본문 바로가기
요세푸스/유대 고대사

요세푸스 - 유대 고대사 (13)

by 복음과삶 2024. 4. 16.

유대 고대사 - 제13권

82년의 간격을 담고 있으며,

 

유다 마카베우스의 죽음부터 알렉산드라 여왕의 죽음까지.

 

제 1 장

 

요나단이 그의 형제 유다의 뒤를 이어 정부를 맡은 방법; 그리고 그는 형 시몬과 함께 바키데스와 전쟁을 벌였습니다.

 

1. 유대인 민족이 마케도니아 사람들에게 노예 생활을 하게 되었을 때 어떻게 자유를 되찾았는지, 그리고 그들의 군대 대장 유다는 어떤 투쟁과 큰 싸움을 겪었는지, 마침내 죽임을 당했습니다. 그들을 위해 싸우고 있었다는 내용이 앞선 책에 나와 있습니다. 그러나 그가 죽은 후에는 모든 악한 자들과 그들의 조상들의 율법을 범하는 자들이 유대에서 다시 일어나 그들 위에 자라서 사방에서 그들을 괴롭게 하더라. 기근이 그들의 사악함을 돕고 그 나라를 괴롭게 하였으므로 적지 않은 사람들이 필수품이 부족하고 기근과 그들의 적들이 그들에게 가져온 비참함을 이겨내지 못하여 버림을 받았느니라 자기 나라를 떠나 마케도니아 사람들에게로 갔습니다. 이제 바키데스는 조상들의 관습을 버리고 이웃처럼 살기로 선택한 유대인들을 모아 그들에게 나라의 보살핌을 맡겼고, 그들은 또한 유다의 친구들과 그의 동족들을 붙잡았다. 바키데스는 처음에 자기 뜻대로 그들을 고문하고 괴롭히다가 마침내 그들을 죽였습니다. 유대인들의 이 재난이 심히 커지매 그들이 바벨론에서 돌아온 이래로 이와 같은 일을 경험한 적이 없었느니라 유다의 동료들 중에 남아 있는 자들은 그 나라가 비참하게 멸망하게 된 것을 보고 , 그의 형 요나단에게 와서 그가 그의 형을 본받고 그의 동족에 대한 보살핌을 본받으라고 요청했습니다. 그는 또한 그의 자유를 위해 죽었습니다. 그리고 그는 특히 지금과 같은 파괴적인 상황에서 나라에 총독이 없는 것을 허용하지 않을 것이라고 말했습니다. 그리고 요나단은 그들을 위해 죽을 각오가 되어 있고 자기 형보다 열등하다고 여기지 않는다고 말한 곳에서 그는 유대 군대의 대장으로 임명되었습니다.

 

2. 바키데스는 이 말을 듣고 요나단이 그 이전의 유다처럼 왕과 마케도니아 사람들에게 큰 골칫거리가 될까 봐 두려워서 어떻게 하면 그를 배반하여 죽일 수 있을지 궁리했습니다. 그러나 요나단이나 그의 형제 시몬은 그의 이러한 의도를 알지 못하였더라. 그러나 이 두 사람이 이 소식을 듣고 동료들을 모두 데리고 곧 도시에서 가장 가까운 광야로 도망쳤습니다. 그들은 아스발이라는 호수에 이르러 그곳에 머물렀다. 그러나 바키데스는 그들이 낮은 상태에 있고 그 장소에 있다는 것을 깨달았을 때 서둘러 모든 군대를 동원하여 그들을 공격하고 요르단 너머에 진을 치고 그의 군대를 모집했습니다. 요나단은 바키데스가 자기에게 온 것을 알고 자기 동생 가디스라고도 하는 요한을 나바테아의 아랍 사람들에게 보내어 바키데스와의 싸움이 끝날 때까지 자기의 짐을 그들에게 맡겨 두게 하였으니 그들은 유대인들이니라 ' 친구. 암브리 자손이 메다바 성읍에서 요한을 위하여 매복하여 그와 그와 함께 있는 자들을 붙잡아 그들과 함께 있는 모든 것을 약탈하였더라. 그들은 또한 요한과 그의 동료들을 모두 죽였습니다. 그러나 그들은 지금 요한의 형제들에 의해 행해진 일에 대해 충분히 처벌을 받았습니다.

 

3. 그러나 바키데스는 요나단이 요단강 호수 가운데에 진을 쳤다는 것을 알았을 때 그들의 안식일이 언제인지 관찰하고 그를 공격했습니다. [그 날 쉬는 법 때문에 싸우지 않을 것이라고 생각하면서] 그러나 그는 동료들에게 [싸우라고] 권고했습니다. 그리고 그들은 강물과 적들에게 둘러싸여 있어서 그들의 생명이 위태로워서 도망갈 길이 없다고 말했습니다. 그들의 원수들은 예전부터 그들을 밀고 있었고 강물은 그들 뒤에 있었기 때문입니다. 그래서 그는 그들에게 승리를 달라고 하나님께 기도한 뒤, 적과 싸워서 많은 사람을 쳐부수었습니다. 그는 바키데스가 자신에게 담대하게 다가오는 것을 보고 오른손을 뻗어 그를 때렸습니다. 그러나 다른 한 사람은 그 재앙을 내다보고 피하여, 요나단과 그의 동료들은 강으로 뛰어들어 강을 헤엄쳐 건너갔고, 그 방법으로 적들이 그 강을 건너지 못하는 동안 요단 저편에서 도망쳤습니다. 그러나 바키데스는 약 2천 명의 군대를 잃은 채 곧 예루살렘 성채로 돌아왔다. 그는 또한 성벽이 헐린 유대의 많은 성읍들을 요새화하였다. 여리고와 엠마오와 벳보론과 벧엘과 틴마와 파라도와 드고아와 가사라이며 이 각 성읍에 망대를 쌓고 크고 견고한 성벽으로 둘러싸며 수비대를 두었으니 이는 그들이 거기서 나와서 유대인들을 해롭게 하려 함이니라. 그는 또한 다른 모든 성채보다 예루살렘 성채를 더욱 강화했습니다. 그리고 그는 유대인의 주요 아들들을 전당물로 잡아 성채에 가두어 지키게 했습니다.

 

4. 그 무렵에 어떤 사람이 요나단과 그의 형제 시몬에게 와서 말하였다. 암브리 자손들이 혼인 잔치를 베풀고 신부를 가바다 성읍에서 데리고 왔는데, 그는 그 중에 귀한 자의 딸이더라. 요나단과 시몬은 지금이야말로 자기 동생의 죽음에 대한 복수를 하기에 가장 좋은 때라고 생각했고, 그들에게는 충분한 힘이 있다고 생각했습니다. 그의 죽음에 대해 그들로부터 보상을 받고 그들은 서둘러 메다바로 가서 적들이 오기를 산 가운데 매복하였다. 그들은 그들이 처녀와 신랑, 그리고 이 결혼식에서 예상했던 것처럼 많은 친구들이 그들과 함께 있는 것을 보자마자 매복에서 나와 그들을 모두 죽이고 장식품을 빼앗았습니다. , 그리고 그들을 따라갔던 모든 전리품도 돌아와서 그들의 형제 요한을 위해 암브리 자손 중에서 이 보상을 받았습니다. 그 아들들과 그들의 친구들과 아내들과 그들을 따르는 자녀들도 죽었으니 그 수가 약 사백 명이었더라.

 

