옷 소리와 군인들의 함성을 지르며 무너진 성벽을 무너뜨리고 성 안에 있는 사람들을 무력으로 쳐부수었습니다. 그러나 이 사람들은 한동안 로마인들이 처음으로 들어올 때 그들을 덮쳐 그들이 더 이상 진군하지 못하게 막고 큰 용기를 가지고 그들을 물리쳤습니다. 로마인들은 더 많은 군중에 압도당했고 사방에서 그들을 구타했기 때문에 그들은 도시의 윗부분으로 달려갈 수밖에 없었습니다. 이에 백성이 돌이켜 자기들을 공격하던 적들에게 엎드러져 그들을 낮은 곳으로 쳐부수고 그곳이 좁고 험난하여 괴로워하여 그들을 죽였더라. 그리고 이 로마인들은 그들 위에 있는 자들의 등을 물리칠 수도 없었고 앞으로 나아가려고 하는 그들 자신의 군대의 세력을 피할 수도 없었기 때문에 그들은 낮은 적의 집으로 도망갈 수밖에 없었습니다. 그러나 이 집들은 너무 가득 차서 무게를 지탱할 수 없는 군인들로 인해 갑자기 무너졌습니다. 그리고 한 집이 무너지자, 그 아래에 있는 많은 사람이 무너졌고, 그 아래에 있던 사람들도 무너졌습니다. 이로 인해 수많은 로마인들이 죽었습니다. 그들은 너무도 괴로워서 집들이 무너지는 것을 보고도 그 꼭대기 위로 뛰어올라갈 수밖에 없었습니다. 그래서 아주 많은 사람들이 이 폐허에 의해 가루가 되었고, 그 아래에서 나온 사람들 중 상당수가 팔다리를 잃었지만, 여전히 더 많은 사람들이 그 폐허에서 피어오르는 먼지에 질식했습니다. 가말라 사람들은 이것이 하나님께서 그들에게 주시는 도움이라고 생각하고, 그들이 어떤 피해를 입었는지도 아랑곳하지 않고 앞으로 나아가며 적을 그들의 집 꼭대기로 밀어 넣었습니다. 날카롭고 좁은 길에 걸려 넘어지고, 계속 넘어지자, 그들은 돌이나 창을 던져 그들을 죽였습니다. 이제 폐허 자체가 그들에게 돌을 제공했습니다. 철 무기의 경우 적군의 죽은 자들이 원하는 것을 제공했습니다. 죽은 자들의 칼을 뽑기 위해 그들은 반쯤 죽은 자들을 파견하는 데 그것을 사용했습니다. 아니,많은 사람들이 집 꼭대기에서 떨어져 자기 몸을 찔러 죽었습니다. 맞은 사람들이 도망가는 것도 참으로 쉽지 않았습니다. 그들은 길을 잘 모르고 먼지가 자욱하여 서로 알지 못하고 헤매다가 군중 속에 엎드러져 죽었습니다.
5. 따라서 도시에서 나가는 길을 찾을 수 있었던 사람들은 물러났습니다. 그러나 이제 베스파시아누스는 항상 굳건한 사람들 사이에 머물렀습니다. 왜냐하면 그는 도시의 폐허가 그의 군대에게 무너지는 것을 보고 깊은 감동을 받았고, 자신의 보존을 돌보는 것을 잊어버렸기 때문입니다. 그는 자신도 모르게 점차 도시의 가장 높은 곳으로 올라갔고, 그와 함께 있는 사람은 극소수에 불과하여 위험 가운데 남겨졌습니다. 그 당시에는 그의 아들 티투스도 그와 함께 있지 않았는데, 그 당시에는 시리아의 무키아누스로 보내졌기 때문입니다. 그러나 그는 비행기를 타는 것이 안전하지 않다고 생각했고, 그것이 자신에게 적합한 일이라고 생각하지도 않았습니다. 그러나 그는 젊었을 때 행한 일을 기억하고 그의 용기를 기억하며 마치 신의 분노에 의해 흥분한 것처럼 자신과 그와 함께 있는 사람들을 방패로 덮고 두 몸 위에 테스투도를 형성했습니다. 그들의 갑옷은 성 꼭대기에서 내려오는 적의 공격을 막아냈고 그리고 그는 수많은 사람들이나 그들의 창살을 두려워하지 않고 모든 것을 참아냈으며, 마침내 적이 그 안에 있는 신성한 용기를 알아차리고 그들의 공격을 용서했습니다. 그리고 그들이 그에게 덜 열성적으로 압력을 가했을 때 그는 성벽에서 나올 때까지 그들에게 등을 보이지 않았지만 물러났습니다. 이제 수많은 로마인들이 이 전투에서 쓰러졌는데, 그중에는 데쿠리온인 에부티우스(Ebutius)가 있었는데, 그는 이 전투에서 그가 쓰러졌을 때뿐만 아니라 모든 곳에서 그리고 이전 전투에서도 가장 용기 있는 모습을 보인 사람이었습니다. 그리고 유대인들에게 매우 큰 해를 끼친 사람이었습니다. 그런데 갈루스라는 이름의 백부장이 있었는데, 이 소란 중에 그와 다른 군인 열 명이 몰래 어떤 사람의 집에 몰래 들어가더니, 거기서 그들이 저녁 식사 때 사람들이 무엇을 반대하려고 하는지 이야기하는 것을 들었습니다. 로마인이나 그들 자신에 관한 것입니다. 왜냐하면 그 사람 자신과 그와 함께 있던 사람들은 모두 시리아 사람이었기 때문입니다. 그래서 그는 밤에 일어나서 그들의 목을 모두 베고 그의 군사들과 함께 로마인들에게로 도망하였다.
6. 그리고 이제 베스파시아누스는 그들의 나쁜 성공을 반성하고 크게 낙담한 그의 군대를 위로했고, 그들은 이전에 그런 재난에 빠진 적이 없었으며, 게다가 그들은 자신들의 장군을 큰 어려움에 홀로 남겨둔 것을 크게 부끄러워했습니다. 위험. 자신에 관한 일에 관해서는 그는 아무 말도 하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 그것에 대해 불평하는 것처럼 보이지 않기 위해서였습니다. 그러나 그는 "우리는 전쟁에서 흔히 발생하는 일을 용감하게 견뎌야 하며, 이는 전쟁의 성격이 무엇인지, 그리고 우리 편에서 피를 흘리지 않고 정복해야 한다는 것이 결코 불가능하다는 것을 고려함으로써"라고 말했습니다. 그들은 수만 명의 유대인을 죽였음에도 불구하고 이제 운명에 대한 작은 몫을 지불했으며 너무 많은 것은 약한 사람들의 몫입니다. 큰 성공을 거두고 우쭐대고, 나쁜 일에 너무 겁을 먹는 것도 겁쟁이의 몫입니다. 둘 사이의 변화는 양쪽 모두에서 갑작스럽고 그는 냉철한 최고의 전사이기 때문입니다. 불행 속에서도 그는 그 성격을 계속 유지하고 이전에 잃어버린 것을 유쾌하게 회복할 수 있었을 것입니다. 그리고 지금 일어난 일은 그들 자신의 나약함 때문도 아니고 유대인들의 용기 때문도 아니었습니다. 그 장소는 그들의 이익과 우리의 실망의 기회였습니다. 어떤 문제에 대해 생각해 보면 당신의 열심이 완전히 통제할 수 없다고 비난할 수도 있습니다. 적군이 가장 높은 곳으로 물러났을 때 여러분은 자제하고 성 꼭대기에 서서 위험에 노출되어서는 안 되었습니다. 그러나 당신이 도시의 낮은 부분을 획득한 후에는 그곳으로 퇴각한 사람들을 도발하여 안전하고 안정된 전투를 벌여야 했습니다. 반면에 당신은 승리를 향해 그렇게 성급하게 달려가면서 당신의 안전을 전혀 돌보지 않았습니다. 그러나 전쟁에서의 이러한 부주의함과 광적인 열정은 로마의 격언이 아닙니다. 우리가 시도하는 모든 일을 기술과 올바른 질서로 수행하는 반면, 그 절차는 야만인의 일부이며 유대인이 주로 스스로를 지원하는 것입니다. 그러므로 우리는 우리 자신의 미덕으로 돌아가야 하며, 이 불운한 불행에 대해 더 이상 낙심하기보다는 오히려 분노해야 하며, 각자가 자신의 손에서 자신의 위로를 구해야 합니다. 이는 이로써 그가 멸망당한 자들의 원수를 갚으시고 그들을 죽인 자들을 벌하실 것임이니라. 나 자신을 위해서는 지금처럼 모든 교전에서 너희보다 먼저 너희 적들에 맞서 싸우고 가장 나중에 물러나도록 노력할 것이다."
7. 그래서 베스파시아누스는 이 연설로 그의 군대를 격려했습니다. 그러나 가말라 사람들은 그토록 크고 설명할 수 없는 성공을 거두면서 잠시 용기를 얻었습니다. 그러나 그들은 이제 어떤 편의 조건도 희망이 없다고 스스로 생각하고, 더 이상 도망칠 수 없으며, 그들의 식량이 이미 부족해지기 시작했다는 것을 생각했을 때, 그들은 심히 낙담했고 용기가 쇠퇴했습니다. ; 그러나 그들은 할 수 있는 한 그들을 보존하기 위한 일을 등한히 하지 않았습니다. 그들 중 가장 용감한 사람들은 무너진 성벽 부분을 지켰고, 더 허약한 사람들은 성벽의 나머지 부분도 똑같이 지켰습니다. 여전히 도시 주변에 남아 있었습니다. 그리고 로마인들이 제방을 올리고 두 번째로 도시로 들어가려고 시도하자 그들 중 상당수는 경비병이 배치되지 않은 실행 불가능한 계곡을 통해 도시 밖으로 도망쳤고 지하 동굴도 통과했습니다. 반면에 잡히기를 두려워하여 성읍에 머물던 자들은 먹을 것이 없어 멸망하였느니라. 그들이 먹은 음식은 사방에서 모아져 전사들을 위해 비축되었기 때문입니다.
8. 이것이 가말라 사람들이 처한 어려운 상황이었습니다. 그러나 이제 베스파시아누스는 이 포위 공격 중에 옆에서 다른 일을 하였는데, 그것은 다볼 산, 곧 땅에 있는 곳을 점령한 자들을 진압하는 것이었습니다. 대평원과 스키토폴리스 사이의 중간, 그 꼭대기의 높이는 30펄롱이나 된다(2) 북쪽으로는 거의 올라가지 않습니다. 그 꼭대기는 26펄롱의 평원이고 모두 벽으로 둘러싸여 있습니다. 이제 요세푸스는 40일 만에 이렇게 긴 성벽을 세웠고, 주민들이 빗물만 사용했기 때문에 여기에 다른 재료와 아래로부터 물을 공급했습니다. 그러므로 이 산에 수많은 사람들이 모였기 때문에 베스파시아누스는 플라키두스를 600명의 기병과 함께 그곳으로 보냈습니다. 이제 그가 산에 오르는 것이 불가능하였으므로 그는 그들의 안전을 위하여 오른손을 내밀고 그들을 위하여 중보하여 그들 중 많은 사람을 평화로 초대하였느니라. 따라서 그들은 배신적인 계획을 갖고 내려왔으며, 다른 쪽에서도 그들에게도 동일한 배신적인 계획을 가지고 있었습니다. 플라시두스는 그들을 평야로 데려갈 때 그들을 데려가려는 듯 온화하게 말했습니다. 그들도 그의 제안을 따르기 위해 내려왔지만, 그것은 그가 알지 못할 때 그를 덮치기 위한 것이었습니다. 그러나 플라키두스의 계략은 그들의 계략에 비해 너무 어려웠습니다. 왜냐하면 유대인들이 싸우기 시작했을 때 그는 도망치는 척했고, 그들이 로마인들을 추격했을 때 그들을 평야를 따라 먼 길로 유인한 다음 그의 기병을 돌아오게 했기 때문입니다. 그러자 그는 그들을 때리고 많은 사람을 죽였으며 나머지 무리의 퇴각을 차단하고 그들이 돌아오는 것을 방해했습니다. 이에 그들이 다볼을 떠나 예루살렘으로 도망하니 그 땅 백성이 물이 없어 그와 화해하고 산에서 떠나 플라키도에게 넘겨 주니라.
9. 가말라 사람 중에 담대한 자들은 도망하여 숨었고 더 약한 자들은 기근으로 멸망하였으니 그러나 군인들은 히페르베레트무스(티스리)월 이십이일까지 포위 공격을 지속했는데, 그 때 새벽 경계시쯤에 15군단의 병사 세 명이 그들 근처에 있는 높은 탑 아래로 들어가서 그것을 무너뜨렸다. 아무 소리도 내지 않고; 그들이 거기에 이르렀을 때나 밤이었을 때나 그들이 그 밑에 있을 때에도 그것을 지키는 자들은 그들을 깨닫지 못하였느니라. 이 군인들은 도착하자마자 소리를 내지 않고 가장 강한 돌 다섯 개를 굴려낸 후 급히 떠났습니다. 그러자 탑이 갑자기 큰 소리를 내며 무너졌고, 탑의 경비병도 그와 함께 쓰러졌습니다. 그래서 다른 곳에서 경비병들을 지키던 사람들이 너무 혼란스러워서 도망갔습니다. 로마인들은 감히 그들을 대적하는 자들 중 많은 사람을 죽였는데 그 중에 요셉이 있었는데 그는 무너진 성벽 위로 도망하다가 창에 맞아 죽으매 그 성읍에 있는 자들도 그러하니라 그들은 그 소리에 크게 겁을 먹고 이리 저리로 달려갔고, 마치 모든 적군이 한꺼번에 그들에게 닥쳐온 것처럼 그들에게 큰 놀라움이 닥쳤습니다. 그런 다음 병에 걸렸고 의사의 손에 있던 Chares는 자신의 디스템을 치명적으로 만드는 데 크게 기여한 두려움 때문에 유령을 포기했습니다. 그러나 로마인들은 이전의 실패를 너무도 잘 기억하고 있었기 때문에 앞서 언급한 달 이십삼일까지 도시에 들어가지 못했습니다.
10. 그 때에 돌아온 디도가 자기 없는 동안 로마인들이 당한 멸망에 분개하여 택한 기병 이백 명과 보병 몇 명을 데리고 소리 없이 성으로 들어가니라. 이제 파수꾼이 그가 오는 것을 알아채자 그들은 소리를 지르고 팔에 안겼다. 그 입구가 성 안에 있는 사람들에게 곧 알려지매 그들 중 어떤 사람은 자기의 자녀와 아내를 붙잡고 따라가서 울부짖으며 성으로 도망하였고 또 다른 사람은 디도를 만나러 갔다가 영원히 죽임을 당하였느니라. 그러나 그들 중 많은 사람들이 어찌할 바를 모르고 성으로 달려가는 데 방해를 받아 로마 경비병들 가운데로 떨어졌고, 살해당한 사람들의 신음소리는 사방에서 엄청나게 컸고, 온 몸에 피가 흘렀습니다. 도시의 아래쪽, 위쪽에서. 그러나 베스파시아누스 자신이 성채로 도망친 사람들을 돕기 위해 와서 그의 군대 전체를 데리고 왔습니다. 그 성의 윗부분은 사방이 바위가 많고 오르기가 어렵고 고도가 매우 높아서 사방이 사람으로 가득하고 절벽으로 둘러싸여 있어서 유대인들이 그들에게 다가오는 자들을 끊어 버렸다. 그들은 다트와 큰 돌을 굴려 다른 사람들에게 많은 해악을 끼쳤습니다. 그런데 그들은 너무 높아서 적의 다트가 거의 닿을 수 없었습니다. 그러나 그들을 멸망시키는 데 중요한 역할을 하는 신성한 폭풍이 그들에게 일어났습니다. 이것은 그들 위에 로마 다트를 실었고, 그들이 던진 것들을 뒤로 돌려보내고, 그들을 비스듬히 그들로부터 몰아냈습니다. 유대인들은 바람이 거세므로 절벽 위에 서 있을 수가 없었고, 의지할 만한 것이 하나도 없었으며, 그들 위로 올라오는 사람들도 볼 수 없었습니다. 그래서 로마인들은 일어나 그들을 포위했고, 어떤 사람들은 스스로를 방어하기도 전에 죽였고, 다른 사람들은 항복하면서 죽였습니다. 그리고 예전에 도시 입구에서 살해당한 자들에 대한 기억이 이제는 그들에 대한 분노를 더해갔습니다. 또한 사면에 포위되어 탈출할 수 없게 된 수많은 사람들이 자녀와 아내, 그리고 그들 자신도 성채 근처에 파 놓은 골짜기 아래 벼랑 아래로 내던졌습니다. 광대한 깊이; 그러나 로마인의 노여움은 지금 사로잡힌 자들의 광기만큼 극심하지 아니하여 로마인이 죽인 자는 사천명뿐이요 스스로 투신한 자의 수는 오천 명이요, 빌립의 딸 두 여자 외에는 아무도 도망치지 못하였고, 빌립 자신은 아그리파 왕의 군대 장관이었던 야키모라는 저명한 사람의 아들이었습니다. 그리하여 이들은 도망쳤고,왜냐하면 그들은 그 도시가 함락되었을 때 로마인들의 분노로부터 숨겨져 있었기 때문입니다. 그렇지 않으면 그들은 유아만큼 많은 것을 아끼지 않았으며 그 중 많은 수가 성채에서 내던져졌습니다. 그리하여 가말라(Gamala)는 히페레베레텐스(Tisri)월 20일에 함락되었고, 그 도시는 고르피에우스(Elul)월 20일에 처음으로 반란을 일으켰다.
제 2 장
GISCHALA의 항복; 요한이 그곳에서 예루살렘으로 날아가는 동안.
1. 이제 갈릴리에는 작은 도시 기스칼라 외에는 점령할 곳이 없었습니다. 그 도시의 군중은 여전히 평화를 원했습니다. 왜냐하면 그들은 일반적으로 농부였으며, 항상 땅의 열매를 경작하는 데 전념했기 때문입니다. 그러나 도적단에 속한 자들은 이미 타락하여 그들 중에 끼어들어 들어와 있는 자들이 많았고, 일부 시민들도 같은 질병에 걸렸습니다. 그들을 이 반역에 끌어들이고 격려한 사람은 레위라는 사람의 아들인 요한이었습니다. 그는 교활한 건달이었고 다양한 모습으로 변신할 수 있는 성격을 지닌 사람이었습니다. 위대한 일을 기대하는 데는 매우 성급하고, 자신이 바라던 일을 이루는 데는 매우 현명합니다. 그가 권위를 얻기 위해 전쟁을 좋아한다는 것은 모든 사람에게 알려져 있었습니다. 기스칼라 사람들의 선동적인 부분은 그의 관리하에 있었고, 항복하기 위해 대사를 보낼 준비가 된 것처럼 보이는 대중은 로마인들이 전투 배열로 오기를 기다렸습니다. 베스파시아누스는 천 명의 기병과 함께 티투스를 그들에게 보냈으나 제10군단은 스키토폴리스로 철수했고, 그 동안 그는 다른 두 군단과 함께 가이사랴로 돌아왔습니다. 그 도시들에 있었던 것은 그들이 나중에 겪게 될 어려움에 대비하여 그들의 몸과 정신을 향상시켜 줄 것입니다. 이는 예루살렘이 아직 함락되지 아니하면 큰 환난을 당할 것을 보셨음이라 그 성은 왕도요 온 나라의 주요 성임이요 전쟁을 피하여 다른 곳으로 도망한 자들이 모든 것을 빼앗았음이라 그쪽으로 함께. 그것은 또한 자연적으로 강했고, 그 주위에 세워진 벽 때문에 그는 그것에 대해 적지 않게 걱정하게 되었습니다. 더욱이 그는 그 안에 있는 사람들이 너무 용감하고 담대해서 성벽을 고려하지 않고도 그들을 제압하기 어려울 것이라고 여겼습니다. 그런 이유로 그는 마치 레슬링 선수가 일을 시작하기 전에 하는 것처럼, 군인들을 미리 돌보고 훈련시켰습니다.
2. 이제 티투스는 말을 타고 기스칼라로 가면서 처음 공격하자마자 그 도시를 점령하는 것이 쉬울 것임을 깨달았습니다. 그러나 만일 그가 그것을 무력으로 빼앗는다면 군중은 무자비하게 군인들에 의해 멸망될 것이라는 것을 알고 있었습니다. (이제 그는 이미 피를 흘린 것에 만족했고, 죄인들과 함께 차별 없이 멸망하게 될 주요 부분을 불쌍히 여겼습니다.) 그래서 그는 그 도시가 조건에 따라 그에게 항복되기를 원했습니다. 따라서 성벽이 타락한 자들로 가득 차 있는 것을 보고 그는 그들에게 이렇게 말했습니다. - 다른 모든 도시에 이어 그들만이 로마인과 싸울 때 그들이 무엇에 의존하는지 궁금하지 않을 수 없었다고 말했습니다. 특히 그들은 단 한 번의 공격으로 도시가 무너지는 것보다 훨씬 더 잘 요새화된 도시를 보았을 때 더욱 그렇습니다. 반면 로마인의 오른손의 안전에 자신을 맡긴 많은 사람들은 이전의 무례함을 고려하지 않고 지금 그들에게 제공하는 로마인들의 안전을 안전하게 누리고 있습니다. 왜냐하면 그들이 자유를 회복할 희망을 갖고 있는 동안에는 용서받을 수 있기 때문입니다. 그러나 그들이 그것이 불가능하다는 것을 알았을 때 여전히 반대하는 것은 변명의 여지가 없었습니다. 만약 그들이 그러한 인도적인 제안과 안전을 위한 올바른 손을 따르지 않는다면, 그들은 누구도 아끼지 않을 전쟁을 경험하게 될 것이고, 그들의 벽이 로마 기계; 이에 따라 그들은 자신들이 오만한 노예나 포로와 다름없는 유일한 갈릴리 사람임을 입증합니다.
3. 이제 군중 중 누구도 감히 대답할 수 없을 뿐만 아니라, 감히 성벽에 올라가지도 못했습니다. 이는 도적들이 모두 성문을 지키던 사람들이 그것을 막으려고 다 빼앗아 갔기 때문입니다. 나머지는 복종 조건을 제시하기 위해 밖으로 나가는 것과 기병을 도시로 받아들이는 것입니다. 그러나 요한은 디도에게 다음과 같이 대답했습니다. 그는 자신의 제안에 귀를 기울이는 것으로 만족하며 이를 거부하는 사람들을 설득하거나 강요하겠다고 했습니다. 그러나 그는 디도가 유대 율법을 존중하여 그 날을 주의 일곱째 날로 기념하도록 허락해야 한다고 말했는데, 그 날에는 팔을 떼는 것뿐만 아니라 심지어 치료하는 것도 불법이었습니다. 또한 평화의; 그리고 로마인들조차도 제칠일의 기간이 그들 사이에서 모든 노동을 중단하는 기간이었다는 사실을 모르고 있지 않았습니다. 그리고 그날 그들에게 법을 어기도록 강요하는 사람은 법을 어기도록 강요받은 사람들과 똑같이 유죄가 될 것이며, 이러한 지체는 그에게 불이익이 될 수 없다는 것입니다. 날아가는 것이 아니라면 왜 밤에 어떤 일을 하려고 생각해야 합니까? 그는 그들 주위에 캠프를 배치함으로써 이를 방지할 수 있었습니다. 그리고 그들은 자국의 법을 위반할 의무가 없다면 그것이 큰 이득이라고 생각해야 합니다. 그리고 그들이 그러한 호의를 기대하지 않고 평화를 주려고 계획하신 하나님께서는 그들이 구원한 사람들의 법을 침범할 수 없게 보존하는 것이 옳은 일이 될 것이라고 말했습니다. 그리하여 이 사람은 제칠일에 자신을 보호하기 위해서가 아니라 디도에게 속임수를 쓴 것입니다. 이는 그 성이 함락될 경우 자신이 완전히 버림받게 될까 봐 두려웠기 때문입니다. 그날 밤, 그리고 그곳으로 비행하는 동안. 이제 이것이 하나님의 일이었으니 하나님이 예루살렘을 멸망시키려고 이 요한을 보존하셨느니라. 또한 티투스가 지연을 위한 이런 핑계에 설득당하여 도시에서 멀리 떨어진 키데사에 진을 쳤던 것도 그의 일이었습니다. 이 Cydessa는 항상 유대인을 미워하고 전쟁을 벌이는 Tyrians의 강력한 지중해 마을이었습니다. 그 곳에는 주민도 많았고 요새도 잘 갖춰져 있어서 유대 민족의 적들이 살기에 적합한 곳이었습니다.
4. 요한은 밤이 되어 그 성 주위에 로마군 경비병이 없음을 보고 기회를 놓치지 않고 근처에 있는 무장한 사람들뿐만 아니라 그들과 함께 있는 많은 사람들도 데리고 갔다. 그는 할 일이 거의 없어서 가족들과 함께 예루살렘으로 도망쳤다. 그 사람이 급히 도망하려고 하여 포로가 되거나 목숨을 잃을까 두려워하여 괴로워하였음에도 불구하고 그는 스스로 이겨서 많은 여자들과 아이들을 그와 함께 성 밖으로 데리고 나갔느니라 , 20펄롱까지; 그러나 그는 여행을 계속하면서 그들을 남겨두고 떠났고, 뒤에 남은 자들은 슬픈 애도를 표했습니다. 왜냐하면 그들 모두는 자기 백성에게서 멀리 떨어져 있을수록 자기들이 적들에게 더 가까이 있다고 생각했기 때문입니다. 그들은 또한 그들을 포로로 잡아갈 자들이 바로 눈앞에 있었고, 그들이 급히 도망치면서 내는 단순한 소음에도 여전히 몸을 돌렸다는 생각에 스스로 겁을 먹었습니다. . 그들 중 많은 사람들도 자신의 길을 잃었고, 나머지 사람들보다 앞서 나가려는 이들의 진지함은 그들 중 많은 사람들을 무너뜨렸습니다. 그리고 실제로 여자와 아이들의 비참한 멸망이 있었습니다. 그들 중 어떤 사람들은 용기를 내어 남편과 친척들을 다시 불러서, 그들 곁에 머물러 달라고 통곡하며 간청했습니다. 그러나 그들에게 스스로 구원하고 도망가라고 외치는 요한의 권고가 승리했습니다. 그는 또한 로마인들이 그들이 남겨둔 사람들을 붙잡는다면 그들에게 복수할 것이라고 말했습니다. 그리하여 도망한 이 무리는 각자의 달릴 수 있는 정도에 따라 더 빨리 또는 더 느리게 달릴 수 있는 대로 해외로 흩어졌습니다.
5. 다음 날 디도가 계약을 맺으려고 성벽으로 갔습니다. 이에 백성이 그에게로 문을 열고 그들의 자녀와 아내와 함께 그에게로 나와서 마치 자기들의 은인이 되어 그 성을 옥에서 구출하신 것처럼 그에게 기뻐 소리 지르니라 그들은 또한 그에게 요한이 도망쳤다는 사실을 알리고 그들을 살려달라고 간청했고, 들어와서 혁신을 위한 나머지 사람들을 처벌하게 해달라고 간청했습니다. 그러나 디도는 백성들의 간구를 개의치 않고 요한을 뒤쫓으려고 마병 일부를 보냈으나 그를 따라잡을 수 없었다. 이는 그가 예루살렘에 이미 도착했기 때문이다. 그들은 또한 그와 함께 나갔다가 돌아오는 여자들과 아이들 중 육천 명을 죽였고 거의 삼천 명을 데리고 돌아왔다. 그러나 디도는 자신을 속인 요한을 처벌하지 못한 것을 몹시 불쾌하게 여겼습니다. 그러나 그는 요한을 놓쳤을 때 그의 분노를 만족시키기에 충분한 포로와 도시의 부패한 부분을 가지고 있었습니다. 그래서 그는 기쁨의 함성을 지르며 도시로 들어갔습니다. 그리고 그는 군인들에게 전쟁에서 함락된 도시처럼 성벽의 작은 부분을 허물라고 명령했을 때, 처형보다는 위협으로 그 도시를 어지럽힌 자들을 진압했습니다. 왜냐하면 그가 형벌을 받을 만한 사람들을 나머지 사람들과 구별하려고 한다면 많은 사람들이 사적인 적개심과 다툼 때문에 무고한 사람들을 비난할 것이라고 생각했기 때문입니다. 그리고 죄를 지은 사람을 두려움 속에 홀로 내버려 두는 것, 그럴 자격이 없는 사람을 그와 함께 멸망시키는 것이 더 낫다는 것입니다. 이는 아마도 그러한 사람이 마땅히 받아야 할 형벌을 두려워하여 신중함을 배우고, 사함을 받은 후에 이전 범죄에 대하여 부끄러움을 당하게 하려 함이라. 그러나 한 번 죽임을 당한 사람에 대한 형벌은 결코 되돌릴 수 없다는 것입니다. 그러나 그는 도시의 안전을 위해 수비대를 배치했는데, 이를 통해 혁신을 추구하는 사람들은 제지하고 평화로운 사람들은 더 큰 보안을 유지해야 했습니다. 그리하여 갈릴리 전체가 함락되었으나 로마인들이 그것을 함락시키기까지 많은 고통을 겪었습니다.
제 3 장
GISCHALA의 존에 관하여. 열심당원과 대제사장 아나누스에 관하여; 또한 유대인들이 [예루살렘에서] 서로를 상대로 분쟁을 일으키는 방법도 마찬가지입니다.
1. 요한이 예루살렘에 들어가매 온 백성이 소동하니 수만 명이 자기들에게 온 도망자 한 사람씩 모여들며 밖에서 무슨 불행한 일이 일어났느냐 물으니 숨이 너무 짧고 뜨겁고 빨랐기 때문에 그 자체로 그들이 겪고 있는 큰 고통을 알 수 있었습니다. 그러나 그들은 자신들의 불행에 대해 큰 소리로 말했고, 로마인에게서 도망친 것이 아니라 그들과 덜 위험하게 싸우기 위해 그곳으로 왔다고 말하는 척했습니다. 왜냐하면 그들이 기스칼라와 그러한 약한 도시들에 대한 절박한 위험에 스스로를 노출시키는 것은 불합리하고 무익한 일이 될 것이기 때문입니다. 반면에 그들은 그들의 무기와 열정을 비축하고 그것을 그들의 대도시를 위해 남겨두어야 합니다. 그러나 그들이 기스칼라(Gishchala)를 탈취하고 그곳에서 그들이 가장한 것처럼 품위 있게 출발하는 것에 관해 이야기했을 때, 많은 사람들은 그것이 도피와 다름없다고 이해했습니다. 특히 사람들은 포로로 잡혀간 사람들에 관해 들었을 때 크게 혼란스러워했고, 그런 일들이 그들도 사로잡혀야 한다는 명백한 표시라고 추측했습니다. 그러나 요한의 경우에는 자기 뒤에 남겨둔 사람들에 대해서는 별로 관심이 없었습니다. 오히려 그는 모든 백성 가운데로 두루 다니면서 자신이 그들에게 준 희망을 믿고 전쟁에 나가도록 설득했습니다. 그는 로마인의 상황이 취약하다고 단언하고 자신의 힘을 찬양했습니다. 그는 또한 갈릴리 마을을 점령하는 데 그토록 큰 어려움을 겪고 그들의 엔진을 깨뜨린 로마인들이 스스로 날개를 가져야 할지라도 결코 예루살렘 성벽을 넘을 수 없다는 것처럼 미숙 한 사람들의 무지를 조롱했습니다. 그들의 벽과의 전쟁.
2. 요한의 이러한 장황한 말은 대다수의 젊은이들을 타락시키고 전쟁을 위해 우쭐대게 만들었습니다. 그러나 더 신중한 부분에 관해서는 그들 중 한 사람도 없었고 앞으로 일어날 일을 예견하고 그 때문에 그 도시가 이미 파멸된 것처럼 애도했습니다. 그리고 이 혼란 속에 사람들도 있었습니다. 그러나 주목해야 할 점은 예루살렘의 소요가 시작되기 전에 그 나라에서 나온 무리가 서로 의견을 같이 하지 않았다는 것입니다. Titus는 Gischala에서 Cesates로, Vespasian은 Cesarea에서 Jamnia와 Azotus로 가서 두 사람을 모두 데려갔습니다. 그리고 그가 그들에게 수비대를 배치한 후에, 그에게 나아온 많은 백성을 데리고 돌아왔고, 그는 그들을 보존하기 위해 그의 오른손을 주었습니다. 게다가 모든 도시에는 무질서와 내전이 있었습니다. 로마인들을 피해 조용히 있던 사람들도 모두 서로 손을 맞댔습니다. 또한 전쟁을 좋아하는 자와 평화를 원하는 자 사이에 치열한 경쟁이 벌어졌습니다. 처음에는 이런 다툼을 좋아하는 성격이 개인 가족들 사이에서 의견이 일치하지 않는 경향을 띠게 되었습니다. 그 후, 서로에게 가장 소중한 사람들은 서로에 대한 모든 제한을 깨고 자신의 의견을 가진 모든 사람들에 대해 이미 서로 반대하기 시작했습니다. 혁신을 추구하고 전쟁을 원하는 사람들은 젊음과 대담함으로 인해 노인과 신중한 사람들에게는 너무 가혹했습니다. 그리고 우선, 각지의 모든 사람들이 약탈에 나섰습니다. 그 후에 그들은 그 나라 사람들을 강탈하기 위해 단체로 뭉쳤고, 그리하여 같은 민족의 사람들도야만과 죄악으로 인해 로마인들과 조금도 다르지 않았습니다. 아니, 로마인들에 의해 멸망당하는 것보다는 로마인들에 의해 멸망당하는 것이 훨씬 가벼운 것 같았습니다.
3. 이제 도시를 지키고 있던 로마 수비대들은 부분적으로는 그들에게 그러한 문제를 가하는 것이 불안했기 때문에 부분적으로는 유대 민족에 대한 증오 때문에 비참한 사람들을 구제하는 데 거의 또는 아무것도 하지 않았습니다. 이 강도 떼가 그 땅에 있는 약탈이 배불러서 각처에서 다 모여서 악의 무리가 되어 다 함께 예루살렘에 들어왔으니 이제는 총독 없는 성읍이 되었으니 옛 관례대로 그 나라에 속한 모든 것을 구별 없이 받았느니라. 그리고 그들은 이것을 받았습니다. 왜냐하면 모든 사람들은 도시에 그렇게 빨리 들어온 사람들이 친절과 그들의 도움으로 왔다고 생각했기 때문입니다. 비록 바로 이 사람들이 그들이 일으킨 폭동 외에 도시 파괴의 직접적인 원인이었음에도 불구하고. ; 왜냐하면 그들은 무익하고 쓸모없는 무리였기 때문에 그렇지 않으면 전투원들에게 충분할 수 있었던 식량을 미리 소비했기 때문입니다. 더욱이 그것은 전쟁을 불러일으키는 것 외에도 그곳에서 소요와 기근의 기회가 되었습니다.
4. 이 외에 시골에서 도시로 들어와서 그들보다 더 나쁜 자들과 합세하는 다른 강도들도 있었으니 그들은 조금도 야만적인 일을 행하지 아니하였더라. 왜냐하면 그들은 약탈과 약탈만으로 그들의 용기를 측정한 것이 아니라 사람을 죽이는 데까지 앞섰기 때문입니다. 그리고 이 일은 밤이나 은밀하게 행한 것이 아니고, 보통 사람들을 대상으로 한 것이 아니고, 낮에 공개적으로 행했으며, 그 도시에서 가장 저명한 사람들에게서 시작되었습니다. 그들이 처음으로 간섭한 사람은 왕족 중 하나이자 온 도시에서 가장 유력한 사람인 안티파스였기 때문에 공공 보물이 그의 관리에 맡겨졌기 때문입니다. 그를 잡아서 가두었습니다. 다음으로 큰 주목을 받는 인물 레비아스와 라구엘의 아들 소파스가 그랬던 것처럼, 두 사람 모두 역시 왕족이었습니다. 그 외에도 나라의 유력자들에게도 같은 일을 행하였느니라. 이 일은 백성들 사이에 끔찍한 경악을 불러일으켰고, 모든 사람은 그 도시가 전쟁에서 함락되었을 때와 마찬가지로 자기 자신의 안전을 돌보는 데 만족했습니다.
5. 그러나 이들은 앞서 말한 사람들을 결박한 것만으로는 만족하지 아니하고 그들은 매우 강력한 사람들이었고 그들에게 복수할 수 있는 가족이 많았기 때문에 그들을 이렇게 오랫동안 구금하는 것이 안전하다고 생각하지 않았습니다. 아니, 그들은 바로 그 사람들이 아마도 이 부당한 절차에 너무 감동하여 그들에 대항하여 한 몸이 일어날 것이라고 생각했습니다. 그러므로 그들을 죽이기로 작정하고 그들 중에 가장 잔인무도한 요한을 보내어 그 처형을 하게 하였는데 이 사람은 도르가의 아들이라고도 불리더라(3) 우리 나라의 언어로. 또 열 사람이 칼을 빼들고 그와 함께 감옥에 들어가서 거기 갇힌 자들의 목을 베었습니다. 이 사람들이 극악무도하게 행한 가장 큰 거짓말은 이 사람들이 예루살렘을 그들에게 넘겨주기 위해 로마인들과 회의를 가졌다는 것입니다. 그래서 그들은 공동의 자유를 반역하는 자들만을 죽였다고 말했습니다. 전반적으로 그들은 마치 그들이 도시의 은인이자 구원자인 것처럼 그들의 대담한 장난에 더욱 무례해졌습니다.
6. 이제 백성은 너무나 악하고 두려움에 이르렀고, 이 강도들은 너무나 광기에 이르렀으므로, 마지막으로 그들이 대제사장을 임명하게 되었습니다.(4) 그래서 그들은 대제사장의 가문을 따라 왕위 계승을 무효화한 다음, 알려지지 않고 비천한 사람들을 그 직분에 임명하여 그들의 사악한 사업에 도움을 주고자 했습니다. 어떤 공로도 없이 이 최고의 영예를 얻은 사람들은 그것을 그들에게 수여한 사람들을 따를 수밖에 없었기 때문입니다. 그들은 또한 여러 가지 계략과 술책으로 주요 인물들을 서로 불화시켰고, 그들의 조치를 방해할 수도 있는 사람들의 상호 싸움을 통해 그들이 원하는 일을 할 기회를 얻었습니다. 마침내 그들은 사람들에게 행한 불의한 행위에 만족하여 그들의 오만한 행동을 하나님께로 돌리고 더러워진 발로 성소에 들어갔습니다.
7. 이제 군중이 이미 그들을 대항하여 일어나려 하고 있었습니다. 왜냐하면 가장 나이가 많은 대제사장인 아나누스가 그들을 설득했기 때문입니다. 그는 매우 신중한 사람이었고, 자신을 반대할 음모를 꾸미는 사람들의 손에서 벗어날 수만 있었다면 아마도 그 도시를 구했을 것입니다. 이 사람들은 하나님의 성전을 자기들의 견고한 요새와 피난처로 삼았으니 이는 백성이 두려워하여 환난을 면하려 함이더라. 이제 성소는 피난처이자 폭정의 상점이 되었습니다. 그들은 또한 그들이 가져온 비참함 가운데 농담을 섞었는데, 그것은 그들이 한 것보다 더 참을 수 없는 일이었습니다. 왜냐하면 백성들이 얼마나 놀랄 것인지, 그리고 자신들의 권력이 어느 정도까지 확장될 것인지 시험하기 위해 그들은 제비를 뽑아 대제사장직을 처분하려고 했으나, 우리가 이미 말한 바와 같이 대제사장직은 차례로 내려갈 예정이었기 때문입니다. 가족. 이 이상한 시도를 위해 그들이 만든 가식은 고대의 관행이었지만, 옛날에는 그것이 추첨에 의해 결정되었다고 말했습니다. 그러나 사실 그것은 부인할 수 없는 법을 폐지하고 정부를 장악하려는 교활한 계략에 지나지 않았으며, 자신들이 원하는 대로 총독을 임명하려는 자들에게서 나온 것이었습니다.
8. 이에 그들은 에니아김이라 불리는 지방의 한 지파를 불러오라고 사람을 보냈습니다.(5) 그 중에 대제사장이 누구인지 제비를 뽑아라. 운이 좋게도 그들의 죄악이 가장 명백하게 드러나도록 제비가 뽑혔는데, 이는 압타 마을에 사는 사무엘의 아들 판니아라는 사람에게 뽑혔기 때문이다. 그는 대제사장직을 맡을 자격이 없을 뿐만 아니라 대제사장직이 무엇인지도 잘 모르는 사람이었습니다. 그러나 그들은 마치 무대에서 연극을 하고 있는 것처럼 그 사람의 동의도 없이 국외에서 이 사람을 환영하고 그에게 당신의 위조품을 장식해 주었습니다. 그들은 또한 그에게 신성한 옷을 입히고, 모든 경우에 그가 해야 할 일을 그에게 지시했습니다. 이 무시무시한 사악함은 그들에게는 오락이자 오락거리였지만, 멀리서 그들의 율법을 조롱하는 것을 본 다른 제사장들은 눈물을 흘리며 그러한 신성한 위엄이 무너지는 것을 몹시 슬퍼하게 만들었습니다.
9. 이제 사람들은 이 절차의 무례함을 더 이상 참을 수 없었고, 그 폭정을 타도하기 위해 모두 함께 열성적으로 달렸습니다. 그들은 요세푸스의 아들 고리온과 가말리엘의 아들 시므온과(6) 저희를 격려하여 무리가 모였을 때에 오르내리거나 저희만 있는 것을 볼 때에 더 이상 참지 말고 오직 이 해충과 재앙을 벌하여 저희를 자유케 하며 성전을 깨끗하게 하게 하신 것이라 이 피비린내 나는 오염자들 중. 대제사장들 중에 가장 존경받는 자들인 가말라의 아들 예수와 아나누스의 아들 아나누스가 집회에 있을 때에 백성들의 게으름을 심히 질책하고 그들을 선동하여 열심당원들을 대적하게 하매 왜냐하면 그들은 마치 선한 사업에 열심이고 최악의 행동에는 열성적이지 않고 다른 사람들의 예를 넘어서는 사치스러운 일에 열심인 것처럼 붙여진 이름이었기 때문입니다.
10. 이제 무리가 모여서 이 사람들이 성소를 탈취하고 약탈하고 살인함을 인하여 다 분개하였으나 아직 그들을 공격하기는 아니하였으니 그들은 이 열심당원들을 제압하는 것이 어려운 일이라고 생각했기 때문에 실제로 그랬습니다.) 아나누스는 그들 가운데 서서 자주 성전을 바라보며 눈물을 글썽였습니다. 이르시되 하나님의 전에는 가증한 일이 가득한 것과 함부로 밟아서는 안 될 이 거룩한 곳에는 이 피의 발이 가득한 것을 내가 보기 전에 죽는 것이 좋았더라 -악당들을 쫓아내고도 대제사장의 예복을 입고 가장 존귀한 이름(대제사장)으로 불리는 나는 아직도 살아 있고 살기를 너무 좋아하여 고난을 견디지 못하느니라. 죽음은 내 노년의 영광이 될 것입니다. 만일 내가 관련된 유일한 사람이라면, 마치 사막에 있는 것처럼, 나는 내 생명을 바칠 것입니다. 재난에 무감각하고, 그들에게 닥친 비참함에 대한 구제책이 전혀 없는 사람들 가운데 산다는 것이 무슨 목적이 있겠습니까? 왜냐하면 당신이 붙잡힐 때 당신은 그것을 견디기 때문입니다! 그리고 당신이 맞을 때, 당신은 침묵합니다! 그리고 사람들이 살해당했을 때, 누구도 감히 공개적으로 신음소리를 낼 수 없었습니다! 오, 우리가 겪고 있는 쓰라린 폭정이여! 그런데 왜 폭군에 대해 불평합니까? 그들을 양육한 것은 당신과 그들에 대한 당신의 고통이 아니었습니까? 먼저 모인 사람들을 간과하신 것이 당신이 아니시니이까. 그 당시에는 그 수가 적었으나 당신의 침묵으로 그들을 많게 하였음이니이다. 그리고 그들이 무기를 들었을 때 그들을 묵인함으로써 사실상 그들을 당신들에 대항하여 무장시켰습니까? 당신은 그들이 당신의 관계를 비난할 때 그들의 첫 번째 시도를 막아야 했습니다. 그러나 당신은 제때에 그 보살핌을 소홀히 함으로써 이 가련한 사람들이 사람들을 약탈하도록 부추겼습니다. 집들이 약탈당했을 때 아무도 한마디도 하지 않았는데, 이것이 바로 그들이 그 집의 주인들을 잡아가는 이유였습니다. 그들이 도시 한가운데로 끌려갔을 때 아무도 그들을 도와주러 오지 않았습니다. 그런 다음 그들은 당신이 배반한 사람들을 그들의 손에 묶어 결박했습니다. 나는 그들이 그렇게 섬긴 사람들이 얼마나 많았는지, 어떤 인물이었는지는 말하지 않습니다. 그러나 확실히 그들은 누구에게도 고발당하지 않았고 누구에게도 정죄받지 않았습니다. 그리고 그들이 속박되었을 때 아무도 그들을 구해주지 않았기 때문에 그 결과 여러분은 같은 사람들이 죽임을 당하는 것을 보게 되었습니다. 우리는 이것을 또한 보았습니다. 그래서 여전히 짐승 떼 중 가장 좋은 것이 제물로 바쳐지고 있는데도 아직 아무도 그것을 보존하기 위해 한 마디도 하지 않고 오른손을 움직이지 않고 있습니다. 그러므로 당신의 성소가 짓밟히는 것을 참아주시겠습니까? 그리고 당신은 이 불경스러운 비참한 사람들을 위해 발판을 마련하시겠습니까?그들은 더 높은 수준의 무례함에 빠질 수 있습니까? 그들을 그들의 높은 지위에서 끌어내리지 않으시겠습니까? 왜냐하면 그들이 성소보다 더 큰 것을 무너뜨릴 수 있었다면 지금까지도 그들은 더 큰 악행을 저질렀기 때문입니다. 그들은 도시 전체에서 가장 강력한 위치를 차지했습니다. 마음만 먹으면 성채나 요새처럼 부르더라도 성전이라고 부를 수 있습니다. 자, 당신은 너무나 큰 폭정을 갖고 있고 당신의 적들이 당신 머리 위로 볼 때, 조언을 구하는 것이 무슨 목적이 있습니까? 그리고 당신의 마음을 지탱할 수 있는 것이 무엇입니까? 혹시 당신들은 로마인들이 우리의 거룩한 곳을 보호하려고 기다리고 있을지도 모릅니다. 그렇다면 우리의 일이 이루어지겠습니까? 그리고 우리는 적들이 우리를 불쌍히 여길 만큼 비참한 수준에 이르렀습니까? 오 비참한 생물들이여! 당신을 공격하는 자들에게 일어나서 돌격하지 않으시겠습니까? 이는 들짐승에게서도 볼 수 있는 일이니 자기를 치는 자에게 복수하느니라. 여러분 각자가 겪었던 재난을 기억하지 않겠습니까? 너희 자신이 어떤 고난을 겪었는지를 너희 눈앞에 두지 아니하겠느냐? 그런 일이 너희 영혼을 날카롭게 하여 복수하게 하지 않겠느냐? 그렇다면 우리의 가장 명예롭고 가장 자연스러운 열정, 즉 자유에 대한 열망이 완전히 상실된 것입니까? 진실로 우리는 노예 제도를 사랑하며, 마치 우리 조상으로부터 복종의 원칙을 받은 것처럼 우리를 지배하는 사람들을 사랑합니다. 그러나 그들은 자유를 위해 많은 큰 전쟁을 겪었고 이집트인이나 메디아인의 세력에 의해 지금까지 정복당하지 않았습니다. 그러나 그들은 그들의 명령과 반대되는 명령에도 불구하고 여전히 그들이 적절하다고 생각하는 일을 행했습니다. 그리고 이제 로마인들과 전쟁을 벌일 어떤 기회가 있습니까? (나는 그것이 유리하고 유익한 전쟁인지 아닌지를 판단하는 데 개입하지 않습니다.) 거기에 무슨 가식이 있습니까? 우리가 자유를 누리기 위해서가 아니겠습니까? 게다가 우리는 거주 가능한 땅의 영주들이 우리의 영주가 되는 것을 참아내면서도 우리 나라의 폭군들을 참아내지 않겠습니까? 외국인에 대한 복종은 용납될 수 있다고 말해야 하지만, 왜냐하면 운이 이미 우리를 그렇게 할 운명에 처해 있기 때문입니다. 반면에 우리 나라의 사악한 사람들에 대한 복종은 너무 남자답지 않으며 우리 자신의 동의에 의해 우리에게 가해진 것입니다. 그러나 나는 로마인에 대해 언급할 기회가 있었기 때문에 내가 말하고 있는 동안 내 마음 속에 떠오르고 나에게 큰 영향을 미치는 한 가지를 숨기지 않을 것입니다. 비록 우리가 그들에게 잡혀가더라도(하나님은 그런 일이 일어나서는 안 됩니다!) 이 사람들이 이미 우리에게 가져온 것보다 더 견디기 어려운 일은 우리가 겪을 수 없다는 것입니다. 그렇다면 우리 성전에서 로마인의 기부금을 볼 때, 우리 동족이 우리의 전리품을 약탈하고, 우리의 영광스러운 대도시를 약탈하고, 우리 사람들을 학살하는 것을 보면서 어떻게 눈물을 흘리지 않을 수 있습니까? 기권했어? 저 로마인들이 불경한 사람들에게 할당된 경계를 결코 넘어서지 않는 것을 보고,우리의 신성한 관습 중 어느 것에도 침입하려고 하지 마십시오. 아니, 그들은 멀리서 그 신성한 성벽을 볼 때 마음에 공포를 품게 됩니다. 바로 이 나라에서 태어나 우리 풍습에서 자라서 유대인이라 불리는 어떤 사람들이 자기 동족을 학살하는 일로 손이 아직 따뜻할 때에도 성소 가운데로 다니고 있도다 . 게다가, 해외 전쟁을 두려워할 수 있는 사람이 있습니까? 그러한 전쟁은 우리 국민보다 상대적으로 훨씬 더 온건할 것입니다. 진실로, 만약 우리가 우리의 말을 그것이 대표하는 것에 맞출 수 있다면, 아마도 장차 로마인들이 우리 법의 지지자가 되고 우리 내부의 사람들이 법의 전복자가 될 것이라는 것을 알게 될 것입니다. 그리고 이제 나는 우리의 자유를 전복하는 이 사람들이 파멸되어야 마땅하며, 그들이 행한 일에 합당하지 않은 처벌을 고안할 수 있는 사람은 아무도 없다는 사실에 대해 내가 말하기 전에 여기 계신 여러분 모두가 만족하실 것이라고 확신합니다. 그들의 악한 행위로 말미암아 너희가 다 그들에게 노여움을 받았나니 그로 말미암아 너희가 그토록 큰 고난을 받았느니라 그러나 아마도 여러분 중 많은 사람들은 그 열광적인 사람들의 수와 그들의 대담함, 그리고 그들이 우리보다 더 높은 지위에 있다는 점에서 우리보다 우위에 있다는 사실에 겁을 먹고 있을 것입니다. 이러한 상황은 귀하의 부주의로 인해 발생한 것처럼, 더 오랫동안 방치되면 더욱 커질 것입니다. 왜냐하면 모든 병자들이 자기들과 같은 사람들에게로 도망가는 일로 그들의 숫자는 날마다 늘어나고 그들의 대담함은 그들의 계획에 아무런 방해도 받지 않기 때문에 불타오르기 때문입니다. 그리고 우리가 그들에게 그렇게 할 시간을 주면 그들은 더 높은 곳을 위해 그것을 엔진에도 사용할 것입니다. 그러나 우리가 그들과 싸우러 나가면 그들은 그들 자신의 양심에 의해 길들여질 것이며, 그들이 처한 상황에서 그들이 가지고 있던 어떤 이점도 그들의 이성의 반대 때문에 잃게 될 것이라는 점을 확신하십시오. 어쩌면 그들에게 모욕을 당하신 하나님께서 그들이 우리에게 던지는 것을 그들에게로 돌아가게 하사 이 불경건한 자들을 자기들의 창에 죽게 하실까 하노니 우리가 그들 앞에만 보이면 그들은 없어져 버릴지라 . 그러나 만일 그 시도에 어떤 위험이 있을지라도 우리 자녀와 아내를 위해서가 아니더라도 하나님을 위하여 이 성문 앞에서 죽고 우리의 생명을 바치는 것은 옳은 일입니다. 그의 성소를 위하여. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."동포들을 학살한 그들의 손이 아직 따뜻할 때입니다. 게다가, 해외 전쟁을 두려워할 수 있는 사람이 있습니까? 그러한 전쟁은 우리 국민보다 상대적으로 훨씬 더 온건할 것입니다. 진실로, 만약 우리가 우리의 말을 그것이 대표하는 것에 맞출 수 있다면, 아마도 장차 로마인들이 우리 법의 지지자가 되고 우리 내부의 사람들이 법의 전복자가 될 것이라는 것을 알게 될 것입니다. 그리고 이제 나는 우리의 자유를 전복하는 이 사람들이 파멸되어야 마땅하며, 그들이 행한 일에 합당하지 않은 처벌을 고안할 수 있는 사람은 아무도 없다는 사실에 대해 내가 말하기 전에 여기 계신 여러분 모두가 만족하실 것이라고 확신합니다. 그들의 악한 행위로 말미암아 너희가 다 그들에게 노여움을 받았나니 그로 말미암아 너희가 그토록 큰 고난을 받았느니라 그러나 아마도 여러분 중 많은 사람들은 그 열광적인 사람들의 수와 그들의 대담함, 그리고 그들이 우리보다 더 높은 지위에 있다는 점에서 우리보다 우위에 있다는 사실에 겁을 먹고 있을 것입니다. 이러한 상황은 귀하의 부주의로 인해 발생한 것처럼, 더 오랫동안 방치되면 더욱 커질 것입니다. 왜냐하면 모든 병자들이 자기들과 같은 사람들에게로 도망가는 일로 그들의 숫자는 날마다 늘어나고 그들의 대담함은 그들의 계획에 아무런 방해도 받지 않기 때문에 불타오르기 때문입니다. 그리고 우리가 그들에게 그렇게 할 시간을 주면 그들은 더 높은 곳을 위해 그것을 엔진에도 사용할 것입니다. 그러나 우리가 그들과 싸우러 나가면 그들은 그들 자신의 양심에 의해 길들여질 것이며, 그들이 처한 상황에서 그들이 가지고 있던 어떤 이점도 그들의 이성의 반대 때문에 잃게 될 것이라는 점을 확신하십시오. 어쩌면 그들에게 모욕을 당하신 하나님께서 그들이 우리에게 던지는 것을 그들에게로 돌아가게 하사 이 불경건한 자들을 자기들의 창에 죽게 하실까 하노니 우리가 그들 앞에만 보이면 그들은 없어져 버릴지라 . 그러나 만일 그 시도에 어떤 위험이 있을지라도 우리 자녀와 아내를 위해서가 아니더라도 하나님을 위하여 이 성문 앞에서 죽고 우리의 생명을 바치는 것은 옳은 일입니다. 그의 성소를 위하여. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."동포들을 학살한 그들의 손이 아직 따뜻할 때입니다. 게다가, 해외 전쟁을 두려워할 수 있는 사람이 있습니까? 그러한 전쟁은 우리 국민보다 상대적으로 훨씬 더 온건할 것입니다. 진실로, 만약 우리가 우리의 말을 그것이 대표하는 것에 맞출 수 있다면, 아마도 장차 로마인들이 우리 법의 지지자가 되고 우리 내부의 사람들이 법의 전복자가 될 것이라는 것을 알게 될 것입니다. 그리고 이제 나는 우리의 자유를 전복하는 이 사람들이 파멸되어야 마땅하며, 그들이 행한 일에 합당하지 않은 처벌을 고안할 수 있는 사람은 아무도 없다는 사실에 대해 내가 말하기 전에 여기 계신 여러분 모두가 만족하실 것이라고 확신합니다. 그들의 악한 행위로 말미암아 너희가 다 그들에게 노여움을 받았나니 그로 말미암아 너희가 그토록 큰 고난을 받았느니라 그러나 아마도 여러분 중 많은 사람들은 그 열광적인 사람들의 수와 그들의 대담함, 그리고 그들이 우리보다 더 높은 지위에 있다는 점에서 우리보다 우위에 있다는 사실에 겁을 먹고 있을 것입니다. 이러한 상황은 귀하의 부주의로 인해 발생한 것처럼, 더 오랫동안 방치되면 더욱 커질 것입니다. 왜냐하면 모든 병자들이 자기들과 같은 사람들에게로 도망가는 일로 그들의 숫자는 날마다 늘어나고 그들의 대담함은 그들의 계획에 아무런 방해도 받지 않기 때문에 불타오르기 때문입니다. 그리고 우리가 그들에게 그렇게 할 시간을 주면 그들은 더 높은 곳을 위해 그것을 엔진에도 사용할 것입니다. 그러나 우리가 그들과 맞서 싸우려고 한다면 그들은 그들 자신의 양심에 의해 길들여질 것이며, 그들이 처한 상황에서 그들이 가지고 있던 어떤 이점도 그들의 이성의 반대 때문에 잃게 될 것이라는 점을 확신하십시오. 혹시 그들에게 모욕을 당하신 하나님께서 그들이 우리에게 던지는 것을 그들에게로 돌아가게 하사 이 불경건한 자들을 자기들의 창에 죽게 하실까 하노라 우리가 그들 앞에만 보이면 그들은 없어지리라 . 그러나 만일 그 시도에 어떤 위험이 있을지라도 우리 자녀와 아내를 위해서가 아니더라도 하나님을 위하여 이 성문 앞에서 죽고 우리의 생명을 바치는 것은 옳은 일입니다. 그의 성소를 위하여. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."그리고 여러분은 그들의 악한 행동으로 인해 그들에게 분노하여 그토록 큰 고통을 겪었습니다. 그러나 아마도 여러분 중 많은 사람들은 그 열광적인 사람들의 수와 그들의 대담함, 그리고 그들이 우리보다 더 높은 지위에 있다는 점에서 우리보다 우위에 있다는 사실에 겁을 먹고 있을 것입니다. 이러한 상황은 귀하의 부주의로 인해 발생한 것처럼, 더 오랫동안 방치되면 더욱 커질 것입니다. 왜냐하면 모든 병자들이 자기들과 같은 사람들에게로 도망가는 일로 그들의 숫자는 날마다 늘어나고 그들의 대담함은 그들의 계획에 아무런 방해도 받지 않기 때문에 불타오르기 때문입니다. 그리고 우리가 그들에게 그렇게 할 시간을 주면 그들은 더 높은 곳을 위해 그것을 엔진에도 사용할 것입니다. 그러나 우리가 그들과 싸우러 나가면 그들은 그들 자신의 양심에 의해 길들여질 것이며, 그들이 처한 상황에서 그들이 가지고 있던 어떤 이점도 그들의 이성의 반대 때문에 잃게 될 것이라는 점을 확신하십시오. 어쩌면 그들에게 모욕을 당하신 하나님께서 그들이 우리에게 던지는 것을 그들에게로 돌아가게 하사 이 불경건한 자들을 자기들의 창에 죽게 하실까 하노니 우리가 그들 앞에만 보이면 그들은 없어져 버릴지라 . 그러나 만일 그 시도에 어떤 위험이 있을지라도 우리 자녀와 아내를 위해서가 아니더라도 하나님을 위하여 이 성문 앞에서 죽고 우리의 생명을 바치는 것은 옳은 일입니다. 그의 성소를 위하여. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."그리고 여러분은 그들의 악한 행동으로 인해 그들에게 분노하여 그토록 큰 고통을 겪었습니다. 그러나 아마도 여러분 중 많은 사람들은 그 열광적인 사람들의 수와 그들의 대담함, 그리고 그들이 우리보다 더 높은 지위에 있다는 점에서 우리보다 우위에 있다는 사실에 겁을 먹고 있을 것입니다. 이러한 상황은 귀하의 부주의로 인해 발생한 것처럼, 더 오랫동안 방치되면 더욱 커질 것입니다. 왜냐하면 모든 병자들이 자기들과 같은 사람들에게로 도망가는 일로 그들의 숫자는 날마다 늘어나고 그들의 대담함은 그들의 계획에 아무런 방해도 받지 않기 때문에 불타오르기 때문입니다. 그리고 우리가 그들에게 그렇게 할 시간을 주면 그들은 더 높은 곳을 위해 그것을 엔진에도 사용할 것입니다. 그러나 우리가 그들과 싸우러 나가면 그들은 그들 자신의 양심에 의해 길들여질 것이며, 그들이 처한 상황에서 그들이 가지고 있던 어떤 이점도 그들의 이성의 반대 때문에 잃게 될 것이라는 점을 확신하십시오. 어쩌면 그들에게 모욕을 당하신 하나님께서 그들이 우리에게 던지는 것을 그들에게로 돌아가게 하사 이 불경건한 자들을 자기들의 창에 죽게 하실까 하노니 우리가 그들 앞에만 보이면 그들은 없어져 버릴지라 . 그러나 만일 그 시도에 어떤 위험이 있을지라도 우리 자녀와 아내를 위해서가 아니더라도 하나님을 위하여 이 성문 앞에서 죽고 우리의 생명을 바치는 것은 옳은 일입니다. 그의 성소를 위하여. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."비록 우리 자녀와 아내를 위함이 아니더라도 하나님과 그의 성소를 위함이니이다. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."비록 우리 자녀와 아내를 위함이 아니더라도 하나님과 그의 성소를 위함이니이다. 나는 나의 조언과 손으로 너희를 돕겠다. 우리의 어떤 현명함도 여러분의 지원을 필요로 하지 않을 것입니다. 나도 내 몸을 아끼지 않을 것임을 너는 알지 못하리라."
11. 아나누스는 이러한 동기로 군중을 격려하여 열심당원에 맞서게 했습니다. 그러나 그는 그들의 군중과 그들의 젊음, 그들의 영혼의 용기로 인해 그들을 해산시키는 것이 얼마나 어려운지 알고 있었습니다. 그러나 주된 이유는 그들이 행한 일에 대한 의식 때문입니다. 왜냐하면 그들은 양보하지 않았고 그들의 극악한 행위에 대한 마지막 용서를 바라지도 않았기 때문입니다. 그러나 아나누스는 그에게 닥칠 어떤 고난이라도 묵과하기보다는 감수하겠다고 결심했고, 지금 그들은 너무나 큰 혼란에 빠졌습니다. 그래서 군중은 그가 그들에게 권고하면서 묘사한 사람들에 맞서 그들을 끌어내라고 그에게 소리쳤고, 그들 모두는 그 때문에 어떤 위험이라도 감수할 준비가 되어 있었습니다.
12. 아나누스가 자기 사람들을 택하고 자기 뜻에 합당한 사람들을 전투에 배치하고 있을 때 열심당원들이 그가 하는 일에 대해 알게 되었습니다. 하고 있었다.) 이에 화가 나서 군중과 잔치에 몰려 성전에서 뛰쳐나와 만나는 사람을 한 사람도 아끼지 않았다. 그러자 아나누스는 갑자기 대중을 모았습니다. 그들은 광신자들보다 숫자가 더 많았지만 무기 면에서는 그들보다 열등했습니다. 왜냐하면 그들은 정기적으로 전투 준비를 하지 않았기 때문입니다. 그러나 모든 사람이 보여준 민첩성은 양측의 모든 결점을 보완했으며 시민들은 무기보다 더 강한 열정을 품고 어떤 군중보다 더 강력한 사원에서 어느 정도 용기를 얻었습니다. 실제로 이 시민들은 그 도시에 있는 강도들을 죽일 수 없다면 그 도시에 사는 것이 불가능하다고 생각했습니다. 열심당원들은 또한 그들이 승리하지 못한다면 이보다 더 심한 형벌은 없을 것이며 그들에게 가해질 것이라고 생각했습니다. 그래서 그들의 갈등은 그들의 열정에 의해 진행되었습니다. 처음에는 그 도시와 성전 앞에서 서로 돌을 던지고 멀리서 단창을 던졌습니다. 그러나 둘 중 한 사람이 다른 사람에게 너무 힘들 때 그들은 칼을 사용했습니다. 양쪽에서 큰 살육이 벌어졌고, 많은 사람들이 부상을 입었습니다. 사람들의 시체는 그 친척들이 자기 집으로 가져갔으나 그러나 열심당원 중 누군가가 부상을 입었을 때, 그는 성전에 올라가서 그의 피로 그 신성한 바닥을 더럽혔습니다. 그래서 누군가는 우리 성소를 오염시킨 것은 그들의 피뿐이라고 말할 수 있을 것입니다. 이제 이런 싸움에서 강도들은 항상 성전 밖으로 뛰쳐나왔고 그들의 적들에게는 너무 가혹했습니다. 그러나 대중은 분노하여 점점 더 많아지고, 항복하는 사람들을 비난했고, 뒤에 있는 사람들은 나가는 사람들에게 자리를 주지 않고, 그들을 다시 강요하여 마침내 온 몸을 가눌 수 있게 만들었습니다. 그들의 대적들에게 돌아섰고 강도들은 더 이상 그들을 대항할 수 없었고 점차적으로 성전으로 물러나도록 강요당했습니다. 아나누스와 그의 일행이 그들과 함께 동시에 그 곳에 빠졌을 때.(7) 이것은 강도들을 끔찍하게 놀라게 했는데, 왜냐하면 그것이 그들에게 첫 번째 법정을 빼앗겼기 때문입니다. 그래서 그들은 즉시 안뜰로 도망쳐 문을 닫았습니다. 이제 아나누스는 성문을 공격하는 것이 적합하지 않다고 생각했지만, 다른 한 사람이 위에서 돌과 다트를 던졌습니다. 그는 또한 군중이 정결해지기 전에 그 법정에 들어가는 것이 불법이라고 생각했습니다. 그러므로 그는 그들 중에서 제비를 뽑아 무장한 6천 명을 뽑아 회랑에 경비병으로 두었습니다. 그래서 그러한 경비병들이 차례대로 이어졌고, 모두가 그의 진로에 참석해야 했습니다. 비록 그 도시의 추장 중 많은 수가 정부를 맡은 사람들에 의해 해고되었지만, 그들이 더 가난한 부류의 사람들을 고용하고 그들을 대신하여 경비병을 지키도록 보냈습니다.
13. 우리가 너희에게 말한 대로 기스칼라에서 도망한 자는 요한이라 이 모든 것을 멸망시켰느니라 그는 대단한 기술을 가진 사람이었으며 폭정에 대한 강한 열정을 그의 영혼 속에 품고 있었으며 멀리서 이러한 행동에 대한 조언자였습니다. 실제로 이때 그는 사람들의 의견을 따르는 척하고 아나누스와 함께 여기저기 돌아다니며 매일 고관들과 상의했고, 밤에도 순찰을 돌았습니다. 그러나 그는 그들의 비밀을 열심당원들에게 누설했고, 백성들이 의논한 모든 것은 그들 자신이 잘 합의하기 전에도 그의 수단을 통해 그들의 적들에게 알려졌습니다. 그리고 그는 어떻게 의심을 받지 않을 것인지 궁리하여 아나누스 및 그 백성의 우두머리와 가능한 한 가장 큰 우정을 쌓았습니다. 그럼에도 불구하고 그는 그에 대한 그의 차례를 과도하게 행했습니다. 왜냐하면 그는 그들에게 너무 사치스럽게 아첨했기 때문에 그는 더욱 의심을 받았기 때문입니다. 그리고 그가 참석하라는 초대를 받지 않았을 때에도 어디서나 그의 끊임없는 참석으로 인해 적에게 그들의 비밀을 누설했다는 강한 의심을 갖게 되었습니다. 왜냐하면 그들은 협의에서 그들에게 불리하게 취해진 모든 결의안을 이해하고 있음을 명백히 인식했기 때문입니다. 이 요한만큼 그 발견을 의심할 만큼 많은 이유를 가진 사람도 없었습니다. 그러나 그를 끊기가 쉽지 않았으며 그의 사악한 행위로 인해 그는 매우 강력해졌습니다. 그는 또한 모든 중요한 문제에 대해 자문을 구하게 된 많은 저명한 사람들의 지원을 받았습니다. 그러므로 맹세를 통해 그의 선의를 그들에게 보증하도록 그에게 강요하는 것이 합리적이라고 생각되었습니다. 따라서 요한은 자신이 백성의 편에 서고, 그들의 조언이나 관행을 적들에게 누설하지 않을 것이며, 그들을 공격하는 사람들을 전복시키는 데 도움을 주겠다고 기꺼이 맹세했습니다. 조언. 그래서 아나누스와 그의 일행은 그의 맹세를 믿었고 이제 더 이상 의심하지 않고 그를 협의에 받아들였습니다. 아니, 그들은 지금까지 그를 믿었고, 수용을 제안하면서 그를 열심당원들에게 그들의 대사로 성전으로 보냈습니다. 왜냐하면 그들은 가능한 한 성전이 오염되는 것을 피하고 자기 민족 중 어느 누구도 그곳에서 죽임을 당하지 않기를 매우 원했기 때문입니다.
14. 이제 이 요한은 마치 열심당원들에게 맹세한 것같이 그들에 대한 선의를 확증하기 위함이요 그들을 거스르는 것이 아니니라 성전에 들어가서 그들 가운데 서서 말하되 다음과 같습니다: 그는 그들의 계정에서 많은 위험을 감수했으며 아나누스와 그의 일행이 그들에 대해 비밀리에 고안한 모든 것을 그들에게 알리기 위해; 그러나 하나님의 섭리의 도움이 그들에게 주어지지 않는다면 그와 그들 둘 다 가장 임박한 위험에 던져질 것입니다. 아나누스는 더 이상 지체하지 않고 베스파시아누스에게 사절을 보내 베스파시아누스가 즉시 와서 그 도시를 점령하도록 권유하도록 백성들의 의견을 설득했습니다. 그리고 그는 그들에 대해 다음 날 금식을 정하여 그들이 종교적인 이유로 성전에 들어갈 수 있도록 하거나, 무력으로 그것을 얻어 그곳에서 그들과 싸울 수 있도록 하였노라. 그는 그들이 포위 공격을 얼마나 오래 견딜 수 있는지, 어떻게 그렇게 많은 적과 싸울 수 있는지 보지 못했습니다. 그는 또한 하나님의 섭리에 의해 그 자신이 그들에게 숙박을 위한 대사로 파견되었다고 덧붙였습니다. 그러므로 아르타누스는 그들이 무장하지 않았을 때 그들에게 다가갈 수 있도록 그러한 제안을 그들에게 제안했기 때문입니다. 그들은 자신들을 보호하는 사람들에게 중재하거나 생명을 구하거나 스스로를 위해 외국의 도움을 제공하는 두 가지 방법 중 하나를 선택해야 합니다. 만약 그들이 용서의 희망을 갖고 스스로를 양육했다면, 그들이 굴복당했을 경우, 그들은 그들이 행한 절망적인 일을 잊어버렸거나, 행위자들이 회개하자마자 그들로 인해 고통을 겪은 사람들은 즉시 화해해야 한다고 생각할 수 있었습니다. 그들을; 반면에 해를 끼친 사람들은 회개하는 척하지만 그런 종류의 회개 때문에 다른 사람들에게 미움을 받는 경우가 많습니다. 그리고 고통받는 사람들이 권력을 손에 넣으면 대개 배우들에게 더욱 가혹하게 대합니다. 멸망당한 자들의 친구와 친척들은 항상 그들을 대적할 음모를 꾸미고 있을 것입니다. 그리고 많은 사람들이 법률과 [불법적인] 사법을 심각하게 위반한 것에 대해 매우 화가 났기 때문에 일부는 그들을 동정할 수도 있지만 대다수는 이를 상당히 압도할 것입니다.
제 4 장
열심당원들이 보낸 이두매인들은 즉시 예루살렘으로 왔습니다. 그리고 그들은 그 도시에서 쫓겨나 그곳에서 밤새도록 누워 있었습니다. 대제사장 중 한 분인 예수께서 그들에게 말씀하십니다. 그리고 이두매 사람 시몬이 이에 대답합니다.
1. 이제 요한은 교활한 말로 열심당원들을 두려워하게 만들었습니다. 그러나 그는 자신이 의미하는 외국 지원이 무엇인지 직접적으로 언급하지 않고 은밀하게 이두메 사람들에게만 암시했습니다. 그러나 이제 그는 특히 열심당 지도자들을 짜증나게 하려고 아나누스를 중상하며 자신이 야만적인 존재라고 비난하고 특별한 방법으로 그들을 위협했습니다. 이 지도자들은 해야 할 일을 고려하고 그가 결정한 일을 실행하는 데 있어서 그들 모두 중에서 가장 그럴듯해 보이는 시몬의 아들 엘르아자르와 팔렉의 아들 사가랴였습니다. 둘 다 제사장에게서 가족을 얻었습니다. 이제 이 두 사람은 그들 모두에게 속한 일반적인 위협뿐 아니라 특별히 그들 자신에 대한 위협도 들었습니다. 게다가 아르타누스와 그의 일행은 자신의 지배권을 확보하기 위해 어떻게 로마인들을 초대했는지도 알 수 있었습니다. 왜냐하면 그것도 요한의 거짓말의 일부였기 때문입니다. 그들은 자신들이 곤경에 처한 시간이 짧다는 것을 고려하여 무엇을 해야 할지 한참 동안 망설였습니다. 왜냐하면 사람들은 곧 그들을 공격할 준비가 되어 있었고, 그들에 대한 갑작스러운 음모로 인해 외국의 도움을 받을 희망이 거의 끊어졌기 때문입니다. 왜냐하면 동맹자들 중 누구라도 이 사실을 알기도 전에 그들은 고난의 극치에 빠질 수도 있기 때문입니다. 그러나 이두매 사람들을 부르기로 결심했습니다. 그래서 그들은 다음과 같은 내용의 짧은 편지를 썼습니다. 아나누스가 백성들에게 강요했고 그들의 대도시를 로마인들에게 넘겨주었다는 것입니다. 그들 자신은 나머지 사람들 가운데서 반역하였고, 자유를 보전하였기 때문에 성전에 갇혀 있었습니다. 그들이 구원을 바랄 수 있는 시간이 얼마 남지 않았다는 것입니다. 그리고 그들이 즉시 도움을 주지 않으면 그들은 곧 아르타누스의 손에 들어가고 그 도시는 로마인의 손에 들어가게 될 것입니다. 그들은 또한 이두메 사람들의 통치자들에게 더 많은 상황을 말하라고 사자들을 명했습니다. 이제 이 메시지를 전달하기 위해 제안된 두 명의 활동적인 사람이 있었는데, 이들은 상황이 이러한 상황에 있음을 말하고 설득할 수 있었으며, 전자보다 훨씬 더 필요한 자격이 무엇인지 그들은 매우 신속하게 전달했습니다. 발; 그들은 항상 떠들썩하고 무질서한 민족으로서 항상 모든 움직임을 감시하고 돌연변이를 기뻐하는 민족으로서 그들의 욕망에 즉각 응할 것이라는 것을 충분히 잘 알고 있었기 때문입니다. 그리고 당신이 그들에게 아주 작은 아첨과 탄원을 하자 그들은 곧 무기를 들고 움직이며 마치 잔치에 참석하는 것처럼 서둘러 전투에 나섰습니다. 실제로 이 메시지를 신속하게 전달해야 할 경우가 있었는데, 그 점에서 메신저들에게는 전혀 결함이 없었습니다. 두 사람의 이름은 모두 아나니아였습니다. 그리고 그들은 곧 이두매 사람들의 통치자들에게 이르렀습니다.
2. 이 통치자들은 편지의 내용과 편지와 함께 온 사람들이 그들에게 더 말한 내용에 크게 놀랐습니다. 그러자 그들은 미친 사람처럼 온 나라를 돌아다니며 사람들에게 전쟁에 나설 것을 선포했습니다. 그래서 군중은 선언문에 지정된 시간보다 빨리 갑자기 모여들었고, 대도시의 자유를 유지하기 위해 모두가 무기를 잡았습니다. 그 중 이만 명이 전투대에 배치되어 네 명의 지휘관, 요한과 소사의 아들 야곱의 지휘를 받아 예루살렘으로 왔습니다. 그 밖에도 카틀라스의 아들 시몬과 클루소토스의 아들 비느아스가 있었다.
3. 사자들이 나가는 이 일은 아나누스도 경비병도 알지 못하고 이두매 사람들의 접근은 그에게 알려졌느니라. 그는 그들이 오기 전에 그것을 알고 성문을 닫고 성벽을 지키라고 명령했습니다. 그러나 그는 결코 그들과 싸울 생각을 하지 않았으며, 그들이 타격을 입기 전에 설득이 무엇을 할 것인지 시험해 보았습니다. 따라서 아르타누스 다음의 대제사장 중 장로이신 예수께서는 그들 맞은편 망대 위에 서서 이렇게 말씀하셨습니다. 당신이 사악한 사람들을 도우러 왔을 때처럼 나는 그녀의 운명에 대해 너무나 놀랐습니다. 이것은 매우 놀라운 방식으로 당신이 우리에 대항하여 가장 사악한 사람들을 지원하기 위해 왔다는 것을 알았습니다. , 우리 대도시가 야만인에 맞서 도움을 요청한 경우를 대비해 당신은 그런 말을 거의 할 수 없었습니다. 그리고 당신의 군대가 그들을 초대한 사람들과 같은 사람들로 구성되어 있다는 것을 내가 인식했다면 당신의 시도가 그렇게 터무니없다고 생각하지 않았을 것입니다. ; 왜냐하면 그들의 태도 사이에 동맹이 있는 것만큼 사람들의 마음을 결속시키는 것은 없기 때문입니다. 그러나 이제 여러분을 초대한 이 사람들을 여러분이 하나씩 조사해 보면, 그들 모두는 그들은 방탕에 자신의 재산을 낭비했고, 사전 재판을 통해 이웃 마을과 도시를 미친 듯이 약탈했으며, 결국 개인적으로 모든 것을 파괴했습니다. 이 거룩한 성으로 함께 달려가라. 그들은 엄청난 사악함으로 이 가장 신성한 마당을 더럽힌 강도들이며, 이제 성소에서 술을 마시고 만족할 줄 모르는 배에 학살한 자들의 전리품을 소비하는 모습을 보게 될 것입니다. 여러분과 함께 있는 군중은 그들이 갑옷을 입고 멋지게 차려입은 모습을 볼 수 있는데, 그들의 대도시가 외국인들에 맞서 그들을 돕기 위해 그들을 부르면 그들에게 합당한 일이 될 것입니다. 온 나라가 사악한 비참한 자들의 싱크대를 보호하기 위해 오는 것을 볼 때, 사람이 당신의 이 절차를 행운의 스포츠라고 부를 수 있겠습니까? 나는 당신이 갑자기 이렇게 하게 된 계기가 무엇인지 오랫동안 의심해 왔습니다. 왜냐하면 당신은 아주 큰 이유 없이는 강도나 당신과 가까운 사람들을 대신하여 갑옷을 입지 않을 것이기 때문입니다. 그러나 우리는 로마인들이 가장한 항목을 가지고 있으며, 우리는 이 도시를 그들에게 넘겨줄 것으로 예상됩니다. 최근에 여러분의 부하 중 일부가 이 문제에 대해 소란을 피우고 대도시를 해방시키러 왔다고 말했습니다. 이제 우리는 우리에 대해 이와 같은 거짓말을 고안하는 이 비참한 사람들을 존경하지 않을 수 없습니다. 그들은 천성적으로 자유를 갈망하는 우리 사람들을 괴롭히는 것 외에 다른 방법이 없다는 것을 알고 있었기 때문입니다.그리고 그런 이유로 외국의 적들과 싸울 최고의 성향을 갖고 있지만, 마치 우리가 가장 바람직한 것, 즉 자유를 배반할 것처럼 이야기를 구성함으로써 말입니다. 그러나 여러분은 이런 중상모략을 퍼붓는 사람들이 어떤 사람들인지, 어떤 사람들을 상대로 그런 중상모략을 퍼붓는지, 그리고 허구의 말이 아니라 양측의 행동을 통해 사물의 진실을 수집해야 하는지 생각해 보아야 합니다. 우리가 처음에 그들에게 반역하지 않을 능력이 있었거나, 한 번 반역한 후에 다시 그들의 지배하에 돌아왔음에도 불구하고 우리 자신을 로마인들에게 팔 수 있는 이유가 무엇입니까? 국가는 아직 황폐화되지 않았습니까? 로마인들과 화해하기는 쉽지 않습니다. 우리가 원하기만 하면 이제 그들이 갈릴리를 정복하여 교만하고 무례하게 되었습니다. 그리고 그들이 우리에게 아주 가까이 있을 때 그들을 기쁘게 하려고 노력하는 것은 죽음보다 더 나쁜 치욕을 우리에게 가져올 것입니다. 나로서는 죽기 전에 그들과 평화롭게 지내는 것이 더 좋았을 것입니다. 그러나 이제 우리는 한때 그들과 전쟁을 했고 그들과 싸웠습니다. 나는 그들 밑에서 포로 생활을 하기 전에 명성을 누리며 죽는 것을 선호합니다. 그러나 더욱이 그들은 국민의 통치자인 우리가 개인적으로 로마인들에게 보낸 것처럼 가장합니까, 아니면 국민의 보통선거에 의해 그렇게 하였습니까? 만약 우리만이 그런 짓을 했다면, 이 배신 행위를 관리하기 위해 우리의 종으로 파견된 우리 친구들의 이름을 그들에게 말하게 하십시오. 이 심부름을 하러 나갔다가 붙잡힌 사람이 있습니까? 돌아오다가 붙잡힌 사람이 있습니까? 그 사람들이 우리 편지를 갖고 있나요? 매시간 대화를 나누는 수많은 동료 시민들로부터 우리가 어떻게 숨길 수 있겠습니까? 시골에서 개인적으로 하는 일은 소수에 불과한 열심당원들에게만 알려진 것 같습니다. 또한 갇혀 있고 성전에서 성으로 들어가지 못하느니라. 그들이 자신들의 무례한 행동에 대해 어떤 처벌을 받아야 하는지 깨닫게 된 것은 이번이 처음입니까? 이 사람들은 지금 그들이 겪고 있는 두려움에서 자유로웠지만, 우리 중 누군가가 반역자라는 의심은 전혀 제기되지 않았습니다. 그러나 만일 그들이 백성을 고발한다면 이것은 공개 협의를 통해 행해졌음에 틀림없으며, 백성 가운데 어느 누구도 나머지 모임에 반대하지 않았어야 합니다. 그렇다면 이 문제에 대한 대중의 명성은 어떤 특별한 징후보다 더 빨리 당신에게 다가왔을 것입니다. 그런데 어떻게 그럴 수 있었습니까? 그러면 합의를 확인하기 위해 대사가 파견되어야 하지 않았습니까? 그리고 그 목적을 위해 임명된 이 대사가 누구인지 우리에게 말하게 하십시오. 그러나 이것은 죽기를 싫어하고 그들에게 임하는 형벌을 피하려고 애쓰는 사람들의 가식에 지나지 않습니다. 만일 운명이 이 성을 원수들의 손에 넘겨주기로 결정했다면 우리를 거짓으로 고발하는 이 사람들 외에는 아무도 뻔뻔스럽게 그런 일을 할 수 없었을 것입니다.그들의 뻔뻔한 행위를 끝내고자 하는 악은 없고 다만 그들이 반역자가 될 뿐입니다. 그리고 지금 이두메인 여러분은 이미 팔을 들고 여기로 왔습니다. 우선 여러분의 대도시를 돕고 우리와 함께 정규 재판소의 규칙을 위반한 폭군을 제거하는 것이 여러분의 의무입니다. 우리의 법을 짓밟고 그들의 칼을 옳고 그름의 중재자로 삼았습니다. 이는 그들이 장터 한가운데 서서 아무 혐의도 없이 큰 귀인들을 붙잡아 결박하여 고문하고 그들이 하는 말이나 무슨 말을 듣기도 하지 아니하였음이니라. 그들이 간구한즉 그들을 멸망시켰느니라 원하신다면 전쟁의 길은 아니더라도 그 도시로 들어가 제가 지금 말하는 것이 아직 남아 있는 흔적을 볼 수 있을 것이며, 그들의 탐욕스러운 손에 의해 인구가 감소한 집들을 볼 수도 있을 것입니다. 검은 옷을 입고 살해된 친척들을 애도하는 아내들과 가족들; 또한 여러분은 도시 전체에서 그들의 신음 소리와 비탄을 들을 수 있습니다. 왜냐하면 그들의 뻔뻔한 약탈 행위를 시골과 먼 도시에서 이 도시로 옮겼을 뿐만 아니라 그 정도까지 광기까지 나아간 이 불경스러운 비참한 자들의 침입을 맛본 사람 외에는 아무도 없기 때문입니다. 온 민족의 우두머리시요 또한 성 밖에서 성전에도 들어가시느니라 왜냐하면 그것이 이제 그들의 그릇과 피난처가 되었으며, 그들이 우리를 대적하여 준비하는 근원이 되었기 때문입니다. 그리고 거주할 수 있는 세상이 숭배하고 땅 끝까지 보고만 아는 사람들이 존경하는 이 장소는 우리 사이에서 태어난 이 야수들에 의해 짓밟히고 있습니다. 그들은 이제 이미 처해 있는 절박한 상황 속에서도 한 민족이 다른 민족을, 한 성읍이 다른 성읍을 대적하고 너희 나라가 자기 몸을 상대로 군대를 모았다는 소식을 듣고 승리를 거두었습니다. 어떤 절차 대신에, 내가 전에 말했듯이, 여러분이 우리와 함께 이 가련한 사람들을 제거하고, 특히 여러분에게 바로 이런 속임수를 쓴 것에 대해 그들에게 복수하는 것이 매우 적합하고 합리적입니다. 내 말은, 그들이 그들을 벌할 준비가 되어 있는 것처럼 두려워서 서 있어야 했던 그들을 도와달라고 당신에게 요청하는 뻔뻔함을 가지고 있다는 것입니다. 그러나 당신이 이 사람들의 초대를 어느 정도 존중한다면, 무기를 내려놓고 우리 친족이라는 생각으로 도시로 들어와 보조군과 적군 사이의 중간 이름을 사용하십시오. 이 경우 판사가 되십시오. 그러나 이 사람들이 당신 앞에서 심판을 받게 된다면 그처럼 부인할 수 없고 극악무도한 범죄에 대해 심판을 받게 됨으로써 무엇을 얻게 될지 생각해 보십시오. 그들은 그들에 대해 아무런 비난도 받지 않은 사람들의 말을 듣는 것을 허락하지 않습니다. 그러나 당신이 와서 그들이 이 이점을 얻게 하십시오. 그러나 만일 너희가 이 사람들에 대한 우리의 분노에 참예하지 아니하며 우리 사이에 판단하지 아니하면세 번째로 제안해야 할 것은 당신이 우리 둘을 내버려두고 우리의 재난을 모욕하지 말고 그들의 대도시를 공격하는 이 음모자들과 함께 있지 말라는 것입니다. 비록 우리 중 일부가 로마인들과 이야기를 나눴다는 의심이 여러분에게 있더라도 도시로 들어가는 통로를 감시하는 것은 여러분의 능력에 달려 있습니다. 그리고 우리가 고발한 일이 무엇이든 밝혀지면 와서 당신의 도시를 방어하고 유죄 판결을 받은 사람들을 처벌할 것입니다. 성읍에 이렇게 가까이 있는 너를 원수가 막을 수 없느니라. 그러나 결국 이러한 제안 중 어느 것도 수용 가능하고 온건한 것으로 보이지 않는다면, 당신이 팔을 들고 당신을 향해 문이 닫혀 있다는 사실에 놀라지 마십시오."