5. 그러나 시몬과 요나단은 강가로 돌아와서 거기 머물렀다. 그러나 바키데스는 수비대와 함께 온 유대를 확보한 후 왕에게 돌아왔다. 그 후 유대의 일이 2년 동안 조용했습니다. 그러나 탈영병들과 악인들은 요나단과 그와 함께한 자들이 평화로 인해 시골에 아주 조용하게 거주하는 것을 보고 데메드리오 왕에게 사람을 보내어 요나단을 잡으려고 바키데스를 보내도록 그를 권유하였다. 아무 문제 없이 하룻밤 안에 끝나야 합니다. 그리고 만일 그들이 깨닫기도 전에 그들 위에 떨어지면 그들 모두를 죽일 수도 있었습니다. 그래서 왕은 바키데스를 보냈는데, 그는 유대에 도착했을 때 그의 모든 친구들, 즉 유대인들과 조력자들에게 요나단을 붙잡아 그를 데려오라고 편지를 썼습니다. 그리고 그들의 모든 노력에도 불구하고 요나단을 붙잡을 수 없었습니다. 왜냐하면 요나단은 그들이 그를 위해 쳐 놓은 올무를 깨닫고 그들을 매우 조심스럽게 경계했기 때문입니다. 바키데스는 이 탈영병들이 그에게 부과한 것처럼 화를 냈습니다. 요나단은 바키데스를 두려워하여 그 형제와 그와 함께한 자들과 함께 광야의 마을 베다글라로 물러갔더라. 그는 또한 그 안에 탑을 쌓고 성벽으로 둘러싸서 안전하게 지키도록 배려했습니다. 이 소식을 들은 바키데스는 그와 함께 자신의 군대를 이끌었고, 게다가 그의 유대인 조력자들도 데리고 요나단을 공격하여 그의 요새를 공격하고 여러 날 동안 그를 포위했습니다. 그러나 요나단은 포위 공격에 사용된 바키데스의 열정에도 용기를 잃지 않고 용감하게 그를 반대했다. 그리고 그는 바키데스와 싸우기 위해 그의 형 시몬을 도시에 남겨두고 혼자 시골로 나가서 자신의 편에서 많은 병력을 모아 밤에 바키데스의 진영을 공격하여 한 대를 파괴했습니다. 그들 중 상당수. 그의 형제 시몬도 자기가 그들에게 닥친 일을 알았으니 이는 원수들이 자기에게 죽임을 당함을 알았음이더라. 그래서 그는 그들에게 달려들어 마케도니아인들이 사용하는 엔진을 불태워 그들을 크게 학살했습니다. 그리고 바키데스는 자신이 적들에게 둘러싸여 있는 것을 보고 그들 중 일부는 그의 앞에 있고 일부는 뒤에 있는 것을 보고 이 포위 공격의 예상치 못한 나쁜 성공에 당황하여 절망과 마음의 혼란에 빠졌습니다. 그러나 그는 자신을 속인 것처럼 왕에게서 그를 찾아온 탈영병들에게 이러한 불행에 대한 불만을 터뜨렸습니다. 그래서 그는 가능하다면 이 포위 공격을 예의바르게 마치고 집으로 돌아가기로 마음먹었습니다.

 

6. 요나단은 자기의 의도를 깨닫고 우정과 상호 지원 동맹을 맺고 양측에 포로로 잡혀 있던 사람들을 돌려보내자고 하는 사신들을 그에게 보냈습니다. 그래서 Bacchides는 이것이 집으로 돌아가는 꽤 괜찮은 방법이라고 생각하고 Jonathan과 우정의 동맹을 맺었습니다. 그들은 더 이상 서로 전쟁을 일으키지 않겠다고 맹세했습니다. 그리하여 그는 포로들을 돌려보내고 자기 부하들을 데리고 안디옥에 있는 왕에게로 돌아왔습니다. 그 후에 그는 다시는 유대 땅에 들어오지 않았습니다. 그러자 요나단은 이 조용한 상황을 기회로 삼아 믹마스라는 도시로 가서 살았습니다. 그리고 그곳에서 군중을 다스리고, 악하고 불경건한 사람들을 처벌하고, 그 방법으로 그들의 나라를 정화했습니다.

 

제 2 장

 

알렉산더 [발라]는 데메트리우스와의 전쟁에서 요나단에게 많은 이점을 부여하고 그를 대제사장으로 임명했으며 데메트리우스가 다른 쪽에서 더 큰 이점을 약속했지만 그를 돕도록 설득했습니다. 데메트리우스의 죽음에 관하여.

 

1. 이제 백육십 세에 안티오코스 에피파네스의 아들 알렉산더가(1) 시리아로 올라와 그 곳을 넘겨준 군인 프톨레마이스를 데리고 갔다. 왜냐하면 그들은 데메트리우스의 무례함과 접근의 어려움 때문에 그에게 적대적이었기 때문이다. 왜냐하면 그는 안디옥에서 멀지 않은 곳에 자신이 직접 세운 네 개의 탑이 있는 자기 궁전에 틀어박혀 아무도 들어오지 못하게 하였기 때문입니다. 그는 공공 문제에 있어서 게으르고 태만했으며, 이로 인해 우리가 이미 다른 곳에서 언급한 것처럼 그의 신하들의 증오심이 그에 대해 더욱 불타올랐습니다. 그러므로 데메트리오스는 알렉산더가 프톨레마이스에 있다는 소식을 듣고 그의 모든 군대를 데리고 그를 공격했습니다. 그는 또한 상호 지원과 우정의 연맹에 대해 조나단에게 대사를 보냈습니다. 왜냐하면 그는 알렉산더와 먼저 함께 있기로 결심했기 때문입니다. 그리고 그는 요나단이 데메드리오가 이전에 그를 어떻게 대했는지 기억하고 그를 대항하는 이 전쟁에 그와 합류할까 봐 두려워서 그렇게 했습니다. 그러므로 그는 요나단에게 군대를 일으키고, 갑옷을 만들고, 바이에키데스가 예루살렘 성채에 가두었던 유대 민족의 인질들을 돌려보내도록 허락하라는 명령을 내렸습니다. 이 행운이 닥치자 요나단은 데메드리오의 허락을 받아 예루살렘으로 와서 백성과 성채를 지키는 사람들이 듣는 앞에서 왕의 편지를 읽었습니다. 왕이 요나단에게 군대를 일으켜 인질을 돌려보내도록 허락하자 성중에 있던 악인들과 탈영병들이 이 편지를 읽으매 크게 두려워하니라. 그래서 그는 그것을 모두 자기 부모에게 전해 드렸습니다. 그리하여 요나단은 예루살렘에 거처를 마련하고, 그 도시를 더 나은 상태로 새롭게 하고, 자기가 원하는 대로 건물들을 개혁했습니다. 왜냐하면 그는 그 도시의 성벽을 네모난 돌로 재건하라고 명령하여 적들로부터 더 안전하게 보호할 수 있었기 때문입니다. 유대에 있는 수비대를 지키는 자들이 이것을 보고 벳수라 성에 있는 사람들과 예루살렘 성에 있는 사람들 외에는 다 그들을 떠나 안디옥으로 도망하였으니 이는 이들의 대부분이 악한 유대인들과 탈영병들 때문에 그들이 자기 수비대를 넘겨주지 아니하였느니라.

 

2. 알렉산더는 데메드리우스가 요나단에게 어떤 약속을 했는지 알았고, 그의 용기와 그가 마케도니아인과 싸울 때 얼마나 위대한 일을 했는지, 그 외에 데메드리우스와 장군 바키데스를 통해 그가 겪었던 고난도 알았다. 데메드리오의 군대 중에서 그는 친구들에게 현재 요나단보다 더 나은 도움을 줄 수 있는 사람을 찾을 수 없다고 말했습니다. 요나단은 적들에게 용감했고 데메드리오에 대해 특별한 증오심을 갖고 있었습니다. 그에게서 떠나 그에게 많은 가혹한 일을 행하였느니라. 그러므로 그들이 그를 데메드리오와 친구로 삼아야 한다는 의견이 있었다면, 다른 때보다 지금 그를 도와 그들을 돕도록 초대하는 것이 그들에게 더 유익했습니다. 그러므로 그와 그의 친구들이 요나단에게 보내기로 결심하고 그에게 다음과 같은 편지를 썼다. 너와 우호 조약을 맺고 서로 돕는 조약을 맺으려고 우리가 오늘 너를 유대인의 대제사장으로 임명하고 너를 나의 친구라 부르게 하려고 내가 네게 자색 옷과 한 벌을 선물로 보내었노라 금관을 쓰시고 이제 당신이 우리에게서 영광을 얻었으니 당신도 마찬가지로 우리를 존경해 주시기를 바랍니다."