4. 예수께서 이렇게 말씀하셨다. 그러나 이두매 사람들의 무리는 그의 말을 따르지 아니하고 성으로 들어갈 준비가 되어 있지 아니하므로 격노하였느니라. 장군들은 또한 자신들의 무기를 내려놓겠다는 제안에 분개했고, 그것을 누구의 명령에도 무기를 던져 버리는 것을 포로로 보는 것과 같다고 여겼습니다. 그러나 그들의 지휘관 중 하나인 카틀라스의 아들 시몬은 자기 부하들의 소란을 진정시키고 대제사장들이 그의 말을 듣도록 서서 다음과 같이 말했습니다. 우리의 공동 성문을 닫는 자들이 있기 때문에 자유는 성전 안에 갇혀 있습니다.(8) 그들 자신의 민족에게, 그리고 동시에 로마인들을 그 나라에 받아들일 준비가 되어 있다; 아니, 어쩌면 그들이 올 때 성문에 화환을 장식하고 그들의 탑에서 이두메인들에게 말하며 그들의 자유를 수호하기 위해 들고 있던 무기를 내려놓으라고 명령하는 것일 수도 있습니다. 그리고 그들은 우리 대도시의 경비병을 그들의 친족에게 맡기지 않을 것이지만, 그들 사이에 있는 차이점을 판단하게 하겠다고 공언합니다. 아니, 그들은 어떤 사람들이 법적 재판도 없이 다른 사람을 죽였다고 비난하면서, 스스로는 치욕스러운 방법으로 온 나라를 정죄하고, 이제는 자기 나라로부터 그 도시를 성벽으로 둘러쌌습니다. 거기에 예배하러 왔습니다. 우리는 우리 동족을 상대로 전쟁을 하기 위해 급히 당신들에게 왔습니다. 그리고 우리가 그토록 서두른 이유는 당신들이 배반할 정도로 불행한 그 자유를 우리가 보존하기 위해서입니다. 당신은 아마도 당신이 구금하고 있는 사람들에 대해 비슷한 범죄를 저질렀을 것입니다. 그리고 내 생각에 당신이 우리를 상대로 사용하는 것과 비슷한 그럴듯한 주장을 모아 놓은 것 같습니다. 그 후에는 당신께서 성전 안에 있는 사람들을 다스리시어 그들을 가두시고 그들은 공무만 보살펴 주십시오. 당신은 또한 당신과 가장 가까운 나라들에 대항하여 성문 전체를 닫으셨습니다. 그리고 당신들은 다른 사람들에게 그렇게 해로운 명령을 내리면서, 당신들이 그들에 의해 압제당하고 있다고 불평하고, 당신들이 압제하는 자들에게 불의한 통치자의 이름을 돌리고 있습니다. 그들이 당신의 행동의 반대되는 점을 고려하면서도 당신의 말의 남용을 누가 참을 수 있겠습니까? 당신이 이 이두매인들이 이제 당신을 당신의 나라의 신성한 직분에서 제외시킨 대도시에서 당신을 제외시킨다는 뜻이 아니라면? 성전에서 포위된 사람들에 대해 사람들은 참으로 정당하게 불평할 수 있습니다. 그들이 당신이 저명한 사람이라고 부르는 폭군을 처벌할 만큼 용기가 있었고, 그들이 당신의 악행에 동조했기 때문에 아무런 비난도 받지 않았음에도 불구하고 그들은 처음부터 시작하지 않았습니다. 그리하여 이 반역의 가장 위험한 부분을 미리 차단하십시오. 그러나 만일 이 사람들이 공공의 필요 이상으로 자비를 베풀었다면 우리 이두매인은 이 하나님의 집을 보존하고 우리의 공동 국가를 위해 싸울 것이며 해외에서 그들을 공격하는 자들과 그들을 공격하는 자들을 전쟁으로 대적할 것입니다. 내부에서 그들을 배신하십시오. 로마인들이 당신을 기다리다가 지치거나, 당신이 자유의 친구가 되어 당신이 로마에 맞서 행한 일을 회개할 때까지 우리는 갑옷을 입고 성벽 앞에 머물 것입니다."
5. 이제 이두매 사람들이 시몬의 말을 듣고 환호성을 지르니 그러나 예수께서는 이두메 사람들이 모든 온건한 계략을 반대하고 그 도시가 양측에 포위된 것을 보시고 근심하며 떠나가셨습니다. 사실 이두매인들의 마음도 평안하지 못하였느니라. 왜냐하면 그들은 도시에서 추방됨으로써 그들에게 가해진 피해로 인해 분노했기 때문입니다. 그들은 열심당원들이 강하다고 생각했지만 그들을 지지할 만한 것이 아무것도 없었기 때문에 그 일에 대해 의심했고 그들 중 많은 사람들이 자기들이 그곳에 온 것을 후회했습니다. 그러나 그들이 아무 일도 하지 않고 돌아올 경우에 그들에게 따르게 될 수치심은 그들의 회개를 압도하여 그들은 아주 열악한 장막에 있었음에도 불구하고 밤새도록 성벽 앞에 누워 있었습니다. 밤에 아주 맹렬한 폭풍과 매우 강한 바람과 소나기가 쏟아지고, 계속되는 번개와 무서운 천둥과 놀라운 진동과 땅이 울부짖는 소리가 났습니다. 그것은 지진이었습니다. 이런 것들은 세상 제도가 이 무질서에 빠졌을 때 인간에게 멸망이 임하고 있다는 명백한 표시였습니다. 그리고 누구든지 이러한 경이로움이 앞으로 다가올 엄청난 재난을 예고했다고 추측할 것입니다.
6. 이제 에두메인들과 시민들의 의견은 한결 같았습니다. 이두메인들은 그들이 무기를 취한 것에 대해 하나님께서 진노하셨고 그들이 그들의 대도시에 전쟁을 일으킨 것에 대한 형벌을 면할 수 없을 것이라고 생각했습니다. 아나누스와 그의 일행은 그들이 싸우지 않고 승리했으며 하나님께서 그들을 위한 장군으로 행동하셨다고 생각했습니다. 그러나 진실로 그들은 앞으로 일어날 일에 대한 잘못된 추측을 증명했고, 그 사건들이 그들의 적들에게 불길한 일이 되도록 만들었으며, 반면에 그들 자신은 그 나쁜 결과를 겪게 되었습니다. 이두매인들은 몸을 하나로 묶음으로써 서로 울타리를 치고 따뜻함을 유지했으며, 머리 위로 방패를 연결해 비를 맞아도 크게 다치지 않았다. 그러나 열심당원들은 자신들보다 이 사람들이 처해 있는 위험에 대해 더 깊은 관심을 갖고 함께 모여서 그들을 도울 수 있는 어떤 방법을 고안할 수 있는지 알아보기 위해 그들을 둘러보았습니다. 더 화끈한 부류의 사람들은 그들의 경비병들을 무기로 강제로 몰아붙인 다음 도시 한가운데로 추락하고 그들을 도우러 온 사람들에게 공개적으로 문을 열어 주는 것이 최선이라고 생각했습니다. 경비병들이 무질서에 빠져 예상치 못한 그들의 시도에 굴복할 것이라고 가정해보자. 특히 그들 대부분이 무기도 없고 전쟁에 능숙하지 않았기 때문이다. 그리고 수많은 시민들 외에는 쉽게 모일 수 없고 폭풍으로 인해 집에 갇히게 될 것이며, 만일 그들의 사업에 어떤 위험이라도 있다면 그것을 간과하기보다는 그들 자신이 어떤 일이든 겪게 될 것이라고 생각했습니다. 큰 무리가 그들 때문에 비참하게 멸망하고 있었습니다. 그러나 그들 중 더 신중한 사람들은 이 강압적인 방법을 승인하지 않았습니다. 왜냐하면 그들은 그들 주위에 경비병들이 매우 많을 뿐만 아니라 그 성벽 자체도 이두메인들 때문에 주의 깊게 감시하고 있었기 때문입니다. 그들은 또한 아나누스가 어디에나 있고 매 시간마다 경비병들을 방문할 것이라고 생각했습니다. 이것은 실제로 다른 날 밤에 행해졌으나 그날 밤에 생략되었는데, 이는 아나누스의 게으름 때문이 아니라 운명의 위압적인 약속으로 인해 아나누스 자신도 멸망하고 수많은 경비병도 그와 함께 멸망할 수 있었던 것입니다. 정말로 밤이 깊고 폭풍이 매우 심했기 때문에 아나누스는 회랑에 있는 경비병들에게 잠을 자도록 허락했습니다. 그 때에 열심당원들의 머리가 성전의 톱을 쓰며 문 빗장을 부수고자 하는 일이 일어나니라 바람 소리, 그리고 천둥소리도 여기에서 그들의 계획과 공모하여 톱의 소음이 다른 사람들에게 들리지 않게 했습니다.
7. 그래서 그들은 몰래 성전에서 성벽으로 가서 톱질을 해서 이두메 쪽 문을 열었습니다. 이제 처음에 이두메 사람들은 두려움에 사로잡혀 아나누스와 그의 일행이 그들을 공격하러 오는 줄로 생각하여 그들 모두가 자신을 방어하기 위해 오른손을 칼 위에 얹고 있는 줄로 생각하고 불안에 떨었습니다. 그러나 그들은 자기들에게 와서 도시로 들어간 이들이 누구인지 곧 알게 되었습니다. 만일 이두매인들이 그 성읍을 쳤더라면 그 어떤 것도 그들이 그들 모두를 멸하는 것을 막을 수 없었을 것이니 그 당시에 그들이 격노하였음이니라. 그러나 그들은 먼저 열심당원들을 구금에서 구출하기 위해 서둘렀는데, 그들을 데려온 사람들이 그들에게 간절히 원했던 일이었고, 그들을 위해 고난 중에도 온 사람들을 간과하지 않고, 그들은 훨씬 더 큰 위험에 빠졌습니다. 왜냐하면 그들이 일단 경비병들을 붙잡았을 때, 그들이 그 도시를 공격하기가 쉬웠을 것이기 때문입니다. 그러나 그 도시가 일단 경보를 받으면 그 경비병들을 이길 수 없을 것이라고 생각했습니다. 왜냐하면 그들은 그들이 그곳에 있다는 것을 깨닫자마자 그들과 싸우기 위해 나서서 그들이 성전으로 오는 것을 방해할 것이기 때문입니다.
제 5 장
폭풍 중에 성전에 들어간 이두메 사람들의 잔인함; 그리고 열심당원들. 아나누스와 예수와 사가랴의 학살에 관하여; 그리고 이두메아인들이 집으로 돌아간 방법.
1. 이두메 사람들은 이 말을 듣고 그 도시를 거쳐 성전으로 올라갔습니다. 열심당원들도 그들이 오기를 크게 기대하고 간절히 기다렸습니다. 그러므로 이 사람들이 들어갈 때에 또한 담대히 성전에서 나와서 이두매 사람들 중에 섞여 파수꾼들을 공격하니라. 그리고 깨어 있던 사람들 가운데 잠들어 있던 사람들도 자면서 죽였습니다. 그러나 지금 잠에서 깨어난 자들이 비명을 지르자 온 무리가 일어나서 놀라서 그들은 즉시 그들의 팔을 붙잡고 스스로 방어에 나섰습니다. 그리고 그들은 자신들을 공격한 열광적인 사람들에 불과하다고 생각하는 한, 그들의 수로 그들을 압도할 희망을 가지고 담대하게 나아갔습니다. 그러나 그들은 다른 사람들도 그들에게 들이닥치는 것을 보고 이두매 사람들이 쳐들어왔다는 것을 알아차렸습니다. 그들 중 대부분은 팔을 내려놓고 용기를 내어 통곡했습니다. 그러나 몇몇 젊은 부류의 사람들은 갑옷으로 몸을 가리고 용감하게 이두매 사람들을 영접하고 한동안 많은 노인들을 보호했습니다. 실제로 다른 사람들은 그들이 처한 재난의 도시에 있는 사람들에게 신호를 보냈습니다. 그러나 이두매인들이 쳐들어온 줄을 이 사람들도 알게 되었을 때 그들 중 누구도 감히 그들을 도우러 오지 아니하고 다만 무서운 통곡의 메아리를 되돌려 보내며 자신들의 불행을 한탄하였느니라. 여자들의 큰 울음소리도 들렸고, 경비병들은 모두 죽을 위험에 처해 있었습니다. 열심당원들도 이두매 사람들이 외치는 소리에 가담하여 폭풍 자체가 그 외침을 더욱 끔찍하게 만들었습니다. 이두매 사람들도 시체를 아끼지 아니하였느니라. 그들은 본래 가장 야만적이고 피를 흘리는 민족이었으며 폭풍으로 인해 괴로움을 겪었기 때문에 성문을 닫은 자들에게 무기를 사용하고 그들의 목숨을 구하는 자들에게와 같은 방식으로 행했습니다. , 그리고 그들과 싸운 자들에게 그들은 그들 사이에 있었던 관계를 기억하기를 원하고 그들의 공동 사원을 배려해 달라고 간청하는 자들을 칼로 쳐부수었습니다. 이제 도망갈 곳도 없고 보존할 희망도 전혀 없었습니다. 그러나 그들은 서로 무더기로 쫓겨나서 죽임을 당하였습니다. 그리하여 더 많은 사람들이 강제로 쫓겨나게 되었는데, 이제 더 이상 물러날 곳이 없었고, 살인자들이 그들 위에 닥쳤기 때문입니다. 그리고 다른 방법도 없이 도시 안으로 몸을 던졌습니다. 내 생각에는 그들은 그들이 피했던 것보다 더 비참한 멸망을 겪었습니다. 왜냐하면 그것은 자발적인 멸망이었기 때문입니다. 이제 바깥성전은 온통 피범벅이 되었습니다. 그날 그들은 거기에서 시체가 팔천오백 명이나 되는 것을 보았다.
2. 그러나 이두매 사람들의 분노는 이러한 학살로도 끝나지 않았습니다. 그러나 이제 그들은 도시로 가서 모든 집을 약탈하고 만나는 사람을 모두 죽였습니다. 그리고 다른 무리에 관해서는 그들을 죽이는 것이 쓸데없는 일이라고 생각하고 대제사장들을 찾았고 일반 사람들은 그들에 대해 가장 큰 열심을 가지고 갔습니다. 그리고 그들을 붙잡자마자 그들을 죽였고, 그 시체 위에 서서 농담으로 아나누스가 사람들에게 친절하다고 책망했고, 예수께서는 성벽에서 그들에게 말씀하셨다. 아니, 그들은 그들의 시체를 장사하지 않고 버리는 정도의 불경건에 이르렀습니다. 그러나 유대인들은 사람의 장례에 너무 많은 관심을 기울여서 정죄받고 십자가에 못 박힌 사람들을 내려서 그 앞에 장사했습니다. 해가 지는 것. 아나누스의 죽음이 그 도시의 멸망의 시작이었다고 말해도 나는 틀리지 않을 것이다. 그리고 바로 오늘부터 그 성벽이 무너지고 대제사장이 보았던 그 도시의 일이 파멸될 날이 될 것이라고 말한 것은 틀림이 없다. , 그리고 그들의 보존의 조달자는 그들의 도시 한가운데에서 살해당했습니다. 그는 다른 면에서도 존경할 만하고 정의로운 사람이었습니다. 그리고 그가 소유한 고귀함과 존엄성과 명예의 장엄함 외에도 그는 가장 비천한 사람들에 대해서도 일종의 평등을 사랑하는 사람이었습니다. 그는 자유를 엄청나게 사랑하는 사람이자 정부의 민주주의를 찬양하는 사람이었습니다. 그리고 자신의 이익보다 공공의 복지를 더 선호했고, 무엇보다 평화를 더 선호했습니다. 왜냐하면 그는 로마인들이 정복당하지 않을 것임을 철저히 인식하고 있었기 때문입니다. 그는 또한 필연적으로 전쟁이 일어날 것이며 유대인들이 그들과 매우 교묘하게 문제를 해결하지 않으면 멸망할 것이라고 예언했습니다. 한마디로 말하자면, 만약 아나누스가 살아남았다면 그들은 확실히 문제를 복잡하게 만들었을 것입니다. 왜냐하면 그는 사람들을 말하고 설득하는 데 영리한 사람이었으며, 그의 계획에 반대하거나 전쟁을 지지하는 사람들을 이미 장악했기 때문입니다. 그리고 유대인들에게 그와 같은 장군이 있었다면 로마인들의 진로를 엄청나게 지연시켰을 것입니다. 예수님도 그와 연합하셨습니다. 비교하면 그는 그보다 열등했지만 나머지보다 우월했습니다. 그리고 나는 하나님께서 이 도시를 오염된 도시로 멸망시킬 운명을 정하셨고, 그분의 성소를 불로 정결케 하시기로 작정하셨기 때문에 이 큰 수호자들과 선의를 바라는 자들을 멸하셨고, 전에는 거룩한 옷을 입고 공중 예배를 주관하였느니라. 그리고 사람이 거주할 수 있는 온 땅에 사는 자들이 우리 도시에 들어왔을 때, 벌거벗은 채 쫓겨났고, 개들과 들짐승들의 먹이가 되는 것이 보였습니다. 그리고 나는 미덕 자체가 이 남자들의 경우에 신음하고 그녀가 여기에서 사악함에 의해 그토록 끔찍하게 정복당했다는 것을 한탄했다고 상상할 수밖에 없습니다. 그리고 이것이 마침내 아나누스와 예수의 종말이었습니다.
3. 이들이 죽임을 당한 후에 열심당원들과 이두메 사람들의 무리가 마치 더러운 짐승 떼를 덮음 같이 그 백성을 덮쳐 그들의 목을 베었으니 그리고 보통의 경우에는 어디에서 잡든지 멸망당했습니다. 그러나 귀인과 청년의 경우에는 먼저 그들을 잡아 결박하여 옥에 가두며 학살을 연기하여 그들 중 몇 사람이 자기 당에 항복하기를 바랐으나 그러나 그들 중 어느 누구도 그들의 욕망을 따르려 하지 않았습니다. 그들 모두는 자기 조국에 반하는 사악한 자들과 함께 등록되기 전에 죽음을 택했습니다. 그러나 그들의 이러한 거부는 그들에게 끔찍한 고통을 가져왔습니다. 왜냐하면 그들은 너무나 심한 채찍질과 고문을 받았기 때문에 그들의 몸은 그들의 고통을 견딜 수 없었기 때문에 결국에는 힘들게 죽임을 당하게 되었습니다. 낮에 붙잡힌 자는 밤에 죽임을 당하고 그 시체를 옮겨 내어 다른 죄수들을 위한 공간을 마련하였으니 백성들에게 닥친 공포는 너무나 커서 그와 관련된 죽은 사람을 위하여 공개적으로 울거나 그를 장사할 용기가 아무도 없었습니다. 그러나 자기 집에 갇힌 자들은 남몰래 눈물을 흘릴 수밖에 없었고, 적들이 듣지 못하게 하려고 크게 조심하지 않으면 감히 신음조차 할 수 없었습니다. 만일 그렇게 한다면, 다른 사람을 위해 애도하는 사람들은 곧 그들이 애도하는 사람들과 같은 죽음을 겪게 될 것이기 때문입니다. 밤에만 그들은 약간의 먼지를 빨아들여 자신들의 몸에 뿌리곤 했습니다. 그리고 가장 위험에 노출될 준비가 되어 있는 사람들도 낮에 그런 일을 하였으며, 이런 식으로 멸망한 더 나은 부류의 사람들이 만 이천 명이나 되었습니다.
4. 이제 이 열심당원들과 이두매인들은 간신히 사람을 죽이는 일에 지쳐서 그 목적을 위해 가상의 재판소와 재판관을 세우는 뻔뻔함을 느꼈습니다. 그리고 그들이 사가랴를 가지려고 의도한 대로(9) 백성 중에 유력한 자 바룩의 아들이 죽임을 당하였으니 그들이 그를 격노하게 한 것은 악을 미워함과 자유를 사랑함이었더라 그도 부자였으니 그래서 그를 떼어냄으로써 그들은 그의 물건을 빼앗을 뿐만 아니라 그들을 파괴할 수 있는 큰 힘을 가진 쇼핑몰을 제거하기를 바랐습니다. 그래서 그들은 대중의 주요 인물 70명을 마치 진짜 재판관인 것처럼 과시하기 위해 공개적인 선포를 통해 소집했는데, 그들에게는 적절한 권한이 없었습니다. 그 전에는 자카리아스가 자신들의 정치를 로마인들에게 배신하려는 의도로 기소되었고, 그 목적을 위해 배신적으로 베스파시아누스에게 파견되었다는 비난을 받았습니다. 이제 그가 고소당한 것에 대한 증거나 흔적은 전혀 나타나지 않았습니다. 그러나 그들은 그것이 사실이라고 잘 확신하고 있다고 스스로 확인했으며, 그러한 확인이 충분한 증거로 받아들여지기를 바랐습니다. 이제 사가랴는 그들 앞에서 반역죄로 부름을 받아 감옥에 갇혔으나 법적 재판을 받을 생각은 전혀 없었기 때문에 그들에게서 벗어날 길이 더 이상 남아 있지 않다는 것을 분명히 알았을 때 그는 그 절망 속에서 말의 자유를 누렸습니다. 그의 삶의 밑에 그는 있었다. 따라서 그는 일어서서 그들이 비난하는 척하는 것을 비웃었으며, 몇 마디로 자신에게 부과된 범죄를 반박했습니다. 그 후에 그는 자신을 고발하는 사람들에게 연설을 하고 그들의 모든 율법 위반을 명백히 검토하고 그들이 공무를 혼란에 빠뜨린 것에 대해 크게 한탄했습니다. 그들은 재판의 모습과 모습을 끝까지 보존하려고 계획했지만 칼을 뽑는 것을 삼가하십시오. 그들은 또한 다른 면에서 판사들이 자신들의 위험에 처해 있는 일을 염두에 두고 있는지를 시험해 보고 싶어했습니다. 이제 70명의 재판관은 피고인이 무죄라는 판결을 내렸습니다. 그의 죽음이 그들의 문앞에 놓이느니 차라리 그와 함께 죽는 쪽을 택했기 때문입니다. 그러자 그의 무죄 판결에 대해 열심당원들이 큰 소란을 일으켰고, 그들 모두는 그들에게 주어진 권위가 단지 농담에 불과하다는 것을 이해하지 못한 재판관들에게 분개했습니다. 그래서 그들 중 가장 담대한 두 사람이 성전 한가운데 있는 사가랴에게 달려들어 그를 죽였습니다. 그가 쓰러지자 그들은 그를 희롱하며 말했습니다. “당신도 우리의 판결을 받았으니 이것이 다른 판결보다 당신에게 더 확실한 무죄가 될 것입니다.” 그들은 또한 그를 성전에서 바로 아래 골짜기로 던졌습니다. 또 칼등으로 재판관들을 쳐서 욕되게 하고 성전 뜰 밖으로 쫓아내며 성중에서 백성 중에 흩어지자 그 외에 다른 꾀로 그들의 생명을 아끼지 아니하였느니라 , 그들은 그들의 사자가 되어 그들이 노예와 다름없다는 것을 알려줄 수도 있었습니다.
5. 그러나 이때쯤에 이두메 사람들은 자기들이 온 것을 회개하고 자기들이 한 일을 불쾌하게 여겼습니다. 그리고 그들에게 개인적으로 온 열심당원 중 한 사람이 그들을 모았을 때, 그는 그들을 초대한 사람들과 함께 얼마나 많은 사악한 장난을 했는지 그들에게 선언하고 어떤 해악이 있었는지에 대해 특별한 설명을 했습니다. 그들의 대도시를 상대로 행해졌습니다. - 그는 마치 대제사장들이 자신들의 수도를 로마인들에게 넘겨주는 것처럼 무기를 쥐고 있었지만 그러한 배신 행위에 대한 어떠한 징후도 발견하지 못했다고 말했습니다. 그러나 그들은 그런 것을 믿는 척하는 사람들을 구출하면서 무례한 방식으로 스스로 전쟁과 폭정을 자행했다고 말했습니다. 처음에 그들이 그런 일을 하는 것을 방해한 것이 사실 그들의 몫이었습니다. 그러나 한때 그들이 동포의 피를 흘리는 일에 그들과 동조했던 것을 볼 때, 이제는 그러한 범죄를 멈춰야 할 때였습니다. 조상의 법을 파괴하는 사람들에게 더 많은 지원을 계속 제공하십시오. 성문이 닫혀서 성 안으로 들어가지 못하게 된 것을 어떤 사람이 기분 나쁘게 생각했다면 그들을 쫓아낸 자들은 벌을 받았고 아나누스는 죽었을 것이며 거의 모든 사람들이 죽었을 것입니다. 사람들은 하룻밤 사이에 파괴되었습니다. 많은 사람들이 지금 자신이 행한 일에 대해 회개하고 있는 것을 볼 수 있고, 그들을 초대한 사람들의 끔찍하고 야만적인 행위를 볼 수 있으며, 그들을 구원한 사람을 무시한다는 것을 알 수 있습니다. 그들은 그들을 지지하는 자들의 눈 앞에서 가장 사악한 일을 행할 정도로 뻔뻔했으며, 그들의 사악한 행위는 이두메인들의 책임으로 돌아갈 것이며, 누군가가 그들의 진행을 방해할 때까지 그들의 책임으로 돌아갈 것입니다. , 또는 동일한 사악한 행위로부터 자신을 분리합니다. 그러므로 반역죄가 중상모략으로 간주되므로 그들은 집으로 돌아가야 하며, 이때는 로마인들이 올 것이라는 기대가 전혀 없었으며, 그 도시의 정부는 쉽게 접근할 수 없는 성벽으로 보호되어 있었다. 쓰러지다; 그리고 이 나쁜 사람들과 더 이상 교제하는 것을 피함으로써 그들이 지금까지 속아서 지금까지 그들과 동업자였던 것에 대해 스스로 변명을 하려고 했습니다.
제 6 장
열심당원들은 이두메아인들에게서 해방되었을 때 훨씬 더 많은 시민들을 죽였습니다. 그리고 베스파시아누스는 로마인들이 그 당시 전쟁을 계속하는 것을 중단하고 유대인에 맞서 행진하려고 열심이었을 때 어떻게 그들을 단념시켰는가.
1. 이두매인들은 이러한 설득에 따랐다. 우선 그들은 감옥에 갇힌 사람들, 즉 인구 중 이천 명쯤 되는 사람들을 풀어 주었고, 그들은 즉시 우리가 지금 언급하게 될 시몬에게로 도망했습니다. 그 후에 이 이두매 사람들은 예루살렘에서 물러나서 집으로 돌아갔더라. 그들의 이탈은 양측 모두에게 큰 놀라움이었습니다. 왜냐하면 백성들은 자신들의 회개를 모르고 한동안 많은 적들에게서 마음이 누그러진 것처럼 용기를 냈지만, 열심당원들은 동맹자들에게 버림받은 것이 아니라 그들의 방해를 막는 사람들에게서 해방된 것처럼 점점 더 무례해졌기 때문입니다. 디자인하고 일부는 그들의 사악함을 멈추게 합니다. 그리하여 그들은 더 이상 지체하지도 않고, 어떤 심의도 하지 않고, 모든 실행에 가장 짧은 방법을 사용했고, 한번 결심한 것을 누구도 상상할 수 없을 정도로 빨리 실행에 옮겼다. 그러나 그들의 목마름은 주로 용맹한 사람들과 좋은 가문의 사람들의 피를 갈망하는 것이었습니다. 한 종류는 시기심 때문에 파괴했고 다른 종류는 두려움 때문에 파괴했습니다. 왜냐하면 그들은 자신들의 모든 안전이 유력한 사람들을 살려두는 데 있다고 생각했기 때문입니다. 어떤 이유로 그들은 위엄이 뛰어난 인물인 고리온(Gorion)과 그의 가족을 죽였습니다. 그는 또한 민주주의를 지지했고, 다른 유대인들 못지않게 큰 담대함과 자유로움을 추구했습니다. 그의 다른 장점에 더해 그를 망친 가장 중요한 것은 그의 자유로운 발언이었습니다. 페레스의 니게르도 그들의 손에서 벗어나지 못하였느니라. 그는 로마인들과의 전쟁에서 매우 용감한 사람이었지만 지금은 도시 한가운데로 끌려가면서 자주 소리를 지르고 상처의 흉터를 보여주었습니다. 그리고 그는 성문 밖으로 끌려나와 자신의 보전이 절망적이었을 때, 자기를 장사할 수 있게 해 달라고 그들에게 간청했습니다. 그러나 그들이 그에게 무덤을 만들 땅을 주지 말라고 미리 위협하였으니, 그가 무엇보다도 원했던 대로, 그들은 그를 죽였습니다(그를 매장하는 것을 허락하지 않고). 이제 그들이 그를 죽일 때에 하나님이 그들에게 이런 저주를 내리시니 이는 그들이 이 전쟁에서 기근과 전염병을 당하게 하고 그 모든 것 외에도 서로를 죽이게 하려 하심이니라 하나님께서는 이 불경건한 사람들에 대해 모든 저주를 확증하셨고, 얼마 지나지 않아 그들에게 가장 정당한 저주가 내려졌습니다. 그들은 서로를 향한 상호 소요 속에서 그들 자신의 광기를 맛보았습니다. 그래서 이 니제르가 죽임을 당했을 때 전복될 것에 대한 그들의 두려움은 줄어들었습니다. 실제로 백성의 일부는 없었지만 그들은 그들을 멸망시키려는 어떤 핑계를 찾았습니다. 어떤 사람들은 그들 가운데 어떤 사람들과 의견이 달랐기 때문에 죽임을 당했습니다. 그리고 평시에는 그들을 반대하지 않았던 사람들에 관해서는, 그들에 대한 비난을 받을 적절한 기회를 엿보았습니다. 만일 누구든지 그들에게 조금도 가까이 가지 아니하면 그들은 교만한 사람으로 의심을 받았느니라. 누구든지 담대히 나아오면그는 그들을 경멸하는 자로 여겨졌습니다. 그리고 누구든지 그들에게 복종할 목적으로 왔다면, 그는 그들에 대한 배신적인 음모를 꾸미고 있을 것으로 예상되었습니다. 반면에 크든 작든 범죄에 대한 유일한 형벌은 죽음뿐이었습니다. 출생의 비천함이나 재산 때문에 아주 하찮은 사람이 아니면 누구도 탈출할 수 없었습니다.
2. 이제 나머지 로마군 사령관들은 적들 사이의 이 소요가 그들에게 매우 유리하다고 생각하고 도시로 행진하기를 매우 열렬히 원했으며 모든 경우에 그들의 주이자 장군인 베스파시아누스를 촉구했습니다. 급히 이르되 하나님의 섭리가 우리 편에 있어 우리 대적을 서로 불화하게 하신 것은 이런 일이 갑작스럽게 일어나 유대인들이 속히 하나가 되게 하려 하심이라 다시 말하지만, 그들이 사회적인 불행에 지쳤을 수도 있고, 아니면 그러한 행위를 회개할 수도 있기 때문입니다." 그러나 베스파시아누스는 대답하기를, 그들은 극장에서 손과 무기를 과시하기를 좋아하면서도 생각하지 않고 스스로의 위험을 무릅쓰고 행하는 것처럼 그들이 행하는 것이 적절하다고 생각한 일에 있어서 큰 착각을 하고 있다고 대답했습니다. , 그들의 이익과 보안을 위한 것은 무엇이었습니까? 왜냐하면 그들이 지금 가서 즉시 그 도시를 공격한다면, 그들은 그들의 적들이 함께 연합하여 그들의 군대를 전환시켜서 그들 자신에 대항하게 될 것이기 때문입니다. 그러나 만일 그들이 잠시 머물면 적의 수가 적어지리니 이는 그들이 이 폭동에서 멸망할 것이기 때문이라. 하나님은 로마 장군으로서 자기가 할 수 있는 것보다 더 잘 행하시며 유대인들을 그들의 고통 없이 그들에게 넘겨 주고 계시느니라 어떤 위험도 없이 자신의 군대에게 승리를 안겨줍니다. 그러므로 그들의 원수들이 자기 손으로 서로를 파멸시키고 가장 큰 불행, 곧 폭동에 빠지고 있을 때, 그들이 당하는 위험을 지켜보는 것이 싸우기보다 가만히 앉아 있는 것이 그들의 최선의 길이라는 것입니다. 살인을 좋아하고 서로 화를 내는 남자들과 손을 맞잡고. 그러나 싸우지 않고 얻은 승리의 영광이 더 무미건조할 것이라고 생각하는 사람이 있다면, 조용히 얻은 영광스러운 성공은 전투의 위험보다 더 유익하다는 점을 그 사람에게 알려주십시오. 왜냐하면 우리는 절제와 신중함에 합당한 일을 하는 이들을 전쟁에서 그들의 행동으로 큰 명성을 얻은 이들만큼 영광스러운 것으로 존중해야 하기 때문입니다. 군대는 계속해서 수고한 끝에 활력을 되찾았습니다. 그러나 지금은 승리의 영광을 스스로에게 제안하기에 적절한 시기가 아니라는 점을 말씀드립니다. 왜냐하면 유대인들은 이제 갑옷을 만들거나 성벽을 쌓거나 보조군을 모으는 일에 종사하지 않으며, 그들에게 그렇게 지체할 기회를 주는 것이 유리할 것이기 때문입니다. 그러나 유대인들은 내전과 불화로 날마다 괴로워하고 있으며, 만약 그들이 한 번 잡혔을지라도 우리가 그들에게 가할 수 있는 것보다 더 큰 비참함을 겪고 있습니다. 그러므로 우리의 안전을 생각하는 사람이 있든 없든, 그는 이 유대인들이 서로를 멸망시키도록 허용해야 합니다. 또는 그가 그 행동의 더 큰 영광을 고려하든, 우리는 결코 그 사람들에게 간섭해서는 안 됩니다.이제 그들은 집에서 홍역을 앓고 있습니다. 이제 우리가 그들을 정복한다면, 그 정복은 우리의 용기 때문이 아니라 그들의 선동 때문이라고 말할 것이기 때문입니다." (10)
3. 이제 지휘관들은 베스파시아누스의 말을 승인하는 데 동참했고, 그가 얼마나 현명한 의견을 제시했는지 곧 알게 되었습니다. 그리고 실제로 많은 유대인들이 날마다 버리고 열심당원들을 피해 도망쳤습니다. 비록 그들의 도피가 매우 어려웠음에도 불구하고, 그들은 도시의 모든 통로를 지키고 그들에게 붙잡힌 사람을 모두 죽였기 때문입니다. 당연히 그들은 로마인들에게 넘어가고 있었습니다. 그러나 그들에게 돈을 준 사람은 풀려났고, 그들에게 아무것도 주지 않은 사람만이 반역자로 뽑혔습니다. 그래서 결론은 부자들은 돈으로 비행기를 샀지만 가난한 사람들 외에는 아무도 살해되지 않았다는 것입니다. 모든 길을 따라 수많은 시체가 무더기로 쌓여 있었고, 마침내 탈영에 열성적인 이들 중 많은 사람들도 도시 내에서 죽는 쪽을 선택했습니다. 왜냐하면 장사를 바라는 희망 때문에 그들 자신의 도시에서의 죽음이 그들에게는 덜 무서운 것처럼 보였기 때문입니다. 그러나 이 광신자들은 마침내 그 도시에서 살해된 사람들이나 길가에 누워 있던 사람들에게 매장을 주지 않을 정도로 야만적인 수준에 이르렀습니다. 그러나 그들은 마치 자기 나라의 법과 자연의 법을 모두 폐지하기로 합의한 것처럼, 사악한 행위로 인간을 더럽히는 동시에 신성 자체도 더럽히는 것처럼 시체를 남겨 두었습니다. 해 아래서 부패하다; 그리고 버려진 자들과 마찬가지로 매장된 자들에게도 동일한 형벌이 주어졌는데, 그것은 다름 아닌 죽음이었습니다. 반면에 다른 사람에게 무덤의 은혜를 준 사람은 현재 무덤이 필요하게 될 것입니다. 한 마디로 말하자면, 그들 사이에서 자비만큼 온유한 열정이 완전히 사라진 것은 없었습니다. 가장 큰 동정심의 대상은 무엇보다도 이 비참한 사람들을 짜증나게 했고, 그들은 그들의 분노를 산 자에게서 살해당한 자에게로, 죽은 자에게서 산 자에게로 옮겼습니다. 아니, 공포가 너무 심해서 살아남은 사람은 처음 죽은 사람들을 이미 쉬고 있는 것처럼 행복하다고 불렀습니다. 감옥에서 고문을 당했던 사람들도 이와 비교하면 매장되지 않은 사람들이 가장 행복하다고 선언했습니다. 그러므로 이 사람들은 사람의 모든 법을 짓밟고 하나님의 법을 비웃었습니다. 그들은 선지자들의 예언을 마술사의 속임수로 비웃었습니다. 그러나 이 선지자들은 미덕에 대한 보상과 악덕에 대한 처벌에 관해 많은 것을 예언했는데, 이 열성적인 사람들이 이를 어겼을 때 그들 자신의 나라에 속한 예언이 성취되는 계기가 되었습니다. 왜냐하면 폭동이 유대인들을 침공하고 그들의 손으로 하나님의 성전을 더럽힐 때, 전쟁의 권리로 그 도시가 함락되고 성소가 불태워질 것이라는 어떤 고대의 신탁이 그 사람들에게 있었기 때문입니다. 이제 이 광신자들은 이러한 예언을 [완전히] 불신하지는 않았지만 스스로를 성취의 도구로 삼았습니다.
제 7 장
존이 나머지 사람들을 어떻게 압제했는지; 그리고 마사다에서 광신자들이 저지른 나쁜 짓. 베스파시아누스도 가다라를 어떻게 잡았습니까? 그리고 PLACIDUS가 수행한 작업은 무엇입니까?
1. 이 무렵 요한은 압제를 시작했고 다른 사람들이 누리는 것과 거의 같은 명예를 받는 것이 자신에게는 부끄러운 일이라고 생각했습니다. 그리고 점차적으로 그들 중 가장 사악한 집단에 합류하면서 그는 나머지 집단으로부터 분리되었습니다. 이것은 그가 여전히 다른 사람들의 의견에 동의하지 않고 매우 오만한 방식으로 자신의 명령을 내림으로써 발생했습니다. 그래서 그가 군주제를 수립하고 있다는 것이 분명해졌습니다. 이제 어떤 사람들은 그를 두려워하여 그에게 복종하였고 어떤 사람들은 그에게 호의를 베풀어 복종하였느니라. 그는 사람들을 속이고 속임수를 써서 사람들을 자기에게로 유인하는 영리한 사람이었기 때문입니다. 아니, 과거의 무례한 행동의 원인이 이제 다수가 아니라 한 사람으로 축소된다면 그들 자신이 더 안전할 것이라고 생각하는 사람들이 많았습니다. 그의 활동은 매우 컸으며 행동과 조언 모두에서 그 주위에 적지 않은 경비원이 있었습니다. 그러나 그를 떠난 적대자들의 큰 무리가 있었다. 그들 중에는 그에 대한 시기심이 매우 컸으며, 이전에 자기들과 동등했던 사람에게 복종하는 것을 매우 무거운 일로 생각했습니다. 그러나 사람들이 그에게 반대하게 된 주된 이유는 군주제에 대한 두려움이었습니다. 왜냐하면 그가 일단 권력을 얻었다면 사람들은 쉽게 그의 권력을 종식시킬 수 있기를 바랄 수 없었기 때문입니다. 그러나 그들은 그가 항상 그들에게 불리한 태도를 취하리라는 것과 그가 처음으로 승진했을 때 그를 반대했다는 것을 알고 있었습니다. 모든 사람은 얼마 동안 자발적으로 노예 생활을 하다가 나중에 멸망하는 것보다 전쟁에서 어떤 고통이라도 겪는 것을 선택했습니다. 그리하여 폭동은 두 부분으로 나뉘었고 요한은 대적들과 맞서 그들 중 한 부분을 다스렸습니다. 그러나 그들의 지도자들은 서로 감시하고 싸움에 무기를 사용하는 일이 전혀 또는 아주 조금도 없었습니다. ; 그러나 그들은 백성을 상대로 열렬히 싸웠고, 그들 중 누가 가장 큰 전리품을 가져갈 것인지 서로 다투었습니다. 그러나 그 도시는 세 가지 가장 큰 불행, 즉 전쟁, 폭정, 폭동과 싸워야 했기 때문에 비교해 보면 전쟁은 그 모든 것 중 대중에게 가장 덜 귀찮은 것으로 보였습니다. 따라서 그들은 자신의 집에서 외국인에게로 도망쳤고, 동족 중에서는 얻기를 절망했던 보존을 로마인들로부터 얻었습니다.
2. 그런데 이제 네 번째 재앙이 일어나서 우리 민족을 멸망시키게 되었습니다. 예루살렘에서 멀지 않은 곳에 매우 강력한 요새가 있었는데, 그것은 우리의 고대 왕들이 전쟁의 위험에 대비한 저장소이자 동시에 그들의 시체를 보존하기 위해 건설한 것이었습니다. 그곳은 마사다라고 불렸습니다. 시카리(Sicarii) 라고 불리는 자들이 이전에 이곳을 점령했지만, 이때 그들은 단지 필수품을 조달하는 것을 목표로 이웃 국가를 압도했습니다. 왜냐하면 그 당시에 있었던 두려움이 더 이상의 파괴를 막았기 때문입니다. 그러나 일단 로마군이 가만히 있고 유대인들이 폭정과 폭정으로 분열되어 있다는 소식을 듣자 그들은 담대히 더 큰 일을 착수했습니다. 유대인들이 애굽의 종살이에서 구원받은 것을 기념하여 지키는 무교절이 되매 그들이 조상의 땅으로 돌려 보내어졌을 때 밤에 내려갔으나 그들을 막는 자에게 들키지 아니하고 , 그리고 엔가디(Engaddi)라고 불리는 어떤 작은 도시를 점령했습니다. 그 원정에서 그들은 스스로 무장하고 싸울 수 있기 전에 그들을 막을 수 있었던 시민들을 막았습니다. 그들은 또한 그들을 흩어버리고 성 밖으로 내쫓았습니다. 도망치지 못하는 자는 여자와 아이라 칠백 명 이상을 죽였느니라. 그 후에 그들은 집에서 모든 것을 꺼내고 무성한 상태에 있는 모든 과일을 압수한 후에 그것을 마사다로 가져왔습니다. 실제로 이 사람들은 요새 주변의 모든 마을을 황폐화시키고 온 땅을 황폐하게 만들었습니다. 날마다 각지에서 그들만큼 부패한 사람들이 적지 않게 그들에게 왔느니라. 그 때에 지금까지 안정되어 있던 유대의 다른 모든 지역이 도적들로 인해 움직이고 있었습니다. 사람의 몸에도 그러하니 주요 부분에 불이 붙으면 모든 지체가 같은 질병에 걸리나니 그래서 그 대도시에 일어난 소요와 무질서로 인해, 그 나라에 있던 사악한 사람들에게도 같은 것을 파괴할 기회가 있었습니다. 따라서 그들 모두는 자신의 마을을 약탈한 후 사막으로 물러났습니다. 그러나 이 사람들은 이제 함께 모여서 당파를 이루어 음모에 가담하였으니 군대로서는 너무 적고 도둑들에게도 너무 많은지라 그리하여 그들이 성소에 떨어졌느니라(11) 그리고 도시들; 그러나 이제 그들은 때때로 그들이 그런 폭력으로 쓰러진 사람들에게 매우 학대를 당했고, 전쟁에서 사람들이 사로잡힌 것처럼 그들에게 잡혔습니다. 그러나 여전히 그들은 강도들처럼 더 이상의 처벌을 막았습니다. 그들의 파괴가 [발견되면] 그들의 길을 달려가십시오. 이제 유대의 가장 유명한 도시는 물론 비참한 상태에 있지 않은 곳이 하나도 없었습니다.
3. 베스파시아누스는 탈영병들에게 이런 말을 들었습니다. 선동자들은 도시의 모든 통로를 감시하고 거기에 온 사람이 누구든지 모두 죽였음에도 불구하고 자신을 숨긴 사람들도 있었고 로마인들에게 도망친 후 그들의 장군을 설득하여 자신들의 집으로 오도록 했습니다. 도시의 도움을 받고 나머지 사람들을 구하십시오. 그들 중 많은 사람들이 이미 살해당했고, 생존자들도 같은 처우를 받을 위험에 처해 있는 것은 로마인들에 대한 사람들의 호의 때문에 그에게 알려주었습니다. 베스파시아누스는 실제로 이 사람들이 처한 재난을 불쌍히 여기고 겉으로는 마치 예루살렘을 포위하려는 것처럼 일어났지만 실제로는 그들을 [더 나쁜] 포위로부터 구출하려고 일어났습니다. 그러나 그는 먼저 다른 곳에 남아 있는 것을 무너뜨리고 그 포위 공격에 방해가 될 수 있는 어떤 것도 예루살렘 밖에 남겨두지 않을 의무가 있었습니다. 그리하여 그는 베뢰아의 성읍 가다라를 쳤는데 이 성은 견고한 곳이었으며 디스트러스(아달)월 넷째 날에 그 성으로 들어갔다. 왜냐하면 권력을 가진 사람들이 선동적인 사람들도 모르게 항복을 처리하기 위해 그에게 사절을 보냈기 때문입니다. 그들은 평화를 원하고 자기 재산을 보호하려고 그렇게 하였으니, 가다라 주민 중 부자가 많았기 때문입니다. 상대방은 이 대사관에 대해 아무것도 몰랐지만 베스파시아누스가 도시 근처에 접근하고 있을 때 그것을 발견했습니다. 그러나 그들은 그 도시 안에 있는 적들보다 수가 적고 로마인들이 그 도시에 매우 가까이 있는 것을 보고 그 도시를 계속 소유하는 것을 절망했습니다. 그래서 그들은 도망치기로 결심했지만 피를 흘리지 않고 이 항복의 저자에게 복수하지 않고 그것을 하는 것이 불명예스럽다고 생각했습니다. 그래서 그들은 돌레수스(그 도시에서 가장 높은 지위와 가문의 1인자일 뿐만 아니라 그러한 사절을 보낼 기회가 될 것 같은 사람)를 붙잡아 살해하고 그의 시체를 매우 야만적인 방식으로 다루었습니다. 그들은 그에게 격렬하게 화를 내고 그 도시에서 도망갔습니다. 그리고 이제 로마 군대가 그들에게 막 다가왔을 때, 가다라의 사람들은 즐거운 환호와 함께 베스파시아누스를 받아들였고, 도망자들의 소행으로부터 그들을 보호할 기병과 보병의 수비대와 함께 그의 오른손의 안전을 그에게서 받았습니다. ; 그들의 성벽에 관해서는 로마인들이 원하기 전에 그들은 그것을 허물었습니다. 그렇게 함으로써 그들이 평화를 사랑하는 사람들이라는 확신을 주고 그들이 마음만 있다면 이제 그들과 전쟁을 벌일 수 없을 것이라는 확신을 주기 위해서였습니다. 그들을.