 

3. 요나단은 이 편지를 받고 초막절 때에 예복을 입었습니다.(2) 그 동생 유다가 죽은 지 4년이 지났는데, 그 때는 대제사장이 세워지지 않았기 때문이다. 그래서 그는 큰 군대를 일으키고, 풍부한 갑옷을 준비했습니다. 이 소식을 들은 데메트리우스는 크게 슬퍼했고, 알렉산더를 막지 못하고 요나단의 호의를 얻었음에도 불구하고 그에게 그렇게 할 시간을 주었다는 자신의 느린 행동에 대해 스스로를 비난하게 되었습니다. 그러나 그 자신도 요나단과 백성에게 편지를 썼다. 그 내용은 이러하다. “데메드리오 왕이 요나단과 유다 민족에게 문안합니다. 너희는 우리 원수들에게 시험을 받았으나 그들과 합하지 아니하였느니라. 나는 너희의 이러한 신실함을 칭찬하며, 너희가 같은 태도를 계속 유지하라고 권면하노라. 당신이 이전에 나의 전임 왕들과 나에게 바쳤던 조공과 세금의 가장 큰 부분에서 당신을 자유롭게 할 것입니다. 그리고 나는 이제 당신이 지불한 조공에서 당신을 자유롭게 할 것입니다. 게다가 나는 세금도 용서합니다. 소금과 네가 내게 바쳤던 면류관의 가치를(3) 그리고 오늘부터 내가 그 몫의 삼분의 일과 나무 열매의 절반 대신에 내 몫을 바치겠습니다. 유대 주민의 각 우두머리와 유대와 사마리아와 갈릴리와 베레스에 인접한 세 직분의 우두머리를 내게 주어 지금과 영원히 너희에게 맡기노라 나는 또한 예루살렘 성이 거룩하고 침범할 수 없으며 십일조와 세금이 한도까지 부과되지 않기를 원합니다. 그리고 나는 이 성채에 대한 나의 소유권에서 물러나서 여러분의 대제사장 요나단에게 그 성읍을 차지하도록 허락하고 그가 그 자신에 대한 충성심과 선의로 인정하는 수비대를 그곳에 배치하여 그들이 그 성읍을 지킬 수 있도록 허락합니다. 우리를 위해. 나는 또한 내 나라에서 포로와 종이 되었던 모든 유대인들을 자유케 한다. 나는 또한 유대인의 짐승들이 우리의 봉사를 위해 압박을 받지 않도록 명령합니다. 그들의 안식일과 모든 절기와 각 축제의 사흘 전은 어떤 부과도 하지 말 것이니라. 이와 같이 나도 내 나라에 사는 유대인들을 해방시켜 그들에게 해를 끼치지 말라고 명령하노라. 나는 또한 내 군대에 자신을 등록할 의사가 있는 사람들에게 허락하여 그들이 그렇게 할 수 있도록 하며, 그 수는 최대 3만 명에 달합니다. 그 유대인 군인들은 어디로 가든지 내 군대와 동일한 급료를 받을 것입니다. 그리고 그들 중 일부는 내 수비대에 두고, 일부는 내 몸을 지키며 내 뜰에 있는 사람들을 다스리게 할 것입니다. 나는 그들에게 조상들의 율법을 따르며 지키도록 허락한다. 그리고 나는 그들이 유대에 추가된 세 가지 지배권을 다스리는 권세를 가지기를 원합니다. 그리고 대제사장의 권한은 유대인이 예배할 다른 성전을 가지지 못하게 하고 오직 예루살렘 성전에만 있게 하도록 주의하는 것입니다. 나는 또한 해마다 내 수입에서 희생제물에 드는 비용으로 십오만 드라크마를 물려줍니다. 그리고 남는 돈은 당신의 것이 되도록 하겠습니다. 내가 또 왕들이 성전에서 받은 일만 드라크마도 너희에게 풀어 주노니 이는 그 성전에서 섬기는 제사장들에게 속한 것임이니라. 누구든지 예루살렘 성전이나 그 곳에 속한 곳으로 날아가는 자나 왕에게 돈을 빚진 자나 기타 다른 이유로 거기 있는 자는 석방되고 그들의 소유물은 안전하게 보호될지니라 나는 또한 당신의 성전을 수리하고 재건할 수 있는 권한을 당신에게 주는데, 그것은 모두 나의 비용으로 이루어집니다. 나는 또한 네가 네 도시의 성벽을 쌓고 높은 망대를 세우도록 허락하는데, 그것들은 내 책임하에 세워진다. 그리고 유대 나라가 매우 강성하기에 편리한 요새화된 성읍이 있다면, 내 비용으로 그렇게 건설하도록 하십시오."

 

4. 이것이 데메드리오가 이 편지를 통해 유대인들에게 약속하고 허락한 내용이었습니다. 그러나 알렉산더 왕은 시리아에서 자신에게 항복한 용병들로 구성된 대규모 군대를 모집하여 데메트리우스를 향해 원정을 떠났습니다. 전투가 벌어졌을 때 데메드리오의 좌익은 그들에게 반대하는 자들을 패주시키고 멀리까지 추격하여 그들 중 많은 사람을 죽이고 그들의 진영을 약탈하였다. 그러나 데메트리우스가 있던 우익은 패배했다. 나머지는 모두 도망갔습니다. 그러나 데메트리우스는 용감하게 싸워 수많은 적을 죽였습니다. 그러나 그가 나머지 사람들을 쫓고 있을 때, 그의 말은 그를 빠져나오기 어려운 깊은 늪으로 데려갔고, 그곳에서 그의 말이 넘어지자 그는 죽음을 면할 수 없었습니다. 그의 원수들은 그에게 닥친 일을 보고 돌아와 데메드리오를 에워싸고 그에게 다트를 던졌습니다. 그러나 그는 이제 걸어서 용감하게 싸웠습니다. 그러나 결국 그는 너무 많은 상처를 입어 더 이상 버티지 못하고 넘어지고 말았습니다. 데메드리오가 치리한 지 십일년이라 이것이 끝났으니(4) 다른 것과 관련이 있습니다.

 

제 3 장

 

ONIAS와 프톨레마이오스 필로메토르 사이의 우정; 그리고 어떻게 오니아스가 예루살렘 성전과 같이 이집트에도 성전을 지었는지.

 

1. 그러나 그 때에 대제사장 오니아스의 아들이요 그 아버지와 이름이 같으며 프톨레마이오스 왕에게로 도망하여 필로메토르라 이름하는 자가 이미 말한 대로 알렉산드리아에 살고 있더라. 이 오니아스는 유대가 마케도니아 사람들과 그들의 왕들에 의해 억압받는 것을 보고, 기념비와 영원한 명성을 얻고자 프톨레마이오스 왕과 클레오파트라 왕비에게 사람을 보내어 성전을 건축할 수 있도록 허가를 요청하기로 결심했습니다. 이집트에서도 예루살렘에서와 같이 레위인과 제사장을 자기 계통에서 성임할 수 있었습니다. 그가 그렇게 하기를 바랐던 주된 이유는 그가 600여 년 전에 살았던 선지자 이사야를 의지하고, 전능하신 하나님을 위한 성전이 애굽에 세워질 것이라고 예언했기 때문입니다. 유대인. 오니아스는 이 예언에 고양되어 프톨레마이오스와 클레오파트라에게 다음과 같은 서한을 썼습니다. 유다인들과 함께 레온토폴리스와 네 나라의 다른 곳으로 갔나니 내가 보니 네 백성의 대다수가 부정한 방법으로 신전을 짓고 이 때문에 서로 악의를 품었으니 애굽 사람에게도 이런 일이 있느니라 그들의 사원이 많고 신성한 숭배에 대한 의견의 차이로 인해 나는 이제 Diana라는 나라에서 이름을 딴 성에서 매우 적합한 장소를 찾았습니다. 이 장소는 여러 종류의 재료로 가득 차 있습니다. 그러므로 나는 주인에게 속하지 아니하고 무너진 이 거룩한 곳을 깨끗하게 하고 예루살렘과 성전의 식양을 따라 전능하신 하나님을 위한 성전을 지을 수 있도록 허락해 주시기를 원합니다. 당신과 당신의 아내와 자녀의 유익을 위한 동일한 차원, 즉 이집트에 거주하는 유대인들이 서로 조화롭게 모여서 함께 모일 수 있는 장소를 갖게 될 것이며 그는 당신의 이익에 복종할 것입니다. 선지자 이사야는 “애굽에 주 하나님께 제단이 있을 것이라”고 예언하였기 때문입니다.(5) 그 곳과 관련하여 그 밖에도 이런 일들을 많이 예언하셨느니라.”

 

2. 이것은 오니아스가 프톨레마이오스 왕에게 쓴 편지입니다. 이제 누구든지 그에 대한 답변으로 쓴 서한을 통해 그와 그의 누이이자 아내인 클레오파트라의 경건을 관찰할 수 있습니다. 이는 그들이 죄의 책임과 율법 위반의 책임을 오니아스의 머리에게 돌렸기 때문입니다. "프톨레마이오스 왕과 클레오파트라 여왕이 오니아스에게 문안 인사를 보냅니다. 우리는 당신의 청원을 읽었습니다. 당신은 헬리오폴리스의 노무스에 있는 레온토폴리스에서 무너진 신전을 정화할 수 있도록 허락해 달라고 요청했습니다. 이 땅은 부바스티스(Bubastis)라는 나라에서 이름이 지어졌는데, 그래서 우리는 이렇게 부정하고 신성한 동물들이 가득한 곳에 성전을 세우는 것이 하나님을 기쁘시게 할 것이라는 사실에 놀라지 않을 수 없습니다. 그러나 당신은 선지자 이사야가 이것을 예언했다고 말씀하십니다. 오래전부터 우리가 당신에게 허락하노니 만일 당신의 법대로 할 수 있으면 그렇게 하여 이 일로 우리가 하나님께 조금도 죄를 범한 듯이 보이지 않게 하려 함이니이다."

 

3. 그래서 오니아스는 그 자리를 차지하고 예루살렘에 있는 것과 동일하게 하나님을 위한 성전과 제단을 지었지만 더 작고 가난했습니다. 나는 유대인 전쟁에 관한 나의 일곱 번째 책에서 이미 묘사한 그 크기나 용기를 지금 설명하는 것이 적절하지 않다고 생각합니다. 그러나 오니아스는 자신과 같은 다른 유대인들이 제사장들과 레위 사람들과 함께 그곳에서 하느님께 봉사하는 것을 발견했습니다. 그러나 우리는 이 성전에 관해 충분히 말했습니다.

 

4. 이제 이렇게 되었나니 알렉산드리아의 유대인들과 알렉산더 시대에 그리심 산에 건축된 성전에 예배하던 사마리아인들이 이제 서로 소요를 일으키며 프톨레마이오스 앞에서 그들의 성전에 대하여 변론하니라 그 자신; 유대인들은 모세의 율법에 따라 성전이 예루살렘에 건축되어야 한다고 말했습니다. 사마리아인들은 그 집을 그리심에 건축해야 한다고 말했습니다. 그러므로 그들은 왕이 친구들과 함께 앉아서 이 문제에 관한 논쟁을 듣고 당황한 사람들을 사형에 처해 주기를 바랐습니다. 이제 사베오와 테오도시우스는 사마리아인들을 옹호하고 메살라모의 아들 안드로니쿠스는 예루살렘 주민을 변론했습니다. 그들은 율법에 따라 시위를 하기로 하나님과 왕을 두고 맹세했습니다. 그들은 프톨레마이오스에게 자기들이 맹세한 것을 어기는 사람을 발견하면 그를 죽이겠다고 요구했습니다. 그래서 왕은 변론자들의 말을 듣기 위해 친구 몇 명을 데리고 공회에 참석하고 자리에 앉았습니다. 이제 알렉산드리아에 있는 유대인들은 예루살렘 성전을 위해 싸우게 된 이 사람들을 크게 염려하고 있었습니다. 왜냐하면 그들은 누구든지 그 성전의 명성을 빼앗는 것을 매우 악하게 여겼기 때문입니다. 이 성전은 사람이 거주할 수 있는 땅 전체에서 그렇게 오래되고 그렇게 기념되었습니다. 이제 사베우스와 틀테오도시우스가 안드로니쿠스에게 먼저 말하도록 허락한 후, 그는 율법과 대제사장의 계승자들 중에서 어떻게 자기 아버지의 계승자들이 어떻게 그 위엄을 받았고 다스렸는지 설명하기 시작했습니다. 사원; 그리고 아시아의 모든 왕들이 헌금과 가장 화려한 예물을 바쳐 그 성전을 얼마나 공경했는지. 그러나 게리즘에 있는 것에 대하여는 그는 그것을 고려하지 아니하고 마치 그것이 존재한 적이 없는 것처럼 여겼더라. 이 연설과 다른 주장을 통해 안드로니쿠스는 왕을 설득하여 예루살렘 성전이 모세의 율법에 따라 건축되도록 결정했습니다. (6) 그리고 사베우스와 테오도시우스를 죽이려고 했습니다. 그리고 이것은 프톨레마이오스 필로메토르 시대에 알렉산드리아에서 유대인들에게 닥친 사건들이었습니다.

 

제 7 장

 

알렉산더가 비범한 방법으로 요나단을 존경한 방법 그리고 데메드리오의 아들 데메드리오가 알렉산더를 이기고 요나단과 우정을 쌓은 방법.

 

1. 우리가 위에서 말한 것처럼 데메트리오가 전투에서 죽임을 당하자 알렉산더는 시리아 왕국을 차지했다. 그리고 프톨레마이오스 필로메토르(Ptolemy Philometor)에게 편지를 쓰고 그의 딸이 결혼하기를 원했습니다. 그리고 그는 이제 그의 조상들의 통치권을 받았고, 하나님의 섭리로 그 지위에 오르고, 데메드리오를 정복한 사람과 친족이 되어야만 하는 것이 정당하다고 말했습니다. 그와 관련된. 프톨레마이오스는 이 결혼 제안을 기꺼이 받아들였습니다. 그리고 그에게 답장을 써서 그에게 문안했습니다. 이는 그가 그의 조상들로부터 왕권을 받았기 때문입니다. 그리고 그에게 그의 딸을 결혼으로 주겠다고 약속했습니다. 그리고 그가 프톨레마이스에서 그를 만나러 올 것이라고 그에게 확신시켰고, 그가 이집트에서 지금까지 그녀와 동행하고 그곳에서 그의 아이와 결혼할 것이기 때문에 그곳에서 그를 만나기를 원했습니다. 프톨레마이오스는 이렇게 기록하고 나서 갑자기 프톨레마이스로 와서 그의 딸 클레오파트라를 데리고 왔습니다. 그리고 그곳에서 알렉산더를 만나 그가 원했던 대로, 그는 그에게 그의 아이를 결혼으로 주었고, 그녀의 몫으로 왕이 줄 수 있는 만큼의 은과 금을 그녀에게 주었다.

 

2. 결혼식이 끝나자 알렉산더는 대제사장 요나단에게 편지를 보내 프톨레마이스로 오라고 청했습니다. 그래서 그가 이 왕들에게 와서 그들에게 훌륭한 선물을 주었을 때, 그는 그들 두 사람에게서 영광을 받았습니다. 알렉산더는 그에게도 강제로 자기 옷을 벗게 하고 자색 옷을 가져다가 자기 왕좌에 함께 앉히게 했습니다. 그리고 그의 지휘관들에게 명령하여 그와 함께 성읍 한 가운데로 가서 선포하되 누구든지 그를 비방하거나 방해하는 것이 허락되지 아니하리라 하였느니라. 지휘관들이 이같이 한 후에 요나단을 고발하려고 준비하며 그를 악의로 여기던 자들이 그 영예와 왕의 명대로 된 것을 보고 도망하여 혹 두려워하였느니라 어떤 장난이 그들에게 닥칠 것입니다. 아니, 알렉산더 왕은 요나단에게 매우 친절해서 그를 자기 친구들의 대표로 삼았습니다.

 

3. 백육십오년에 데메드리오의 아들 데메드리오가 많은 용병들을 거느리고 그레데에서 왔는데, 그레데 사람 라스테네스가 그를 데리고 배 타고 길리기아로 갔더라. 이 말을 들은 알렉산더는 큰 걱정과 혼란에 빠졌습니다. 그래서 그는 데메드리오가 오기 전에 문제를 안전하게 처리하려고 페니키아에서 즉시 서둘러 안티오키아로 갔습니다. 그는 또한 Apollonius Daus를 떠났습니다.(7) 대군을 거느리고 얌니아에 온 셀레시리아의 총독이 대제사장 요나단에게 사람을 보내어 그에게만 혼자 안주하며 권세를 가지고 왕에게 복종하지 아니하는 것이 옳지 아니하니라 하매 ; 이 일로 인해 그가 모든 사람에게 욕을 먹고 아직까지 왕에게 복종하지 못하였느니라. “그러므로 네 자신을 속이지 말고 산 가운데 가만히 앉아 너와 함께 세력을 가진 체하지 말라 네 힘이 조금이라도 의지할 일이거든 평지로 내려와서 우리 군대를 서로 비교해 보라 전투에서 우리 중 누가 가장 용감한지 보여줄 것입니다. 그러나 모든 도시의 가장 용감한 사람들이 내 군대에 있다는 것과 이들은 항상 당신의 조상을 물리친 바로 그 사람들이라는 것을 기억하십시오. 이 땅에서 싸워야 할 곳은 무기로 싸울 수 있고 돌로 싸울 수 없으며, 맞은 자가 날아갈 곳이 없는 곳이다."