4. 그리고 이제 베스파시아누스는 기병 500명과 보병 3천 명과 함께 가다라에서 도망친 사람들을 향해 플라키두스를 보냈고, 그 동안 그는 나머지 군대와 함께 가이사랴로 돌아갔습니다. 그러나 이 도망자들은 자기들을 바로 뒤에서 쫓아오는 기병들을 보고, 그들이 가까이 싸우기 전에 곧 베덴나브리스라 하는 어떤 마을로 달려갔더니 거기서 청년들이 심히 많이 모여 무장하고 있더라. 부분적으로는 그들 자신의 동의로, 부분적으로는 무력으로 그들은 플라시두스와 그와 함께 있던 군대를 경솔하고 갑자기 공격했습니다. 이 기병들은 처음에 조금 양보하여 그들을 성벽에서 더 멀리 유인하려고 했습니다. 그리고 그들이 목적에 맞는 장소로 그들을 끌어당겼을 때, 그들은 그들의 말로 그들을 둘러싸게 하고 그들에게 다트를 던졌습니다. 그리하여 기병들은 도망하는 자들의 도망을 막고, 그들과 싸우는 자들의 발은 크게 멸하였다. 왜냐하면 그 유대인들은 그들의 용기를 보여주기만 하다가 멸망당하였기 때문입니다. 왜냐하면 그들은 서로 밀접하게 결합되어 있고, 마치 그들의 전체 갑옷으로 인해 벽으로 둘러싸여 있을 때 로마인들을 덮쳤기 때문에 그들은 화살이 들어갈 수 있는 곳을 찾을 수 없었으며, 어떤 방법으로도 그들의 로마인들을 부술 수 없었기 때문입니다. 그들은 로마의 창에 휩싸이고 가장 사나운 짐승처럼 다른 사람들의 칼날을 향해 돌진했습니다. 그리하여 그들 중 일부는 적의 칼에 얼굴이 맞아 멸망당했고, 일부는 기병들에 의해 흩어졌습니다.
5. 이제 플라시두스의 관심사는 그들이 도망치는 동안 마을로 들어가지 못하게 하는 것이었다. 그리고 그의 말이 그들 쪽에서 계속 행진하게 한 다음, 그는 그들에게 짧게 돌아섰고, 동시에 그의 부하들은 그들의 다트를 사용하여 그들에게 가장 가까운 사람들을 쉽게 조준했습니다. 더 멀리 떨어져 있던 사람들은 그들이 처한 공포 때문에 뒤로 물러섰고, 마침내 그들 중 가장 용감한 사람들이 그 기병들을 물리치고 마을 성벽으로 도망쳤습니다. 이제 성벽을 지키는 사람들은 무엇을 해야 할지 매우 고민하고 있었습니다. 왜냐하면 그들은 그들 가운데 있는 자기 민족 때문에 가다라에서 온 사람들을 제외시킬 생각을 견딜 수 없었기 때문입니다. 그러나 만일 그들이 그것을 인정한다면 그들은 그들과 함께 멸망할 것을 예상했고, 그 결과는 그러했습니다. 그들이 성벽에 모여들고 있을 때 로마 기병들도 그들과 함께 덮칠 준비가 되어 있었습니다. 그러나 경비병들이 그들을 막고 성문을 닫았을 때 플라키두스는 그들을 공격하고 어두워질 때까지 용감하게 싸워 성벽과 도시에 있던 사람들을 장악했습니다. 파괴됨; 그러나 더 유력한 자들은 도망갔고, 군인들은 집들을 약탈하고 마을에 불을 질렀다. 마을에서 도망쳐 나온 사람들은 그 지방에 있는 사람들을 선동하여 자신들의 재난을 과장하고 로마군 전체가 그들을 덮치고 있다고 말하여 사방에서 그들을 크게 두렵게 했습니다. 그리하여 그들이 대거 모여서 여리고로 도망하였으니 이는 그들이 도망할 만한 다른 곳을 알지 못하였음이더라 그 성은 견고한 성벽이 있고 주민도 심히 많았더라 그러나 플라키두스는 그의 기병들과 이전의 좋은 성공에 많이 의존하여 그들을 따라가며 요르단까지 그가 따라잡은 모든 것을 죽였습니다. 그리고 그는 온 무리를 강변으로 몰아냈고, 그곳에서 그들은 물살에 멈췄습니다. (최근에 비가 와서 건널 수 없었기 때문입니다.) 그는 그의 병사들을 그들에 맞서 배열했습니다. 그래서 다른 사람들은 도망갈 수 있는 곳이 없었기 때문에 전투의 위험에 처하게 되었습니다. 그런 다음 그들은 강둑을 따라 아주 먼 길을 확장했고, 그들에게 던져진 다트와 기병들의 공격을 견뎌냈고, 기병들은 그들 중 많은 사람들을 때리고 물살로 밀어냈습니다. 그 싸움에서, 그들 중 15,000명이 죽임을 당했고, 본의 아니게 요르단으로 뛰어들도록 강요받은 사람들의 수는 엄청났습니다. 그 외에도 포로로 잡힌 사람이 2,200명 있었습니다. 또한 당나귀와 양과 낙타와 소로 이루어진 막강한 먹이도 빼앗겼습니다.
6. 유대인들에게 닥친 이 멸망은 그 자체로 다른 모든 멸망보다 열등하지 아니하여 실제보다 더 크게 보이더라 이는 그들이 도망한 온 땅이 살육으로 가득 차서 요단강이 그 안에 시체로 말미암아 건널 수 없을 뿐 아니라 아스팔디리스 호수에도 시체가 가득하였음이라 강을 따라 그곳으로 끌려갔습니다. 그리고 이제 Placidus는 좋은 성공을 거둔 후 이웃의 작은 도시와 마을을 폭력적으로 공격했습니다. 그가 아빌라와 줄리아와 베스못과 아스팔티스 호수 가에 있는 모든 자를 취하고 탈영한 자들을 각각 적당하다고 생각하는 대로 그들에게 맡겼더라 그런 다음 그는 그의 병사들을 배에 태우고 호수로 도망친 사람들을 죽였습니다. 그리하여 페레아 전체가 항복하거나 로마인에 의해 마케루스까지 끌려갔습니다.
제 8 장
베스파시아누스는 갈리아에서 소란이 일어났다는 소식을 듣고 (12) 서둘러 유대 전쟁을 종결시켰습니다. 설명. 여리고와 대평원; 호수 아스팔염 이외의 계정으로.
1. 그 사이에 갈에서 소란이 일어났다는 소문이 돌았고, 빈덱스가 그 나라의 권력자들과 함께 네로에게서 반란을 일으켰다는 소식이 전해졌습니다. 어떤 사건은 다른 곳에서 더 정확하게 설명됩니다. 베스파시아누스와 관련된 이 보고서는 그가 전쟁을 활발하게 계속하도록 자극했습니다. 왜냐하면 그는 이미 그들에게 닥쳐올 내전을 예견했기 때문입니다. 아니 정부 자체가 위험에 처해 있다는 것이었습니다. 그리고 그는 먼저 제국의 동부 지역을 평화롭게 만들 수 있다면 이탈리아에 대한 두려움을 더 가볍게 만들어야 한다고 생각했습니다. 그러므로 겨울이 [야전에 나가는 것을] 방해하는 동안 그는 그들의 안전을 위해 마을과 작은 도시에 수비대를 배치했습니다. 그는 마을에 백부장을 배치하고 도시에 백부장을 배치했습니다. 그 외에도 그는 황폐된 많은 도시를 재건했습니다. 그러나 봄이 시작될 때 그는 군대의 대부분을 거느리고 가이사랴에서 안디바드리로 이끌었습니다. 그곳에서 그는 이틀 동안 그 도시의 문제를 해결했습니다. 그리고 셋째 날에는 행진하여 누워 있었습니다. 이웃 마을을 모두 불태우고 불태우고 있습니다. 그리고 그는 Thamnas의 최고 권력 주변의 모든 장소를 황폐화시킨 후 Lydda와 Jamnia로 넘어갔습니다. 그리고 이 두 도시가 그에게 건너왔을 때, 그는 [다른 곳에서] 자기에게 건너온 사람들 중 심히 많은 사람들을 그 곳에 거주하게 하였고, 그런 다음 엠마오로 가서 그곳에서 그들의 길로 이어지는 길을 잡았습니다. 그는 그의 진영을 요새화하고 거기에 다섯 번째 군단을 남겨두고 베들레테폰의 최고 권력에 이르렀다. 그런 다음 그는 그곳과 그 주변 지역을 불로 파괴하고 이두매 주변의 견고한 요새를 적당한 곳에 요새화했습니다. 그리고 그는 이두매 한가운데에 있는 두 마을, 베타리스와 가파르도바를 점령하고 만 명이 넘는 사람들을 죽이고 천 명 이상을 포로로 잡아가고 나머지 무리는 쫓아내고 그들 중에는 그의 군대도 적지 않았으며, 산간 지방 전체를 유린하고 황폐시켰습니다. 그 동안 그는 나머지 군대와 함께 엠마오로 돌아갔다. 그곳에서 그는 사마리아 지방을 거쳐 성읍 근처로 내려왔다. 다른 사람들은 나포일(혹은 세겜)이라 불리는 사람들과 그 나라 사람들 마볼타를 거쳐 데시우스(Sivan) 달의 둘째 날에 그가 진을 쳤던 코리아(Corea); 그리고 그 이튿날 그는 여리고에 이르렀다. 그날 그의 지휘관 중 한 명인 트라야누스는 페레아에서 데리고 나온 군대와 합류했고, 요르단 너머의 모든 지역은 이미 정복당했습니다.
2. 이에 큰 무리가 그들의 접근을 막고 여리고에서 나와 예루살렘 맞은편 산간 지방으로 도망한 반면 남은 부분은 크게 멸망하였더라. 그들은 또한 도시가 황폐하다는 것을 알았습니다. 그것은 평원에 위치하고 있습니다. 그러나 그 위에는 길이가 매우 길고 벌거벗고 불모의 산이 늘어져 있는데, 그 산은 북쪽으로는 스키토폴리스 주변 땅까지 뻗어 있고, 남쪽으로는 소돔 지방과 아스팔티리스 호수의 끝자락까지 뻗어 있습니다. 이 산은 불모지로 인해 전체적으로 매우 울퉁불퉁하고 사람이 살지 않습니다. 그 반대편, 요단 반대편에 반대편 산이 있습니다. 이 마지막은 줄리아스와 북쪽 지역에서 시작하여 남쪽으로 소모론까지 확장됩니다.(13) 이는 아라비아에 있는 페트라의 경계이다. 이 산등성이에는 철산(鐵山)이라 불리는 산이 있는데, 길이는 모압까지 뻗어 있습니다. 이제 이 산등성이 사이 중앙에 있는 지역을 대평원이라고 부릅니다. 그것은 Ginnabris 마을에서 Asphaltitis 호수까지 도달합니다. 그 길이는 이백삼십 스다디온이요 너비는 백이십 스다디며 그 중앙이 요단강이요 그 안에는 아스팔트염 호수와 티베리아스 호수 두 개가 있는데, 그 성질은 서로 반대입니다. 전자는 짜고 열매가 없으나 디베랴의 것은 달고 열매가 많느니라. 이 평야는 여름철에 많이 타버리고, 엄청난 더위로 인해 매우 해로운 공기를 함유하고 있습니다. 요단강을 제외하고는 모두 물이 부족합니다. 요단강 물은 그 강둑 근처에 있는 종려나무 농장이 더 번성하고 열매를 많이 맺는 이유이며, 멀리 떨어진 곳에 있는 종려나무는 덜 무성합니다. 또는 유익합니다.
3. 그러나 여리고 곁에는 샘이 있는데 그 샘은 흘러 넘쳐 땅을 적시는데 적합합니다. 그것은 히브리 사람의 장군 나우에의 아들 여호수아가 전쟁의 권리로 가나안 땅의 모든 성읍들 중 첫 번째를 빼앗은 옛 성읍 근처에서 일어납니다. 보고된 바에 따르면, 이 샘은 처음에 땅과 나무들뿐만 아니라 여자에게서 태어난 아이들까지 폭파시켰으며, 그것은 만물에게 전적으로 병들고 부패한 성격을 띠었다고 합니다. 그러나 그것은 선지자 엘리사에 의해 부드럽고 건강에 좋고 열매가 많은 것으로 만들어졌습니다. 이 선지자는 엘리야와 잘 아는 사이였으며 그의 후계자였습니다. 그가 한때 여리고에 백성의 손님으로 있었을 때 그 곳 사람들이 그를 매우 친절하게 대해주었고, 두 사람이 엘리야와 그 나라를 화해시켰습니다. 지속적인 호의; 그는 도시에서 이 샘으로 나가서 소금이 가득 찬 질그릇을 물에 던졌습니다. 그 후에 그는 하늘을 향하여 의로운 손을 뻗으시고 순한 전제를 부어 이렇게 간구하셨습니다. 또한 하나님께서는 현재의 흐름을 위해 더욱 온화하고 비옥한 공기를 이곳에 가져오실 것이며, 그 나라 사람들에게 땅의 풍성한 열매와 후손을 주실 것입니다. 그리고 이 풍성한 물이 그들을 결코 실망시키지 않을 것이며, 그들이 계속 의롭게 될 것입니다. 이러한 기도에 엘리사는(14) 능숙한 방법으로 그의 손을 적절하게 조작하여 분수를 바꾸었습니다. 그리고 이전에 가뭄과 기근의 원인이었던 그 물은 그 때부터 많은 후손을 공급했고 그 나라에 큰 풍요를 안겨주었습니다. 따라서 그 힘은 땅을 적시는 데 너무나 커서, 한 나라에 한 번만 닿아도 다른 물이 만족할 때까지 오랫동안 그 위에 머물러 있는 것보다 더 달콤한 자양분을 제공합니다. 그러므로 다른 물이 많이 흐르면 얻는 이익은 작은데 반해 이 물은 적게 흐르면 그 이익이 크다. 따라서 그 물은 다른 물보다 더 넓은 땅에 물을 공급하고 길이가 70펄롱이고 너비가 20펄롱인 평원을 따라 흐릅니다. 나무가 울창한 가장 훌륭한 정원에 영양분을 공급하는 곳입니다. 그 안에는 물을 주는 여러 종류의 야자나무가 있는데 맛과 이름이 서로 다릅니다. 더 좋은 종류의 꿀을 압착하면 다른 꿀에 비해 단맛이 크게 떨어지지 않는 우수한 종류의 꿀이 나옵니다. 이 나라는 또한 벌로부터 꿀을 생산합니다. 거기에는 그 곳의 모든 과일 중에서 가장 귀한 발삼도 있고, 사이프러스 나무와 미로발라눔(myrobalanum)을 맺는 나무도 있습니다. 그래서 이 곳을 신성하다고 선언하는 사람은 착각하지 않을 것입니다. 그곳은 매우 희귀하고 반드시 우수한 종류의 나무가 많이 생산되는 곳입니다. 그리고 실제로, 우리가 다른 열매들에 대해 말하면, 거주 가능한 지구의 어떤 기후와도 비교할 수 있는지 밝히기가 쉽지 않을 것입니다. 여기에 뿌려진 것은 그러한 송이로 나옵니다. 그 원인은 공기의 따뜻함과 물의 비옥함 때문인 것 같습니다. 따뜻함은 싹을 불러일으키고, 싹을 틔우고, 수분은 그 모든 싹을 단단히 뿌리내리게 하며, 여름에 꼭 필요한 미덕을 공급해 줍니다. 이제 이 나라는 너무나 슬프게도 불탔기 때문에 아무도 거기에 접근하려고 하지 않습니다. 그리고 해가 뜨기 전에 물이 길어지고 그 후에 공기에 노출되면 물은 극도로 차가워지고 주변 공기와는 전혀 반대되는 성질을 갖게 됩니다. 겨울이 되면 다시 따뜻해집니다. 그리고 그 안에 들어가면 매우 온화해 보입니다. 주변 공기도 온도가 너무 좋아서 눈이 유대 지역을 덮을 때에도 그 나라 사람들은 아마포 옷만 입습니다. 이곳은 예루살렘에서 150스타디온, 요단에서 60스타디온 떨어진 곳이다. 예루살렘까지 그 지역은 사막이고 돌이 많습니다. 그러나 요르단과 아스팔티티스 호수까지는 비록 사막과 불모지임에도 불구하고 실제로는 더 낮은 곳에 위치해 있습니다. 그러나 여리고와 그 위치의 큰 행복에 관해 언급한 것만으로도 충분할 것입니다.
4. 아스팔트염 호수의 성격도 설명할 가치가 있습니다. 이미 말했듯이 그것은 쓰라리고 열매를 맺지 못하는 일입니다. 그것은 너무 가벼워서(혹은 두껍기 때문에) 그 안에 던져진 가장 무거운 것들을 지탱합니다. 또한 누구든지 그렇게 하려는 마음만 있다면 일을 밑바닥으로 가라앉히는 것이 쉽지 않습니다. 따라서 베스파시아누스는 그것을 보러 갔을 때 수영할 수 없는 사람은 손을 뒤로 묶어 깊은 바다에 던져 넣으라고 명령했는데, 그 결과 그들은 마치 바람이 그들을 위로 밀어올리는 것처럼 모두 헤엄쳤습니다. 더욱이 이 호수의 색깔 변화는 놀랍습니다. 왜냐하면 그 모습이 매일 세 번씩 바뀌기 때문입니다. 그리고 태양 광선이 그 위에 다르게 떨어지면 빛도 다양하게 반사됩니다. 그러나 그것은 많은 부분에서 검은 역청 덩어리를 만들어냅니다. 이들은 물 꼭대기에서 헤엄치며 모양과 크기가 머리 없는 황소와 비슷합니다. 그리고 그 호수에 속한 일꾼들이 거기로 와서 그것이 서로 매달려 있는 것을 붙잡으면 그들은 그것을 배로 끌어당깁니다. 그러나 배가 가득 차면 나머지를 잘라내기가 쉽지 않습니다. 왜냐하면 그것은 너무 끈질겨서 배를 덩어리에 매달아 놓고 여성의 월경혈과 소변으로 풀어 주기 때문입니다. 그것은 열매를 맺는다. 이 역청은 배를 막는 데 유용할 뿐만 아니라 인간의 신체를 치료하는 데도 유용합니다. 따라서 그것은 매우 많은 약에 혼합됩니다. 이 호수의 길이는 오백팔십 스타디온이요, 아라비아의 소알까지 뻗어 있습니다. 그 너비는 백오십이다. 소돔 나라가 그와 접해 있습니다. 비록 지금은 모두 불탔지만, 그곳은 열매를 맺고 도시의 부로 인해 옛날에는 가장 행복한 땅이었습니다. 주민들의 불경건 때문에 그것이 번개에 의해 불탔다는 이야기가 있습니다. 그 결과 여전히 신성한 불의 잔재가 남아 있고 다섯 도시의 흔적(또는 그림자)과 그 열매에서 자라는 재가 여전히 보입니다. 그 열매는 먹기에 알맞은 색깔을 띠고 있으나 손으로 따면 연기와 재로 변합니다. 따라서 이 소돔 땅과 관련된 내용은 바로 우리의 눈으로 볼 수 있는 이러한 신뢰성의 흔적을 가지고 있습니다.
제 9 장
그 베스파시아누스는 가다라를 점령한 후 예루살렘 포위 공격을 준비했습니다. 그러나 네로의 죽음을 듣고 그는 의도를 바꾸었습니다. 게라스의 시몬에 대해서도 마찬가지이다.
1. 그리고 이제 베스파시아누스는 예루살렘 주변의 모든 지역을 요새화하고 여리고와 아디다에 성채를 세웠으며 두 곳에 수비대를 배치했는데, 일부는 자신의 로마군으로, 일부는 그의 보조군으로 구성했습니다. 그는 또한 루키우스 안니우스(Lucius Annius)를 게라사(Gerasa)로 보냈고 그에게 기병대와 상당한 수의 보병을 전달했습니다. 그래서 그는 처음 공격하여 그 도시를 점령하고 도망가는 것을 막지 못한 젊은이 천 명을 죽였습니다. 그러나 그는 그들의 가족을 포로로 잡고 그의 군인들이 그들의 재산을 약탈하도록 허용했습니다. 그 후에 그가 그들의 집에 불을 지르고 이웃 마을로 가니라 권세 있는 자들은 도망하여 약한 것은 멸하고 남은 것은 다 불살랐느니라. 전쟁이 온 산간 지방과 평야 지방으로 퍼져 예루살렘에 있는 자들이 성 밖으로 나갈 자유를 얻지 못하였으니 왜냐하면 버림받을 마음을 가진 사람들은 열심당원들의 감시를 받았기 때문입니다. 아직 로마 편에 서지 않은 사람들은 그들의 군대가 도시를 사방으로 포위하여 그들을 가두었습니다.
2. 베스파시아누스는 가이사랴로 돌아와 온 군대와 함께 예루살렘으로 직행할 준비를 하고 있을 때, 네로가 13년 8일 동안 통치하고 죽었다는 소식을 들었습니다. 그가 정부에서 어떤 방식으로 자신의 권력을 남용하고, 그의 무가치한 자유민인 님피디우스(Nymphidius)와 티겔리누스(Tigellinus)라는 사악한 비참한 사람들에게 업무 관리를 맡겼는지에 대한 설명은 없습니다. 그리고 그는 어떻게 그들에 의해 그에 대한 음모를 꾸몄고 그의 모든 경비병들로부터 버림받았으며 그의 가장 믿음직한 자유민 네 명과 함께 도망쳐 로마 교외에서 자살했습니다. 그리고 그의 죽음을 초래한 사람들은 얼마 지나지 않아 처벌을 받게 되었습니다. 갈에서의 전쟁은 어떻게 끝났는가? 그리고 갈바가 어떻게 황제가 되었는가 (16) 스페인에서 로마로 돌아왔다. 그리고 어떻게 그가 소심한 사람으로 군인들에 의해 비난을 받았고, 로마 시장 한복판에서 반역죄로 살해당했고, 오토가 황제가 되었는지; 비텔리우스(Vitellius)의 사령관들에 대한 그의 원정과 그에 따른 파멸; 게다가 비텔리우스 치하에 어떤 문제가 있었고, 국회의사당을 둘러싼 싸움도 있었습니다. 또한 안토니우스 프리무스(Antonius Primus)와 무키아누스(Mucianus)가 어떻게 비텔리우스(Vitellius)와 그의 독일 군단을 죽여 내전을 종식시켰는지; - 그것들에 대한 정확한 설명은 생략했습니다. 왜냐하면 그것들은 모든 사람에게 잘 알려져 있고 수많은 그리스와 로마 작가들에 의해 묘사되었기 때문입니다. 그러나 문제의 연결을 위해 그리고 내 역사가 일관되지 않게 하기 위해 나는 모든 것을 간략하게 다루었습니다. 그러므로 베스파시아누스는 처음에는 예루살렘 원정을 연기하고 네로가 죽은 후 제국이 어디로 옮겨질지 기다리고 있었습니다. 더욱이 그는 갈바가 황제가 되었다는 소식을 듣고 그에게 전쟁에 관한 몇 가지 지시를 보낼 때까지 아무것도 시도하지 않았습니다. 그러나 그는 그의 아들 티투스를 그에게 보내 그에게 경의를 표하고 유대인에 대한 명령을 받았습니다. 아그리파 왕도 똑같은 심부름으로 티투스와 함께 갈바(Galba)로 항해했습니다. 그러나 그들이 긴 배를 타고 아가야 해안을 따라 항해하고 있을 때, 때는 겨울이었기 때문에 갈바가 일곱 달 동안 통치한 후, 그들이 갈바에게 다가가기도 전에 죽임을 당했다는 소식을 들었습니다. 그 후 Otho는 정부를 맡아 공무 관리를 맡았습니다. 그래서 아그리파는 어떤 두려움도 없이 로마로 가기로 결심했습니다. 정부의 변화로 인해; 그러나 티투스는 신성한 충동으로 그리스에서 시리아로 배를 타고 돌아가서 급히 그의 아버지인 가이사랴로 왔습니다. 이제 그들 둘 다 공무로 염려하고 있었고 당시 로마 제국은 변동하는 상황에 있었기 때문에 유대인들을 상대로 원정을 계속하지 않았습니다. 조국을 위한 그리움.
3. 그리고 이제 예루살렘에서 또 다른 전쟁이 일어났습니다. 기오라의 아들 시몬은 게라사에게서 태어났는데, 그는 이미 그 도시를 점령한 [기세할라의] 요한만큼 교활하지는 않았지만 체력과 용기가 더 뛰어난 청년이었습니다. 그 때문에 그는 대제사장 아나누스에 의해 한때 가졌던 아크라바테네의 토파키에서 쫓겨났을 때 마사다를 점령한 강도들에게 다가갔습니다. 처음에 그들은 그를 의심했고, 그가 데려온 여자들과 함께 요새의 아래쪽 부분으로 가는 것을 허락했고, 그들 자신은 위쪽 부분에 살았습니다. 그러나 그의 태도는 그들의 태도와 너무도 잘 맞았고, 그는 너무나 신실한 사람이어서 그들과 함께 나가 마사다 근처에서 그들과 함께 그 나라를 황폐화하고 파괴했습니다. 그러나 그는 그들에게 더 큰 일을 하라고 설득했지만 그렇게 하도록 설득할 수는 없었습니다. 그들은 그 성채에 사는 데 익숙했기 때문에 그들이 숨어 있던 곳에서 멀리 가는 것을 두려워했습니다. 그러나 그는 폭정을 품고 위대함을 좋아하여 아나누스가 죽었다는 소식을 듣고 그들을 떠나 그 나라의 산간 지방으로 갔다. 그리하여 그는 종살이하는 자들에게 자유를 선포하고, 이미 자유를 얻은 자들에게는 보상을 선포하고, 사방에서 악한 자들을 모아 모았습니다.
4. 이제 자기 주위에 강한 병력이 있으므로 그는 산간 지방의 마을들을 휩쓸었습니다. 자기에게 오는 사람들이 점점 더 많아지자 감히 지방 낮은 곳으로 내려가려고 했습니다. 그는 이제 도시에서 강력한 인물이 되었기 때문에 많은 권력자들이 그에 의해 타락했습니다. 그리하여 그의 군대는 더 이상 노예와 강도로 구성되지 않았고, 많은 백성이 왕에게 복종하듯이 그에게 복종하였습니다. 그런 다음 그는 Acrabattene 토파키와 Great Idumea까지 도달한 장소를 압도했습니다. 왜냐하면 그는 나인이라는 어떤 마을에 성벽을 쌓고 그것을 자기 일행의 안전을 위한 요새로 활용했기 때문입니다. 그리고 바란이라는 계곡에서 그는 많은 동굴을 확장했고, 그의 목적에 맞게 준비된 다른 많은 동굴도 발견했습니다. 그는 이것을 보물 창고로, 먹이를 담는 그릇으로 사용했고, 약탈로 얻은 열매를 거기에 쌓아 두었습니다. 그의 지지자들 중 많은 사람들이 그 곳에 거주하고 있었습니다. 그리고 그는 자신의 부하들을 미리 훈련시키고 예루살렘 공격을 준비하고 있다는 사실을 숨기지 않았습니다.
5. 이에 열심당원들은 그가 자기들을 공격하는 것을 두려워하여 자라나는 자가 자기들을 대적하는 것을 막으려고 무기를 들고 그에게 나아갔느니라. 시몬은 그들을 만나 전투에 합류하여 그들 중 상당수를 죽이고 나머지 사람들을 그 앞에서 도시로 몰아 넣었지만 성벽을 공격할 만큼 그의 군대를 신뢰하지 않았습니다. 그러나 그는 먼저 이두매를 정복하기로 결심했고 이제 이만 명의 무장한 병력을 보유하게 되자 그 나라 국경으로 진군했습니다. 이에 이두매의 통치자들은 갑자기 그들의 백성 중 가장 호전적인 부분인 약 25,000명을 모아서, 이두매의 침입으로 인해 나머지 사람들이 자기 나라를 지키는 경비병이 되도록 허용했습니다. 마사다에 있던 시카리족 . 그리하여 그들은 자신들의 국경에서 시몬을 받아들여 그곳에서 그와 싸웠고 그날 내내 전투를 계속했습니다. 논쟁은 그들이 그를 정복했느냐, 아니면 그에게 정복당했느냐 하는 것이었다. 그래서 그는 나인으로 돌아갔고, 이두매 사람들도 집으로 돌아갔습니다. 얼마 지나지 않아 시몬이 다시 폭력적으로 자기 나라에 쳐들어왔습니다. 그는 데코에라는 어떤 마을에 진을 치고 그의 동료 중 한 명인 엘르아자르를 헤로디움에 수비대를 두고 있는 사람들에게 보내 그 요새를 그에게 항복하도록 설득했습니다. 수비대는 이 사람을 기꺼이 받아들였지만 그가 무슨 일을 했는지 전혀 몰랐습니다. 그러나 그가 그 곳의 항복에 관해 이야기하자마자 그들은 칼을 빼들고 그에게 떨어졌습니다. 그는 도망칠 곳이 없다는 것을 깨닫고 성벽에서 아래 계곡으로 몸을 던졌습니다. 그래서 그는 즉시 죽었습니다. 그러나 이미 시몬의 세력을 크게 두려워한 이두매 사람들은 적군과 전투를 벌이기 전에 적군을 살펴보는 것이 적절하다고 생각했습니다.
6. 그들의 지휘관 중에 야곱이라는 사람이 있었는데, 그는 그때에 기꺼이 그들을 섬기겠다고 제의했지만, 그들을 배반할 마음이 있었습니다. 그러므로 그는 에두메 사람들의 군대가 모인 알루루스 마을에서 떠나 시몬에게 이르러, 맨 먼저 자기 나라를 그에게 넘겨주기로 동의하고 그를 항상 차지하겠다고 맹세했습니다. 존경심을 갖고 그 아래 모든 이두메아를 정복하는 데 그를 돕겠다고 약속했습니다. 그 때문에 그는 시몬의 호의적인 방식으로 잔치를 받았고 그의 강력한 약속으로 인해 고양되었습니다. 그리고 자기 부하들에게로 돌아왔을 때, 그는 처음에 시몬의 군대를 믿지 않고 그 수가 원래보다 훨씬 더 많다고 말했습니다. 그 후 그는 지휘관들과 점차적으로 모든 군중을 설득하여 시몬을 받아들이고 싸우지 않고 전체 정부를 그에게 넘겨주었습니다. 이 일을 하시고 시몬을 부르시며 에두메 사람들을 흩어버리겠다고 약속하시고 그 일도 행하셨다. 왜냐하면 그들의 군대가 그들에게 가까워지자마자 그는 먼저 말을 타고 그가 타락시킨 자들과 함께 도망쳤기 때문입니다. 그러자 군중 전체가 공포에 떨었습니다. 그리고 아슬아슬한 싸움이 벌어지기 전에 그들은 대열을 무너뜨리고 각자 자기 집으로 물러갔습니다.
7. 그리하여 시몬은 피를 흘리지 않고 예기치 않게 이두매로 진군하여 헤브론 성읍을 급격하게 공격하여 그것을 점령하였다. 그곳에서 그는 많은 양의 먹이를 얻었고, 엄청난 양의 과일을 약탈했습니다. 이제 그 나라 사람들은 그 도시가 그 나라의 어떤 도시일 뿐만 아니라 이집트의 멤피스보다 더 오래된 도시이므로 그 나이가 이천삼백 년으로 계산된다고 말합니다. 그들은 또한 그곳이 유대인의 조상인 아브람이 메소포타미아에서 이주한 후에 그의 거주지였다고 말합니다. 그리고 그들은 그의 후손이 그곳에서 이집트로 내려왔다고 말하는데, 그 기념물은 바로 지금까지 그 작은 도시에 나타나 있습니다. 기념물의 직물은 가장 우수한 대리석으로 만들어졌으며 가장 우아한 방식으로 제작되었습니다. 또한 도시에서 여섯 펄롱 떨어진 곳에 매우 큰 테레빈나무가 보입니다.(17) 그리고 기록에 따르면, 이 나무는 세상이 창조된 때부터 계속 이어져 왔습니다. 거기서 시몬은 온 이두멘을 휩쓸고 도시와 마을을 황폐화시켰을 뿐만 아니라 그 나라 전체를 황폐화시켰습니다. 완전히 무장한 자들 외에 그를 따르는 군사가 사만 명이었으므로 그에게는 그 많은 무리를 감당할 만한 식량이 없었기 때문입니다. 이제 그가 처한 식량이 부족한 것 외에도 그는 야만적인 성격을 갖고 있었고 이 나라에 대해 큰 분노를 품었습니다. 이로 인해 이두매에는 인구가 크게 감소하게 되었습니다. 그리고 뒤에 있는 모든 숲이 메뚜기 떼에 의해 나뭇잎이 훼손된 것을 볼 수 있듯이, 그들이 거기에 간 후에는 시몬의 군대 뒤에는 사막 외에는 아무것도 남지 않았습니다. 어떤 곳은 불태웠고, 어떤 곳은 완전히 파괴되었으며, 이 땅에서 자라는 것은 무엇이든 밟거나 먹고 살았으며, 행군을 통해 경작된 땅을 척박한 땅보다 더 단단하고 다루기 힘든 땅으로 만들었습니다. 간단히 말해서, 황폐해진 장소에는 존재했던 흔적이 전혀 남아 있지 않았습니다.
8. 시몬의 이러한 성공은 열심당원들을 다시금 흥분시켰습니다. 그리고 그들은 공정한 전투에서 공개적으로 그와 싸우는 것을 두려워했지만 고개에 매복하여 상당한 수의 시종과 함께 그의 아내를 붙잡았습니다. 그 후 그들은 마치 시몬 자신을 포로로 잡은 것처럼 기뻐하면서 도시로 돌아왔고, 그가 무기를 내려 놓고 그의 아내를 위해 간구할 것이라고 현재 기대하고 있었습니다. 그러나 그는 자비로운 애정을 나타내기는커녕 사랑하는 아내를 붙잡은 것에 대해 그들에게 매우 화를 냈습니다. 그래서 그는 예루살렘 성벽에 이르렀고, 마치 들짐승이 상처를 입고 그들을 상하게 한 자들을 따라잡지 못함과 같이 그가 만나는 모든 사람에게 그의 비비를 터뜨렸습니다. 그래서 그는 약초나 나뭇가지를 모으기 위해 성문에서 나오는, 비무장하고 나이 많은 사람들을 모두 사로잡았습니다. 그런 다음 그는 그들을 괴롭히고 멸망시켰습니다. 그는 엄청난 분노로 인해 그들의 시체의 살을 맛볼 준비가 거의 되었습니다. 그는 또한 많은 사람의 손을 잘라 성읍으로 보내어 그의 대적들을 놀라게 하고 백성을 소요하게 하고 그의 아내를 사로잡은 자들을 버리게 하였느니라. 그는 또한 시몬이 만물을 보시는 우주의 하나님을 두고 맹세하기를 그들이 그에게 아내를 돌려보내지 아니하면 그들의 담을 허물고 모든 시민에게 동일한 형벌을 가할 것이라고 사람들에게 말하라고 명령하셨다. 나이를 가리지 않고, 가해자와 무죄자를 가리지 않습니다. 이 위협에 백성들뿐만 아니라 열심당원들도 크게 두려워하여 그의 아내를 그에게 돌려보냈으나 그가 조금 더 온화해졌을 때, 그리고 그의 끊임없는 피흘림을 그쳤습니다.
9. 그러나 이제 유대 지방뿐만 아니라 이탈리아 지방에도 소요와 내전이 벌어지고 있었습니다. 이제 갈바는 로마 시장 한가운데서 살해당했습니다. 그 후 오토가 황제가 되었고, 또한 황제를 대신한 비텔리우스(Vitellius)와 싸웠습니다. 독일의 군단이 그를 선택했기 때문입니다. 그러나 Otho가 갈리아의 Betriacum에서 Vitellius의 장군인 Valens와 Cecinna와 전투를 벌였을 때 Otho는 첫날 우위를 점했지만 둘째 날에는 Vitellius의 병사들이 승리했습니다. 그리고 많은 학살 끝에 Otho는 Brixia에서의 패배 소식을 듣고 3개월 2일 동안 공무를 관리한 후 자살했습니다.(18) 오토의 군대도 비텔리우스의 장군들에게 넘어왔고, 그는 자신의 군대와 함께 로마로 내려왔습니다. 그러나 그러는 동안 베스파시아누스는 데아시우스(Sivan)월 5일에 가이사랴를 떠나 아직 전복되지 않은 유대 지역을 향해 행진했습니다. 그래서 그는 산간 지방으로 올라가 고프니틱(Gophnitick)과 아크라바테네(Acrabattene) 토파키라고 불리는 두 토파키를 차지했습니다. 그 후에 그는 두 개의 작은 성읍 벧엘과 에브라임을 빼앗았으며 그는 수비대를 배치한 뒤 말을 타고 예루살렘까지 갔습니다. 그 행군에서 그는 많은 포로와 많은 포로를 사로잡았습니다. 그러나 그의 지휘관 중 하나인 케레알리스(Cerealis)는 기병과 보병의 무리를 거느리고 상부 이두메아라고 불리는 이두메아 지역을 황폐화시키고 작은 도시인 척하는 카페트라를 공격하여 첫 번째 공격에서 그것을 빼앗았다. 그리고 그것을 태워버렸습니다. 그는 또한 가파타비라(Caphatabira)를 공격하여 그곳을 포위했는데, 그 이유는 그곳이 매우 견고한 성벽을 갖고 있었기 때문이었습니다. 그가 그 포위 공격에서 오랜 시간을 보낼 것으로 예상했을 때, 안에 있던 사람들이 갑자기 문을 열고 용서를 구하러 와서 그에게 항복했습니다. Cerealis가 그들을 정복한 후, 그는 또 다른 고대 도시인 헤브론으로 갔다. 내가 이미 말했듯이 이 도시는 예루살렘에서 멀지 않은 산간 지방에 위치해 있습니다. 그리고 그가 무력으로 그 도시에 침입했을 때, 그 안에 남아 있는 군중과 젊은이들을 모두 죽이고 그 도시를 불태워버렸다. 이제 도적들의 소유였던 헤로들룸, 마사다, 마케루스를 제외한 모든 장소가 점령된 것처럼, 현재 로마인들이 목표로 삼고 있는 곳도 예루살렘이었습니다.
10. 시몬은 그 아내를 풀어 주고 열심당원들에게서 구하고 나서 이두메아의 남은 지역으로 돌아가서 그 백성을 사방에서 다 몰아내고 많은 사람을 강제로 잡아서 예루살렘으로 물러나십시오. 그는 그들 자신도 그들을 따라 도시로 가서 다시 성벽을 둘러쌌다. 그리고 그는 시골에서 그곳으로 오는 일꾼들을 눈에 띄게 죽였습니다. 이제 성 밖에 있는 이 시몬은 로마 사람들보다 백성에게 더 큰 공포였고, 성 안에 있는 열심당원들도 다른 두 사람보다 그들을 더 무겁게 했습니다. 그리고 이 기간 동안 [요한의] 장난스러운 계략과 용기가 갈릴리 사람들의 몸을 부패시켰습니다. 이 갈릴리 사람들은 이 요한을 발전시켜 그를 매우 유능하게 만들었고, 요한은 그들이 수단으로 얻은 권위로부터 합당한 보복을 받게 하였기 때문입니다. 왜냐하면 그는 그들 중 누구라도 하고 싶은 것은 무엇이든 하도록 허락했기 때문입니다. 그러나 그들의 약탈하려는 성향은 만족할 줄 모르고 부자들의 집을 수색하려는 그들의 열심도 마찬가지였습니다. 남자를 살해하고 여자를 학대하는 것이 그들에게는 오락거리였습니다. 그들은 또한 자기들이 빼앗은 전리품을 자기들의 피와 함께 먹어치웠고, 아무런 방해도 받지 않고 만족할 때까지 여성의 방종에 빠졌습니다. 그들은 머리를 다듬고 여자의 옷을 입고 향유를 발랐습니다. 그들은 매우 아름답게 보이려고 눈 밑에 페인트를 칠했고, 장신구뿐 아니라 여자들의 정욕도 모방했으며, 참을 수 없는 불결함을 범하여 그런 종류의 불법적인 쾌락을 만들어냈습니다. 그리하여 그들은 매음굴에서처럼 도시를 이리저리 굴러 다녔으며, 그들의 불결한 행동으로 그 도시를 완전히 더럽혔습니다. 아니, 그들의 얼굴은 여자의 얼굴과 같았지만 그들은 오른손으로 사람을 죽였습니다. 그리고 그들의 걸음걸이가 약해지자 그들은 곧 인간을 공격하고 전사가 되었으며, 정교하게 염색된 망토 아래에서 칼을 뽑아 그들이 내리는 모든 몸을 꿰뚫었습니다. 그러나 시몬은 요한에게서 도망치는 자들을 기다렸고 둘 중에서 피를 많이 흘리는 사람이었다. 그리고 성벽 안에서 폭군으로부터 탈출한 사람은 성문 앞에 있던 다른 사람에 의해 파괴되었고, 그리하여 로마인들에게 도망치거나 탈영하려는 모든 시도가 차단되었습니다.
11. 그러나 요한 휘하의 군대는 그를 대항하여 소요를 일으켰고 모든 이두메인들은 폭군에게서 떨어져 그를 죽이려고 하였으니 이는 그의 권세를 시기하고 그의 잔인함에 대한 미움 때문이었더라. 그래서 그들은 함께 모여 많은 열심당원들을 살해하고 나머지 사람들을 아디아베네 왕 이자테스의 친척인 그랍테가 지은 왕궁으로 그들 앞에서 몰아냈습니다. 이두매 사람들도 그들과 함께하여 열심당원들을 성전으로 몰아내고 요한의 물건을 약탈하려고 하였느니라. 왜냐하면 그 자신도 그 궁전에 있었고, 폭정으로 얻은 전리품을 그곳에 쌓아두었기 때문입니다. 그 사이에 그 성읍에 흩어진 열심당원들의 무리가 그리로 도망한 자들을 만나기 위해 성전으로 달려갔고 요한은 그들을 공격을 두려워하지 않는 백성과 이두매 사람들을 치려고 내려갔다. (그들 자신이 그들보다 더 나은 군인이었기 때문에) 그들이 미친 듯이 성전에서 몰래 나와 그들 가운데 끼어들어 그들을 멸할 뿐 아니라 그 성읍에 불을 지르지 않도록 하였느니라. 그래서 그들은 대제사장들과 함께 모여 그들의 공격을 어떻게 피해야 할지 의논했습니다. 이제 그들의 의견을 최악의 조언으로 바꾸신 분은 하나님이셨고, 거기서 그들은 질병 자체보다 더 나쁜, 그들 자신을 자유롭게 할 수 있는 치료법을 고안해 냈습니다. 따라서 그들은 요한을 타도하기 위해 시몬을 받아들이기로 결심하고 두 번째 폭군이 그 도시에 들어오기를 간절히 원했다. 그들은 그 결심을 완수하고 대제사장 맛디아를 보내어 그들이 그토록 두려워하던 이 시몬이 자기들에게 병이 들게 해달라고 간청하게 했습니다. 예루살렘의 열심당원들로부터 도망한 사람들도 자기 집과 소유물을 보존하려는 열망에서 그에게 이 요청에 동참했습니다. 따라서 그는 오만한 태도로 그들에게 자신의 강력한 보호를 허락하고 열심당원들로부터 도시를 구출하기 위해 도시로 들어갔습니다. 백성들도 그들의 구원자요 보존자이신 그분께 기쁨으로 환호했습니다. 그러나 그가 그의 군대와 함께 들어왔을 때, 그는 자신의 권위를 확보하기 위해 주의를 기울였으며, 그를 초대한 사람들도 초대를 받은 사람들과 마찬가지로 그의 적으로 여겼습니다.
12. 그리하여 시몬은 전쟁 제3년, 크산티쿠스(니산월) 달에 예루살렘을 차지하였다. 이에 요한은 그의 많은 열심당원들과 함께 성전에서 나가는 것이 금지되고 도시에서 권세를 잃었으므로(시몬과 그 일행이 그들의 소유를 약탈하였기 때문에) 구원을 절망하게 되었다. 시몬도 사람들의 도움을 받아 성전을 공격했고, 다른 사람들은 회랑과 흉벽 위에 서서 그들의 공격으로부터 자신들을 방어했습니다. 그러나 상당수의 시몬 일행이 쓰러졌고 많은 사람들이 부상을 입어 끌려갔습니다. 광신자들은 높은 곳에서 쉽게 다트를 던졌고 적들을 맞추는데 실패하는 경우가 거의 없었습니다. 그러나 상황의 이점을 이용하여 네 개의 매우 큰 망대를 미리 세웠는데, 그들의 다트가 더 높은 곳에서 발사될 수 있도록 하기 위해 하나는 뜰의 북동쪽 모퉁이에 하나는 크시스토스 위에, 세 번째는 뜰 맞은편 또 다른 모퉁이에 있었습니다. 마지막 도시는 파스토포리아(Pastophoria) 꼭대기 위에 세워졌는데, 거기에는 물론 제사장 중 한 사람이 서서 미리 나팔로 신호를 보냈습니다.(19) 매 일곱째 날 초저녁과 그 날이 저물어질 때에 백성에게 일할 때와 다시 일하러 갈 때를 고하여 . 이 사람들은 또한 궁수들과 무릿매꾼들과 함께 그 탑들에 다트와 돌을 던지는 엔진을 설치했습니다. 이제 시몬은 성전에 대한 공격을 더욱 희미하게 시작했는데, 그 이유는 그의 부하들 중 대부분이 그 일에 지쳤기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 그는 자신의 반대를 멈추지 않았습니다. 그의 군대는 다른 군대보다 우월했기 때문입니다. 비록 엔진에서 던진 다트가 멀리 운반되어 그를 위해 싸운 많은 사람들을 죽였음에도 불구하고 말입니다.
제 10 장
유대와 이집트의 군인들이 어떻게 베스파시아누스를 황제로 선포했는지, 그리고 베스파시아누스가 어떻게 요세푸스를 그의 속박에서 풀어주었는지.
1. 바로 이때 로마에 사방에서 큰 재난이 닥쳤습니다. 비텔리우스는 그의 병사들과 함께 독일에서 왔고 그 외에도 수많은 다른 사람들을 데리고 왔습니다. 그리고 군인들에게 할당된 공간이 그들을 수용할 수 없게 되자, 그는 로마 전체를 자신의 진영으로 삼고 그의 무장한 사람들로 모든 집을 가득 채웠습니다. 사람들은 이전에 그런 부를 본 적이 없는 눈으로 로마의 부를 보고, 사방이 은과 금으로 빛나고 있음을 발견했을 때, 탐욕스러운 욕망을 억누르기 위해 많은 노력을 했고, 그것을 차지할 준비가 되었습니다. 자신들을 약탈하고, 그들을 방해하는 자들을 학살하려고 합니다. 그리고 이것이 당시 이탈리아의 상황이었습니다.
2. 그러나 베스파시아누스는 예루살렘 근처의 모든 지역을 무너뜨린 후 가이사랴로 돌아가서 로마에 일어난 소란과 비텔리우스가 황제라는 소식을 들었습니다. 이것은 그에게 분노를 불러일으켰습니다. 비록 그는 통치하는 방법과 통치하는 방법을 잘 알고 있었지만, 그토록 미친 짓을 하고 마치 정부가 전혀 없는 것처럼 정부를 장악한 그의 주인으로 그를 만족스럽게 생각할 수 없었습니다. 주지사. 그리고 그의 슬픔은 폭력적이었기 때문에 그는 자신이 겪고 있는 고통을 견딜 수 없었으며, 그의 조국이 황폐화되었을 때 다른 전쟁에 더 이상 전념할 수도 없었습니다. 그러나 그의 열정이 조국에 대한 복수에 대한 열망을 불러일으켰지만, 조국과의 거리를 고려하여 그는 자제했습니다. 왜냐하면 그가 바다를 건너 이탈리아로 항해하기 전에, 특히 아직 겨울철이었기 때문에 운이 그를 막고 장난을 칠 수도 있었기 때문입니다. 그래서 그는 그의 분노를 억제했습니다. 이때의 분노는 얼마나 격렬했습니까?
3. 그러나 이제 그의 지휘관들과 군인들은 여러 중대에서 만나 공무를 바꾸는 것에 관해 공개적으로 의논했습니다. -그리고 그들은 분개하여 이렇게 외쳤습니다. "로마에는 섬세하게 생활하는 군인들이 있는데, 그들은 전쟁의 명성을 들을 용기도 없었을 때 마음에 드는 사람을 우리 총독으로 임명하고 희망을 품고 있습니다." 많은 노고를 겪었고, 투구 아래서 나이가 많은 당신은 다른 사람들에게 그러한 힘을 사용하도록 허락하십시오. 그러나 당신들 중에는 누구보다 통치하기에 더 합당한 사람이 있습니다. 베스파시아누스가 황제가 되는 데에는 그들이 황제가 되는 것보다 훨씬 더 정당한 이유가 있는데, 그들이 지금 그들 앞에 놓인 이 일을 활용하지 않는다면, 그들이 자신들의 장군들에게 복수할 수 있는 더 정당한 기회를 갖게 되겠습니까? 그들은 다른 황제들을 만든 자들보다 더 가치가 있습니다. 왜냐하면 그들은 독일에서 온 군대만큼 큰 전쟁을 겪었고, 그 폭군을 로마로 데려온 자들보다 전쟁에서 열등하지도 않았고, 더 작은 노동도 겪지 않았기 때문입니다. 왜냐하면 로마 원로원도 국민도 비텔리우스 같은 음탕한 황제를 그들의 순결한 베스파시아누스와 비교할 수 없을 것이기 때문입니다. 그들은 선한 통치자 대신에 가장 야만적인 폭군을 용납하지 않을 것이며, 아이 없는 사람을 선택하지 않을 것입니다(20) 아버지이신 이를 대신하여 그들을 다스리게 하시고 왜냐하면 인간의 자녀가 높은 지위에 오르는 것이 확실히 왕이 스스로 가질 수 있는 가장 큰 안전이기 때문입니다. 그러므로 우리가 통치할 수 있는 능력을 몇 년 된 사람의 능력으로 판단하든 베스파시아누스가 있어야 하며, 젊은 사람의 힘으로 판단하든 티투스가 있어야 합니다. 이 방법으로 우리는 두 시대 모두의 이점을 갖게 될 것입니다. 왜냐하면 그들은 이웃 왕들의 다른 보조군 외에 이미 세 군단을 보유하고 있기 때문에 황제가 될 사람들에게 힘을 줄 것이기 때문입니다. 동쪽은 유럽과 마찬가지로 그들을 지원하기 위해 이탈리아 자체에 있을 수 있는 보조 병력 외에도 비텔리우스에 대한 두려움과 거리를 두고 있습니다. 즉, 베스파시아누스의 동생,(21) 그리고 그의 다른 아들 [도미티아누스]; 그 중 한 사람은 위엄 있는 젊은이들을 많이 데려올 것이고, 다른 한 사람은 도시의 행정을 맡게 될 것입니다. 그의 직책은 베스파시아누스가 정부를 얻는 데 적지 않은 수단이 될 것입니다. 전체적으로 볼 때, 만약 우리가 더 지체한다면 원로원은 제국의 구원자인 군인들이 경멸하게 될 황제를 선택할 수도 있을 것입니다."
4. 이것은 군인들이 여러 중대에서 나눈 담화였습니다. 그 후 그들은 한자리에 모여 서로를 격려하며 베스파시아누스 황제를 선포했습니다.(22) 그리고 지금 위험에 처한 정부를 구하라고 권고했습니다. 이제 베스파시아누스의 관심은 오랫동안 대중에 대한 것이었습니다. 그러나 그는 자신이 총독직을 맡을 생각은 없었습니다. 비록 그의 행동이 그에게 그럴 자격이 있음을 보여 주었지만, 그는 사회의 위험보다 사생활의 안전을 더 선호했습니다. 존엄한 상태; 그러나 그가 제국을 거부하자 지휘관들은 그의 수락을 더욱 간절히 주장했다. 군인들은 손에 칼을 뽑은 채 그에게 다가와서, 그가 이제 그의 존엄성에 따라 살지 않으면 그를 죽이겠다고 위협했습니다. 그리고 그는 오랫동안 주저함을 표시하고 이 지배권을 그에게서 빼앗으려고 노력했지만 마침내 그들을 설득할 수 없었기 때문에 자신을 황제에게 경의를 표하는 그들의 간청에 굴복했습니다.
5. 그래서 무키아누스와 다른 사령관들의 권고에 따라 그는 제국을 받아들이고, 나머지 군대는 기꺼이 그의 모든 반대자들에 맞서 싸우겠다고 외쳤습니다. 애굽이 [로마에] 곡물을 공급함으로써 전체 정부를 획득하는 데 가장 큰 결과가 있다는 것을 알고 알렉산드리아에 대한 지배권을 얻으려는 첫 번째 의도; 그는 그 옥수수의 주인이 될 수 있다면 비텔리우스를 폐위시키고 무력으로 제국을 유지하려고 한다고 생각했습니다(로마의 군중이 한때 식량이 부족하다면 그는 스스로를 부양할 수 없었을 것이기 때문입니다). ; 그리고 그는 알렉산드리아에 있는 두 군단과 그와 함께 있던 다른 군단에 합류하기를 원했기 때문입니다. 그는 또한 불확실한 운명에 대비하여 자신을 방어하기 위해 그 나라를 가져야 한다고 스스로 생각했습니다. 이집트의 경우(23) 육지로 들어가기 어렵고 바다로도 좋은 항구가 없느니라 서쪽에는 리비아의 건조한 사막이 있습니다. 그리고 시에네 남쪽에는 에티오피아와 나일강의 폭포가 있어 건널 수 없습니다. 동쪽으로는 홍해가 콥투스까지 뻗어 있었다. 북쪽은 시리아와 이집트 바다라고 불리는 땅에 의해 요새화되어 있고 배를 정박할 항구가 없습니다. 그리하여 이집트는 사방이 성벽으로 둘러싸여 있습니다. 펠루시움(Pelusium)과 시에네(Siene) 사이의 길이는 2000펄롱이고, 플린티네스(Plinthine)에서 펠루시움(Pelusium)까지 바다를 통한 통로는 3600펄롱이다. 나일강은 엘레판티네(Elephantine)라는 도시까지 항해할 수 있는데, 이름이 알려진 백내장은 배들이 더 이상 나아갈 수 없도록 방해하고 있습니다. 또한 알렉산드리아의 항구는 평화로운 시기에도 선원들이 어려움 없이 들어가지 않습니다. 안쪽으로 들어가는 통로는 좁고 물 밑에 있는 바위로 가득 차 있기 때문에 선원들은 직선 방향에서 방향을 틀어야 합니다. 왼쪽은 양쪽에서 사람의 손으로 만든 작품으로 막혀 있습니다. 그 오른편에는 파루스(Pharus)라는 섬이 있는데, 입구 바로 앞에 위치해 있고 아주 큰 탑을 지탱하고 있는데, 이 탑은 300펄롱 이내의 항해자들에게 불의 시야를 제공하여 배가 큰 닻을 내릴 수 있도록 해줍니다. 더 가까이 항해하기가 어렵기 때문에 밤에는 멀리 떨어져 있습니다. 이 섬 주변에는 인간의 손으로 만든 매우 큰 부두가 건설되어 있는데, 바다가 그 경계에 부딪치고 파도가 부서지면 항해가 매우 어려워지고 좁은 통로를 통과하는 입구가 위험해집니다. 그러나 그 안식처 자체는 당신이 거기에 들어가면 아주 안전한 곳이고 넓이는 30펄롱이나 됩니다. 그 나라가 행복을 위해 원하는 것을 가져오는 것과 마찬가지로, 그 나라가 원하는 것보다 더 많이 제공하는 풍요도 따라서 거주 가능한 지구 전체에 분배됩니다.
6. 그러므로 베스파시아누스가 제국 전체에 대한 그의 시도를 확증하기 위해 그 정부를 얻고자 한 것은 정당한 일이었습니다. 그래서 그는 즉시 당시 이집트와 알렉산드리아의 총독이었던 티베리우스 알렉산더에게 사람을 보내 군대가 그에게 가한 일과 그가 정부의 부담을 떠맡게 된 상황에서 어떻게 그를 데려오고 싶어하는지를 알렸습니다. 그의 동맹자이자 지지자. 이제 알렉산더는 이 편지를 읽자마자 즉시 군단과 대중에게 베스파시아누스에게 충성을 맹세하도록 강요했습니다. 두 사람 모두 베스파시아누스의 용기를 이미 알고 있었기 때문에 기꺼이 그에게 따랐습니다. 그들의 동네. 따라서 베스파시아누스는 자신이 이미 정부를 맡게 되었다고 생각하여 [로마로의] 여행을 위한 모든 준비를 마쳤습니다. 이제 명성은 우리가 생각했던 것보다 더 갑자기 이 소식을 널리 퍼뜨렸습니다. 그가 동방의 황제였으며, 그곳에서 모든 도시는 축제를 지키고 그러한 좋은 소식을 위한 희생과 예물을 거행했습니다. 조금 전에 비텔리우스의 무례한 시도 때문에 소동을 일으켰던 미시아와 판노니아의 군단들도 베스파시아누스가 제국에 오자마자 그에게 충성을 맹세하게 되어 매우 기뻐했습니다. 그 후 베스파시아누스는 가이사랴에서 베리투스로 이동했는데, 그곳에서 시리아와 다른 지방에서 많은 사절단이 그에게 왔고, 모든 도시의 왕관과 백성의 축하를 가져왔습니다. 지방의 총리인 무키아누스도 와서 그에게 사람들이 얼마나 기민하게 [그의 승진 소식을 받았는지], 그리고 모든 도시의 사람들이 어떻게 그에게 충성을 맹세했는지를 말했습니다.
7. 그래서 베스파시아누스의 행운은 어디에서나 그의 바람대로 이루어졌고, 공무는 대부분 이미 그의 손에 달려 있었습니다. 그는 자신이 신의 섭리 없이는 정부에 도달하지 못했다고 생각했지만, 의로운 운명이 제국을 그의 통치하에 두었다고 생각했습니다. 왜냐하면 그는 그가 정부를 획득할 것이라고 예언한 여러 곳에서 있었던 다른 신호들을 염두에 두었을 때 요세푸스가 네로가 통치하는 동안 제국에 올 것이라고 감히 예언했을 때 그에게 했던 말을 기억했기 때문입니다. 살아 있는; 그래서 그는 이 사람이 여전히 자기와 결속되어 있는 것을 매우 염려했습니다. 그런 다음 그는 다른 사령관 및 친구들과 함께 무키아누스를 불러서, 먼저 요세푸스가 얼마나 용감한 사람이었고, 호타파타 포위 공격에서 그로 하여금 얼마나 큰 고난을 겪었는지 알려주었습니다. 그 후 그는 자신의 예측에 대해 이야기했습니다.(24) 당시 그는 허구라고 의심했지만 두려움 때문에 제안했지만 시간이 지나면서 신성한 것으로 입증되었습니다. "내가 제국에 올 것을 미리 예언하고 나에게 신의 메시지를 전한 이 사람이 아직도 포로나 갇힌 상태에 갇혀 있다는 것은 부끄러운 일이라고 그는 말했습니다." 그래서 그는 요세푸스를 불러서 그를 석방하라고 명령했습니다. 그러자 지휘관들은 영광스러운 일들을 약속했고 베스파시아누스는 낯선 사람에게 보답했습니다. 그 때에 디도가 그의 아버지와 함께 있어 말하되 아버지여 아버지여 요세푸스의 [죄수에 대한] 수치를 그의 쇠사슬과 함께 풀어야만 옳으니이다 우리가 그의 결박을 가까스로 풀지 아니하면 그것을 자르면 그는 전혀 결박을 해 본 적이 없는 사람과 같을 것이다." 이유 없이 묶인 사람을 잡는 것이 일반적인 방법이기 때문이다. 이 조언은 베스파시아누스도 동의했습니다. 그래서 어떤 사람이 들어와서 쇠사슬을 끊었습니다. 요세푸스는 보상으로 자신의 성실성에 대한 증언을 받았고, 더욱이 미래에 대해서도 신용 있는 사람으로 존경받았습니다.
제 11 장
비텔리우스 베스파시아누스가 정복하고 학살되자 로마로의 여행을 서둘렀다. 그러나 그의 아들 디도는 예루살렘으로 돌아왔습니다.
1. 그리고 이제 베스파시아누스가 사절들에게 답변을 하고 권력의 자리를 공정하게 처리한 후에,(25) 그리고 각자의 사정에 따라 안디옥에 도착하여 어느 길로 가는 것이 가장 좋은지 의논하고 알렉산드리아로 행진하는 것보다 로마로 가는 것을 더 좋아하였으니 이는 알렉산드리아가 이미 자기에게 확실한 것을 보았기 때문입니다. 로마의 문제는 비텔리우스에 의해 혼란에 빠졌습니다. 그래서 그는 무키아누스를 이탈리아로 보내고 상당한 양의 기병과 보병을 그에게 맡겼다. 그러나 무키아누스는 한겨울이었기 때문에 바다로 가는 것을 두려워했기 때문에 그의 군대를 걸어서 카파도키아와 프리기아를 통과했습니다.
2. 그러는 동안 안토니우스 프리무스는 무시아에 있던 세 번째 군단을 점령했습니다. 그는 그 지역의 총독이었고 비텔리우스와 싸우기 위해 서둘러 왔습니다. 그러자 비텔리우스는 그가 오토를 꺾었기 때문에 그를 크게 신뢰하면서 대군과 함께 케친나를 돌려보냈습니다. 이 Cecinna는 서둘러 로마에서 행진하여 이탈리아 국경에있는 도시인 Gall의 Cremona 근처에서 Antonius를 만났습니다. 그러나 그는 그곳에서 적이 많고 질서가 잘 잡혀 있는 것을 보고 감히 그들과 싸우지 않았습니다. 그리고 그는 후퇴가 위험하다고 생각했기 때문에 그의 군대를 안토니우스에게 넘겨줄 생각을 하기 시작했습니다. 따라서 그는 자신의 지휘하에 있는 백부장과 호민관들을 소집하고 안토니우스에게로 가도록 설득했는데, 이는 비텔리우스의 명성을 떨어뜨리고 베스파시아누스의 권력을 과장함으로써 이루어졌다. 그는 또한 전자에는 지배권이라는 단순한 이름만 있을 뿐이고 후자에는 그 권능이 있다고 말했습니다. 그리고 그들이 필요를 막고 호의를 얻고, 전투에서 패배할 것 같을 때 위험을 미리 피하고 기꺼이 안토니우스에게 넘어가는 것이 더 낫다고 말했습니다. 베스파시아누스는 그들의 도움 없이는 아직 항복하지 않은 것을 스스로 제압할 수 있었지만, 비텔리우스는 이미 가지고 있던 것을 보존할 수 없었습니다.
3. Cecinna는 같은 목적으로 이렇게 말했고 훨씬 더 많은 말을 했으며, 사람들이 그의 말을 따르도록 설득했습니다. 그와 그의 군대는 모두 탈영했습니다. 그러나 바로 그날 밤에 군인들은 자신들이 저지른 일을 회개했고, 그들을 보낸 비텔리우스가 상황이 더 좋아질까 봐 두려움에 사로잡혔습니다. 그들은 칼을 빼들고 케친나를 공격하여 그를 죽였다. 만일 호민관들이 무릎을 꿇고 그 일을 하지 말라고 간청하지 않았다면 그 일은 그들에 의해 행해졌을 것입니다. 그래서 군인들은 그를 죽이지 않고 반역자로 간주하여 결박하여 비텔리우스에게 보내려고 했습니다. [안토니우스] 프리무스는 이 소식을 듣고 즉시 그의 부하들을 일으켜 그들에게 갑옷을 입히게 하고 반란을 일으킨 자들에 맞서도록 이끌었습니다. 이에 그들은 전투 태세를 갖추고 한동안 저항했지만 곧 패배하여 크레모나로 도망쳤다. 그런 다음 프리무스는 기병을 데리고 도시로 들어가는 입구를 차단하고 도시 앞에서 많은 수의 그들을 포위하고 파괴하고 나머지와 함께 도시로 떨어지고 그의 병사들에게 약탈하도록 허용했습니다. 그리고 여기서 상인이었던 많은 낯선 사람들과 그 나라의 많은 사람들이 죽었고 그들 중에는 비텔리우스의 전체 군대가 삼만 이백 명이었고 안토니우스는 그와 함께 온 사람들을 더 이상 잃지 않았습니다. 무시아에서 사천오백 명이 넘는다. 그런 다음 그는 케친나를 풀어주고 좋은 소식을 전하기 위해 그를 베스파시아누스에게 보냈다. 그래서 그는 와서 그에게 영접을 받았고, 베스파시아누스로부터 예상치 못한 영예를 받음으로써 그의 배반이라는 스캔들을 덮었습니다.
4. 그리고 이제 안토니우스가 다가오고 있다는 소식을 듣고 사비누스는 용기를 내어 로마에서 밤에 경계를 지키고 밤에 수도를 점령한 군인 집단을 소집했습니다. 날이 밝아오자 그의 형의 아들인 도미티아누스와 함께 많은 품격 있는 사람들이 그에게로 왔는데, 그들의 격려는 정부를 포괄하는 데 매우 큰 힘이 되었습니다. 이제 비텔리우스는 이 프리무스에 별로 관심을 두지 않았고, 사비누스에게 반란을 일으킨 사람들에게 매우 화를 냈습니다. 그리고 그는 자신의 천성적인 야만성 때문에 고귀한 피를 갈망하여 수도에 맞서 싸우기 위해 자신과 함께 온 군대의 일부를 보냈습니다. 이쪽과 성전을 지키는 자들의 편에서 많은 대담한 행동이 행해졌습니다. 그러나 마침내 독일에서 온 병사들은 다른 병사들보다 수가 너무 많아서 그 언덕을 자신들의 소유로 삼았고, 도미티아누스는 다른 많은 로마 주요 병사들과 함께 운 좋게도 탈출했고 나머지 병사들은 완전히 산산조각이 났습니다. , 그리고 Sabinus 자신은 Vitellius로 끌려간 후 살해당했습니다. 군인들은 성전의 장식품도 약탈하고 불을 질렀습니다. 그러나 이제 하루도 안 되어 안토니우스가 그의 군대를 이끌고 왔고, 비텔리우스와 그의 군대가 맞붙었습니다. 세 곳에서 여러 곳에서 전투를 벌인 후 마지막 곳은 모두 파괴되었습니다. 그런 다음 비텔리우스는 술잔을 들고 궁전에서 나와 최후의 최후의 순간처럼 사치스럽고 호화로운 식사를 마음껏 즐겼고, 군중들에게 끌려다니면서 온갖 종류의 고통에 시달려 목이 잘렸습니다. 로마 한가운데서 8개월 5일 동안 정부를 유지했습니다.(26) 그리고 그가 훨씬 더 오래 살았다면 제국이 그의 정욕을 충족시키지 못했을 것이라고 생각하지 않을 수 없습니다. 그 밖에 죽임을 당한 사람은 오만 명이 넘었습니다. 이 전투는 Apelleus(Casleu) 달 3일에 벌어졌습니다. 다음날 무키아누스는 군대를 이끌고 도시로 들어와 안토니우스와 그의 부하들에게 살인을 중단하라고 명령했습니다. 왜냐하면 그들은 여전히 집을 수색하고 있었고, 많은 비텔리우스의 병사들과 많은 대중을 죽였고, 그들이 그의 편에 속해 있다고 생각하여 그들의 분노로 그들과 다른 사람들 사이의 정확한 구별을 막았기 때문입니다. 그런 다음 그는 도미티아누스를 낳아 그의 아버지가 직접 오실 때까지 그를 군중에게 추천했습니다. 그리하여 사람들은 이제 두려움에서 풀려났고, 베스파시아누스와 그들의 황제에 대해 기쁨의 환호를 보냈고, 그의 확인과 비텔리우스의 멸망을 위해 축제일을 지켰습니다.
5. 그리고 이제 베스파시아누스가 알렉산드리아에 왔을 때 이 좋은 소식이 로마에서 전해졌습니다. 동시에 그가 거주할 수 있는 모든 땅에서 그의 승진을 축하하기 위해 사절단이 왔습니다. 이 알렉산드리아는 로마 다음으로 큰 도시였지만, 당시 이곳으로 오는 군중을 수용하기에는 너무 좁았습니다. 그래서 이제 정착된 베스파시아누스의 정부 전체가 확정되고 로마인의 국정이 예상치 못하게 폐허에서 구출되자 베스파시아누스는 유대에서 아직 정복되지 않은 상태로 남아 있는 것에 생각을 돌렸습니다. 그러나 이제 겨울이 거의 끝나가자 그는 서둘러 로마로 가서 곧 알렉산드리아의 일을 정리하고 예루살렘을 파괴하기 위해 그의 아들 티투스와 그의 군대 중 일부를 보냈습니다. 그래서 티투스는 알렉산드리아에서 이십 펄롱 떨어진 니코폴리스까지 도보로 행진하였다. 그곳에서 그는 군대를 긴 배에 태워 멘데시아 노무스 강을 따라 투무이스 도시까지 항해했습니다. 그곳에서 그는 배에서 내려 도보로 걸어서 타니스라는 작은 도시에서 밤새도록 머물렀다. 그의 두 번째 역은 헤라클레오폴리스(Heracleopolis)이고, 세 번째 역은 펠루시움(Pelusium)이었다. 그런 다음 그는 그곳에서 이틀 동안 군대를 재충전했고, 세 번째 날에는 펠루시움(Pelusium)에서 나일강 하구를 건넜습니다. 그런 다음 그는 사막을 넘어 한 정거장을 나아가 카시아 유피테르(Casian Jupiter) 신전에 진을 쳤습니다.(27) 그리고 다음날 Ostracine에서. 이 역에는 물이 없었지만, 그 나라 사람들은 다른 곳에서 가져온 물을 이용하고 있습니다. 그 후 그는 리노콜루라(Rhinocolura)에서 쉬었고, 거기서부터 그의 네 번째 정거장인 라피아(Raphia)로 갔다. 이 도시는 시리아의 시작이다. 다섯 번째 기지를 위해 그는 가자에 캠프를 세웠습니다. 그 후에 그는 아스갈론으로 갔다가 그 다음에는 얌니아로 가고 그 후에는 욥바로 가고 욥바에서 가이사랴로 가서 그의 모든 군대를 그 곳에 모으기로 결심하였더라.
미주
(1) 여기서 우리는 여로보암의 "대요단으로 가는 소요단 출구, 다프네라고 불리는 곳 근처, 옛 단의 곳에서"의 정확한 상황을 본다. Antiq. B. VIII. ch. 8. 분파의 주석을 보라. 4. 그러나 Reland는 여기에서 Daphne이라는 장소에 대한 언급이 전혀 없는 대신 Dan을 읽어야 한다고 의심합니다.
(2) 요세푸스에 있는 이 숫자는 다볼산 정상까지의 오르막 길이가 30펄롱이며, 구불구불하고 완만하게 또는 수직 고도로 추정하든지, 꼭대기의 둘레는 26펄롱이며 또한 15펄롱입니다. 여기서 허드슨 박사가 언급한 거의 14펄롱에 달하는 Geminus의 수직 고도와 함께 Polybius에서의 이러한 상승에 대해 그들 중 누구도 목격자인 Maundrell 씨의 진정한 증언에 동의하지 않습니다. p. 112, 그는 이 다볼 산 꼭대기에 오르는 데 한 시간도 안 걸렸고, 꼭대기 부분은 길이가 약 두 펄롱이고 너비가 하나인 타원형이라고 말합니다. 그래서 나는 요세푸스가 오르막이나 고도에 대해 30개가 아닌 3개의 펄롱을 썼다고 가정합니다. 그리고 상단의 둘레는 26개가 아닌 6개의 펄롱입니다. 수직 고도가 3개 펄롱인 산은 쉽게 한 시간 정도 오르는 데 필요할 수 있고 앞서 말한 양의 타원형의 원주는 거의 6개 펄롱에 가깝기 때문입니다. 또한 그 높이에서 26펄롱, 즉 3마일 1/4만큼의 광대한 둘레는 참호와 기타 요새(아마도 여전히 남아 있는 것, ibid.)를 포함한 벽으로 둘러싸일 수 없었습니다. 여기서 요세푸스가 말한 대로 40일 동안은 혼자였습니다.
(3) 헬라어로 도르가라는 이름은 사도행전 9:36에서와 같이 히브리어 또는 시리아어로 다비다였습니다. 따라서 일부 사본에서는 여기에 Tabetha 또는 Tabeta를 기록했습니다. 또한 요세푸스의 문맥은 "다비다의 아들. 우리 나라 말로는 도르가"[또는 암사슴]를 의미한다고 읽는다고 가정함으로써 해석될 수 없습니다.
(4) 여기에서 우리는 선동적인 사람들에 의해 자격이 없고, 비천하고, 사악한 사람들이 대제사장직에 오르게 되었을 때, 유대인들 사이에서 대제사장직이 완전히 치욕을 당하고 파멸되었음을 발견할 수 있습니다. 요세푸스가 여기서 잘 언급한 것처럼, 어떤 종류의 대제사장들은 그들의 불경건한 행위를 조장하는 사람들을 따르고 도와야 할 의무가 있었습니다. 이 대제사장들, 아니 오히려 우스꽝스럽고 불경스러운 사람들의 이름은 담네우스의 아들 예수, 가말리엘의 아들 예수, 테오필루스의 아들 맛디아, 그리고 사무엘의 아들인 저 경이로운 무식한 판니아였습니다. 이 전쟁에 대한 요세푸스의 미래 역사에서 우리가 만날 모든 사람들; 또한 우리는 예루살렘이 함락되고 멸망될 때까지 파니아 이후 대제사장으로 가장한 다른 사람을 만나지 않습니다.
(5) 여기에서 에니야김이라 불리는 이 대제사장들 또는 제사장들의 반열은 요세푸스에 정통한 학식 있는 로우쓰 씨가 보기에 역대상 24:12, "야김의 반열"인 것 같습니다. 일부 사본에는 "엘리아김의 길"이 있습니다. 그리고 나는 이것이 결코 불가능한 추측이 아니라고 생각합니다.
(6) 가말리엘의 아들인 이 시므온은 유대 산헤드린의 의장으로 언급되어 있으며, Reland가 이 곳에서 관찰한 것처럼 유대 랍빈들에 의해 예루살렘이 멸망될 때 죽은 사람입니다. 그는 또한 그 랍비들이 가말라의 아들 예수를 한때 대제사장으로 언급했지만 예루살렘이 멸망되기 오래 전에 언급했다고 말합니다. 그러므로 그가 가말라의 아들인 요세푸스 예수와 같은 사람이었다면 그는 아주 오래 살았을 것입니다. 그렇지 않으면 그들은 매우 나쁜 연대기학자였습니다.
(7) 여기서 주목할만한 점은 당시 유대인 중 가장 뛰어난 아나누스와 열심당원들이 유대인의 성전 뜰을 더럽히는 것을 몹시 불안해했던 대제사장이 마다하지 않았다는 점입니다. "이방인의 뜰"을 모독함; 우리 구주 시대에 유대인들은 이 말씀을 몹시 모독했습니다. 거리낌 없이 시장, 아니 "도둑의 소굴"을 만들었습니다(마 21:12, 13). 마가복음 11:15-17. 따라서 요세푸스 자신은 두 개의 안뜰에 관해 말할 때 그것을 하기아(hagia) 또는 성소라고 부른다. 그러나 내가 기억하는 한 결코 이방인의 법정의 성격을 보여주지 않습니다. BV 채널을 참조하세요. 9. 종파. 2.
(8) 여기에서 이두메의 장군 시몬이 붙인 이 예루살렘의 명칭은 원래의 원주민 유대인뿐만 아니라 정의의 개종자인 이두메의 "공동 도시"로서 랍빈들의 격언을 크게 확증해 줍니다. , 여기서 Reland는 "예루살렘은 베냐민 지파나 유다 지파에게 할당되거나 할당되지 않았지만 모든 지파는 [여러 축제에 그곳에서 예배하러 올 때] 동등한 권리를 가졌습니다."라고 설명합니다. 조금 전에 보세요, ch. 3. 종파. 3, 또는 히브리서의 저자가 성소를 "세상적인 성소"라고 부르는 것처럼 "세상적인 예배"입니다.
(9) 일부 주석가들은 여기 성전에서 유대인들에 의해 가장 부당하게 살해된 이 "바룩의 아들 사가랴"가 우리 구주께서 말씀하신 "바라갸의 아들 사가랴"와 동일한 사람이었다고 가정할 준비가 되어 있습니다. 유대인들은 "성전과 제단 사이에서 살인을 하였느니라"(마 23:35). 이것은 다소 이상한 설명입니다. 선지자 스가랴는 실제로 "바라갸의 아들"이자 "잇도의 손자(스가랴 1:1)였기 때문에 그가 어떻게 죽었는지 우리는 성 마태복음에 나오는 것 외에는 다른 기록이 없습니다. 이 "사가랴"는 " 바룩의 아들." 우리 구주께서 이 말씀을 하신 당시에 학살은 지나갔으므로 유대인들은 이미 그를 죽였습니다. 반면에 요세푸스에서 "바룩의 아들 사가랴"를 학살한 것은 그때 약 34년 후의 일이었습니다. 그리고 학살은 "성전과 제단 사이", 즉 성전 전체에서 가장 신성하고 외진 곳 중 하나인 제사장의 뜰에서 이루어졌기 때문에, 요세푸스의 말에 따르면 이곳은 성전 중앙에 있었습니다. , 그리고 대부분은 아마도 이스라엘의 뜰에서만 있을 것입니다(이 시간에 열심당원들이 제사장의 뜰을 더럽혔다는 암시가 없었기 때문입니다. BV 1장. 분파 2를 참조하십시오). 항상 가장 안쪽 뜰과 그 안에 있는 거룩한 집의 특별한 신성함을 주장하는 요세푸스는 그토록 거룩한 곳에서 자행된 이 야만적인 살인의 가중 요소를 그렇게도 중요하게 생략했을 것입니다. 그것의 진정한 장소. 안티크를 참조하세요. B.XI. 채널. 7. 종파. 1, 여기 BV ch에 대한 참고 사항이 있습니다. 1. 종파. 2.
(10) 이 예언은 그 다음에는 “폭동이 유대인들을 침공하고 그들의 손으로 그 성전을 더럽힐 때 전쟁의 권리로 그 도시(예루살렘)가 함락되고 성소가 불사르게 될 것”이라는 것입니다. 또는 B.VI. 채널. 2. 종파. 1절, "누구든지 그 성읍에서 자기 동족을 죽이기 시작할 때에" 현재 구약성서 사본에는 부족함이 있습니다. 이전 테스트에 대한 에세이를 참조하세요. 피. 104--112. 그러나 이 예언은 요세푸스가 여기서 잘 언급한 것처럼, 다른 선지자들의 예언과 함께 지금은 선동적인 사람들에 의해 비웃음을 받았고 곧 그들의 수단으로 정확하게 성취되었습니다. 그러나 나는 여기에서 허드슨 박사가 인용한 마태복음 26장 9절에 대한 그로티우스의 긍정적인 주장에 주목하지 않을 수 없다. "유대 선지자들의 많은 예언이 보존되었다는 것은 확실한 진리로 받아들여야 한다. 글로 쓴 게 아니라 기억으로." 반면에, 제가 보기에는 그것이 증거나 개연성이 전혀 없다고 생각하는 것이 확실하지 않은 것 같습니다.
(11) 도시와 구별되는 이 히에라(hiera) 또는 "성소"는 도시 밖의 "프로세우카에(prosuchae)" 또는 "기도의 집"을 의미해야 합니다. 우리는 신약성서와 다른 저자들에게서 그 내용이 언급된 것을 발견합니다. 누가복음 6:12; 사도행전 16:13, 16; 골동품. B. XIV. 채널. 10. 종파. 23; 그의 삶, 종파. 51. "In qua te quero proseucha?" Juvenal 토요일. III. 아직. 296. 그들은 때때로 강변(행 16:13)이나 해변(안티크)에 위치했다. B. XIV. 채널. 10. 종파. 23. 그리하여 72명의 통역자들은 매일 아침 일하러 가기 전에 해변으로 기도하러 갔다, B. XII. 채널. 2. 종파. 12.
(12) 그. 갈라디아 등 모든 곳에서.
(13) 이 소모론(Somorrhon) 또는 소모라(Somorrha)는 여기서 일부 MSS로 고모라(Gomorrha)로 기록되어서는 안 됩니다. 어떤 면에서 보면 (요세푸스가 말한 장소는 소돔과 고모라가 굳게 서 있는 사해 바로 남쪽에 있는 세골 또는 소알 근처인 것 같기 때문에) 지금은 확실히 결정할 수 없지만 전혀 그렇지 않은 것 같습니다. 있을 수 없는 일이라는 뜻이다.
(14) 엘리사의 이 훌륭한 기도는 우리 사본(열왕기하 2:21, 22)에는 없지만 사도헌법 B. VII에도 언급되어 있습니다. 채널. 37. 그리고 그것의 성공은 그들 모두에 언급되어 있습니다.
(15) BV ch의 참고 사항을 참조하십시오. 13. 종파. 6.
(16) 갈바(Galba), 오토(Otho), 비텔리우스(Vitellius) 치하의 로마 사태와 소란에 대해 여기서는 요세푸스(Josephus)만이 언급한 바 있는데, 타키투스(Tacitus), 수엘로니우스(Suelonius), 디오(Dio)를 더 크게 참조하라. 그러나 우리는 오티우스(Ottius)와 함께 요세푸스가 다른 많은 사람들과 같은 오토(Otto)가 아니라 동전과 함께 두 번째 이름을 쓴 것을 관찰할 수 있습니다. ch.의 참고 사항도 참조하십시오. 11. 종파. 4.
(17) 고대인 중 일부는 이 유명한 나무 또는 숲, 참나무, 테레빈유 나무 또는 숲이라고 부릅니다. 그것은 과거 모든 시대에 매우 유명했고, 오늘날에도 그럴 것이라고 생각합니다. 특히 여행자들이 우리에게 알려준 것처럼 매년 그곳에서 유명한 마트나 상인 모임이 열립니다.
(18) 푸에토니우스는 요세푸스와 거의 3일 차이가 나지 않으며, 오토가 그의 통치 95일째에 죽었다고 말합니다. 안톤에서. ch의 참고 사항을 참조하십시오. 11. 종파. 4.
(19) 제사장이 나팔을 불면서 유대인의 일곱째 날, 즉 안식일을 지키는 일이 시작되고 끝나는 것은 놀라운 일이며, 내가 아는 한 다른 곳에서는 언급된 바가 없습니다. 여기서 Reland의 추측, 즉 이곳이 "무사크 사바티(Musach Sabbati)", "안식일의 은밀한 곳"(열왕기하 16장 18절)이라고 불리는 바로 그 장소라고 오랫동안 우리 주석자들을 혼란스럽게 했던 추측도 가능하지 않습니다. 합당한 제사장은 모든 유대인 안식일의 시작과 끝을 선포하기 위해 "덮개" 아래 물기 없는 채로 서 있었습니다.
(20) 현재 남아 있는 로마 작가들은 비텔리우스에게 자녀가 있었다고 말하는 반면, 요세푸스는 여기서 유대에 있는 로마 군인들을 소개하며 자신에게는 자녀가 없다고 말했습니다. 이 주장 중 어느 것이 진실인지는 알 수 없습니다. Spanheim은 Vitellius를 "자녀가 없다"고 부르는 특별한 이유를 제시했다고 생각합니다. 비록 그에게 실제로 자녀가 있었지만, Diss. 드 번호. 피. 649, 650; 이에 대해 우리가 동의하기는 매우 어려운 것 같습니다.
(21) Vespasian의 이 형제는 Suetonius가 우리에게 알려준 것처럼 Vitell의 Flavius Sabinus였습니다. 분파. 15, 그리고 베스파에서. 분파. 2. 그는 또한 현재 Josephus에 의해 명명되었습니다. 11. 종파; 4.
(22) 요세푸스와 유트로피우스뿐만 아니라 사건의 성격으로 볼 때 베스파시아누스는 무엇보다도 유대에서 먼저 존경받는 황제였으며 그 후 얼마 후에 이집트에서 황제가 되었다는 것이 분명합니다. Tacitus와 Suetonius의 현재 사본은 둘 다 그가 이집트에서 처음으로 선포되었고 7월 달력에 있다고 말할 때 정확한 텍스트임에 틀림없지만, 그들은 여전히 그것이 그가 이집트에서 선포되기 전 같은 7월의 Nones 또는 Ides 중 다섯 번째였다고 말합니다. 유대에 선포되었습니다. 나는 그들이 거기에서 의도한 달이 6월이 아니라 지금 사본에 나와 있는 것처럼 7월이 아니라고 생각합니다. Tacitus의 일관성이 덜 의미하는 것도 아닙니다. 요한계시록에 관한 에세이, p. 136.
(23) 여기에는 베스파시아누스와 티투스 시대의 이집트의 경계와 상황에 대한 확실한 설명이 있습니다.
(24) 다니엘이 그들의 수단으로 바벨론 군주제를 멸망시키고 그에 따라 메대와 바사가 높아질 것을 예언했기 때문에 다리우스와 고레스가 다니엘을 선호한 것처럼, 다니엘 5:6 또는 오히려 예레미야처럼, 그는 포로였다가 풀려나서 느부갓네살의 명령에 따라 느부사라단에게 영예로운 대우를 받았습니다. 이는 느부갓네살이 바벨론 사람들에 의해 예루살렘이 멸망될 것을 예언했기 때문입니다(예레미야 40:1-7). 우리 요세푸스도 베스파시아누스와 티투스가 로마 제국으로 진출할 것을 예언했다는 이유로 자유를 얻었고 명예로운 대우를 받았습니다. 이 모든 것은 하나님의 섭리의 개입에 대한 가장 탁월한 사례입니다. 그리고 네 군주제의 대혁명에 대한 신의 예언이 확실하다는 점이다. 이집트의 요셉의 경우처럼 신성한 역사와 다른 역사에서 이와 같은 몇 가지 예가 있습니다. 알렉산더 대왕 시대의 대제사장 얏두아 등.
(25) 요세푸스는 베스파시아누스가 처음에 자신의 성공을 확보하고 자신의 정부를 수립하기 위해 자신의 직분과 지위를 정의의 발판에 분배하고 가장 합당한 사람에게 부여했으며, 그들에게 가장 적합합니다. 단순한 이교도의 현명한 행동은 기독교를 공언하면서 다르게 행동하여 그들 자신과 그들의 왕국을 악과 멸망에 노출시키는 저 통치자들과 장관들을 부끄럽게 해야 합니다.
(26) Josephus, ch. 9. 종파. 2, 9, Galba의 경우 7개월 7일, Otho의 경우 3개월 2일, 여기 Vitellius의 8개월 5일은 로마 역사가들과 동의하지 않으며 그들 사이에서도 동의하지 않습니다. 그리고 실제로 Sealiger는 Hudson 박사가 ch에서 관찰한 것처럼 정당하게 불평합니다. 9. 종파. 2, 고대 저자들에게는 이 시기가 매우 혼란스럽고 불확실하다는 것이다. 그들 중 일부는 한동안 함께 동시대에 있었을 것입니다. 우리가 가지고 있는 가장 좋은 증거 중 하나인 프톨레마이오스의 정경은 마치 그들이 모두 함께 일년 내내 통치하지도 않았고 단 하루의 토트나 새해 첫날도 없었던 것처럼 그것들을 모두 생략했다는 것입니다(그때 8월 6일이었습니다). 그들의 전체 통치 기간 동안. 비텔리우스가 10일 안에 1년을 통치했다고 말하는 디오(Dio)도 그들의 모든 치세를 합하면 1년 1개월 2일을 넘지 못할 것으로 추정합니다.
(27) 이 카시아 목성의 동전이 아직까지 존재합니다.
The Wars Of The Jews Or
The History Of The Destruction Of Jerusalem
Book IV
CONTAINING THE INTERVAL OF ABOUT ONE YEAR.
FROM THE SIEGE OF GAMALA TO THE COMING OF TITUS TO BESIEGE JERUSALEM.
CHAPTER 1.
THE SIEGE AND TAKING OF GAMALA.
1. NOW all those Galileans who, after the taking of Jotapata, had revolted from the Romans, did, upon the conquest of Taricheae, deliver themselves up to them again. And the Romans received all the fortresses and the cities, excepting Gischala and those that had seized upon Mount Tabor; Gamala also, which is a city ever against Tarichem, but on the other side of the lake, conspired with them. This city lay Upon the borders of Agrippa's kingdom, as also did Sogana and Scleucia. And these were both parts of Gaulanitis; for Sogana was a part of that called the Upper Gaulanitis, as was Gamala of the Lower; while Selcucia was situated at the lake Semechouitis, which lake is thirty furlongs in breadth, and sixty in length; its marshes reach as far as the place Daphne, which in other respects is a delicious place, and hath such fountains as supply water to what is called Little Jordan, under the temple of the golden calf, (1) where it is sent into Great Jordan. Now Agrippa had united Sogana and Seleucia by leagues to himself, at the very beginning of the revolt from the Romans; yet did not Gamala accede to them, but relied upon the difficulty of the place, which was greater than that of Jotapata, for it was situated upon a rough ridge of a high mountain, with a kind of neck in the middle: where it begins to ascend, it lengthens itself, and declines as much downward before as behind, insomuch that it is like a camel in figure, from whence it is so named, although the people of the country do not pronounce it accurately. Both on the side and the face there are abrupt parts divided from the rest, and ending in vast deep valleys; yet are the parts behind, where they are joined to the mountain, somewhat easier of ascent than the other; but then the people belonging to the place have cut an oblique ditch there, and made that hard to be ascended also. On its acclivity, which is straight, houses are built, and those very thick and close to one another. The city also hangs so strangely, that it looks as if it would fall down upon itself, so sharp is it at the top. It is exposed to the south, and its southern mount, which reaches to an immense height, was in the nature of a citadel to the city; and above that was a precipice, not walled about, but extending itself to an immense depth. There was also a spring of water within the wall, at the utmost limits of the city.