 

4. 이 말에 요나단은 화가 났습니다. 그가 군사 만 명 중에서 택하여 그 형 시몬과 함께 급히 예루살렘에서 나가서 욥바에 이르러 성 밖에 진을 쳤으니 이는 욥바 사람들이 그를 대하여 성문을 닫았음이러라 , 왜냐하면 아폴로니우스가 도시에 수비대를 배치했기 때문입니다. 그러나 요나단이 그들을 포위하려고 준비하고 있을 때, 그들은 그가 그들을 무력으로 빼앗아 갈까 봐 두려워서 그에게 문을 열어 주었다. 그러나 아폴로니우스는 요나단이 요파를 점령했다는 소식을 듣고 기병 삼천 명과 보병 팔천 명을 데리고 아스돗으로 왔다. 거기서 떠나 조용하고 천천히 여행하여 욥바로 올라가서 마치 그 곳을 떠나는 듯이 요나단을 평지로 인도하여 그의 기병을 높이 여기고 소망을 품고 있었느니라 주로 그들에게서 승리합니다. 그러나 조나단은 출격하여 아폴로니우스를 아스돗까지 추격했습니다. 그러나 아폴로니우스는 그의 적이 평원에 있다는 것을 알아차리자마자 돌아와서 그와 전투를 벌였습니다. 그러나 아폴로니우스는 적들에게 그들이 뒤에 있는 것처럼 보일 수 있도록 기병 천 명을 계곡에 매복시켜 놓았습니다. 요나단은 이 사실을 알고도 놀라지 않고 그의 군대에게 정방형의 전투 대열을 이루라고 명령하고 양쪽에서 적군을 공격하라는 명령을 내렸습니다. 뒤에; 전투가 저녁까지 계속되는 동안 그는 그의 군대의 일부를 형 시몬에게 넘겨주고 적을 공격하라고 명령했습니다. 그러나 자기 자신을 위해서는 자기와 함께 있는 사람들에게 갑옷으로 몸을 가리고 명령받은 대로 행한 기병들의 창을 받으라고 명령했습니다. 적의 기병들이 다발을 남김없이 던졌으나 아무런 해를 끼치지 아니하였으니, 던지는 다트가 그들의 몸에 들어가지 못하고 서로 결합되어 있는 방패 위에 던져졌음이라. 그 중 다트의 힘을 쉽게 이겨내고 아무 효과도 없이 날아다녔습니다. 그러나 적군이 아침부터 늦은 밤까지 창을 던지는 것을 게을리하자, 시몬은 그들의 피곤함을 깨닫고 그 앞에 있는 사람들의 몸 위에 엎드러졌습니다. 그리고 그의 병사들이 매우 민첩하게 행동했기 때문에 그는 적을 패주시켰습니다. 기병들은 보병들이 도망가는 것을 보고 그들도 머물지 않고 매우 피곤하여 저녁까지의 싸움이 지속되고 보병들에 대한 희망이 완전히 사라진 것을 보고 비열하게 도망쳤으며 큰 혼란이 일어나 마침내 서로 분리되어 온 들판으로 흩어졌습니다. 요나단은 그들을 쫓아 아스돗까지 쫓아가서 그들 중 많은 사람을 죽이고 도망할 수 없는 나머지 사람들을 강제로 아스돗에 있는 다곤 신전으로 도망하게 하였다. 그러나 요나단은 먼저 그 성과 그 주변 마을들을 불태워 버렸습니다. 또 다곤의 신전도 금하지 아니하고 그것을 불사르고그리로 도망한 자들을 멸하였느니라. 전쟁에 나가서 성전에서 멸망한 적군은 모두 팔천 명이었다. 요나단이 그 큰 군대를 이긴 후에 아스돗을 떠나 아스글론에 이르매 그가 성 밖에 진을 쳤을 때 아스글론 사람들이 나와서 그를 맞으며 그에게 예물을 가져오고 그에게 경의를 표했다. 그래서 그는 그들의 친절한 의도를 받아들이고, 적들을 정복할 때 가져왔던 많은 전리품을 가지고 그곳에서 예루살렘으로 돌아왔습니다. 그러나 알렉산더는 그의 군대 장군 아폴로니우스가 패했다는 소식을 듣고 기뻐하는 척했다. 왜냐하면 그가 그의 친구이자 동맹자인 요나단과 함께 그의 지시에 반대하여 싸웠기 때문이다. 그래서 그는 요나단에게 사람을 보내 그의 가치를 증언하였다. 그리고 그에게 황금단추라는 명예로운 보상을 주었습니다.(8) 이는 왕의 형제들에게 주는 것이 관례이며 에그론과 그 나라의 직위도 그에게 주어 그의 기업이 되게 하였느니라.

 

5. 이 무렵 필로메토르(Philometor)라고 불리는 프톨레마이오스 왕이 군대를 이끌고 일부는 바다로, 일부는 육지로 이끌고 그의 사위인 알렉산더의 도움을 받아 시리아로 왔습니다. 그리하여 알렉산더가 명령한 대로 모든 도시가 그를 기꺼이 받아들이고 그를 아스돗까지 인도하였다. 거기서 그들은 다곤 신전이 불탔다고 큰 소리로 불평하며 요나단이 그 신전을 황폐하게 만들었다고 비난하고 그 나라를 불로 멸하여 많은 사람을 죽였습니다. 프톨레마이오스는 이러한 비난을 들었지만 아무 말도 하지 않았습니다. 요나단도 프톨레마이오스를 만나 요파까지 가서 그에게서 온갖 명예로운 선물과 온갖 영예로운 선물을 받았습니다. 그리고 그는 엘류테루스(Eleutherus)라는 강까지 그를 안내한 후에 다시 예루살렘으로 돌아왔다.

 

6. 그러나 프톨레마이오스는 프톨레마이스에 있었기 때문에 예상치 못한 멸망에 매우 가까웠습니다. 알렉산더는 그의 친구인 암모니우스를 통해 그의 생명을 위협하는 계획을 세웠기 때문입니다. 배신 행위가 매우 명백했기 때문에 프톨레마이오스는 알렉산더에게 편지를 써서 암모니우스를 합당한 처벌로 데려가도록 요구하고, 암모니우스가 그를 위해 놓은 올무가 무엇인지 알리고 그에 따라 그에 대한 처벌을 받기를 원했습니다. 그러나 알렉산더가 자신의 요구를 따르지 않자, 그는 자신이 디자인을 했다는 것을 깨닫고 그에게 매우 화를 냈습니다. 알렉산더는 또한 이전에 안디옥 사람들과 매우 나쁜 관계를 맺었습니다. 왜냐하면 그들이 그의 수단으로 인해 많은 고통을 겪었기 때문입니다. 그러나 암모니우스는 마침내 그의 무례한 범죄에 합당한 처벌을 받았습니다. 왜냐하면 그는 우리가 다른 곳에서 언급한 것처럼 여성적인 습관으로 자신을 숨기려고 노력하는 동안 마치 여자처럼 모욕적인 방식으로 살해되었기 때문입니다.

 

7. 이에 프톨레마이오스는 자신의 딸을 알렉산더에게 결혼시킨 것과 데메트리오스에 맞서 그를 돕기 위해 그와 동맹을 맺은 것에 대해 자신을 비난했습니다. 그래서 그는 그와의 관계를 끊고 그의 딸을 그에게서 빼앗아 즉시 데메드리오에게 사람을 보내 그와 상호 지원과 우정의 동맹을 맺자고 제안하고 그의 딸을 그에게 결혼시키기로 동의했습니다. 그를 그의 조상의 왕위에 복귀시키라. 데메트리우스는 이 사절단의 방문에 매우 기뻐했으며 그의 도움과 딸의 결혼을 받아들였습니다. 그러나 프톨레마이오스에게는 아직 해야 할 일이 한 가지 더 있었는데, 그것은 안디옥 사람들을 설득하여 데메트리우스를 받아들이도록 하는 것이었습니다. 왜냐하면 그들은 그의 아버지 데메트리우스가 그들에게 해를 끼쳤기 때문에 그에게 크게 불만이 있었기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 그는 이런 일을 일으켰습니다. 이미 살펴본 바와 같이 안디옥 사람들은 암몬니우스 때문에 알렉산더를 미워했기 때문에 쉽게 설득당하여 그를 안디옥에서 쫓아냈습니다. 그는 안디옥에서 쫓겨나 길리기아로 왔습니다. 프톨레마이오스는 안디옥에 와서 그 주민들과 군대에 의해 왕이 되었습니다. 그리하여 그는 부득이하게 두 면류관을 쓰게 되었는데 하나는 아시아에서 하나는 애굽에서 났으나 본래 선하고 의로운 사람이요 남의 것을 탐하지 아니하며 이런 성품 외에는 지혜도 있는 자라 미래에 관해 추론하면서 그는 로마인들의 부러움을 피하기로 결심했습니다. 그래서 그는 안디옥 사람들을 한자리에 모아 데메드리오를 영접하도록 설득했습니다. 그리고 만일 그가 지금 그들에게 의무를 다한다면 그들이 그의 아버지에게 행한 일을 염두에 두지 않을 것이라고 그들에게 확신시켰습니다. 그리고 그는 자신이 그에게 좋은 감시자이자 통치자가 될 것을 약속했고, 그가 어떤 나쁜 행동도 시도하는 것을 허용하지 않겠다고 약속했습니다. 그러나 그는 자기로서는 이집트 왕국에 만족했습니다. 이 연설을 통해 그는 안디옥 사람들에게 데메드리오를 받아들이도록 설득했습니다.

 

8. 그러나 알렉산더는 많고 많은 군대를 거느리고 급히 길리기아에서 시리아로 와서 안티오키아에 속한 땅을 불태우고 약탈하였다. 그러자 프톨레마이오스와 그의 사위 데메트리우스는 군대를 이끌고 그를 공격하여(그는 이미 그의 딸을 그에게 시집으로 주었기 때문에) 알렉산더를 때리고 패주시켰다. 그래서 그는 아라비아로 도망쳤다. 이제 전투 중에 프톨레마이오스의 말이 코끼리의 소리를 듣고 그를 등에서 던져 땅에 내동댕이쳤습니다. 그 사고를 보자 그의 적들은 그에게 덤벼들어 그의 머리에 많은 상처를 입히고 그를 죽음의 위험에 빠뜨렸습니다. 왜냐하면 그의 경비병들이 그를 붙잡았을 때, 그는 너무 위독했기 때문에 나흘 동안 그는 말을 알아듣거나 말할 수 없었습니다. 그러나 아라비아 왕자 삽디엘은 알렉산더의 머리를 잘라 프톨레마이오스에게 보냈고, 프톨레마이오스는 상처를 회복하고 5일 만에 다시 이해하게 되었는데, 즉시 가장 기분 좋은 말을 듣고 가장 좋은 것을 보았습니다. 기분 좋은 광경은 알렉산더의 죽음이자 머리였다. 그러나 얼마 후에 그는 알렉산더의 죽음에 대한 기쁨을 느꼈고 매우 만족하여 이생을 떠났습니다. 이제 발라라고 불리는 알렉산더가 다른 곳에서 언급했듯이 아시아를 5년 동안 통치했습니다.

 

9. 그러나 니카토르(Nicator)라는 스타일을 받은 데메트리우스(Demetrius)가(9) 왕국을 차지한 그는 너무나 사악하여 프톨레마이오스의 병사들을 거의 대우하지 않았으며 그들 사이에 있었던 상호 지원 연맹도 기억하지 못하고 클레오파트라와 결혼함으로써 자신이 그의 사위이자 친척이라는 사실도 기억하지 못했습니다. 그래서 군인들은 그의 사악한 대우를 피해 알렉산드리아로 도망쳤습니다. 그러나 데메트리우스는 코끼리를 지켰습니다. 그러나 대제사장 요나단이 온 유대에서 군대를 모아 예루살렘 성을 공격하여 에워쌌더라. 마케도니아 수비대와 그들의 조상들의 관습을 버린 몇몇 사악한 사람들이 그 곳을 지키고 있었습니다. 이 사람들은 처음에 요나단이 그 자리를 차지하려는 시도를 그 힘에 의존하는 것처럼 경멸했습니다. 그러나 그 악한 사람들 중 몇 사람이 밤에 나가서 데메드리오에게 와서 그 성이 포위되었다는 소식을 알렸습니다. 그는 그 말을 듣고 노여워하여 그의 군대를 거느리고 안디옥에서 요나단을 치러 왔다. 안디옥에 이르러 그에게 편지하여 급히 프톨레마이스로 오라 명하였더니 요나단이 그 성을 에워싸기를 그치지 아니하고 백성의 장로들과 제사장들과 금과 은과 의복과 많은 우정의 선물을 가지고 데메드리오에게 와서 그것을 보여주어 왕의 노를 진정시키니라. 그리하여 그는 그에게서 영예를 얻었고, 그의 전임 왕들의 하사로 소유했던 대제사장직의 확증도 그에게서 받았습니다. 유대인 탈영병들이 그를 고발하였을 때 데메드리오는 그들의 공로를 인정하지 아니하고 온 유대와 사마리아와 베레아의 세 나라의 조공으로 삼백 달란트 이하로 요구하기를 그에게 청하였을 때 갈릴리에서는 그 제안에 응하고 그 모든 허락을 확인하는 편지를 그에게 주었습니다. 그 내용은 다음과 같습니다. “데메드리오 왕이 그의 형제 요나단과 유대인 민족에게 문안하노라. 우리가 우리 친척 라스톤에게 쓴 이 서신의 사본을 너희에게 보내었으니 너희도 그 내용을 알게 하려 함이라. "데메트로 왕이 우리 아버지 라스테네스에게 문안하노라. 나는 우리의 문제에 있어서 정의의 법칙을 지켜 준 유대인 민족에게 감사와 은혜를 갚기로 결심했습니다. 그러므로 나는 사마리아에서 유대에 추가된 세 현, 즉 아페림과 룻다와 라마다와 그 부속지를 그들에게 돌려준다. 또 나의 조상 왕들이 예루살렘에서 제사 드리는 자들에게서 받은 것과 땅의 소산과 나무의 소산과 그밖에 우리의 몫이 무엇이고 소금 구덩이와 우리에게 바쳐지던 면류관도요. 또한 그들은 지금부터 미래까지 그러한 세금을 납부하도록 강요받지 않습니다. 그러므로 삼가 이 편지의 사본을 가져다가 요나단에게 주고 그들의 거룩한 성전의 유명한 곳에 두라' 하였더라 이 글의 내용은 이러하니라이제 데메트리우스는 모든 곳에 평화가 있고 위험이나 전쟁의 두려움이 없음을 보고 군대의 대부분을 해산하고 그들의 급여를 삭감했으며 심지어 온 외국인들 외에는 급여를 유지하지 않았습니다. 그레데와 다른 섬들에서 그와 함께 올라왔느니라. 그러나 이것은 군인들로부터 악의와 증오를 불러 일으켰습니다. 그 이전의 왕들은 이전과 같이 평시에도 그들에게 갚아 주었으니 이는 그들이 선의를 얻고 전쟁의 어려움을 잘 견디게 하려 함이더라 어떤 경우에든 필요하다면.

 

제 5 장

 

트리포가 데메트리우스를 쳐부수고 나서 알렉산더의 아들 안티오코스에게 왕국을 넘겨주고 요나단을 그의 조수로 얻은 과정; JONATHAN의 활동과 대사관에 관한 것입니다.

 

1. 알렉산더의 군대 사령관이 있었는데 그는 아파네미아 출신이었는데 이름은 디오도토스이고 트리포라고도 불렸다. 그는 데메드리우스에게 드러난 군인들의 악의를 알아채고 아라비아 사람 말코스에게 갔다. 알렉산더의 아들 안티오코스를 불러 데메트리우스를 낳은 군대가 무슨 악의를 품고 있는지 그에게 말하고 안티오코스를 그에게 주도록 설득했습니다. 왜냐하면 그가 그를 왕으로 삼고 그의 아버지의 왕국을 그에게 회복시킬 것이기 때문입니다. Malchus는 처음에 그를 믿을 수 없었기 때문에 이 시도에 반대했습니다. 그러나 트리포가 오랫동안 그를 괴롭혔을 때, 그는 트리포의 의도와 간청에 따르도록 그를 과도하게 설득했습니다. 그리고 이것이 지금 트리포의 상태였습니다.

 

2. 대제사장 요나단은 예루살렘 성 안에 있는 자들과 탈영한 유대인들과 악한 자들과 및 전국에 있는 모든 수비대에 있는 자들을 쫓아내려고 예물과 사신들을 보내었으니 데메드리오에게 가서 그의 군사들을 유대의 견고한 성에서 데리고 나가기를 간청하니라. 데메트리우스는 지금 자신이 깊이 관여하고 있는 전쟁이 끝나면 그에게 그것뿐만 아니라 그보다 더 큰 일도 허락하겠다고 대답했습니다. 그리고 그는 그에게 약간의 지원을 보내주기를 원했고 그의 군대가 그를 버렸다고 그에게 알렸습니다. 그래서 요나단은 군사 삼천 명을 뽑아 데메드리오에게 보냈습니다.