2. As this city was naturally hard to be taken, so had Josephus, by building a wall about it, made it still stronger, as also by ditches and mines under ground. The people that were in it were made more bold by the nature of the place than the people of Jotapata had been, but it had much fewer fighting men in it; and they had such a confidence in the situation of the place, that they thought the enemy could not be too many for them; for the city had been filled with those that had fled to it for safety, on account of its strength; on which account they had been able to resist those whom Agrippa sent to besiege it for seven months together.
3. But Vespasian removed from Emmaus, where he had last pitched his camp before the city Tiberias, (now Emmaus, if it be interpreted, may be rendered "a warm bath," for therein is a spring of warm water, useful for healing,) and came to Gamala; yet was its situation such that he was not able to encompass it all round with soldiers to watch it; but where the places were practicable, he set men to watch it, and seized upon the mountain which was over it. And as the legions, according to their usual custom, were fortifying their camp upon that mountain, he began to cast up banks at the bottom, at the part towards the east, where the highest tower of the whole city was, and where the fifteenth legion pitched their camp; while the fifth legion did duty over against the midst of the city, and whilst the tenth legion filled up the ditches and the valleys. Now at this time it was that as king Agrippa was come nigh the walls, and was endeavoring to speak to those that were on the walls about a surrender, he was hit with a stone on his right elbow by one of the slingers; he was then immediately surrounded with his own men. But the Romans were excited to set about the siege, by their indignation on the king's account, and by their fear on their own account, as concluding that those men would omit no kinds of barbarity against foreigners and enemies, who where so enraged against one of their own nation, and one that advised them to nothing but what was for their own advantage.
4. Now when the banks were finished, which was done on the sudden, both by the multitude of hands, and by their being accustomed to such work, they brought the machines; but Chares and Joseph, who were the most potent men in the city, set their armed men in order, though already in a fright, because they did not suppose that the city could hold out long, since they had not a sufficient quantity either of water, or of other necessaries. However, these their leaders encouraged them, and brought them out upon the wall, and for a while indeed they drove away those that were bringing the machines; but when those machines threw darts and stones at them, they retired into the city; then did the Romans bring battering rams to three several places, and made the wall shake [and fall]. They then poured in over the parts of the wall that were thrown down, with a mighty sound of trumpets and noise of armor, and with a shout of the soldiers, and brake in by force upon those that were in the city; but these men fell upon the Romans for some time, at their first entrance, and prevented their going any further, and with great courage beat them back; and the Romans were so overpowered by the greater multitude of the people, who beat them on every side, that they were obliged to run into the upper parts of the city. Whereupon the people turned about, and fell upon their enemies, who had attacked them, and thrust them down to the lower parts, and as they were distressed by the narrowness and difficulty of the place, slew them; and as these Romans could neither beat those back that were above them, nor escape the force of their own men that were forcing their way forward, they were compelled to fly into their enemies' houses, which were low; but these houses being thus full, of soldiers, whose weight they could not bear, fell down suddenly; and when one house fell, it shook down a great many of those that were under it, as did those do to such as were under them. By this means a vast number of the Romans perished; for they were so terribly distressed, that although they saw the houses subsiding, they were compelled to leap upon the tops of them; so that a great many were ground to powder by these ruins, and a great many of those that got from under them lost some of their limbs, but still a greater number were suffocated by the dust that arose from those ruins. The people of Gamala supposed this to be an assistance afforded them by God, and without regarding what damage they suffered themselves, they pressed forward, and thrust the enemy upon the tops of their houses; and when they stumbled in the sharp and narrow streets, and were perpetually falling down, they threw their stones or darts at them, and slew them. Now the very ruins afforded them stones enow; and for iron weapons, the dead men of the enemies' side afforded them what they wanted; for drawing the swords of those that were dead, they made use of them to despatch such as were only half dead; nay, there were a great number who, upon their falling down from the tops of the houses, stabbed themselves, and died after that manner; nor indeed was it easy for those that were beaten back to fly away; for they were so unacquainted with the ways, and the dust was so thick, that they wandered about without knowing one another, and fell down dead among the crowd.
5. Those therefore that were able to find the ways out of the city retired. But now Vespasian always staid among those that were hard set; for he was deeply affected with seeing the ruins of the city falling upon his army, and forgot to take care of his own preservation. He went up gradually towards the highest parts of the city before he was aware, and was left in the midst of dangers, having only a very few with him; for even his son Titus was not with him at that time, having been then sent into Syria to Mucianus. However, he thought it not safe to fly, nor did he esteem it a fit thing for him to do; but calling to mind the actions he had done from his youth, and recollecting his courage, as if he had been excited by a divine fury, he covered himself and those that were with him with their shields, and formed a testudo over both their bodies and their armor, and bore up against the enemy's attacks, who came running down from the top of the city; and without showing any dread at the multitude of the men or of their darts, he endured all, until the enemy took notice of that divine courage that was within him, and remitted of their attacks; and when they pressed less zealously upon him, he retired, though without showing his back to them till he was gotten out of the walls of the city. Now a great number of the Romans fell in this battle, among whom was Ebutius, the decurion, a man who appeared not only in this engagement, wherein he fell, but every where, and in former engagements, to be of the truest courage, and one that had done very great mischief to the Jews. But there was a centurion whose name was Gallus, who, during this disorder, being encompassed about, he and ten other soldiers privately crept into the house of a certain person, where he heard them talking at supper, what the people intended to do against the Romans, or about themselves (for both the man himself and those with him were Syrians). So he got up in the night time, and cut all their throats, and escaped, together with his soldiers, to the Romans.
6. And now Vespasian comforted his army, which was much dejected by reflecting on their ill success, and because they had never before fallen into such a calamity, and besides this, because they were greatly ashamed that they had left their general alone in great dangers. As to what concerned himself, he avoided to say any thing, that he might by no means seem to complain of it; but he said that "we ought to bear manfully what usually falls out in war, and this, by considering what the nature of war is, and how it can never be that we must conquer without bloodshed on our own side; for there stands about us that fortune which is of its own nature mutable; that while they had killed so many ten thousands of the Jews, they had now paid their small share of the reckoning to fate; and as it is the part of weak people to be too much puffed up with good success, so is it the part of cowards to be too much aftrighted at that which is ill; for the change from the one to the other is sudden on both sides; and he is the best warrior who is of a sober mind under misfortunes, that he may continue in that temper, and cheerfully recover what had been lost formerly; and as for what had now happened, it was neither owing to their own effeminacy, nor to the valor of the Jews, but the difficulty of the place was the occasion of their advantage, and of our disappointment. Upon reflecting on which matter one might blame your zeal as perfectly ungovernable; for when the enemy had retired to their highest fastnesses, you ought to have restrained yourselves, and not, by presenting yourselves at the top of the city, to be exposed to dangers; but upon your having obtained the lower parts of the city, you ought to have provoked those that had retired thither to a safe and settled battle; whereas, in rushing so hastily upon victory, you took no care of your safety. But this incautiousness in war, and this madness of zeal, is not a Roman maxim. While we perform all that we attempt by skill and good order, that procedure is the part of barbarians, and is what the Jews chiefly support themselves by. We ought therefore to return to our own virtue, and to be rather angry than any longer dejected at this unlucky misfortune, and let every one seek for his own consolation from his own hand; for by this means he will avenge those that have been destroyed, and punish those that have killed them. For myself, I will endeavor, as I have now done, to go first before you against your enemies in every engagement, and to be the last that retires from it."
7. So Vespasian encouraged his army by this speech; but for the people of Gamala, it happened that they took courage for a little while, upon such great and unaccountable success as they had had. But when they considered with themselves that they had now no hopes of any terms of accommodation, and reflecting upon it that they could not get away, and that their provisions began already to be short, they were exceedingly cast down, and their courage failed them; yet did they not neglect what might be for their preservation, so far as they were able, but the most courageous among them guarded those parts of the wall that were beaten down, while the more infirm did the same to the rest of the wall that still remained round the city. And as the Romans raised their banks, and attempted to get into the city a second time, a great many of them fled out of the city through impracticable valleys, where no guards were placed, as also through subterraneous caverns; while those that were afraid of being caught, and for that reason staid in the city, perished for want of food; for what food they had was brought together from all quarters, and reserved for the fighting men.
8. And these were the hard circumstances that the people of Gamala were in. But now Vespasian went about other work by the by, during this siege, and that was to subdue those that had seized upon Mount Tabor, a place that lies in the middle between the great plain and Scythopolis, whose top is elevated as high as thirty furlongs (2) and is hardly to be ascended on its north side; its top is a plain of twenty-six furlongs, and all encompassed with a wall. Now Josephus erected this so long a wall in forty days' time, and furnished it with other materials, and with water from below, for the inhabitants only made use of rain water. As therefore there was a great multitude of people gotten together upon this mountain, Vespasian sent Placidus with six hundred horsemen thither. Now, as it was impossible for him to ascend the mountain, he invited many of them to peace, by the offer of his right hand for their security, and of his intercession for them. Accordingly they came down, but with a treacherous design, as well as he had the like treacherous design upon them on the other side; for Placidus spoke mildly to them, as aiming to take them, when he got them into the plain; they also came down, as complying with his proposals, but it was in order to fall upon him when he was not aware of it: however, Placidus's stratagem was too hard for theirs; for when the Jews began to fight, he pretended to run away, and when they were in pursuit of the Romans, he enticed them a great way along the plain, and then made his horsemen turn back; whereupon he beat them, and slew a great number of them, and cut off the retreat of the rest of the multitude, and hindered their return. So they left Tabor, and fled to Jerusalem, while the people of the country came to terms with him, for their water failed them, and so they delivered up the mountain and themselves to Placidus.
9. But of the people of Gamala, those that were of the bolder sort fled away and hid themselves, while the more infirm perished by famine; but the men of war sustained the siege till the two and twentieth day of the month Hyperberetmus, [Tisri,] when three soldiers of the fifteenth legion, about the morning watch, got under a high tower that was near them, and undermined it, without making any noise; nor when they either came to it, which was in the night time, nor when they were under it, did those that guarded it perceive them. These soldiers then upon their coming avoided making a noise, and when they had rolled away five of its strongest stones, they went away hastily; whereupon the tower fell down on a sudden, with a very great noise, and its guard fell headlong with it; so that those that kept guard at other places were under such disturbance, that they ran away; the Romans also slew many of those that ventured to oppose them, among whom was Joseph, who was slain by a dart, as he was running away over that part of the wall that was broken down: but as those that were in the city were greatly aftrighted at the noise, they ran hither and thither, and a great consternation fell upon them, as though all the enemy had fallen in at once upon them. Then it was that Chares, who was ill, and under the physician's hands, gave up the ghost, the fear he was in greatly contributing to make his distemper fatal to him. But the Romans so well remembered their former ill success, that they did not enter the city till the three and twentieth day of the forementioned month.
10. At which time Titus, who was now returned, out of the indignation he had at the destruction the Romans had undergone while he was absent, took two hundred chosen horsemen and some footmen with him, and entered without noise into the city. Now as the watch perceived that he was coming, they made a noise, and betook themselves to their arms; and as that his entrance was presently known to those that were in the city, some of them caught hold of their children and their wives, and drew them after them, and fled away to the citadel, with lamentations and cries, while others of them went to meet Titus, and were killed perpetually; but so many of them as were hindered from running up to the citadel, not knowing what in the world to do, fell among the Roman guards, while the groans of those that were killed were prodigiously great every where, and blood ran down over all the lower parts of the city, from the upper. But then Vespasian himself came to his assistance against those that had fled to the citadel, and brought his whole army with him; now this upper part of the city was every way rocky, and difficult of ascent, and elevated to a vast altitude, and very full of people on all sides, and encompassed with precipices, whereby the Jews cut off those that came up to them, and did much mischief to others by their darts, and the large stones which they rolled down upon them, while they were themselves so high that the enemy's darts could hardly reach them. However, there arose such a Divine storm against them as was instrumental to their destruction; this carried the Roman darts upon them, and made those which they threw return back, and drove them obliquely away from them; nor could the Jews indeed stand upon their precipices, by reason of the violence of the wind, having nothing that was stable to stand upon, nor could they see those that were ascending up to them; so the Romans got up and surrounded them, and some they slew before they could defend themselves, and others as they were delivering up themselves; and the remembrance of those that were slain at their former entrance into the city increased their rage against them now; a great number also of those that were surrounded on every side, and despaired of escaping, threw their children and their wives, and themselves also, down the precipices, into the valley beneath, which, near the citadel, had been dug hollow to a vast depth; but so it happened, that the anger of the Romans appeared not to be so extravagant as was the madness of those that were now taken, while the Romans slew but four thousand, whereas the number of those that had thrown themselves down was found to be five thousand: nor did any one escape except two women, who were the daughters of Philip, and Philip himself was the son of a certain eminent man called Jacimus, who had been general of king Agrippa's army; and these did therefore escape, because they lay concealed from the rage of the Romans when the city was taken; for otherwise they spared not so much as the infants, of which many were flung down by them from the citadel. And thus was Gamala taken on the three and twentieth day of the month Hyperberetens, [Tisri,] whereas the city had first revolted on the four and twentieth day of the month Gorpieus [Elul].
CHAPTER 2.
THE SURRENDER OF GISCHALA; WHILE JOHN FLIES AWAY FROM IT TO JERUSALEM.
1. NOW no place of Galilee remained to be taken but the small city of Gischala, whose multitude yet were desirous of peace; for they were generally husbandmen, and always applied themselves to cultivate the fruits of the earth. However, there were a great number that belonged to a band of robbers, that were already corrupted, and had crept in among them, and some of the governing part of the citizens were sick of the same distemper. It was John, the son of a certain man whose name was Levi, that drew them into this rebellion, and encouraged them in it. He was a cunning knave, and of a temper that could put on various shapes; very rash in expecting great things, and very sagacious in bringing about what he hoped for. It was known to every body that he was fond of war, in order to thrust himself into authority; and the seditious part of the people of Gischala were under his management, by whose means the populace, who seemed ready to send ambassadors in order to a surrender, waited for the coming of the Romans in battle-array. Vespasian sent against them Titus, with a thousand horsemen, but withdrew the tenth legion to Scythopolis, while he returned to Cesarea with the two other legions, that he might allow them to refresh themselves after their long and hard campaign, thinking withal that the plenty which was in those cities would improve their bodies and their spirits, against the difficulties they were to go through afterwards; for he saw there would be occasion for great pains about Jerusalem, which was not yet taken, because it was the royal city, and the principal city of the whole nation, and because those that had run away from the war in other places got all together thither. It was also naturally strong, and the walls that were built round it made him not a little concerned about it. Moreover, he esteemed the men that were in it to be so courageous and bold, that even without the consideration of the walls, it would be hard to subdue them; for which reason he took care of and exercised his soldiers beforehand for the work, as they do wrestlers before they begin their undertaking.
2. Now Titus, as he rode ut to Gischala, found it would be easy for him to take the city upon the first onset; but knew withal, that if he took it by force, the multitude would be destroyed by the soldiers without mercy. (Now he was already satiated with the shedding of blood, and pitied the major part, who would then perish, without distinction, together with the guilty.) So he was rather desirous the city might be surrendered up to him on terms. Accordingly, when he saw the wall full of those men that were of the corrupted party, he said to them, - That he could not but wonder what it was they depended on, when they alone staid to fight the Romans, after every other city was taken by them, especially when they have seen cities much better fortified than theirs is overthrown by a single attack upon them; while as many as have intrusted themselves to the security of the Romans' right hands, which he now offers to them, without regarding their former insolence, do enjoy their own possessions in safety; for that while they had hopes of recovering their liberty, they might be pardoned; but that their continuance still in their opposition, when they saw that to be impossible, was inexcusable; for that if they will not comply with such humane offers, and right hands for security, they should have experience of such a war as would spare nobody, and should soon be made sensible that their wall would be but a trifle, when battered by the Roman machines; in depending on which they demonstrate themselves to be the only Galileans that were no better than arrogant slaves and captives.
3. Now none of the populace durst not only make a reply, but durst not so much as get upon the wall, for it was all taken up by the robbers, who were also the guard at the gates, in order to prevent any of the rest from going out, in order to propose terms of submission, and from receiving any of the horsemen into the city. But John returned Titus this answer: That for himself he was content to hearken to his proposals, and that he would either persuade or force those that refused them. Yet he said that Titus ought to have such regard to the Jewish law, as to grant them leave to celebrate that day, which was the seventh day of the week, on which it was unlawful not only to remove their arms, but even to treat of peace also; and that even the Romans were not ignorant how the period of the seventh day was among them a cessation from all labors; and that he who should compel them to transgress the law about that day would be equally guilty with those that were compelled to transgress it: and that this delay could be of no disadvantage to him; for why should any body think of doing any thing in the night, unless it was to fly away? which he might prevent by placing his camp round about them; and that they should think it a great point gained, if they might not be obliged to transgress the laws of their country; and that it would be a right thing for him, who designed to grant them peace, without their expectation of such a favor, to preserve the laws of those they saved inviolable. Thus did this man put a trick upon Titus, not so much out of regard to the seventh day as to his own preservation, for he was afraid lest he should be quite deserted if the city should be taken, and had his hopes of life in that night, and in his flight therein. Now this was the work of God, who therefore preserved this John, that he might bring on the destruction of Jerusalem; as also it was his work that Titus was prevailed with by this pretense for a delay, and that he pitched his camp further off the city at Cydessa. This Cydessa was a strong Mediterranean village of the Tyrians, which always hated and made war against the Jews; it had also a great number of inhabitants, and was well fortified, which made it a proper place for such as were enemies to the Jewish nation.
4. Now, in the night time, when John saw that there was no Roman guard about the city, he seized the opportunity directly, and, taking with him not only the armed men that where about him, but a considerable number of those that had little to do, together with their families, he fled to Jerusalem. And indeed, though the man was making haste to get away, and was tormented with fears of being a captive, or of losing his life, yet did he prevail with himself to take out of the city along with him a multitude of women and children, as far as twenty furlongs; but there he left them as he proceeded further on his journey, where those that were left behind made sad lamentations; for the farther every one of them was come from his own people, the nearer they thought themselves to be to their enemies. They also affrighted themselves with this thought, that those who would carry them into captivity were just at hand, and still turned themselves back at the mere noise they made themselves in this their hasty flight, as if those from whom they fled were just upon them. Many also of them missed their ways, and the earnestness of such as aimed to outgo the rest threw down many of them. And indeed there was a miserable destruction made of the women and children; while some of them took courage to call their husbands and kinsmen back, and to beseech them, with the bitterest lamentations, to stay for them; but John's exhortation, who cried out to them to save themselves, and fly away, prevailed. He said also, that if the Romans should seize upon those whom they left behind, they would be revenged on them for it. So this multitude that run thus away was dispersed abroad, according as each of them was able to run, one faster or slower than another.
5. Now on the next day Titus came to the wall, to make the agreement; whereupon the people opened their gates to him, and came out to him, with their children and wives, and made acclamations of joy to him, as to one that had been their benefactor, and had delivered the city out of custody; they also informed him of John's flight, and besought him to spare them, and to come in, and bring the rest of those that were for innovations to punishment. But Titus, not so much regarding the supplications of the people, sent part of his horsemen to pursue after John, but they could not overtake him, for he was gotten to Jerusalem before; they also slew six thousand of the women and children who went out with him, but returned back, and brought with them almost three thousand. However, Titus was greatly displeased that he had not been able to bring this John, who had deluded him, to punishment; yet he had captives enough, as well as the corrupted part of the city, to satisfy his anger, when it missed of John. So he entered the city in the midst of acclamations of joy; and when he had given orders to the soldiers to pull down a small part of the wall, as of a city taken in war, he repressed those that had disturbed the city rather by threatenings than by executions; for he thought that many would accuse innocent persons, out of their own private animosities and quarrels, if he should attempt to distinguish those that were worthy of punishment from the rest; and that it was better to let a guilty person alone in his fears, that to destroy with him any one that did not deserve it; for that probably such a one might be taught prudence, by the fear of the punishment he had deserved, and have a shame upon him for his former offenses, when he had been forgiven; but that the punishment of such as have been once put to death could never be retrieved. However, he placed a garrison in the city for its security, by which means he should restrain those that were for innovations, and should leave those that were peaceably disposed in greater security. And thus was all Galilee taken, but this not till after it had cost the Romans much pains before it could be taken by them.
CHAPTER 3.
CONCERNING JOHN OF GISCHALA. CONCERNING THE ZEALOTS AND THE HIGH PRIEST ANANUS; AS ALSO HOW THE JEWS RAISE SEDITIONS ONE AGAINST ANOTHER [IN JERUSALEM].
1. NOW upon John's entry into Jerusalem, the whole body of the people were in an uproar, and ten thousand of them crowded about every one of the fugitives that were come to them, and inquired of them what miseries had happened abroad, when their breath was so short, and hot, and quick, that of itself it declared the great distress they were in; yet did they talk big under their misfortunes, and pretended to say that they had not fled away from the Romans, but came thither in order to fight them with less hazard; for that it would be an unreasonable and a fruitless thing for them to expose themselves to desperate hazards about Gischala, and such weak cities, whereas they ought to lay up their weapons and their zeal, and reserve it for their metropolis. But when they related to them the taking of Gischala, and their decent departure, as they pretended, from that place, many of the people understood it to be no better than a flight; and especially when the people were told of those that were made captives, they were in great confusion, and guessed those things to be plain indications that they should be taken also. But for John, he was very little concerned for those whom he had left behind him, but went about among all the people, and persuaded them to go to war, by the hopes he gave them. He affirmed that the affairs of the Romans were in a weak condition, and extolled his own power. He also jested upon the ignorance of the unskillful, as if those Romans, although they should take to themselves wings, could never fly over the wall of Jerusalem, who found such great difficulties in taking the villages of Galilee, and had broken their engines of war against their walls.
2. These harangues of John's corrupted a great part of the young men, and puffed them up for the war; but as to the more prudent part, and those in years, there was not a man of them but foresaw what was coming, and made lamentation on that account, as if the city was already undone; and in this confusion were the people. But then it must be observed, that the multitude that came out of the country were at discord before the Jerusalem sedition began; for Titus went from Gischala to Cesates, and Vespasian from Cesarea to Jamnia and Azotus, and took them both; and when he had put garrisons into them, he came back with a great number of the people, who were come over to him, upon his giving them his right hand for their preservation. There were besides disorders and civil wars in every city; and all those that were at quiet from the Romans turned their hands one against another. There was also a bitter contest between those that were fond of war, and those that were desirous for peace. At the first this quarrelsome temper caught hold of private families, who could not agree among themselves; after which those people that were the dearest to one another brake through all restraints with regard to each other, and every one associated with those of his own opinion, and began already to stand in opposition one to another; so that seditions arose every where, while those that were for innovations, and were desirous of war, by their youth and boldness, were too hard for the aged and prudent men. And, in the first place, all the people of every place betook themselves to rapine; after which they got together in bodies, in order to rob the people of the country, insomuch that for barbarity and iniquity those of the same nation did no way differ from the Romans; nay, it seemed to be a much lighter thing to be ruined by the Romans than by themselves.
3. Now the Roman garrisons, which guarded the cities, partly out of their uneasiness to take such trouble upon them, and partly out of the hatred they bare to the Jewish nation, did little or nothing towards relieving the miserable, till the captains of these troops of robbers, being satiated with rapines in the country, got all together from all parts, and became a band of wickedness, and all together crept into Jerusalem, which was now become a city without a governor, and, as the ancient custom was, received without distinction all that belonged to their nation; and these they then received, because all men supposed that those who came so fast into the city came out of kindness, and for their assistance, although these very men, besides the seditions they raised, were otherwise the direct cause of the city's destruction also; for as they were an unprofitable and a useless multitude, they spent those provisions beforehand which might otherwise have been sufficient for the fighting men. Moreover, besides the bringing on of the war, they were the occasions of sedition and famine therein.
4. There were besides these other robbers that came out of the country, and came into the city, and joining to them those that were worse than themselves, omitted no kind of barbarity; for they did not measure their courage by their rapines and plunderings only, but preceded as far as murdering men; and this not in the night time or privately, or with regard to ordinary men, but did it openly in the day time, and began with the most eminent persons in the city; for the first man they meddled with was Antipas, one of the royal lineage, and the most potent man in the whole city, insomuch that the public treasures were committed to his care; him they took and confined; as they did in the next place to Levias, a person of great note, with Sophas, the son of Raguel, both which were of royal lineage also. And besides these, they did the same to the principal men of the country. This caused a terrible consternation among the people, and everyone contented himself with taking care of his own safety, as they would do if the city had been taken in war.
5. But these were not satisfied with the bonds into which they had put the men forementioned; nor did they think it safe for them to keep them thus in custody long, since they were men very powerful, and had numerous families of their own that were able to avenge them. Nay, they thought the very people would perhaps be so moved at these unjust proceedings, as to rise in a body against them; it was therefore resolved to have them slain accordingly, they sent one John, who was the most bloody-minded of them all, to do that execution: this man was also called "the son of Dorcas," (3) in the language of our country. Ten more men went along with him into the prison, with their swords drawn, and so they cut the throats of those that were in custody there. The grand lying pretence these men made for so flagrant an enormity was this, that these men had had conferences with the Romans for a surrender of Jerusalem to them; and so they said they had slain only such as were traitors to their common liberty. Upon the whole, they grew the more insolent upon this bold prank of theirs, as though they had been the benefactors and saviors of the city.
6. Now the people were come to that degree of meanness and fear, and these robbers to that degree of madness, that these last took upon them to appoint high priests. (4) So when they had disannulled the succession, according to those families out of which the high priests used to be made, they ordained certain unknown and ignoble persons for that office, that they might have their assistance in their wicked undertakings; for such as obtained this highest of all honors, without any desert, were forced to comply with those that bestowed it on them. They also set the principal men at variance one with another, by several sorts of contrivances and tricks, and gained the opportunity of doing what they pleased, by the mutual quarrels of those who might have obstructed their measures; till at length, when they were satiated with the unjust actions they had done towards men, they transferred their contumelious behavior to God himself, and came into the sanctuary with polluted feet.
7. And now the multitude were going to rise against them already; for Ananus, the ancientest of the high priests, persuaded them to it. He was a very prudent man, and had perhaps saved the city if he could but have escaped the hands of those that plotted against him. These men made the temple of God a strong hold for them, and a place whither they might resort, in order to avoid the troubles they feared from the people; the sanctuary was now become a refuge, and a shop of tyranny. They also mixed jesting among the miseries they introduced, which was more intolerable than what they did; for in order to try what surprise the people would be under, and how far their own power extended, they undertook to dispose of the high priesthood by casting lots for it, whereas, as we have said already, it was to descend by succession in a family. The pretense they made for this strange attempt was an ancient practice, while they said that of old it was determined by lot; but in truth, it was no better than a dissolution of an undeniable law, and a cunning contrivance to seize upon the government, derived from those that presumed to appoint governors as they themselves pleased.
8. Hereupon they sent for one of the pontifical tribes, which is called Eniachim, (5) and cast lots which of it should be the high priest. By fortune the lot so fell as to demonstrate their iniquity after the plainest manner, for it fell upon one whose name was Phannias, the son of Samuel, of the village Aphtha. He was a man not only unworthy of the high priesthood, but that did not well know what the high priesthood was, such a mere rustic was he ! yet did they hail this man, without his own consent, out of the country, as if they were acting a play upon the stage, and adorned him with a counterfeit thee; they also put upon him the sacred garments, and upon every occasion instructed him what he was to do. This horrid piece of wickedness was sport and pastime with them, but occasioned the other priests, who at a distance saw their law made a jest of, to shed tears, and sorely lament the dissolution of such a sacred dignity.
9. And now the people could no longer bear the insolence of this procedure, but did all together run zealously, in order to overthrow that tyranny; and indeed they were Gorion the son of Josephus, and Symeon the son of Gamaliel, (6) who encouraged them, by going up and down when they were assembled together in crowds, and as they saw them alone, to bear no longer, but to inflict punishment upon these pests and plagues of their freedom, and to purge the temple of these bloody polluters of it. The best esteemed also of the high priests, Jesus the son of Gamalas, and Ananus the son of Ananus when they were at their assemblies, bitterly reproached the people for their sloth, and excited them against the zealots; for that was the name they went by, as if they were zealous in good undertakings, and were not rather zealous in the worst actions, and extravagant in them beyond the example of others.
10. And now, when the multitude were gotten together to an assembly, and every one was in indignation at these men's seizing upon the sanctuary, at their rapine and murders, but had not yet begun their attacks upon them, (the reason of which was this, that they imagined it to be a difficult thing to suppress these zealots, as indeed the case was,) Ananus stood in the midst of them, and casting his eyes frequently at the temple, and having a flood of tears in his eyes, he said, "Certainly it had been good for me to die before I had seen the house of God full of so many abominations, or these sacred places, that ought not to be trodden upon at random, filled with the feet of these blood-shedding villains; yet do I, who am clothed with the vestments of the high priesthood, and am called by that most venerable name [of high priest], still live, and am but too fond of living, and cannot endure to undergo a death which would be the glory of my old age; and if I were the only person concerned, and as it were in a desert, I would give up my life, and that alone for God's sake; for to what purpose is it to live among a people insensible of their calamities, and where there is no notion remaining of any remedy for the miseries that are upon them? for when you are seized upon, you bear it! and when you are beaten, you are silent! and when the people are murdered, nobody dare so much as send out a groan openly! O bitter tyranny that we are under! But why do I complain of the tyrants? Was it not you, and your sufferance of them, that have nourished them? Was it not you that overlooked those that first of all got together, for they were then but a few, and by your silence made them grow to be many; and by conniving at them when they took arms, in effect armed them against yourselves? You ought to have then prevented their first attempts, when they fell a reproaching your relations; but by neglecting that care in time, you have encouraged these wretches to plunder men. When houses were pillaged, nobody said a word, which was the occasion why they carried off the owners of those houses; and when they were drawn through the midst of the city, nobody came to their assistance. They then proceeded to put those whom you have betrayed into their hands into bonds. I do not say how many and of what characters those men were whom they thus served; but certainly they were such as were accused by none, and condemned by none; and since nobody succored them when they were put into bonds, the consequence was, that you saw the same persons slain. We have seen this also; so that still the best of the herd of brute animals, as it were, have been still led to be sacrificed, when yet nobody said one word, or moved his right hand for their preservation. Will you bear, therefore, will you bear to see your sanctuary trampled on? and will you lay steps for these profane wretches, upon which they may mount to higher degrees of insolence? Will not you pluck them down from their exaltation? for even by this time they had proceeded to higher enormities, if they had been able to overthrow any thing greater than the sanctuary. They have seized upon the strongest place of the whole city; you may call it the temple, if you please, though it be like a citadel or fortress. Now, while you have tyranny in so great a degree walled in, and see your enemies over your heads, to what purpose is it to take counsel? and what have you to support your minds withal? Perhaps you wait for the Romans, that they may protect our holy places: are our matters then brought to that pass? and are we come to that degree of misery, that our enemies themselves are expected to pity us? O wretched creatures! will not you rise up and turn upon those that strike you? which you may observe in wild beasts themselves, that they will avenge themselves on those that strike them. Will you not call to mind, every one of you, the calamities you yourselves have suffered? nor lay before your eyes what afflictions you yourselves have undergone? and will not such things sharpen your souls to revenge? Is therefore that most honorable and most natural of our passions utterly lost, I mean the desire of liberty? Truly we are in love with slavery, and in love with those that lord it over us, as if we had received that principle of subjection from our ancestors; yet did they undergo many and great wars for the sake of liberty, nor were they so far overcome by the power of the Egyptians, or the Medes, but that still they did what they thought fit, notwithstanding their commands to the contrary. And what occasion is there now for a war with the Romans? (I meddle not with determining whether it be an advantageous and profitable war or not.) What pretense is there for it? Is it not that we may enjoy our liberty? Besides, shall we not bear the lords of the habitable earth to be lords over us, and yet bear tyrants of our own country? Although I must say that submission to foreigners may be borne, because fortune hath already doomed us to it, while submission to wicked people of our own nation is too unmanly, and brought upon us by our own consent. However, since I have had occasion to mention the Romans, I will not conceal a thing that, as I am speaking, comes into my mind, and affects me considerably; it is this, that though we should be taken by them, (God forbid the event should be so!) yet can we undergo nothing that will be harder to be borne than what these men have already brought upon us. How then can we avoid shedding of tears, when we see the Roman donations in our temple, while we withal see those of our own nation taking our spoils, and plundering our glorious metropolis, and slaughtering our men, from which enormities those Romans themselves would have abstained? to see those Romans never going beyond the bounds allotted to profane persons, nor venturing to break in upon any of our sacred customs; nay, having a horror on their minds when they view at a distance those sacred walls; while some that have been born in this very country, and brought up in our customs, and called Jews, do walk about in the midst of the holy places, at the very time when their hands are still warm with the slaughter of their own countrymen. Besides, can any one be afraid of a war abroad, and that with such as will have comparatively much greater moderation than our own people have? For truly, if we may suit our words to the things they represent, it is probable one may hereafter find the Romans to be the supporters of our laws, and those within ourselves the subverters of them. And now I am persuaded that every one of you here comes satisfied before I speak that these overthrowers of our liberties deserve to be destroyed, and that nobody can so much as devise a punishment that they have not deserved by what they have done, and that you are all provoked against them by those their wicked actions, whence you have suffered so greatly. But perhaps many of you are aftrighted at the multitude of those zealots, and at their audaciousness, as well as at the advantage they have over us in their being higher in place than we are; for these circumstances, as they have been occasioned by your negligence, so will they become still greater by being still longer neglected; for their multitude is every day augmented, by every ill man's running away to those that are like to themselves, and their audaciousness is therefore inflamed, because they meet with no obstruction to their designs. And for their higher place, they will make use of it for engines also, if we give them time to do so; but be assured of this, that if we go up to fight them, they will be made tamer by their own consciences, and what advantages they have in the height of their situation they will lose by the opposition of their reason; perhaps also God himself, who hath been affronted by them, will make what they throw at us return against themselves, and these impious wretches will be killed by their own darts: let us but make our appearance before them, and they will come to nothing. However, it is a right thing, if there should be any danger in the attempt, to die before these holy gates, and to spend our very lives, if not for the sake of our children and wives, yet for God's sake, and for the sake of his sanctuary. I will assist you both with my counsel and with my hand; nor shall any sagacity of ours be wanting for your support; nor shall you see that I will be sparing of my body neither."
11. By these motives Ananus encouraged the multitude to go against the zealots, although he knew how difficult it would be to disperse them, because of their multitude, and their youth, and the courage of their souls; but chiefly because of their consciousness of what they had done, since they would not yield, as not so much as hoping for pardon at the last for those their enormities. However, Ananus resolved to undergo whatever sufferings might come upon him, rather than overlook things, now they were in such great confusion. So the multitude cried out to him, to lead them on against those whom he had described in his exhortation to them, and every one of them was most readily disposed to run any hazard whatsoever on that account.
12. Now while Ananus was choosing out his men, and putting those that were proper for his purpose in array for fighting, the zealots got information of his undertaking, (for there were some who went to them, and told them all that the people were doing,) and were irritated at it, and leaping out of the temple in crowds, and by parties, spared none whom they met with. Upon this Ananus got the populace together on the sudden, who were more numerous indeed than the zealots, but inferior to them in arms, because they had not been regularly put into array for fighting; but the alacrity that every body showed supplied all their defects on both sides, the citizens taking up so great a passion as was stronger than arms, and deriving a degree of courage from the temple more forcible than any multitude whatsoever; and indeed these citizens thought it was not possible for them to dwell in the city, unless they could cut off the robbers that were in it. The zealots also thought that unless they prevailed, there would be no punishment so bad but it would be inflicted on them. So their conflicts were conducted by their passions; and at the first they only cast stones at each other in the city, and before the temple, and threw their javelins at a distance; but when either of them were too hard for the other, they made use of their swords; and great slaughter was made on both sides, and a great number were wounded. As for the dead bodies of the people, their relations carried them out to their own houses; but when any of the zealots were wounded, he went up into the temple, and defiled that sacred floor with his blood, insomuch that one may say it was their blood alone that polluted our sanctuary. Now in these conflicts the robbers always sallied out of the temple, and were too hard for their enemies; but the populace grew very angry, and became more and more numerous, and reproached those that gave back, and those behind would not afford room to those that were going off, but forced them on again, till at length they made their whole body to turn against their adversaries, and the robbers could no longer oppose them, but were forced gradually to retire into the temple; when Ananus and his party fell into it at the same time together with them. (7) This horribly affrighted the robbers, because it deprived them of the first court; so they fled into the inner court immediately, and shut the gates. Now Ananus did not think fit to make any attack against the holy gates, although the other threw their stones and darts at them from above. He also deemed it unlawful to introduce the multitude into that court before they were purified; he therefore chose out of them all by lot six thousand armed men, and placed them as guards in the cloisters; so there was a succession of such guards one after another, and every one was forced to attend in his course; although many of the chief of the city were dismissed by those that then took on them the government, upon their hiring some of the poorer sort, and sending them to keep the guard in their stead.
13. Now it was John who, as we told you, ran away from Gischala, and was the occasion of all these being destroyed. He was a man of great craft, and bore about him in his soul a strong passion after tyranny, and at a distance was the adviser in these actions; and indeed at this time he pretended to be of the people's opinion, and went all about with Ananus when he consulted the great men every day, and in the night time also when he went round the watch; but he divulged their secrets to the zealots, and every thing that the people deliberated about was by his means known to their enemies, even before it had been well agreed upon by themselves. And by way of contrivance how he might not be brought into suspicion, he cultivated the greatest friendship possible with Ananus, and with the chief of the people; yet did this overdoing of his turn against him, for he flattered them so extravagantly, that he was but the more suspected; and his constant attendance every where, even when he was not invited to be present, made him strongly suspected of betraying their secrets to the enemy; for they plainly perceived that they understood all the resolutions taken against them at their consultations. Nor was there any one whom they had so much reason to suspect of that discovery as this John; yet was it not easy to get quit of him, so potent was he grown by his wicked practices. He was also supported by many of those eminent men, who were to be consulted upon all considerable affairs; it was therefore thought reasonable to oblige him to give them assurance of his good-will upon oath; accordingly John took such an oath readily, that he would be on the people's side, and would not betray any of their counsels or practices to their enemies, and would assist them in overthrowing those that attacked them, and that both by his hand and his advice. So Ananus and his party believed his oath, and did now receive him to their consultations without further suspicion; nay, so far did they believe him, that they sent him as their ambassador into the temple to the zealots, with proposals of accommodation; for they were very desirous to avoid the pollution of the temple as much as they possibly could, and that no one of their nation should be slain therein.
14. But now this John, as if his oath had been made to the zealots, and for confirmation of his good-will to them, and not against them, went into the temple, and stood in the midst of them, and spake as follows: That he had run many hazards o, their accounts, and in order to let them know of every thing that was secretly contrived against them by Ananus and his party; but that both he and they should be cast into the most imminent danger, unless some providential assistance were afforded them; for that Ananus made no longer delay, but had prevailed with the people to send ambassadors to Vespasian, to invite him to come presently and take the city; and that he had appointed a fast for the next day against them, that they might obtain admission into the temple on a religious account, or gain it by force, and fight with them there; that he did not see how long they could either endure a siege, or how they could fight against so many enemies. He added further, that it was by the providence of God he was himself sent as an ambassador to them for an accommodation; for that Artanus did therefore offer them such proposals, that he might come upon them when they were unarmed; that they ought to choose one of these two methods, either to intercede with those that guarded them, to save their lives, or to provide some foreign assistance for themselves; that if they fostered themselves with the hopes of pardon, in case they were subdued, they had forgotten what desperate things they had done, or could suppose, that as soon as the actors repented, those that had suffered by them must be presently reconciled to them; while those that have done injuries, though they pretend to repent of them, are frequently hated by the others for that sort of repentance; and that the sufferers, when they get the power into their hands, are usually still more severe upon the actors; that the friends and kindred of those that had been destroyed would always be laying plots against them; and that a large body of people were very angry on account of their gross breaches of their laws, and [illegal] judicatures, insomuch that although some part might commiserate them, those would be quite overborne by the majority.
CHAPTER 4.
THE IDUMEANS BEING SENT FOR BY THE ZEALOTS, CAME IMMEDIATELY TO JERUSALEM; AND WHEN THEY WERE EXCLUDED OUT OF THE CITY, THEY LAY ALL NIGHT THERE. JESUS ONE OF THE HIGH PRIESTS MAKES A SPEECH TO THEM; AND SIMON THE IDUMEAN MAKES A REPLY TO IT.
1. NOW, by this crafty speech, John made the zealots afraid; yet durst he not directly name what foreign assistance he meant, but in a covert way only intimated at the Idumeans. But now, that he might particularly irritate the leaders of the zealots, he calumniated Ananus, that he was about a piece of barbarity, and did in a special manner threaten them. These leaders were Eleazar, the son of Simon, who seemed the most plausible man of them all, both in considering what was fit to be done, and in the execution of what he had determined upon, and Zacharias, the son of Phalek; both of whom derived their families from the priests. Now when these two men had heard, not only the common threatenings which belonged to them all, but those peculiarly leveled against themselves; and besides, how Artanus and his party, in order to secure their own dominion, had invited the Romans to come to them, for that also was part of John's lie; they hesitated a great while what they should do, considering the shortness of the time by which they were straitened; because the people were prepared to attack them very soon, and because the suddenness of the plot laid against them had almost cut off all their hopes of getting any foreign assistance; for they might be under the height of their afflictions before any of their confederates could be informed of it. However, it was resolved to call in the Idumeans; so they wrote a short letter to this effect: That Ananus had imposed on the people, and was betraying their metropolis to the Romans; that they themselves had revolted from the rest, and were in custody in the temple, on account of the preservation of their liberty; that there was but a small time left wherein they might hope for their deliverance; and that unless they would come immediately to their assistance, they should themselves be soon in the power of Artanus, and the city would be in the power of the Romans. They also charged the messengers to tell many more circumstances to the rulers of the Idumeans. Now there were two active men proposed for the carrying this message, and such as were able to speak, and to persuade them that things were in this posture, and, what was a qualification still more necessary than the former, they were very swift of foot; for they knew well enough that these would immediately comply with their desires, as being ever a tumultuous and disorderly nation, always on the watch upon every motion, delighting in mutations; and upon your flattering them ever so little, and petitioning them, they soon take their arms, and put themselves into motion, and make haste to a battle, as if it were to a feast. There was indeed occasion for quick despatch in the carrying of this message, in which point the messengers were no way defective. Both their names were Ananias; and they soon came to the rulers of the Idumeans.
2. Now these rulers were greatly surprised at the contents of the letter, and at what those that came with it further told them; whereupon they ran about the nation like madmen, and made proclamation that the people should come to war; so a multitude was suddenly got together, sooner indeed than the time appointed in the proclamation, and every body caught up their arms, in order to maintain the liberty of their metropolis; and twenty thousand of them were put into battle-array, and came to Jerusalem, under four commanders, John, and Jacob the son of Sosas; and besides these were Simon, the son of Cathlas, and Phineas, the son of Clusothus.