 

3. 안디옥 사람들은 데메드리오가 그들에게 행한 해악과 그의 아버지 데메드리오가 그들을 크게 학대했기 때문에 그의 원수들이 되었기 때문에 그를 미워했습니다. 그래서 그들은 그에게 닥칠 기회를 엿보았습니다. 그리고 그들은 요나단으로부터 데메드리오에게 도움이 오고 있다는 소식을 듣고 동시에 그들이 그를 막고 그를 붙잡지 않으면 그가 많은 군대를 일으킬 것이라고 생각했을 때 즉시 무기를 빼앗아 그의 궁전을 에워쌌습니다. 그들은 포위 공격을 통해 모든 탈출로를 장악하고 그들의 왕을 굴복시키려고 노력했습니다. 그리고 그는 안디옥 사람들이 자신의 쓰라린 원수들이 되어 그들이 무기를 들고 있는 것을 보고 그들과 함께 있던 용병들과 요나단이 보낸 유대인들을 데리고 안티오키아 사람들을 공격했습니다. 그러나 그 수가 만 명이었으므로 그들에게 패하여 패하였다. 그러나 유대인들은 안디옥 사람들이 우월한 것을 보고 궁전 꼭대기에 올라가서 거기서 그들을 쏘았습니다. 그리고 그들은 키 때문에 그들과 너무 멀리 떨어져 있었기 때문에 그들 편에서는 아무 고통도 겪지 않았지만 그렇게 높은 곳에서 싸우면서 다른 사람들에게 큰 처형을 가했기 때문에 그들을 인접한 집에서 몰아 내고 즉시 불을 질렀습니다. 그러자 불길이 온 도시를 덮쳐 다 태워 버렸습니다. 이것은 집이 가깝고 일반적으로 나무로 지어졌기 때문에 발생했습니다. 그리하여 안티오에이아인들은 스스로를 도울 수도, 불을 진압할 수도 없게 되자 패주했습니다. 그리고 유대인들이 한 집 꼭대기에서 다른 집 꼭대기로 뛰어올라 그런 식으로 그들을 추격했을 때, 그 추격은 매우 놀라운 일이었습니다. 그러나 왕은 안티오키아 사람들이 그들의 자녀와 아내를 구하는데 분주하여 더 이상 싸우지 않는 것을 보고 좁은 통로에서 그들을 덮쳐 싸워서 많은 사람을 죽였습니다. 마지막으로 그들은 팔을 내려 데메드리오에게 항복할 수밖에 없었다. 그래서 그는 그들의 무례한 행동을 용서하고 소요를 그치게 했습니다. 그리고 그가 얻은 풍부한 전리품 중에서 유대인들에게 상을 주고, 그들에게 감사를 돌려 승리의 원인을 삼은 후, 그들이 도움을 주었다는 충분한 증언과 함께 그들을 예루살렘으로 요나단에게로 보냈습니다. 그를. 그러나 그는 나중에 요나단에게 병자임을 증명하고 그가 한 약속을 어겼습니다. 그리고 그는 유대 민족이 [시리아의] 첫 번째 왕들에게 빚진 모든 조공을 지불하지 않으면 그와 전쟁을 벌이겠다고 위협했습니다. 그리고 트리폰이 그를 방해하지 않고 요나단에 대한 그의 준비를 자신의 보호를 위한 관심으로 돌리지 않았다면 그는 이것을 행했습니다. 이제 그는 아기 안티오코스와 함께 아라비아에서 시리아로 돌아왔습니다. 그는 아직 나이가 어렸기 때문입니다.그의 머리에 면류관을 씌우고 그리고 데메드리우스를 떠난 모든 군대가 보수가 없었기 때문에 그를 돕기 위해 왔을 때, 그는 데메드리오와 전쟁을 벌여 그와 합세하여 싸움에서 그를 이기고 그의 코끼리와 안티오크 도시를 그에게서 빼앗았습니다. 

 

4. 데메트리우스는 이 패배로 킬리키아로 물러났다. 그러나 어린 안티오코스는 요나단에게 사절과 편지를 보내어 그를 친구이자 동맹자로 삼고 그에게 대제사장직을 확증하고 유대에 추가된 네 현을 그에게 넘겨주었다. 또 그에게 금 그릇과 금잔과 자색 옷을 보내며 그것을 사용하도록 허락하였더라. 그는 또한 그에게 황금 단추를 선물하고 그를 그의 주요 친구 중 한 명으로 지정했으며 그의 형제 시몬을 두로의 사다리에서 이집트에 이르는 군대를 지휘하는 장군으로 임명했습니다. 그래서 요나단은 안티오코스가 그에게 제공한 이러한 허가에 매우 기뻐서 그와 트리포에게 대사를 보냈고 자신이 그들의 친구이자 동맹자라고 공언했으며 데메트리우스와의 전쟁에 그와 합류하겠다고 말했습니다. 그가 그에게 베푼 친절에 대해 제대로 된 보답을 하지 못했습니다. 그 이유는 그가 그에게서 많은 친절의 표시를 받았을 때, 그것이 절실히 필요했을 때, 그토록 좋은 결과를 얻었기 때문에 그는 그에게 더 많은 상처를 입혔기 때문입니다.

 

5. 그래서 안티오코스는 요나단에게 시리아와 페니키아에서 많은 군대를 일으켜 데메트리오스의 장군들과 전쟁을 벌이도록 허락했습니다. 그 후 그는 서둘러 그를 훌륭하게 받아들인 여러 도시로 갔지만 그의 손에 힘을 쏟지 않았습니다. 그가 그곳에서 아스글론으로 왔을 때, 아스글론 주민들이 와서 그에게 선물을 가져오고, 성대한 태도로 그를 맞이하였다. 그는 그들과 셀레시리아의 모든 도시에 데메트리우스를 버리고 안티오코스와 연합하라고 권고했습니다. 그리고 그를 도우면서 데메트리우스가 그들 자신에 대해 어떤 범죄를 저질렀는지 처벌하려고 노력했습니다. 그리고 그들이 마음만 먹으면 그렇게 하는 데는 여러 가지 이유가 있다고 말했습니다. 그리고 그는 안티오코스에 대한 지원을 약속하도록 그 도시들을 설득한 후, 그들도 안티오코스와 친구가 되도록 유도하기 위해 가자로 왔습니다. 그러나 그는 가자 주민들이 그가 기대했던 것보다 훨씬 더 그에게서 멀어졌다는 것을 알았습니다. 왜냐하면 그들이 그를 대항하여 성문을 닫았기 때문입니다. 그들은 데메트리우스를 버렸지만 안티오코스에 합류하기로 결심하지 않았습니다. 이로 인해 요나단은 그들을 포위하고 그들의 나라를 괴롭히게 되었습니다. 그가 군대의 일부를 가자 주변에 배치한 것처럼, 나머지 군대와 함께 그들의 땅을 유린하고 그 땅을 약탈하고 거기에 있는 것을 불태웠기 때문입니다. 가자 사람들은 자신들이 이러한 고난에 처해 있고 데메드리오에게서 아무런 도움도 받지 못하며, 그들을 괴롭히는 것은 가까웠으나 그들에게 유익을 줄 것은 아직 멀고 그것이 과연 올지 불확실하다는 것을 깨달았습니다. 전혀 그렇지 않든 간에 그들은 더 이상 그들과의 관계를 끊고 다른 사람과 우정을 쌓는 것이 현명한 행동이라고 생각했습니다. 그래서 그들은 요나단에게 사람을 보내어 그의 친구가 되어 그를 도와주겠다고 공언했습니다. 사람의 기질이 이렇기 때문에 큰 환난을 겪기 전에는 무엇이 자기에게 유익한지 깨닫지 못하기 때문입니다. 그러나 그들이 그러한 고난을 당하고 있음을 알게 되면 그들은 마음을 바꾸게 되고, 손상을 입기 전에 행했던 것이 더 좋았던 일을 하기로 선택합니다. 그러나 그러한 고통을 겪을 때까지는 그렇게 하지 않습니다. 그러나 그는 그들과 우호 동맹을 맺고 그 일을 하려고 그들에게서 인질을 잡아 예루살렘으로 보내고 그 동안 그는 다메섹까지 전국을 순찰했습니다.

 

6. 그러나 데메드리오의 군대 지휘관들이 많은 군대를 거느리고 두로 땅과 갈릴리 땅 사이에 있는 가데스 성에 왔다는 소식을 듣고 그들은 이 일을 하여 그를 시리아에서 끌어내야 한다고 생각하였다. 갈릴리를 보호하시고 또 자기 백성인 갈릴리 사람들에게 전쟁이 일어날 때에 그들을 용납하지 아니하시려고 맞으러 가셨고 시몬은 자기가 할 수 있는 만큼 큰 군대를 일으키던 것을 유대에 남겨 두고 가셨다 그리고 벳수라 앞에 앉아서 그 곳을 에워쌌는데, 그곳은 온 유대에서 가장 강한 곳이었습니다. 이미 언급했듯이 데메트리우스의 수비대가 그것을 지켰습니다. 그러나 시몬이 둑을 쌓고 무기를 가져와 벳수라를 에워싸고 있을 때, 수비대는 시몬이 그 곳을 무력으로 빼앗길까 두려워하여 칼을 쳤다. 그래서 그들은 시몬에게 사람을 보내어 그에게 해를 끼치지 않고 그 곳을 떠나 데메드리오에게로 가겠다는 그의 맹세를 지키도록 요청하였다. 그리하여 그는 그들에게 맹세를 하고 그들을 성 밖으로 쫓아내고 거기에 자기 수비대를 두었다.