3. Now this exit of the messengers was not known either to Ananus or to the guards, but the approach of the Idumeans was known to him; for as he knew of it before they came, he ordered the gates to be shut against them, and that the walls should be guarded. Yet did not he by any means think of fighting against them, but, before they came to blows, to try what persuasions would do. Accordingly, Jesus, the eldest of the high priests next to Artanus, stood upon the tower that was over against them, and said thus: "Many troubles indeed, and those of various kinds, have fallen upon this city, yet in none of them have I so much wondered at her fortune as now, when you are come to assist wicked men, and this after a manner very extraordinary; for I see that you are come to support the vilest of men against us, and this with so great alacrity, as you could hardly put on the like, in case our metropolis had called you to her assistance against barbarians. And if I had perceived that your army was composed of men like unto those who invited them, I had not deemed your attempt so absurd; for nothing does so much cement the minds of men together as the alliance there is between their manners. But now for these men who have invited you, if you were to examine them one by one, every one of them would be found to have deserved ten thousand deaths; for the very rascality and offscouring of the whole country, who have spent in debauchery their own substance, and, by way of trial beforehand, have madly plundered the neighboring villages and cities, in the upshot of all, have privately run together into this holy city. They are robbers, who by their prodigious wickedness have profaned this most sacred floor, and who are to be now seen drinking themselves drunk in the sanctuary, and expending the spoils of those whom they have slaughtered upon their unsatiable bellies. As for the multitude that is with you, one may see them so decently adorned in their armor, as it would become them to be had their metropolis called them to her assistance against foreigners. What can a man call this procedure of yours but the sport of fortune, when he sees a whole nation coming to protect a sink of wicked wretches? I have for a good while been in doubt what it could possibly be that should move you to do this so suddenly; because certainly you would not take on your armor on the behalf of robbers, and against a people of kin to you, without some very great cause for your so doing. But we have an item that the Romans are pretended, and that we are supposed to be going to betray this city to them; for some of your men have lately made a clamor about those matters, and have said they are come to set their metropolis free. Now we cannot but admire at these wretches in their devising such a lie as this against us; for they knew there was no other way to irritate against us men that were naturally desirous of liberty, and on that account the best disposed to fight against foreign enemies, but by framing a tale as if we were going to betray that most desirable thing, liberty. But you ought to consider what sort of people they are that raise this calumny, and against what sort of people that calumny is raised, and to gather the truth of things, not by fictitious speeches, but out of the actions of both parties; for what occasion is there for us to sell ourselves to the Romans, while it was in our power not to have revolted from them at the first, or when we had once revolted, to have returned under their dominion again, and this while the neighboring countries were not yet laid waste? whereas it is not an easy thing to be reconciled to the Romans, if we were desirous of it, now they have subdued Galilee, and are thereby become proud and insolent; and to endeavor to please them at the time when they are so near us, would bring such a reproach upon us as were worse than death. As for myself, indeed, I should have preferred peace with them before death; but now we have once made war upon them, and fought with them, I prefer death, with reputation, before living in captivity under them. But further, whether do they pretend that we, who are the rulers of the people, have sent thus privately to the Romans, or hath it been done by the common suffrages of the people? If it be ourselves only that have done it, let them name those friends of ours that have been sent, as our servants, to manage this treachery. Hath any one been caught as he went out on this errand, or seized upon as he came back? Are they in possession of our letters? How could we be concealed from such a vast number of our fellow citizens, among whom we are conversant every hour, while what is done privately in the country is, it seems, known by the zealots, who are but few in number, and under confinement also, and are not able to come out of the temple into the city. Is this the first time that they are become sensible how they ought to be punished for their insolent actions? For while these men were free from the fear they are now under, there was no suspicion raised that any of us were traitors. But if they lay this charge against the people, this must have been done at a public consultation, and not one of the people must have dissented from the rest of the assembly; in which case the public fame of this matter would have come to you sooner than any particular indication. But how could that be? Must there not then have been ambassadors sent to confirm the agreements? And let them tell us who this ambassador was that was ordained for that purpose. But this is no other than a pretense of such men as are loath to die, and are laboring to escape those punishments that hang over them; for if fate had determined that this city was to be betrayed into its enemies' hands, no other than these men that accuse us falsely could have the impudence to do it, there being no wickedness wanting to complete their impudent practices but this only, that they become traitors. And now you Idumeans are come hither already with your arms, it is your duty, in the first place, to be assisting to your metropolis, and to join with us in cutting off those tyrants that have infringed the rules of our regular tribunals, that have trampled upon our laws, and made their swords the arbitrators of right and wrong; for they have seized upon men of great eminence, and under no accusation, as they stood in the midst of the market-place, and tortured them with putting them into bonds, and, without bearing to hear what they had to say, or what supplications they made, they destroyed them. You may, if you please, come into the city, though not in the way of war, and take a view of the marks still remaining of what I now say, and may see the houses that have been depopulated by their rapacious hands, with those wives and families that are in black, mourning for their slaughtered relations; as also you may hear their groans and lamentations all the city over; for there is nobody but hath tasted of the incursions of these profane wretches, who have proceeded to that degree of madness, as not only to have transferred their impudent robberies out of the country, and the remote cities, into this city, the very face and head of the whole nation, but out of the city into the temple also; for that is now made their receptacle and refuge, and the fountain-head whence their preparations are made against us. And this place, which is adored by the habitable world, and honored by such as only know it by report, as far as the ends of the earth, is trampled upon by these wild beasts born among ourselves. They now triumph in the desperate condition they are already in, when they hear that one people is going to fight against another people, and one city against another city, and that your nation hath gotten an army together against its own bowels. Instead of which procedure, it were highly fit and reasonable, as I said before, for you to join with us in cutting off these wretches, and in particular to be revenged on them for putting this very cheat upon you; I mean, for having the impudence to invite you to assist them, of whom they ought to have stood in fear, as ready to punish them. But if you have some regard to these men's invitation of you, yet may you lay aside your arms, and come into the city under the notion of our kindred, and take upon you a middle name between that of auxiliaries and of enemies, and so become judges in this case. However, consider what these men will gain by being called into judgment before you, for such undeniable and such flagrant crimes, who would not vouchsafe to hear such as had no accusations laid against them to speak a word for themselves. However, let them gain this advantage by your coming. But still, if you will neither take our part in that indignation we have at these men, nor judge between us, the third thing I have to propose is this, that you let us both alone, and neither insult upon our calamities, nor abide with these plotters against their metropolis; for though you should have ever so great a suspicion that some of us have discoursed with the Romans, it is in your power to watch the passages into the city; and in case any thing that we have been accused of is brought to light, then to come and defend your metropolis, and to inflict punishment on those that are found guilty; for the enemy cannot prevent you who are so near to the city. But if, after all, none of these proposals seem acceptable and moderate, do not you wonder that the gates are shut against you, while you bear your arms about you."
4. Thus spake Jesus; yet did not the multitude of the Idumeans give any attention to what he said, but were in a rage, because they did not meet with a ready entrance into the city. The generals also had indignation at the offer of laying down their arms, and looked upon it as equal to a captivity, to throw them away at any man's injunction whomsoever. But Simon, the son of Cathlas, one of their commanders, with much ado quieted the tumult of his own men, and stood so that the high priests might hear him, and said as follows: "I can no longer wonder that the patrons of liberty are under custody in the temple, since there are those that shut the gates of our common city (8) to their own nation, and at the same time are prepared to admit the Romans into it; nay, perhaps are disposed to crown the gates with garlands at their coming, while they speak to the Idumeans from their own towers, and enjoin them to throw down their arms which they have taken up for the preservation of its liberty. And while they will not intrust the guard of our metropolis to their kindred, profess to make them judges of the differences that are among them; nay, while they accuse some men of having slain others without a legal trial, they do themselves condemn a whole nation after an ignominious manner, and have now walled up that city from their own nation, which used to be open to even all foreigners that came to worship there. We have indeed come in great haste to you, and to a war against our own countrymen; and the reason why we have made such haste is this, that we may preserve that freedom which you are so unhappy as to betray. You have probably been guilty of the like crimes against those whom you keep in custody, and have, I suppose, collected together the like plausible pretenses against them also that you make use of against us; after which you have gotten the mastery of those within the temple, and keep them in custody, while they are only taking care of the public affairs. You have also shut the gates of the city in general against nations that are the most nearly related to you; and while you give such injurious commands to others, you complain that you have been tyrannized over by them, and fix the name of unjust governors upon such as are tyrannized over by yourselves. Who can bear this your abuse of words, while they have a regard to the contrariety of your actions, unless you mean this, that those Idumeans do now exclude you out of your metropolis, whom you exclude from the sacred offices of your own country? One may indeed justly complain of those that are besieged in the temple, that when they had courage enough to punish those tyrants whom you call eminent men, and free from any accusations, because of their being your companions in wickedness, they did not begin with you, and thereby cut off beforehand the most dangerous parts of this treason. But if these men have been more merciful than the public necessity required, we that are Idumeans will preserve this house of God, and will fight for our common country, and will oppose by war as well those that attack them from abroad, as those that betray them from within. Here will we abide before the walls in our armor, until either the Romans grow weary in waiting for you, or you become friends to liberty, and repent of what you have done against it."
5. And now did the Idumeans make an acclamation to what Simon had said; but Jesus went away sorrowful, as seeing that the Idumeans were against all moderate counsels, and that the city was besieged on both sides. Nor indeed were the minds of the Idumeans at rest; for they were in a rage at the injury that had been offered them by their exclusion out of the city; and when they thought the zealots had been strong, but saw nothing of theirs to support them, they were in doubt about the matter, and many of them repented that they had come thither. But the shame that would attend them in case they returned without doing any thing at all, so far overcame that their repentance, that they lay all night before the wall, though in a very bad encampment; for there broke out a prodigious storm in the night, with the utmost violence, and very strong winds, with the largest showers of rain, with continued lightnings, terrible thunderings, and amazing concussions and bellowings of the earth, that was in an earthquake. These things were a manifest indication that some destruction was coming upon men, when the system of the world was put into this disorder; and any one would guess that these wonders foreshowed some grand calamities that were coming.
6. Now the opinion of the Idumeans and of the citizens was one and the same. The Idumeans thought that God was angry at their taking arms, and that they would not escape punishment for their making war upon their metropolis. Ananus and his party thought that they had conquered without fighting, and that God acted as a general for them; but truly they proved both ill conjectures at what was to come, and made those events to be ominous to their enemies, while they were themselves to undergo the ill effects of them; for the Idumeans fenced one another by uniting their bodies into one band, and thereby kept themselves warm, and connecting their shields over their heads, were not so much hurt by the rain. But the zealots were more deeply concerned for the danger these men were in than they were for themselves, and got together, and looked about them to see whether they could devise any means of assisting them. The hotter sort of them thought it best to force their guards with their arms, and after that to fall into the midst of the city, and publicly open the gates to those that came to their assistance; as supposing the guards would be in disorder, and give way at such an unexpected attempt of theirs, especially as the greater part of them were unarmed and unskilled in the affairs of war; and that besides the multitude of the citizens would not be easily gathered together, but confined to their houses by the storm: and that if there were any hazard in their undertaking, it became them to suffer any thing whatsoever themselves, rather than to overlook so great a multitude as were miserably perishing on their account. But the more prudent part of them disapproved of this forcible method, because they saw not only the guards about them very numerous, but the walls of the city itself carefully watched, by reason of the Idumeans. They also supposed that Ananus would be every where, and visit the guards every hour; which indeed was done upon other nights, but was omitted that night, not by reason of any slothfulness of Ananus, but by the overbearing appointment of fate, that so both he might himself perish, and the multitude of the guards might perish with him; for truly, as the night was far gone, and the storm very terrible, Ananus gave the guards in the cloisters leave to go to sleep; while it came into the heads of the zealots to make use of the saws belonging to the temple, and to cut the bars of the gates to pieces. The noise of the wind, and that not inferior sound of the thunder, did here also conspire with their designs, that the noise of the saws was not heard by the others.
7. So they secretly went out of the temple to the wall of the city, and made use of their saws, and opened that gate which was over against the Idumeans. Now at first there came a fear upon the Idumeans themselves, which disturbed them, as imagining that Ananus and his party were coming to attack them, so that every one of them had his right hand upon his sword, in order to defend himself; but they soon came to know who they were that came to them, and were entered the city. And had the Idumeans then fallen upon the city, nothing could have hindered them from destroying the people every man of them, such was the rage they were in at that time; but as they first of all made haste to get the zealots out of custody, which those that brought them in earnestly desired them to do, and not to overlook those for whose sakes they were come, in the midst of their distresses, nor to bring them into a still greater danger; for that when they had once seized upon the guards, it would be easy for them to fall upon the city; but that if the city were once alarmed, they would not then be able to overcome those guards, because as soon as they should perceive they were there, they would put themselves in order to fight them, and would hinder their coming into the temple.
CHAPTER 5.
THE CRUELTY OF THE IDUMEANS WHEN THEY WERE GOTTEN INTO THE TEMPLE DURING THE STORM; AND OF THE ZEALOTS. CONCERNING THE SLAUGHTER OF ANANUS, AND JESUS, AND ZACHARIAS; AND HOW THE IDUMEANS RETIRED HOME.
1. THIS advice pleased the Idumeans, and they ascended through the city to the temple. The zealots were also in great expectation of their coming, and earnestly waited for them. When therefore these were entering, they also came boldly out of the inner temple, and mixing themselves among the Idumeans, they attacked the guards; and some of those that were upon the watch, but were fallen asleep, they killed as they were asleep; but as those that were now awakened made a cry, the whole multitude arose, and in the amazement they were in caught hold of their arms immediately, and betook themselves to their own defense; and so long as they thought they were only the zealots who attacked them, they went on boldly, as hoping to overpower them by their numbers; but when they saw others pressing in upon them also, they perceived the Idumeans were got in; and the greatest part of them laid aside their arms, together with their courage, and betook themselves to lamentations. But some few of the younger sort covered themselves with their armor, and valiantly received the Idumeans, and for a while protected the multitude of old men. Others, indeed, gave a signal to those that were in the city of the calamities they were in; but when these were also made sensible that the Idumeans were come in, none of them durst come to their assistance, only they returned the terrible echo of wailing, and lamented their misfortunes. A great howling of the women was excited also, and every one of the guards were in danger of being killed. The zealots also joined in the shouts raised by the Idumeans; and the storm itself rendered the cry more terrible; nor did the Idumeans spare any body; for as they are naturally a most barbarous and bloody nation, and had been distressed by the tempest, they made use of their weapons against those that had shut the gates against them, and acted in the same manner as to those that supplicated for their lives, and to those that fought them, insomuch that they ran through those with their swords who desired them to remember the relation there was between them, and begged of them to have regard to their common temple. Now there was at present neither any place for flight, nor any hope of preservation; but as they were driven one upon another in heaps, so were they slain. Thus the greater part were driven together by force, as there was now no place of retirement, and the murderers were upon them; and, having no other way, threw themselves down headlong into the city; whereby, in my opinion, they underwent a more miserable destruction than that which they avoided, because that was a voluntary one. And now the outer temple was all of it overflowed with blood; and that day, as it came on, they saw eight thousand five hundred dead bodies there.
2. But the rage of the Idumeans was not satiated by these slaughters; but they now betook themselves to the city, and plundered every house, and slew every one they met; and for the other multitude, they esteemed it needless to go on with killing them, but they sought for the high priests, and the generality went with the greatest zeal against them; and as soon as they caught them they slew them, and then standing upon their dead bodies, in way of jest, upbraided Ananus with his kindness to the people, and Jesus with his speech made to them from the wall. Nay, they proceeded to that degree of impiety, as to cast away their dead bodies without burial, although the Jews used to take so much care of the burial of men, that they took down those that were condemned and crucified, and buried them before the going down of the sun. I should not mistake if I said that the death of Ananus was the beginning of the destruction of the city, and that from this very day may be dated the overthrow of her wall, and the ruin of her affairs, whereon they saw their high priest, and the procurer of their preservation, slain in the midst of their city. He was on other accounts also a venerable, and a very just man; and besides the grandeur of that nobility, and dignity, and honor of which he was possessed, he had been a lover of a kind of parity, even with regard to the meanest of the people; he was a prodigious lover of liberty, and an admirer of a democracy in government; and did ever prefer the public welfare before his own advantage, and preferred peace above all things; for he was thoroughly sensible that the Romans were not to be conquered. He also foresaw that of necessity a war would follow, and that unless the Jews made up matters with them very dexterously, they would be destroyed; to say all in a word, if Ananus had survived, they had certainly compounded matters; for he was a shrewd man in speaking and persuading the people, and had already gotten the mastery of those that opposed his designs, or were for the war. And the Jews had then put abundance of delays in the way of the Romans, if they had had such a general as he was. Jesus was also joined with him; and although he was inferior to him upon the comparison, he was superior to the rest; and I cannot but think that it was because God had doomed this city to destruction, as a polluted city, and was resolved to purge his sanctuary by fire, that he cut off these their great defenders and well-wishers, while those that a little before had worn the sacred garments, and had presided over the public worship; and had been esteemed venerable by those that dwelt on the whole habitable earth when they came into our city, were cast out naked, and seen to be the food of dogs and wild beasts. And I cannot but imagine that virtue itself groaned at these men's case, and lamented that she was here so terribly conquered by wickedness. And this at last was the end of Ananus and Jesus.
3. Now after these were slain, the zealots and the multitude of the Idumeans fell upon the people as upon a flock of profane animals, and cut their throats; and for the ordinary sort, they were destroyed in what place soever they caught them. But for the noblemen and the youth, they first caught them and bound them, and shut them up in prison, and put off their slaughter, in hopes that some of them would turn over to their party; but not one of them would comply with their desires, but all of them preferred death before being enrolled among such wicked wretches as acted against their own country. But this refusal of theirs brought upon them terrible torments; for they were so scourged and tortured, that their bodies were not able to sustain their torments, till at length, and with difficulty, they had the favor to be slain. Those whom they caught in the day time were slain in the night, and then their bodies were carried out and thrown away, that there might be room for other prisoners; and the terror that was upon the people was so great, that no one had courage enough either to weep openly for the dead man that was related to him, or to bury him; but those that were shut up in their own houses could only shed tears in secret, and durst not even groan without great caution, lest any of their enemies should hear them; for if they did, those that mourned for others soon underwent the same death with those whom they mourned for. Only in the night time they would take up a little dust, and throw it upon their bodies; and even some that were the most ready to expose themselves to danger would do it in the day time: and there were twelve thousand of the better sort who perished in this manner.
4. And now these zealots and Idumeans were quite weary of barely killing men, so they had the impudence of setting up fictitious tribunals and judicatures for that purpose; and as they intended to have Zacharias (9) the son of Baruch, one of the most eminent of the citizens, slain, - so what provoked them against him was, that hatred of wickedness and love of liberty which were so eminent in him: he was also a rich man, so that by taking him off, they did not only hope to seize his effects, but also to get rid of a mall that had great power to destroy them. So they called together, by a public proclamation, seventy of the principal men of the populace, for a show, as if they were real judges, while they had no proper authority. Before these was Zacharias accused of a design to betray their polity to the Romans, and having traitorously sent to Vespasian for that purpose. Now there appeared no proof or sign of what he was accused; but they affirmed themselves that they were well persuaded that so it was, and desired that such their affirmation might he taken for sufficient evidence. Now when Zacharias clearly saw that there was no way remaining for his escape from them, as having been treacherously called before them, and then put in prison, but not with any intention of a legal trial, he took great liberty of speech in that despair of his life he was under. Accordingly he stood up, and laughed at their pretended accusation, and in a few words confuted the crimes laid to his charge; after which he turned his speech to his accusers, and went over distinctly all their transgressions of the law, and made heavy lamentation upon the confusion they had brought public affairs to: in the mean time, the zealots grew tumultuous, and had much ado to abstain from drawing their swords, although they designed to preserve the appearance and show of judicature to the end. They were also desirous, on other accounts, to try the judges, whether they would be mindful of what was just at their own peril. Now the seventy judges brought in their verdict that the person accused was not guilty, as choosing rather to die themselves with him, than to have his death laid at their doors; hereupon there arose a great clamor of the zealots upon his acquittal, and they all had indignation at the judges for not understanding that the authority that was given them was but in jest. So two of the boldest of them fell upon Zacharias in the middle of the temple, and slew him; and as he fell down dead, they bantered him, and said, "Thou hast also our verdict, and this will prove a more sure acquittal to thee than the other." They also threw him down from the temple immediately into the valley beneath it. Moreover, they struck the judges with the backs of their swords, by way of abuse, and thrust them out of the court of the temple, and spared their lives with no other design than that, when they were dispersed among the people in the city, they might become their messengers, to let them know they were no better than slaves.
5. But by this time the Idumeans repented of their coming, and were displeased at what had been done; and when they were assembled together by one of the zealots, who had come privately to them, he declared to them what a number of wicked pranks they had themselves done in conjunction with those that invited them, and gave a particular account of what mischiefs had been done against their metropolis. - He said that they had taken arms, as though the high priests were betraying their metropolis to the Romans, but had found no indication of any such treachery; but that they had succored those that had pretended to believe such a thing, while they did themselves the works of war and tyranny, after an insolent manner. It had been indeed their business to have hindered them from such their proceedings at the first, but seeing they had once been partners with them in shedding the blood of their own countrymen, it was high time to put a stop to such crimes, and not continue to afford any more assistance to such as are subverting the laws of their forefathers; for that if any had taken it ill that the gates had been shut against them, and they had not been permitted to come into the city, yet that those who had excluded them have been punished, and Ananus is dead, and that almost all those people had been destroyed in one night's time. That one may perceive many of themselves now repenting for what they had done, and might see the horrid barbarity of those that had invited them, and that they had no regard to such as had saved them; that they were so impudent as to perpetrate the vilest things, under the eyes of those that had supported them, and that their wicked actions would be laid to the charge of the Idumeans, and would be so laid to their charge till somebody obstructs their proceedings, or separates himself from the same wicked action; that they therefore ought to retire home, since the imputation of treason appears to be a Calumny, and that there was no expectation of the coming of the Romans at this time, and that the government of the city was secured by such walls as cannot easily be thrown down; and, by avoiding any further fellowship with these bad men, to make some excuse for themselves, as to what they had been so far deluded, as to have been partners with them hitherto.
CHAPTER 6.
HOW THE ZEALOTS WHEN THEY WERE FREED FROM THE IDUMEANS, SLEW A GREAT MANY MORE OF THE CITIZENS; AND HOW VESPASIAN DISSUADED THE ROMANS WHEN THEY WERE VERY EARNEST TO MARCH AGAINST THE JEWS FROM PROCEEDING IN THE WAR AT THAT TIME.
1. THE Idumeans complied with these persuasions; and, in the first place, they set those that were in the prisons at liberty, being about two thousand of the populace, who thereupon fled away immediately to Simon, one whom we shall speak of presently. After which these Idumeans retired from Jerusalem, and went home; which departure of theirs was a great surprise to both parties; for the people, not knowing of their repentance, pulled up their courage for a while, as eased of so many of their enemies, while the zealots grew more insolent not as deserted by their confederates, but as freed from such men as might hinder their designs, and plat some stop to their wickedness. Accordingly, they made no longer any delay, nor took any deliberation in their enormous practices, but made use of the shortest methods for all their executions and what they had once resolved upon, they put in practice sooner than any one could imagine. But their thirst was chiefly after the blood of valiant men, and men of good families; the one sort of which they destroyed out of envy, the other out of fear; for they thought their whole security lay in leaving no potent men alive; on which account they slew Gorion, a person eminent in dignity, and on account of his family also; he was also for democracy, and of as great boldness and freedom of spirit as were any of the Jews whosoever; the principal thing that ruined him, added to his other advantages, was his free speaking. Nor did Niger of Peres escape their hands; he had been a man of great valor in their war with the Romans, but was now drawn through the middle of the city, and, as he went, he frequently cried out, and showed the scars of his wounds; and when he was drawn out of the gates, and despaired of his preservation, he besought them to grant him a burial; but as they had threatened him beforehand not to grant him any spot of earth for a grave, which he chiefly desired of them, so did they slay him [without permitting him to be buried]. Now when they were slaying him, he made this imprecation upon them, that they might undergo both famine and pestilence in this war, and besides all that, they might come to the mutual slaughter of one another; all which imprecations God confirmed against these impious men, and was what came most justly upon them, when not long afterward. they tasted of their own madness in their mutual seditions one against another. So when this Niger was killed, their fears of being overturned were diminished; and indeed there was no part of the people but they found out some pretense to destroy them; for some were therefore slain, because they had had differences with some of them; and as to those that had not opposed them in times of peace, they watched seasonable opportunities to gain some accusation against them; and if any one did not come near them at all, he was under their suspicion as a proud man; if any one came with boldness, he was esteemed a contemner of them; and if any one came as aiming to oblige them, he was supposed to have some treacherous plot against them; while the only punishment of crimes, whether they were of the greatest or smallest sort, was death. Nor could any one escape, unless he were very inconsiderable, either on account of the meanness of his birth, or on account of his fortune.
2. And now all the rest of the commanders of the Romans deemed this sedition among their enemies to be of great advantage to them, and were very earnest to march to the city, and they urged Vespasian, as their lord and general in all cases, to make haste, and said to him, that "the providence of God is on our side, by setting our enemies at variance against one another; that still the change in such cases may be sudden, and the Jews may quickly be at one again, either because they may be tired out with their civil miseries, or repent them of such doings." But Vespasian replied, that they were greatly mistaken in what they thought fit to be done, as those that, upon the theater, love to make a show of their hands, and of their weapons, but do it at their own hazard, without considering, what was for their advantage, and for their security; for that if they now go and attack the city immediately, they shall but occasion their enemies to unite together, and shall convert their force, now it is in its height, against themselves. But if they stay a while, they shall have fewer enemies, because they will be consumed in this sedition: that God acts as a general of the Romans better than he can do, and is giving the Jews up to them without any pains of their own, and granting their army a victory without any danger; that therefore it is their best way, while their enemies are destroying each other with their own hands, and falling into the greatest of misfortunes, which is that of sedition, to sit still as spectators of the dangers they run into, rather than to fight hand to hand with men that love murdering, and are mad one against another. But if any one imagines that the glory of victory, when it is gotten without fighting, will be more insipid, let him know this much, that a glorious success, quietly obtained, is more profitable than the dangers of a battle; for we ought to esteem these that do what is agreeable to temperance and prudence no less glorious than those that have gained great reputation by their actions in war: that he shall lead on his army with greater force when their enemies are diminished, and his own army refreshed after the continual labors they had undergone. However, that this is not a proper time to propose to ourselves the glory of victory; for that the Jews are not now employed in making of armor or building of walls, nor indeed in getting together auxiliaries, while the advantage will be on their side who give them such opportunity of delay; but that the Jews are vexed to pieces every day by their civil wars and dissensions, and are under greater miseries than, if they were once taken, could be inflicted on them by us. Whether therefore any one hath regard to what is for our safety, he ought to suffer these Jews to destroy one another; or whether he hath regard to the greater glory of the action, we ought by no means to meddle with those men, now they are afflicted with a distemper at home; for should we now conquer them, it would be said the conquest was not owing to our bravery, but to their sedition." (10)
3. And now the commanders joined in their approbation of what Vespasian had said, and it was soon discovered how wise an opinion he had given. And indeed many there were of the Jews that deserted every day, and fled away from the zealots, although their flight was very difficult, since they had guarded every passage out of the city, and slew every one that was caught at them, as taking it for granted they were going over to the Romans; yet did he who gave them money get clear off, while he only that gave them none was voted a traitor. So the upshot was this, that the rich purchased their flight by money, while none but the poor were slain. Along all the roads also vast numbers of dead bodies lay in heaps, and even many of those that were so zealous in deserting at length chose rather to perish within the city; for the hopes of burial made death in their own city appear of the two less terrible to them. But these zealots came at last to that degree of barbarity, as not to bestow a burial either on those slain in the city, or on those that lay along the roads; but as if they had made an agreement to cancel both the laws of their country and the laws of nature, and, at the same time that they defiled men with their wicked actions, they would pollute the Divinity itself also, they left the dead bodies to putrefy under the sun; and the same punishment was allotted to such as buried any as to those that deserted, which was no other than death; while he that granted the favor of a grave to another would presently stand in need of a grave himself. To say all in a word, no other gentle passion was so entirely lost among them as mercy; for what were the greatest objects of pity did most of all irritate these wretches, and they transferred their rage from the living to those that had been slain, and from the dead to the living. Nay, the terror was so very great, that he who survived called them that were first dead happy, as being at rest already; as did those that were under torture in the prisons, declare, that, upon this comparison, those that lay unburied were the happiest. These men, therefore, trampled upon all the laws of men, and laughed at the laws of God; and for the oracles of the prophets, they ridiculed them as the tricks of jugglers; yet did these prophets foretell many things concerning [the rewards of] virtue, and [punishments of] vice, which when these zealots violated, they occasioned the fulfilling of those very prophecies belonging to their own country; for there was a certain ancient oracle of those men, that the city should then be taken and the sanctuary burnt, by right of war, when a sedition should invade the Jews, and their own hand should pollute the temple of God. Now while these zealots did not [quite] disbelieve these predictions, they made themselves the instruments of their accomplishment.
CHAPTER 7.
HOW JOHN TYRANNIZED OVER THE REST; AND WHAT MISCHIEFS THE ZEALOTS DID AT MASADA. HOW ALSO VESPASIAN TOOK GADARA; AND WHAT ACTIONS WERE PERFORMED BY PLACIDUS.
1. BY this time John was beginning to tyrannize, and thought it beneath him to accept of barely the same honors that others had; and joining to himself by degrees a party of the wickedest of them all, he broke off from the rest of the faction. This was brought about by his still disagreeing with the opinions of others, and giving out injunctions of his own, in a very imperious manner; so that it was evident he was setting up a monarchical power. Now some submitted to him out of their fear of him, and others out of their good-will to him; for he was a shrewd man to entice men to him, both by deluding them and putting cheats upon them. Nay, many there were that thought they should be safer themselves, if the causes of their past insolent actions should now be reduced to one head, and not to a great many. His activity was so great, and that both in action and in counsel, that he had not a few guards about him; yet was there a great party of his antagonists that left him; among whom envy at him weighed a great deal, while they thought it a very heavy thing to be in subjection to one that was formerly their equal. But the main reason that moved men against him was the dread of monarchy, for they could not hope easily to put an end to his power, if he had once obtained it; and yet they knew that he would have this pretense always against them, that they had opposed him when he was first advanced; while every one chose rather to suffer any thing whatsoever in war, than that, when they had been in a voluntary slavery for some time, they should afterward perish. So the sedition was divided into two parts, and John reigned in opposition to his adversaries over one of them: but for their leaders, they watched one another, nor did they at all, or at least very little, meddle with arms in their quarrels; but they fought earnestly against the people, and contended one with another which of them should bring home the greatest prey. But because the city had to struggle with three of the greatest misfortunes, war, and tyranny, and sedition, it appeared, upon the comparison, that the war was the least troublesome to the populace of them all. Accordingly, they ran away from their own houses to foreigners, and obtained that preservation from the Romans which they despaired to obtain among their own people.
2. And now a fourth misfortune arose, in order to bring our nation to destruction. There was a fortress of very great strength not far from Jerusalem, which had been built by our ancient kings, both as a repository for their effects in the hazards of war, and for the preservation of their bodies at the same time. It was called Masada. Those that were called Sicarii had taken possession of it formerly, but at this time they overran the neighboring countries, aiming only to procure to themselves necessaries; for the fear they were then in prevented their further ravages. But when once they were informed that the Roman army lay still, and that the Jews were divided between sedition and tyranny, they boldly undertook greater matters; and at the feast of unleavened bread, which the Jews celebrate in memory of their deliverance from the Egyptian bondage, when they were sent back into the country of their forefathers, they came down by night, without being discovered by those that could have prevented them, and overran a certain small city called Engaddi:--in which expedition they prevented those citizens that could have stopped them, before they could arm themselves, and fight them. They also dispersed them, and cast them out of the city. As for such as could not run away, being women and children, they slew of them above seven hundred. Afterward, when they had carried every thing out of their houses, and had seized upon all the fruits that were in a flourishing condition, they brought them into Masada. And indeed these men laid all the villages that were about the fortress waste, and made the whole country desolate; while there came to them every day, from all parts, not a few men as corrupt as themselves. At that time all the other regions of Judea that had hitherto been at rest were in motion, by means of the robbers. Now as it is in a human body, if the principal part be inflamed, all the members are subject to the same distemper; so, by means of the sedition and disorder that was in the metropolis,. had the wicked men that were in the country opportunity to ravage the same. Accordingly, when every one of them had plundered their own villages, they then retired into the desert; yet were these men that now got together, and joined in the conspiracy by parties, too small for an army, and too many for a gang of thieves: and thus did they fall upon the holy places (11) and the cities; yet did it now so happen that they were sometimes very ill treated by those upon whom they fell with such violence, and were taken by them as men are taken in war: but still they prevented any further punishment as do robbers, who, as soon as their ravages [are discovered], run their way. Nor was there now any part of Judea that was not in a miserable condition, as well as its most eminent city also.
3. These things were told Vespasian by deserters; for although the seditious watched all the passages out of the city, and destroyed all, whosoever they were, that came thither, yet were there some that had concealed themselves, and when they had fled to the Romans, persuaded their general to come to their city's assistance, and save the remainder of the people; informing him withal, that it was upon account of the people's good-will to the Romans that many of them were already slain, and the survivors in danger of the same treatment. Vespasian did indeed already pity the calamities these men were in, and arose, in appearance, as though he was going to besiege Jerusalem, but in reality to deliver them from a [worse] siege they were already under. However, he was obliged first to overthrow what remained elsewhere, and to leave nothing out of Jerusalem behind him that might interrupt him in that siege. Accordingly, he marched against Gadara, the metropolis of Perea, which was a place of strength, and entered that city on the fourth day of the month Dystrus [Adar]; for the men of power had sent an embassage to him, without the knowledge of the seditious, to treat about a surrender; which they did out of the desire they had of peace, and for saving their effects, because many of the citizens of Gadara were rich men. This embassy the opposite party knew nothing of, but discovered it as Vespasian was approaching near the city. However, they despaired of keeping possession of the city, as being inferior in number to their enemies who were within the city, and seeing the Romans very near to the city; so they resolved to fly, but thought it dishonorable to do it without shedding some blood, and revenging themselves on the authors of this surrender; so they seized upon Dolesus, (a person not only the first in rank and family in that city, but one that seemed the occasion of sending such an embassy,) and slew him, and treated his dead body after a barbarous manner, so very violent was their anger at him, and then ran out of the city. And as now the Roman army was just upon them, the people of Gadara admitted Vespasian with joyful acclamations, and received from him the security of his right hand, as also a garrison of horsemen and footmen, to guard them against the excursions of the runagates; for as to their wall, they had pulled it down before the Romans desired them so to do, that they might thereby give them assurance that they were lovers of peace, and that, if they had a mind, they could not now make war against them.
4. And now Vespasian sent Placidus against those that had fled from Gadara, with five hundred horsemen, and three thousand footmen, while he returned himself to Cesarea, with the rest of the army. But as soon as these fugitives saw the horsemen that pursued them just upon their backs, and before they came to a close fight, they ran together to a certain village, which was called Bethennabris, where finding a great multitude of young men, and arming them, partly by their own consent, partly by force, they rashly and suddenly assaulted Placidus and the troops that were with him. These horsemen at the first onset gave way a little, as contriving to entice them further off the wall; and when they had drawn them into a place fit for their purpose, they made their horse encompass them round, and threw their darts at them. So the horsemen cut off the flight of the fugitives, while the foot terribly destroyed those that fought against them; for those Jews did no more than show their courage, and then were destroyed; for as they fell upon the Romans when they were joined close together, and, as it were, walled about with their entire armor, they were not able to find any place where the darts could enter, nor were they any way able to break their ranks, while they were themselves run through by the Roman darts, and, like the wildest of wild beasts, rushed upon the point of others' swords; so some of them were destroyed, as cut with their enemies' swords upon their faces, and others were dispersed by the horsemen.
5. Now Placidus's concern was to exclude them in their flight from getting into the village; and causing his horse to march continually on that side of them, he then turned short upon them, and at the same time his men made use of their darts, and easily took their aim at those that were the nearest to them, as they made those that were further off turn back by the terror they were in, till at last the most courageous of them brake through those horsemen and fled to the wall of the village. And now those that guarded the wall were in great doubt what to do; for they could not bear the thoughts of excluding those that came from Gadara, because of their own people that were among them; and yet, if they should admit them, they expected to perish with them, which came to pass accordingly; for as they were crowding together at the wall, the Roman horsemen were just ready to fall in with them. However, the guards prevented them, and shut the gates, when Placidus made an assault upon them, and fighting courageously till it was dark, he got possession of the wall, and of the people that were in the city, when the useless multitude were destroyed; but those that were more potent ran away, and the soldiers plundered the houses, and set the village on fire. As for those that ran out of the village, they stirred up such as were in the country, and exaggerating their own calamities, and telling them that the whole army of the Romans were upon them, they put them into great fear on every side; so they got in great numbers together, and fled to Jericho, for they knew no other place that could afford them any hope of escaping, it being a city that had a strong wall, and a great multitude of inhabitants. But Placidus, relying much upon his horsemen, and his former good success, followed them, and slew all that he overtook, as far as Jordan; and when he had driven the whole multitude to the river-side, where they were stopped by the current, (for it had been augmented lately by rains, and was not fordable,) he put his soldiers in array over against them; so the necessity the others were in provoked them to hazard a battle, because there was no place whither they could flee. They then extended themselves a very great way along the banks of the river, and sustained the darts that were thrown at them, as well as the attacks of the horsemen, who beat many of them, and pushed them into the current. At which fight, hand to hand, fifteen thousand of them were slain, while the number of those that were unwillingly forced to leap into Jordan was prodigious. There were besides two thousand and two hundred taken prisoners. A mighty prey was taken also, consisting of asses, and sheep, and camels, and oxen.
6. Now this destruction that fell upon the Jews, as it was not inferior to any of the rest in itself, so did it still appear greater than it really was; and this, because not only the whole country through which they fled was filled with slaughter, and Jordan could not be passed over, by reason of the dead bodies that were in it, but because the lake Asphaltiris was also full of dead bodies, that were carried down into it by the river. And now Placidus, after this good success that he had, fell violently upon the neighboring smaller cities and villages; when he took Abila, and Julias, and Bezemoth, and all those that lay as far as the lake Asphaltitis, and put such of the deserters into each of them as he thought proper. He then put his soldiers on board the ships, and slew such as had fled to the lake, insomuch that all Perea had either surrendered themselves, or were taken by the Romans, as far as Macherus.
CHAPTER 8.
HOW VESPASIAN .UPON HEARING OF SOME COMMOTIONS IN GALL, (12) MADE HASTE TO FINISH THE JEWISH WAR. A DESCRIPTION OF. JERICHO, AND OF THE GREAT PLAIN; WITH AN ACCOUNT BESIDES OF THE LAKE ASPHALTITIS.
1. IN the mean time, an account came that there were commotions in Gall, and that Vindex, together with the men of power in that country, had revolted from Nero; which affair is more accurately described elsewhere. This report, thus related to Vespasian, excited him to go on briskly with the war; for he foresaw already the civil wars which were coming upon them, nay, that the very government was in danger; and he thought, if he could first reduce the eastern parts of the empire to peace, he should make the fears for Italy the lighter; while therefore the winter was his hinderance [from going into the field], he put garrisons into the villages and smaller cities for their security; he put decurions also into the villages, and centurions into the cities: he besides this rebuilt many of the cities that had been laid waste; but at the beginning of the spring he took the greatest part of his army, and led it from Cesarea to Antipatris, where he spent two days in settling the affairs of that city, and then, on the third day, he marched on, laying waste and burning all the neighboring villages. And when he had laid waste all the places about the toparchy of Thamnas, he passed on to Lydda and Jamnia; and when both these cities had come over to him, he placed a great many of those that had come over to him [from other places] as inhabitants therein, and then came to Emmaus, where he seized upon the passage which led thence to their metropolis, and fortified his camp, and leaving the fifth legion therein, he came to the toparchy of Bethletephon. He then destroyed that place, and the neighboring places, by fire, and fortified, at proper places, the strong holds all about Idumea; and when he had seized upon two villages, which were in the very midst of Idumea, Betaris and Caphartobas, he slew above ten thousand of the people, and carried into captivity above a thousand, and drove away the rest of the multitude, and placed no small part of his own forces in them, who overran and laid waste the whole mountainous country; while he, with the rest of his forces, returned to Emmaus, whence he came down through the country of Samaria, and hard by the city, by others called Neapoils, (or Sichem,) but by the people of that country Mabortha, to Corea, where he pitched his camp, on the second day of the month Desius [Sivan]; and on the day following he came to Jericho; on which day Trajan, one of his commanders, joined him with the forces he brought out of Perea, all the places beyond Jordan being subdued already.
2. Hereupon a great multitude prevented their approach, and came out of Jericho, and fled to those mountainous parts that lay over against Jerusalem, while that part which was left behind was in a great measure destroyed; they also found the city desolate. It is situated in a plain; but a naked and barren mountain, of a very great length, hangs over it, which extends itself to the land about Scythopolis northward, but as far as the country of Sodom, and the utmost limits of the lake Asphaltiris, southward. This mountain is all of it very uneven and uninhabited, by reason of its barrenness: there is an opposite mountain that is situated over against it, on the other side of Jordan; this last begins at Julias, and the northern quarters, and extends itself southward as far as Somorrhon, (13) which is the bounds of Petra, in Arabia. In this ridge of mountains there is one called the Iron Mountain, that runs in length as far as Moab. Now the region that lies in the middle between these ridges of mountains is called the Great Plain; it reaches from the village Ginnabris, as far as the lake Asphaltitis; its length is two hundred and thirty furlongs, and its breadth a hundred and twenty, and it is divided in the midst by Jordan. It hath two lakes in it, that of Asphaltitis, and that of Tiberias, whose natures are opposite to each other; for the former is salt and unfruitful, but that of Tiberias is sweet and fruitful. This plain is much burnt up in summer time, and, by reason of the extraordinary heat, contains a very unwholesome air; it is all destitute of water excepting the river Jordan, which water of Jordan is the occasion why those plantations of palm trees that are near its banks are more flourishing, and much more fruitful, as are those that are remote from it not so flourishing, or fruitful.
3. Notwithstanding which, there is a fountain by Jericho, that runs plentifully, and is very fit for watering the ground; it arises near the old city, which Joshua, the son of Naue, the general of the Hebrews, took the first of all the cities of the land of Canaan, by right of war. The report is, that this fountain, at the beginning, caused not only the blasting of the earth and the trees, but of the children born of women, and that it was entirely of a sickly and corruptive nature to all things whatsoever; but that it was made gentle, and very wholesome and fruitful, by the prophet Elisha. This prophet was familiar with Elijah, and was his successor, who, when he once was the guest of the people at Jericho, and the men of the place had treated him very kindly, he both made them amends as well as the country, by a lasting favor; for he went out of the city to this fountain, and threw into the current an earthen vessel full of salt; after which he stretched out his righteous hand unto heaven, and, pouring out a mild drink-offering, he made this supplication, - That the current might be mollified, and that the veins of fresh water might be opened; that God also would bring into the place a more temperate and fertile air for the current, and would bestow upon the people of that country plenty of the fruits of the earth, and a succession of children; and that this prolific water might never fail them, while they continued to he righteous. To these prayers Elisha (14) joined proper operations of his hands, after a skillful manner, and changed the fountain; and that water, which had been the occasion of barrenness and famine before, from that time did supply a numerous posterity, and afforded great abundance to the country. Accordingly, the power of it is so great in watering the ground, that if it do but once touch a country, it affords a sweeter nourishment than other waters do, when they lie so long upon them, till they are satiated with them. For which reason, the advantage gained from other waters, when they flow in great plenty, is but small, while that of this water is great when it flows even in little quantities. Accordingly, it waters a larger space of ground than any other waters do, and passes along a plain of seventy furlongs long, and twenty broad; wherein it affords nourishment to those most excellent gardens that are thick set with trees. There are in it many sorts of palm trees that are watered by it, different from each other in taste and name; the better sort of them, when they are pressed, yield an excellent kind of honey, not much inferior in sweetness to other honey. This country withal produces honey from bees; it also bears that balsam which is the most precious of all the fruits in that place, cypress trees also, and those that bear myrobalanum; so that he who should pronounce this place to be divine would not be mistaken, wherein is such plenty of trees produced as are very rare, and of the must excellent sort. And indeed, if we speak of those other fruits, it will not be easy to light on any climate in the habitable earth that can well be compared to it, - what is here sown comes up in such clusters; the cause of which seems to me to be the warmth of the air, and the fertility of the waters; the warmth calling forth the sprouts, and making them spread, and the moisture making every one of them take root firmly, and supplying that virtue which it stands in need of in summer time. Now this country is then so sadly burnt up, that nobody cares to come at it; and if the water be drawn up before sun-rising, and after that exposed to the air, it becomes exceeding cold, and becomes of a nature quite contrary to the ambient air; as in winter again it becomes warm; and if you go into it, it appears very gentle. The ambient air is here also of so good a temperature, that the people of the country are clothed in linen-only, even when snow covers the rest of Judea. This place is one hundred and fifty furlongs from Jerusalem, and sixty from Jordan. The country, as far as Jerusalem, is desert and stony; but that as far as Jordan and the lake Asphaltitis lies lower indeed, though it be equally desert and barren. But so much shall suffice to have said about Jericho, and of the great happiness of its situation.
4. The nature of the lake Asphaltitis is also worth describing. It is, as I have said already, bitter and unfruitful. It is so light [or thick] that it bears up the heaviest things that are thrown into it; nor is it easy for any one to make things sink therein to the bottom, if he had a mind so to do. Accordingly, when Vespasian went to see it, he commanded that some who could not swim should have their hands tied behind them, and be thrown into the deep, when it so happened that they all swam as if a wind had forced them upwards. Moreover, the change of the color of this lake is wonderful, for it changes its appearance thrice every day; and as the rays of the sun fall differently upon it, the light is variously reflected. However, it casts up black clods of bitumen in many parts of it; these swim at the top of the water, and resemble both in shape and bigness headless bulls; and when the laborers that belong to the lake come to it, and catch hold of it as it hangs together, they draw it into their ships; but when the ship is full, it is not easy to cut off the rest, for it is so tenacious as to make the ship hang upon its clods till they set it loose with the menstrual blood of women, and with urine, to which alone it yields. This bitumen is not only useful for the caulking of ships, but for the cure of men's bodies; accordingly, it is mixed in a great many medicines. The length of this lake is five hundred and eighty furlongs, where it is extended as far as Zoar in Arabia; and its breadth is a hundred and fifty. The country of Sodom borders upon it. It was of old a most happy land, both for the fruits it bore and the riches of its cities, although it be now all burnt up. It is related how, for the impiety of its inhabitants, it was burnt by lightning; in consequence of which there are still the remainders of that Divine fire, and the traces [or shadows] of the five cities are still to be seen, as well as the ashes growing in their fruits; which fruits have a color as if they were fit to be eaten, but if you pluck them with your hands, they dissolve into smoke and ashes. And thus what is related of this land of Sodom hath these marks of credibility which our very sight affords us.
CHAPTER 9.
THAT VESPASIAN, AFTER HE HAD TAKEN GADARA MADE PREPARATION FOR THE SIEGE OF JERUSALEM; BUT THAT, UPON HIS HEARING OF THE DEATH OF NERO, HE CHANGED HIS INTENTIONS. AS ALSO CONCERNING SIMON OF GERAS.
1. AND now Vespasian had fortified all the places round about Jerusalem, and erected citadels at Jericho and Adida, and placed garrisons in them both, partly out of his own Romans, and partly out of the body of his auxiliaries. He also sent Lucius Annius to Gerasa, and delivered to him a body of horsemen, and a considerable number of footmen. So when he had taken the city, which he did at the first onset, he slew a thousand of those young men who had not prevented him by flying away; but he took their families captive, and permitted his soldiers to plunder them of their effects; after which he set fire to their houses, and went away to the adjoining villages, while the men of power fled away, and the weaker part were destroyed, and what was remaining was all burnt down. And now the war having gone through all the mountainous country, and all the plain country also, those that were at Jerusalem were deprived of the liberty of going out of the city; for as to such as had a mind to desert, they were watched by the zealots; and as to such as were not yet on the side of the Romans, their army kept them in, by encompassing the city round about on all sides.
2. Now as Vespasian was returned to Cesarea, and was getting ready with all his army to march directly to Jerusalem, he was informed that Nero was dead, after he had reigned thirteen years and eight days. Bnt as to any narration after what manner he abused his power in the government, and committed the management of affairs to those vile wretches, Nymphidius and Tigellinus, his unworthy freed-men; and how he had a plot laid against him by them, and was deserted by all his guards, and ran away with four of his most trusty freed-men, and slew himself in the suburbs of Rome; and how those that occasioned his death were in no long time brought themselves to punishment; how also the war in Gall ended; and how Galba was made emperor (16) and returned out of Spain to Rome; and how he was accused by the soldiers as a pusillanimous person, and slain by treachery in the middle of the market-place at Rome, and Otho was made emperor; with his expedition against the commanders of Vitellius, and his destruction thereupon; and besides what troubles there were under Vitellius, and the fight that was about the capitol; as also how Antonius Primus and Mucianus slew Vitellius, and his German legions, and thereby put an end to that civil war; - I have omitted to give an exact account of them, because they are well known by all, and they are described by a great number of Greek and Roman authors; yet for the sake of the connexion of matters, and that my history may not be incoherent, I have just touched upon every thing briefly. Wherefore Vespasian put off at first his expedition against Jerusalem, and stood waiting whither the empire would be transferred after the death of Nero. Moreover, when he heard that Galba was made emperor, he attempted nothing till he also should send him some directions about the war: however, he sent his son Titus to him, to salute him, and to receive his commands about the Jews. Upon the very same errand did king Agrippa sail along with Titus to Galba; but as they were sailing in their long ships by the coasts of Achaia, for it was winter time, they heard that Galba was slain, before they could get to him, after he had reigned seven months and as many days. After whom Otho took the government, and undertook the management of public affairs. So Agrippa resolved to go on to Rome without any terror; on account of the change in the government; but Titus, by a Divine impulse, sailed back from Greece to Syria, and came in great haste to Cesarea, to his father. And now they were both in suspense about the public affairs, the Roman empire being then in a fluctuating condition, and did not go on with their expedition against the Jews, but thought that to make any attack upon foreigners was now unseasonable, on account of the solicitude they were in for their own country.
3. And now there arose another war at Jerusalem. There was a son of Giora, one Simon, by birth of Gerasa, a young man, not so cunning indeed as John [of Gisehala], who had already seized upon the city, but superior in strength of body and courage; on which account, when he had been driven away from that Acrabattene toparchy, which he once had, by Ananus the high priest, he came to those robbers who had seized upon Masada. At the first they suspected him, and only permitted him to come with the women he brought with him into the lower part of the fortress, while they dwelt in the upper part of it themselves. However, his manner so well agreed with theirs, and he seemed so trusty a man, that he went out with them, and ravaged and destroyed the country with them about Masada; yet when he persuaded them to undertake greater things, he could not prevail with them so to do; for as they were accustomed to dwell in that citadel, they were afraid of going far from that which was their hiding-place; but he affecting to tyrannize, and being fond of greatness, when he had heard of the death of Ananus, he left them, and went into the mountainous part of the country. So he proclaimed liberty to those in slavery, and a reward to those already free, and got together a set of wicked men from all quarters.
4. And as he had now a strong body of men about him, he overran the villages that lay in the mountainous country, and when there were still more and more that came to him, he ventured to go down into the lower parts of the country, and since he was now become formidable to the cities, many of the men of power were corrupted by him; so that his army was no longer composed of slaves and robbers, but a great many of the populace were obedient to him as to their king. He then overran the Acrabattene toparchy, and the places that reached as far as the Great Idumea; for he built a wall at a certain village called Nain, and made use of that as a fortress for his own party's security; and at the valley called Paran, he enlarged many of the caves, and many others he found ready for his purpose; these he made use of as repositories for his treasures, and receptacles for his prey, and therein he laid up the fruits that he had got by rapine; and many of his partizans had their dwelling in them; and he made no secret of it that he was exercising his men beforehand, and making preparations for the assault of Jerusalem.
5. Whereupon the zealots, out of the dread they were in of his attacking them, and being willing to prevent one that was growing up to oppose them, went out against him with their weapons. Simon met them, and joining battle with them, slew a considerable number of them, and drove the rest before him into the city, but durst not trust so much upon his forces as to make an assault upon the walls; but he resolved first to subdue Idumea, and as he had now twenty thousand armed men, he marched to the borders of their country. Hereupon the rulers of the Idumeans got together on the sudden the most warlike part of their people, about twenty-five thousand in number, and permitted the rest to be a guard to their own country, by reason of the incursions that were made by the Sicarii that were at Masada. Thus they received Simon at their borders, where they fought him, and continued the battle all that day; and the dispute lay whether they had conquered him, or been conquered by him. So he went back to Nain, as did the Idumeans return home. Nor was it long ere Simon came violently again upon their country; when he pitched his camp at a certain village called Thecoe, and sent Eleazar, one of his companions, to those that kept garrison at Herodium, and in order to persuade them to surrender that fortress to him. The garrison received this man readily, while they knew nothing of what he came about; but as soon as he talked of the surrender of the place, they fell upon him with their drawn swords, till he found that he had no place for flight, when he threw himself down from the wall into the valley beneath; so he died immediately: but the Idumeans, who were already much afraid of Simon's power, thought fit to take a view of the enemy's army before they hazarded a battle with them.
6. Now there was one of their commanders named Jacob, who offered to serve them readily upon that occasion, but had it in his mind to betray them. He went therefore from the village Alurus, wherein the army of the Idumeans were gotten together, and came to Simon, and at the very first he agreed to betray his country to him, and took assurances upon oath from him that he should always have him in esteem, and then promised him that he would assist him in subduing all Idumea under him; upon which account he was feasted after an obliging manner by Simon, and elevated by his mighty promises; and when he was returned to his own men, he at first belied the army of Simon, and said it was manifold more in number than what it was; after which, he dexterously persuaded the commanders, and by degrees the whole multitude, to receive Simon, and to surrender the whole government up to him without fighting. And as he was doing this, he invited Simon by his messengers, and promised him to disperse the Idumeans, which he performed also; for as soon as their army was nigh them, he first of all got upon his horse, and fled, together with those whom he had corrupted; hereupon a terror fell upon the whole multitude; and before it came to a close fight, they broke their ranks, and every one retired to his own home.
7. Thus did Simon unexpectedly march into Idumea, without bloodshed, and made a sudden attack upon the city Hebron, and took it; wherein he got possession of a great deal of prey, and plundered it of a vast quantity of fruit. Now the people of the country say that it is an ancienter city, not only than any in that country, but than Memphis in Egypt, and accordingly its age is reckoned at two thousand and three hundred years. They also relate that it had been the habitation of Abram, the progenitor of the Jews, after he had removed out of Mesopotamia; and they say that his posterity descended from thence into Egypt, whose monuments are to this very time showed in that small city; the fabric of which monuments are of the most excellent marble, and wrought after the most elegant manner. There is also there showed, at the distance of six furlongs from the city, a very large turpentine tree (17) and the report goes, that this tree has continued ever since the creation of the world. Thence did Simon make his progress over all Idumen, and did not only ravage the cities and villages, but lay waste the whole country; for, besides those that were completely armed, he had forty thousand men that followed him, insomuch that he had not provisions enough to suffice such a multitude. Now, besides this want of provisions that he was in, he was of a barbarous disposition, and bore great anger at this nation, by which means it came to pass that Idumea was greatly depopulated; and as one may see all the woods behind despoiled of their leaves by locusts, after they have been there, so was there nothing left behind Simon's army but a desert. Some places they burnt down, some they utterly demolished, and whatsoever grew in the country, they either trod it down or fed upon it, and by their marches they made the ground that was cultivated harder and more untractable than that which was barren. In short, there was no sign remaining of those places that had been laid waste, that ever they had had a being.
8. This success of Simon excited the zealots afresh; and though they were afraid to fight him openly in a fair battle, yet did they lay ambushes in the passes, and seized upon his wife, with a considerable number of her attendants; whereupon they came back to the city rejoicing, as if they had taken Simon himself captive, and were in present expectation that he would lay down his arms, and make supplication to them for his wife; but instead of indulging any merciful affection, he grew very angry at them for seizing his beloved wife; so he came to the wall of Jerusalem, and, like wild beasts when they are wounded, and cannot overtake those that wounded them, he vented his spleen upon all persons that he met with. Accordingly, he caught all those that were come out of the city gates, either to gather herbs or sticks, who were unarmed and in years; he then tormented them and destroyed them, out of the immense rage he was in, and was almost ready to taste the very flesh of their dead bodies. He also cut off the hands of a great many, and sent them into the city to astonish his enemies, and in order to make the people fall into a sedition, and desert those that had been the authors of his wife's seizure. He also enjoined them to tell the people that Simon swore by the God of the universe, who sees all things, that unless they will restore him his wife, he will break down their wall, and inflict the like punishment upon all the citizens, without sparing any age, and without making any distinction between the guilty and the innocent. These threatenings so greatly affrighted, not the people only, but the zealots themselves also, that they sent his wife back to him; when he became a little milder, and left off his perpetual blood-shedding.
9. But now sedition and civil war prevailed, not only over Judea, but in Italy also; for now Galba was slain in the midst of the Roman market-place; then was Otho made emperor, and fought against Vitellius, who set up for emperor also; for the legions in Germany had chosen him. But when he gave battle to Valens and Cecinna, who were Vitellius's generals, at Betriacum, in Gaul, Otho gained the advantage on the first day, but on the second day Vitellius's soldiers had the victory; and after much slaughter Otho slew himself, when he had heard of this defeat at Brixia, and after he had managed the public affairs three months and two days. (18) Otho's army also came over to Vitellius's generals, and he came himself down to Rome with his army. But in the mean time Vespasian removed from Cesarea, on the fifth day of the month Deasius, [Sivan,] and marched against those places of Judea which were not yet overthrown. So he went up to the mountainous country, and took those two toparchies that were called the Gophnitick and Acrabattene toparchies. After which he took Bethel and Ephraim, two small cities; and when he had put garrisons into them, he rode as far as Jerusalem, in which march he took many prisoners, and many captives; but Cerealis, one of his commanders, took a body of horsemen and footmen, and laid waste that part of Idumea which was called the Upper Idumea, and attacked Caphethra, which pretended to be a small city, and took it at the first onset, and burnt it down. He also attacked Caphatabira, and laid siege to it, for it had a very strong wall; and when he expected to spend a long time in that siege, those that were within opened their gates on the sudden, and came to beg pardon, and surrendered themselves up to him. When Cerealis had conquered them, he went to Hebron, another very ancient city. I have told you already that this city is situated in a mountainous country not far off Jerusalem; and when he had broken into the city by force, what multitude and young men were left therein he slew, and burnt down the city; so that as now all the places were taken, excepting Herodlum, and Masada, and Macherus, which were in the possession of the robbers, so Jerusalem was what the Romans at present aimed at.
10. And now, as soon as Simon had set his wife free, and recovered her from the zealots, he returned back to the remainders of Idumea, and driving the nation all before him from all quarters, he compelled a great number of them to retire to Jerusalem; he followed them himself also to the city, and encompassed the wall all round again; and when he lighted upon any laborers that were coming thither out of the country, he slew them. Now this Simon, who was without the wall, was a greater terror to the people than the Romans themselves, as were the zealots who were within it more heavy upon them than both of the other; and during this time did the mischievous contrivances and courage [of John] corrupt the body of the Galileans; for these Galileans had advanced this John, and made him very potent, who made them suitable requital from the authority he had obtained by their means; for he permitted them to do all things that any of them desired to do, while their inclination to plunder was insatiable, as was their zeal in searching the houses of the rich; and for the murdering of the men, and abusing of the women, it was sport to them. They also devoured what spoils they had taken, together with their blood, and indulged themselves in feminine wantonness, without any disturbance, till they were satiated therewith; while they decked their hair, and put on women's garments, and were besmeared over with ointments; and that they might appear very comely, they had paints under their eyes, and imitated not only the ornaments, but also the lusts of women, and were guilty of such intolerable uncleanness, that they invented unlawful pleasures of that sort. And thus did they roll themselves up and down the city, as in a brothel-house, and defiled it entirely with their impure actions; nay, while their faces looked like the faces of women, they killed with their right hands; and when their gait was effeminate, they presently attacked men, and became warriors, and drew their swords from under their finely dyed cloaks, and ran every body through whom they alighted upon. However, Simon waited for such as ran away from John, and was the more bloody of the two; and he who had escaped the tyrant within the wall was destroyed by the other that lay before the gates, so that all attempts of flying and deserting to the Romans were cut off, as to those that had a mind so to do.
11. Yet did the army that was under John raise a sedition against him, and all the Idumeans separated themselves from the tyrant, and attempted to destroy him, and this out of their envy at his power, and hatred of his cruelty; so they got together, and slew many of the zealots, and drove the rest before them into that royal palace that was built by Grapte, who was a relation of Izates, the king of Adiabene; the Idumeans fell in with them, and drove the zealots out thence into the temple, and betook themselves to plunder John's effects; for both he himself was in that palace, and therein had he laid up the spoils he had acquired by his tyranny. In the mean time, the multitude of those zealots that were dispersed over the city ran together to the temple unto those that fled thither, and John prepared to bring them down against the people and the Idumeans, who were not so much afraid of being attacked by them (because they were themselves better soldiers than they) as at their madness, lest they should privately sally out of the temple and get among them, and not only destroy them, but set the city on fire also. So they assembled themselves together, and the high priests with them, and took counsel after what manner they should avoid their assault. Now it was God who turned their opinions to the worst advice, and thence they devised such a remedy to get themselves free as was worse than the disease itself. Accordingly, in order to overthrow John, they determined to admit Simon, and earnestly to desire the introduction of a second tyrant into the city; which resolution they brought to perfection, and sent Matthias, the high priest, to beseech this Simon to come ill to them, of whom they had so often been afraid. Those also that had fled from the zealots in Jerusalem joined in this request to him, out of the desire they had of preserving their houses and their effects. Accordingly he, in an arrogant manner, granted them his lordly protection, and came into the city, in order to deliver it from the zealots. The people also made joyful acclamations to him, as their savior and their preserver; but when he was come in, with his army, he took care to secure his own authority, and looked upon those that had invited him in to be no less his enemies than those against whom the invitation was intended.
12. And thus did Simon get possession of Jerusalem, in the third year of the war, in the month Xanthicus [Nisan]; whereupon John, with his multitude of zealots, as being both prohibited from coming out of the temple, and having lost their power in the city, (for Simon and his party had plundered them of what they had,) were in despair of deliverance. Simon also made an assault upon the temple, with the assistance of the people, while the others stood upon the cloisters and the battlements, and defended themselves from their assaults. However, a considerable number of Simon's party fell, and many were carried off wounded; for the zealots threw their darts easily from a superior place, and seldom failed of hitting their enemies; but having the advantage of situation, and having withal erected four very large towers aforehand, that their darts might come from higher places, one at the north-east corner of the court, one above the Xystus, the third at another corner over against the lower city, and the last was erected above the top of the Pastophoria, where one of the priests stood of course, and gave a signal beforehand, with a trumpet (19) at the beginning of every seventh day, in the evening twilight, as also at the evening when that day was finished, as giving notice to the people when they were to leave off work, and when they were to go to work again. These men also set their engines to cast darts and stones withal, upon those towers, with their archers and slingers. And now Simon made his assault upon the temple more faintly, by reason that the greatest part of his men grew weary of that work; yet did he not leave off his opposition, because his army was superior to the others, although the darts which were thrown by the engines were carried a great way, and slew many of those that fought for him.
CHAPTER 10.
HOW THE SOLDIERS, BOTH IN JUDEA AND EGYPT, PROCLAIMED VESPASIAN EMPEROR;AND HOW VESPASIAN RELEASED JOSEPHUS FROM HIS BONDS.
1. NOW about this very time it was that heavy calamities came about Rome on all sides; for Vitellius was come from Germany with his soldiery, and drew along with him a great multitude of other men besides. And when the spaces allotted for soldiers could not contain them, he made all Rome itself his camp, and filled all the houses with his armed men; which men, when they saw the riches of Rome with those eyes which had never seen such riches before, and found themselves shone round about on all sides with silver and gold, they had much ado to contain their covetous desires, and were ready to betake themselves to plunder, and to the slaughter of such as should stand in their way. And this was the state of affairs in Italy at that time.
2. But when Vespasian had overthrown all the places that were near to Jerusalem, he returned to Cesarea, and heard of the troubles that were at Rome, and that Vitellius was emperor. This produced indignation in him, although he well knew how to be governed as well as to govern, and could not, with any satisfaction, own him for his lord who acted so madly, and seized upon the government as if it were absolutely destitute of a governor. And as this sorrow of his was violent, he was not able to support the torments he was under, nor to apply himself further in other wars, when his native country was laid waste; but then, as much as his passion excited him to avenge his country, so much was he restrained by the consideration of his distance therefrom; because fortune might prevent him, and do a world of mischief before he could himself sail over the sea to Italy, especially as it was still the winter season; so he restrained his anger, how vehement soever it was at this time.
3. But now his commanders and soldiers met in several companies, and consulted openly about changing the public affairs; - and, out of their indignation, cried out, how "at Rome there are soldiers that live delicately, and when they have not ventured so much as to hear the fame of war, they ordain whom they please for our governors, and in hopes of gain make them emperors; while you, who have gone through so many labors, and are grown into years under your helmets, give leave to others to use such a power, when yet you have among yourselves one more worthy to rule than any whom they have set up. Now what juster opportunity shall they ever have of requiting their generals, if they do not make use of this that is now before them? while there is so much juster reasons for Vespasian's being emperor than for Vitellius; as they are themselves more deserving than those that made the other emperors; for that they have undergone as great wars as have the troops that come from Germany; nor are they inferior in war to those that have brought that tyrant to Rome, nor have they undergone smaller labors than they; for that neither will the Roman senate, nor people, bear such a lascivious emperor as Vitellius, if he be compared with their chaste Vespasian; nor will they endure a most barbarous tyrant, instead of a good governor, nor choose one that hath no child (20) to preside over them, instead of him that is a father; because the advancement of men's own children to dignities is certainly the greatest security kings can have for themselves. Whether, therefore, we estimate the capacity of governing from the skill of a person in years, we ought to have Vespasian, - or whether from the strength of a young man, we ought to have Titus; for by this means we shall have the advantage of both their ages, for that they will afford strength to those that shall be made emperors, they having already three legions, besides other auxiliaries from the neighboring kings, and will have further all the armies in the east to support them, as also those in Europe, so they as they are out of the distance and dread of Vitellius, besides such auxiliaries as they may have in Italy itself; that is, Vespasian's brother, (21) and his other son [Domitian]; the one of whom will bring in a great many of those young men that are of dignity, while the other is intrusted with the government of the city, which office of his will be no small means of Vespasian's obtaining the government. Upon the whole, the case may be such, that if we ourselves make further delays, the senate may choose an emperor, whom the soldiers, who are the saviors of the empire, will have in contempt."
4. These were the discourses the soldiers had in their several companies; after which they got together in a great body, and, encouraging one another, they declared Vespasian emperor, (22) and exhorted him to save the government, which was now in danger. Now Vespasian's concern had been for a considerable time about the public, yet did he not intend to set up for governor himself, though his actions showed him to deserve it, while he preferred that safety which is in a private life before the dangers in a state of such dignity; but when he refused the empire, the commanders insisted the more earnestly upon his acceptance; and the soldiers came about him, with their drawn swords in their hands, and threatened to kill him, unless he would now live according to his dignity. And when he had shown his reluctance a great while, and had endeavored to thrust away this dominion from him, he at length, being not able to persuade them, yielded to their solicitations that would salute him emperor.
5. So upon the exhortations of Mucianus, and the other commanders, that he would accept of the empire, and upon that of the rest of the army, who cried out that they were willing to be led against all his opposers, he was in the first place intent upon gaining the dominion over Alexandria, as knowing that Egypt was of the greatest consequence, in order to obtain the entire government, because of its supplying of corn [to Rome]; which corn, if he could be master of, he hoped to dethrone Vitellius, supposing he should aim to keep the empire by force (for he would not be able to support himself, if the multitude at Rome should once be in want of food); and because he was desirous to join the two legions that were at Alexandria to the other legions that were with him. He also considered with himself, that he should then have that country for a defense to himself against the uncertainty of fortune; for Egypt (23) is hard to be entered by land, and hath no good havens by sea. It hath on the west the dry deserts of Libya; and on the south Siene, that divides it from Ethiopia, as well as the cataracts of the Nile, that cannot be sailed over; and on the east the Red Sea extended as far as Coptus; and it is fortified on the north by the land that reaches to Syria, together with that called the Egyptian Sea, having no havens in it for ships. And thus is Egypt walled about on every side. Its length between Pelusium and Siene is two thousand furlongs, and the passage by sea from Plinthine to Pelusium is three thousand six hundred furlongs. Its river Nile is navigable as far as the city called Elephantine, the forenamed cataracts hindering ships from going any farther, The haven also of Alexandria is not entered by the mariners without difficulty, even in times of peace; for the passage inward is narrow, and full of rocks that lie under the water, which oblige the mariners to turn from a straight direction: its left side is blocked up by works made by men's hands on both sides; on its right side lies the island called Pharus, which is situated just before the entrance, and supports a very great tower, that affords the sight of a fire to such as sail within three hundred furlongs of it, that ships may cast anchor a great way off in the night time, by reason of the difficulty of sailing nearer. About this island are built very great piers, the handiwork of men, against which, when the sea dashes itself, and its waves are broken against those boundaries, the navigation becomes very troublesome, and the entrance through so narrow a passage is rendered dangerous; yet is the haven itself, when you are got into it, a very safe one, and of thirty furlongs in largeness; into which is brought what the country wants in order to its happiness, as also what abundance the country affords more than it wants itself is hence distributed into all the habitable earth.
6. Justly, therefore, did Vespasian desire to obtain that government, in order to corroborate his attempts upon the whole empire; so he immediately sent to Tiberius Alexander, who was then governor of Egypt and of Alexandria, and informed him what the army had put upon him, and how he, being forced to accept of the burden of the government, was desirous to have him for his confederate and supporter. Now as soon as ever Alexander had read this letter, he readily obliged the legions and the multitude to take the oath of fidelity to Vespasian, both which willingly complied with him, as already acquainted with the courage of the man, from that his conduct in their neighborhood. Accordingly Vespasian, looking upon himself as already intrusted with the government, got all things ready for his journey [to Rome]. Now fame carried this news abroad more suddenly than one could have thought, that he was emperor over the east, upon which every city kept festivals, and celebrated sacrifices and oblations for such good news; the legions also that were in Mysia and Pannonia, who had been in commotion a little before, on account of this insolent attempt of Vitellius, were very glad to take the oath of fidelity to Vespasian, upon his coming to the empire. Vespasian then removed from Cesarea to Berytus, where many embassages came to him from Syria, and many from other provinces, bringing with them from every city crowns, and the congratulations of the people. Mucianus came also, who was the president of the province, and told him with what alacrity the people [received the news of his advancement], and how the people of every city had taken the oath of fidelity to him.
7. So Vespasian's good fortune succeeded to his wishes every where, and the public affairs were, for the greatest part, already in his hands; upon which he considered that he had not arrived at the government without Divine Providence, but that a righteous kind of fate had brought the empire under his power; for as he called to mind the other signals, which had been a great many every where, that foretold he should obtain the government, so did he remember what Josephus had said to him when he ventured to foretell his coming to the empire while Nero was alive; so he was much concerned that this man was still in bonds with him. He then called for Mucianus, together with his other commanders and friends, and, in the first place, he informed them what a valiant man Josephus had been, and what great hardships he had made him undergo in the siege of Jotapata. After that he related those predictions of his (24) which he had then suspected as fictions, suggested out of the fear he was in, but which had by time been demonstrated to be Divine. "It is a shameful thing (said he) that this man, who hath foretold my coming to the empire beforehand, and been the minister of a Divine message to me, should still be retained in the condition of a captive or prisoner." So he called for Josephus, and commanded that he should be set at liberty; whereupon the commanders promised themselves glorious things, froth this requital Vespasian made to a stranger. Titus was then present with his father, and said, "O father, it is but just that the scandal [of a prisoner] should be taken off Josephus, together with his iron chain. For if we do not barely loose his bonds, but cut them to pieces, he will be like a man that had never been bound at all." For that is the usual method as to such as have been bound without a cause. This advice was agreed to by Vespasian also; so there came a man in, and cut the chain to pieces; while Josephus received this testimony of his integrity for a reward, and was moreover esteemed a person of credit as to futurities also.
CHAPTER 11.
THAT UPON THE CONQUEST AND SLAUGHTER OF VITELLIUS VESPASIAN HASTENED HIS JOURNEY TO ROME; BUT TITUS HIS SON RETURNED TO JERUSALEM.
1. AND now, when Vespasian had given answers to the embassages, and had disposed of the places of power justly, (25) and according to every one's deserts, he came to Antioch, and consulting which way he had best take, he preferred to go for Rome, rather than to march to Alexandria, because he saw that Alexandria was sure to him already, but that the affairs at Rome were put into disorder by Vitellius; so he sent Mucianus to Italy, and committed a considerable army both of horsemen and footmen to him; yet was Mucianus afraid of going by sea, because it was the middle of winter, and so he led his army on foot through Cappadocia and Phrygia.
2. In the mean time, Antonius Primus took the third of the legions that were in Mysia, for he was president of that province, and made haste, in order to fight Vitellius; whereupon Vitellius sent away Cecinna, with a great army, having a mighty confidence in him, because of his having beaten Otho. This Cecinna marched out of Rome in great haste, and found Antonius about Cremona in Gall, which city is in the borders of Italy; but when he saw there that the enemy were numerous and in good order, he durst not fight them; and as he thought a retreat dangerous, so he began to think of betraying his army to Antonius. Accordingly, he assembled the centurions and tribunes that were under his command, and persuaded them to go over to Antonius, and this by diminishing the reputation of Vitellius, and by exaggerating the power of Vespasian. He also told them that with the one there was no more than the bare name of dominion, but with the other was the power of it; and that it was better for them to prevent necessity, and gain favor, and, while they were likely to be overcome in battle, to avoid the danger beforehand, and go over to Antonius willingly; that Vespasian was able of himself to subdue what had not yet submitted without their assistance, while Vitellius could not preserve what he had already with it.
3. Cecinna said this, and much more to the same purpose, and persuaded them to comply with him; and both he and his army deserted; but still the very same night the soldiers repented of what they had done, and a fear seized on them, lest perhaps Vitellius who sent them should get the better; and drawing their swords, they assaulted Cecinna, in order to kill him; and the thing had been done by them, if the tribunes had not fallen upon their knees, and besought them not to do it; so the soldiers did not kill him, but put him in bonds, as a traitor, and were about to send him to Vitellius. When [Antonius] Primus heard of this, he raised up his men immediately, and made them put on their armor, and led them against those that had revolted; hereupon they put themselves in order of battle, and made a resistance for a while, but were soon beaten, and fled to Cremona; then did Primus take his horsemen, and cut off their entrance into the city, and encompassed and destroyed a great multitude of them before the city, and fell into the city together with the rest, and gave leave to his soldiers to plunder it. And here it was that many strangers, who were merchants, as well as many of the people of that country, perished, and among them Vitellius's whole army, being thirty thousand and two hundred, while Antonius lost no more of those that came with him from Mysia than four thousand and five hundred: he then loosed Cecinna, and sent him to Vespasian to tell him the good news. So he came, and was received by him, and covered the scandal of his treachery by the unexpected honors he received from Vespasian.
4. And now, upon the news that Antonius was approaching, Sabinus took courage at Rome, and assembled those cohorts of soldiers that kept watch by night, and in the night time seized upon the capitol; and, as the day came on, many men of character came over to him, with Domitian, his brother's son, whose encouragement was of very great weight for the compassing the government. Now Vitellius was not much concerned at this Primus, but was very angry with those that had revolted with Sabinus; and thirsting, out of his own natural barbarity, after noble blood, he sent out that part of the army which came along with him to fight against the capitol; and many bold actions were done on this side, and on the side of those that held the temple. But at last, the soldiers that came from Germany, being too numerous for the others, got the hill into their possession, where Domitian, with many other of the principal Romans, providentially escaped, while the rest of the multitude were entirely cut to pieces, and Sabinus himself was brought to Vitellius, and then slain; the soldiers also plundered the temple of its ornaments, and set it on fire. But now within a day's time came Antonius, with his army, and were met by Vitellius and his army; and having had a battle in three several places, the last were all destroyed. Then did Vitellius come out of the palace, in his cups, and satiated with an extravagant and luxurious meal, as in the last extremity, and being drawn along through the multitude, and abused with all sorts of torments, had his head cut off in the midst of Rome, having retained the government eight months and five days (26) and had he lived much longer, I cannot but think the empire would not have been sufficient for his lust. Of the others that were slain, were numbered above fifty thousand. This battle was fought on the third day of the month Apelleus [Casleu]; on the next day Mucianus came into the city with his army, and ordered Antonius and his men to leave off killing; for they were still searching the houses, and killed many of Vitellius's soldiers, and many of the populace, as supposing them to be of his party, preventing by their rage any accurate distinction between them and others. He then produced Domitian, and recommended him to the multitude, until his father should come himself; so the people being now freed from their fears, made acclamations of joy for Vespasian, as for their emperor, and kept festival days for his confirmation, and for the destruction of Vitellius.
5. And now, as Vespasian was come to Alexandria, this good news came from Rome, and at the same time came embassies from all his own habitable earth, to congratulate him upon his advancement; and though this Alexandria was the greatest of all cities next to Rome, it proved too narrow to contain the multitude that then came to it. So upon this confirmation of Vespasian's entire government, which was now settled, and upon the unexpected deliverance of the public affairs of the Romans from ruin, Vespasian turned his thoughts to what remained unsubdued in Judea. However, he himself made haste to go to Rome, as the winter was now almost over, and soon set the affairs of Alexandria in order, but sent his son Titus, with a select part of his army, to destroy Jerusalem. So Titus marched on foot as far as Nicopolis, which is distant twenty furlongs from Alexandria; there he put his army on board some long ships, and sailed upon the river along the Mendesian Nomus, as far as the city Tumuis; there he got out of the ships, and walked on foot, and lodged all night at a small city called Tanis. His second station was Heracleopolis, and his third Pelusium; he then refreshed his army at that place for two days, and on the third passed over the mouths of the Nile at Pelusium; he then proceeded one station over the desert, and pitched his camp at the temple of the Casian Jupiter, (27) and on the next day at Ostracine. This station had no water, but the people of the country make use of water brought from other places. After this he rested at Rhinocolura, and from thence he went to Raphia, which was his fourth station. This city is the beginning of Syria. For his fifth station he pitched his camp at Gaza; after which he came to Ascalon, and thence to Jamnia, and after that to Joppa, and from Joppa to Cesarea, having taken a resolution to gather all his other forces together at that place.
ENDNOTE
(1) Here we have the exact situation of of Jeroboam's "at the exit of Little Jordan into Great Jordan, near the place called Daphne, but of old Dan. See the note in Antiq. B. VIII. ch. 8. sect. 4. But Reland suspects flint here we should read Dan instead of there being no where else mention of a place called Daphne.
(2) These numbers in Josephus of thirty furlongs' ascent to the top of Mount Tabor, whether we estimate it by winding and gradual, or by the perpendicular altitude, and of twenty-six furlongs' circumference upon the top, as also fifteen furlongs for this ascent in Polybius, with Geminus's perpendicular altitude of almost fourteen furlongs, here noted by Dr. Hudson, do none of' them agree with the authentic testimony of Mr. Maundrell, an eye-witness, p. 112, who says he was not an hour in getting up to the top of this Mount Tabor, and that the area of the top is an oval of about two furlongs in length, and one in breadth. So I rather suppose Josephus wrote three furlongs for the ascent or altitude, instead of thirty; and six furlongs for the circumference at the top, instead of twenty-six,--since a mountain of only three furlongs perpendicular altitude may easily require near an hour's ascent, and the circumference of an oval of the foregoing quantity is near six furlongs. Nor certainly could such a vast circumference as twenty-six furlongs, or three miles and a quarter, at that height be encompassed with a wall, including a trench and other fortifications, (perhaps those still remaining, ibid.) in the small interval of forty days, as Josephus here says they were by himself.
(3) This name Dorcas in Greek, was Tabitha in Hebrew or Syriac, as Acts 9:36. Accordingly, some of the manuscripts set it down here Tabetha or Tabeta. Nor can the context in Josephus be made out by supposing the reading to have been this: "The son of Tabitha; which, in the language of our country, denotes Dorcas" [or a doe].
(4) Here we may discover the utter disgrace and ruin of the high priesthood among the Jews, when undeserving, ignoble, and vile persons were advanced to that holy office by the seditious; which sort of high priests, as Josephus well remarks here, were thereupon obliged to comply with and assist those that advanced them in their impious practices. The names of these high priests, or rather ridiculous and profane persons, were Jesus the son of Damneus, Jesus the son of Gamaliel, Matthias the son of Theophilus, and that prodigious ignoramus Phannias, the son of Samuel; all whom we shall meet with in Josephus's future history of this war; nor do we meet with any other so much as pretended high priest after Phannias, till Jerusalem was taken and destroyed.
(5) This tribe or course of the high priests, or priests, here called Eniachim, seems to the learned Mr. Lowth, one well versed in Josephus, to be that 1 Chronicles 24:12, "the course of Jakim," where some copies have" the course of Eliakim;" and I think this to be by no means an improbable conjecture.
(6) This Symeon, the son of Gamaliel, is mentioned as the president of the Jewish sanhedrim, and one that perished in the destruction of Jerusalem, by the Jewish Rabbins, as Reland observes on this place. He also tells us that those Rabbins mention one Jesus the son of Gamala, as once a high priest, but this long before the destruction of Jerusalem; so that if he were the same person with this Jesus the son of Gamala, Josephus, he must have lived to be very old, or they have been very bad chronologers.
(7) It is worth noting here, that this Ananus, the best of the Jews at this time, and the high priest, who was so very uneasy at the profanation of the Jewish courts of the temple by the zealots, did not however scruple the profanation of the "court of the Gentiles;" as in our Savior's days it was very much profaned by the Jews; and made a market-place, nay, a "den of thieves," without scruple, Matthew 21:12, 13; Mark 11:15-17. Accordingly Josephus himself, when he speaks of the two inner courts, calls them both hagia or holy places; but, so far as I remember, never gives that character of the court of the Gentiles. See B. V. ch. 9. sect. 2.
(8) This appellation of Jerusalem given it here by Simon, the general of the Idumeans, "the common city" of the Idumeans, who were proselytes of justice, as well as of the original native Jews, greatly confirms that maxim of the Rabbins, here set down by Reland, that "Jerusalem was not assigned, or appropriated, to the tribe of Benjamin or Judah, but every tribe had equal right to it [at their coming to worship there at the several festivals]." See a little before, ch. 3. sect. 3, or "worldly worship," as the author to the Hebrews calls the sanctuary, "a worldly sanctuary."
(9) Some commentators are ready to suppose that this" Zacharias, the son of Baruch," here most unjustly slain by the Jews in the temple, was the very same person with "Zacharias, the son of Barachias," whom our Savior says the Jews "slew between the temple and the altar," Matthew 23:35. This is a somewhat strange exposition; since Zechariah the prophet was really "the son of Barachiah," and "grandson of Iddo, Zechariah 1:1; and how he died, we have no other account than that before us in St. Matthew: while this "Zacharias" was "the son of Baruch." Since the slaughter was past when our Savior spake these words, the Jews had then already slain him; whereas this slaughter of "Zacharias, the son of Baruch," in Josephus, was then about thirty-four years future. And since the slaughter was "between the temple and the altar," in the court of the priests, one of the most sacred and remote parts of the whole temple; while this was, in Josephus's own words, in the middle of the temple, and much the most probably in the court of Israel only (for we have had no intimation that the zealots had at this time profaned the court of the priests. See B. V. ch. 1. sect. 2). Nor do I believe that our Josephus, who always insists on the peculiar sacredness of the inmost court, and of the holy house that was in it, would have omitted so material an aggravation of this barbarous murder, as perpetrated in. a place so very holy, had that been the true place of it. See Antiq. B. XI. ch. 7. sect. 1, and the note here on B. V. ch. 1. sect. 2.
(10) This prediction, that the city (Jerusalem) should then "be taken, and the sanctuary burnt, by right of war, when a sedition should invade Jews, and their own hands should pollute that temple;" or, as it is B. VI. ch. 2. sect. 1, "when any one should begin to slay his countrymen in the city;" is wanting in our present copies of the Old Testament. See Essay on the Old Test. p. 104--112. But this prediction, as Josephus well remarks here, though, with the other predictions of the prophets, it was now laughed at by the seditious, was by their very means soon exactly fulfilled. However, I cannot but here take notice of Grotius's positive assertion upon Matthew 26:9, here quoted by Dr. Hudson, that "it ought to be taken for granted, as a certain truth, that many predictions of the Jewish prophets were preserved, not in writing, but by memory." Whereas, it seems to me so far from certain, that I think it has no evidence nor probability at all.
(11) By these hiera, or "holy places," as distinct from cities, must be meant "proseuchae," or "houses of prayer," out of cities; of which we find mention made in the New Testament and other authors. See Luke 6:12; Acts 16:13, 16; Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 23; his Life, sect. 51. "In qua te quero proseucha?" Juvenal Sat. III. yet. 296. They were situated sometimes by the sides of rivers, Acts 16:13, or by the sea-side, Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 23. So did the seventy-two interpreters go to pray every morning by the sea-side before they went to their work, B. XII. ch. 2. sect. 12.
(12) Gr. Galatia, and so everywhere.
(13) Whether this Somorrhon, or Somorrha, ought not to be here written Gomorrha, as some MSS. in a manner have it, (for the place meant by Josephus seems to be near Segor, or Zoar, at the very south of the Dead Sea, hard by which stood Sodom and Gomorrha,) cannot now be certainly determined, but seems by no means improbable.
(14) This excellent prayer of Elisha is wanting in our copies, 2 Kings 2:21, 22, though it be referred to also in the Apostolical Constitutions, B. VII. ch. 37., and the success of it is mentioned in them all.
(15) See the note on B. V. ch. 13. sect. 6.
(16) Of these Roman affairs and tumults under Galba, Otho, and Vitellius, here only touched upon by Josephus, see Tacitus, Suelonius, and Dio, more largely. However, we may observe with Ottius, that Josephus writes the name of the second of them not Otto, with many others, but Otho, with the coins. See also the note on ch. 11. sect. 4.
(17) Some of the ancients call this famous tree, or grove, an oak others, a turpentine tree, or grove. It has been very famous in all the past ages, and is so, I suppose, at this day; and that particularly for an eminent mart or meeting of merchants there every year, as the travelers inform us.
(18) Puetonius differs hardly three days from Josephus, and says Otho perished on the ninety-fifth day of his reign. In Anthon. See the note on ch. 11. sect. 4.
(19) This beginning and ending the observation of the Jewish seventh day, or sabbath, with a priest's blowing of a trumpet, is remarkable, and no where else mentioned, that I know of. Nor is Reland's conjecture here improbable, that this was the very place that has puzzled our commentators so long, called "Musach Sabbati," the "Covert of the Sabbath," if that be the true reading, 2 Kings 16:18, because here the proper priest stood dry, under a "covering," to proclaim the beginning and ending of every Jewish sabbath.
(20) The Roman authors that now remain say Vitellius had children, whereas Josephus introduces here the Roman soldiers in Judea saying he had none. Which of these assertions was the truth I know not. Spanheim thinks he hath given a peculiar reason for calling Vitellius "childless," though he really had children, Diss. de Num. p. 649, 650; to which it appears very difficult to give our assent.
(21) This brother of Vespasian was Flavius Sabinus, as Suetonius informs us, in Vitell. sect. 15, and in Vespas. sect. 2. He is also named by Josephus presently ch. 11. sect; 4.
(22) It is plain by the nature of the thing, as well as by Josephus and Eutropius, that Vespasian was first of all saluted emperor in Judea, and not till some time afterward in Egypt. Whence Tacitus's and Suetonius's present copies must be correct text, when they both say that he was first proclaimed in Egypt, and that on the calends of July, while they still say it was the fifth of the Nones or Ides of the same July before he was proclaimed in Judea. I suppose the month they there intended was June, and not July, as the copies now have it; nor does Tacitus's coherence imply less. See Essay on the Revelation, p. 136.
(23) Here we have an authentic description of the bounds and circumstances of Egypt, in the days of Vespasian and Titus.
(24) As Daniel was preferred by Darius and Cyrus, on account of his having foretold the destruction of the Babylonian monarchy by their means, and the consequent exaltation of the Medes and Persians, Daniel 5:6 or rather, as Jeremiah, when he was a prisoner, was set at liberty, and honorably treated by Nebuzaradan, at the command of Nebuchadnezzar, on account of his having foretold the destruction of Jerusalem by the Babylonians, Jeremiah 40:1-7; so was our Josephus set at liberty, and honorably treated, on account of his having foretold the advancement of Vespasian and Titus to the Roman empire. All these are most eminent instances of the interposition of Divine Providence. and of the certainty of Divine predictions in the great revolutions of the four monarchies. Several such-like examples there are, both in the sacred and other histories, as in the case of Joseph in Egypt. and of Jaddua the high priest, in the days of Alexander the Great, etc.
(25) This is well observed by Josephus, that Vespasian, in order to secure his success, and establish his government at first, distributed his offices and places upon the foot of justice, and bestowed them on such as best deserved them, and were best fit for them. Which wise conduct in a mere heathen ought to put those rulers and ministers of state to shame, who, professing Christianity, act otherwise, and thereby expose themselves and their kingdoms to vice and destruction.
(26) The numbers in Josephus, ch. 9. sect. 2, 9, for Galba seven months seven days, for Otho three months two days, and here for Vitellius eight months five days, do not agree with any Roman historians, who also disagree among themselves. And, indeed, Sealiger justly complains, as Dr. Hudson observes on ch. 9. sect. 2, that this period is very confused and uncertain in the ancient authors. They were probably some of them contemporary together for some time; one of the best evidences we have, I mean Ptolemy's Canon, omits them all, as if they did not all together reign one whole year, nor had a single Thoth, or new-year's day, (which then fell upon August 6,) in their entire reigns. Dio also, who says that Vitellius reigned a year within ten days, does yet estimate all their reigns together at no more than one year, one month, and two days.
(27) There are coins of this Casian Jupiter still extant.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/war4.html
번역 : 구글
'요세푸스 > 유대 전쟁사' 카테고리의 다른 글
요세푸스 - 유대 전쟁사 (5) (0) | 2024.12.03 |
---|---|
요세푸스 - 유대 전쟁사 (3) (0) | 2024.05.29 |
요세푸스 - 유대 전쟁사 (2) (0) | 2024.03.04 |
요세푸스 - 유대 전쟁사 (1) (0) | 2024.02.23 |