 

7. 요나단은 갈릴리를 떠나 게네살이라 불리는 물가를 떠나 전에 거기 진을 치고 있었으므로 적군이 거기 있는 줄도 모르고 아소르라 하는 평지에 이르니라. 그러므로 데메드리오의 사람들은 요나단이 자기들을 치러 올 것을 하루 전에 알고 산에 매복하여 갑자기 그를 공격하려 하였고 자기들은 평지에서 군대를 거느리고 그를 맞으니 요나단은 그 군대가 자기와 싸울 준비가 된 것을 보고 자기가 할 수 있는 만큼 자기 군사도 준비하여 전투에 나섰습니다. 그러나 그들 뒤에 있는 데메드리오의 장군들에 의해 매복되어 있던 유대인들은 그들이 두 시체 사이에 끼어 멸망할까 두려워하였다. 그래서 그들은 급히 도망쳤고 나머지 사람들도 모두 요나단을 버렸습니다. 그러나 그와 함께 모은 사람은 오십 명쯤 되었고 그들과 함께한 압살롬의 아들 맛다디아와 갑세오의 아들 유다는 온 군대의 지휘관이더라. 그들은 용감하게, 필사적으로 적들에 맞서 행진했고, 너무나 밀어붙여 그들의 용기로 그들을 압도했고, 손에 무기를 들고 그들을 패퇴시켰습니다. 퇴각한 요나단의 군사들은 적군이 항복하는 것을 보고 도망한 후에 모여서 맹렬하게 그들을 추격하였다. 그리고 그들은 적의 진영이 있는 가데스까지 그렇게 했습니다.

 

8. 요나단은 영광스러운 승리를 거두고 적군 이천 명을 죽이고 예루살렘으로 돌아왔습니다. 그래서 그는 하나님의 섭리로 그의 뜻대로 모든 일이 형통함을 보고 로마인들에게 사신들을 보냈는데, 이는 그들의 민족이 이전에 그들과 가졌던 우정을 새롭게 하기를 원했기 때문입니다. 그는 동일한 대사들에게 그들이 돌아올 때 스파르타인에게 가서 그들의 우정과 친족을 염두에 두어야 한다고 명했습니다. 그래서 사신들은 로마에 와서 원로원에 들어가서 대제사장 요나단이 하라고 명한 것과 친교를 확증하기 위해 그들을 보낸 일을 말하였다. 그러자 원로원은 유대인들과의 우호 관계에 관해 이전에 결정한 바를 확인하고 그들에게 편지를 주어서 아시아와 유럽의 모든 왕들과 각 도시의 총독들에게 전달하여 그들이 안전하게 고국으로 돌아갈 수 있도록 했습니다. 그리하여 그들은 돌아가면서 스파르타에 이르렀고, 요나단에게서 받은 편지를 그들에게 전해 주었다. 그 사본은 다음과 같습니다. “유대 민족의 대제사장 요나단과 원로원과 유다 백성의 단체가 에포리와 원로원과 라데모니아 사람들에게 문안하노라. , 공적인 일이나 사적인 일이 다 마음에 드는 대로 하라 우리도 평안하노라 옛적에 우리의 대제사장인 오니아스에게 편지가 전하여졌는데 그가 그 때에 우리와 당신 사이에 있었던 친족에 관한 데모텔레스의 왕이 시간이 흘렀습니다. 그 사본은 여기에 첨부되어 있습니다. 우리는 둘 다 기쁜 마음으로 서신을 받았고, 데모텔레스와 아레우스에 대해 매우 기뻐했습니다. 그러나 우리는 그러한 증명이 필요하지 않았습니다. , 이는 우리가 성경의 기록에 만족하였음이니라(10) 그러나 우리가 지금 너희에게 주시는 영광을 너무 이르게 취할까 두려워하여 먼저 너희에게 이 관계를 주장하는 것이 옳다고 생각지 아니하였느냐. 우리와 당신의 관계가 새롭게 된 지 오래되었습니다. 그리고 우리는 거룩한 날과 축제일에 하나님께 제사를 드릴 때, 여러분의 구원과 승리를 위해 그분께 기도합니다. 우리는 이웃의 탐욕으로 말미암아 많은 전쟁이 우리를 에워쌌으나 너희에게나 우리 동족에게나 폐를 끼치기로 작정하지 아니하였나니 그러나 이제 우리가 우리 원수를 이기고 우리 원로원에 속한 존경받는 안티오코스의 아들 누메니우스와 야손의 아들 안티파테르를 로마인들에게 보낼 기회가 생겼으므로 그들에게도 여러분에게 이 편지를 주었노라 그들이 우리 사이의 우정을 새롭게 할 수 있도록 말입니다. 그러므로 우리는 모든 일에 있어서 당신의 뜻대로 행할 의향이 있으니 우리에게 편지를 써서 우리에게 당신이 필요로 하는 것에 대한 설명을 보내면 좋을 것입니다." 그리하여 라케데모니아인들은 대사들을 친절하게 영접하고 우호와 상호 지원에 관한 법령을 만들어 그들에게 보냈습니다.

 

9. 당시 유대인들 사이에는 인간 행위에 관해 서로 다른 의견을 가진 세 파벌이 있었습니다. 하나는 바리새인의 종파, 다른 하나는 사두개인의 종파, 다른 하나는 에센스 종파라고 불렸습니다. 이제 바리새인들에게는(11) 일부 행위는 전부는 아니지만 일부 행위는 운명의 산물이며, 일부 행위는 우리 자신의 힘에 달려 있으며, 운명에 따르지만 운명에 의한 것은 아니라고 말합니다. 그러나 에센스 종파는 운명이 모든 것을 지배하며 운명의 결정에 따른 것 외에는 인간에게 어떤 것도 닥칠 수 없다고 단언합니다. 그리고 사두개파 사람들은 운명을 무시하고 그러한 것은 없으며 인간사의 사건은 마음대로 할 수 없다고 말합니다. 그러나 그들은 우리의 모든 행동이 우리 자신의 힘에 달려 있다고 생각하여 우리 자신이 선한 일의 원인이 되고 우리 자신의 어리석음으로 인해 악한 일을 당하게 된다고 생각합니다. 그러나 나는 유대 전쟁의 두 번째 책에서 이러한 의견에 대해 더 정확한 설명을 제공했습니다.

 

10. 그러나 이제 데메드리오의 장군들은 자신들의 패배를 만회하려고 전보다 더 많은 군대를 모아 요나단을 치러 왔습니다. 그러나 그들이 온다는 소식을 듣자마자, 그는 갑자기 그들을 마중하러 하못 땅으로 갔다. 그는 그들에게 유대로 올 기회를 주지 않기로 작정하였기 때문이다. 그래서 그는 적으로부터 오십 스타디온 떨어진 곳에 진을 치고 그들의 진을 살펴보려고 정탐꾼들을 보냈으며 그들이 진을 치고 있는 방식이 어떤지 살펴보았습니다. 그의 정탐꾼들이 그에게 모든 정보를 제공하고 밤에 그들 중 일부를 붙잡았을 때 적군이 곧 그를 공격할 것이라고 말했을 때 그는 미리 보고 그의 안전을 제공하고 그의 진영 밖에 파수꾼을 배치하고 모든 것을 지켰습니다. 그의 군대는 밤새도록 무장했다. 그리고 그는 그들에게 용기를 갖고, 밤에도 싸울 마음의 준비를 하라고 명령했습니다. 그렇게 해야 한다면 적의 계획이 그들에게 숨겨져 있는 것처럼 보이지 않도록 말입니다. 그러나 데메드리오의 사령관들은 요나단이 자신들의 의도를 알고 있다는 소식을 들었을 때 그들의 계획은 혼란에 빠졌고 적군이 그들의 의도를 알아냈다는 사실에 놀랐습니다. 그들은 다른 어떤 방법으로도 그들을 이길 것이라고 기대하지 않았습니다. 이제 그들은 자기들이 놓아 놓은 올무에 실패했습니다. 왜냐하면 그들이 공개적인 전투를 벌이게 된다면 그들은 요나단의 군대와 대적할 수 없다고 생각했기 때문에 도망치기로 결심했습니다. 그리고 많은 불을 피운 후 적군이 그들을 보았을 때 그들이 아직 거기에 있다고 생각할 수 있도록 물러났습니다. 아침에 요나단이 그들의 진영으로 싸우러 왔다가 그 진영이 한산한 것을 보고 그들이 도망한 것을 알고 그들을 추격하였더라. 그러나 그는 그들을 따라잡을 수 없었습니다. 왜냐하면 그들은 이미 엘류테로스 강을 건너 위험에서 벗어났기 때문입니다. 요나단이 거기서 돌아온 후에 아라비아로 가서 나바테아 사람들과 싸워 그들의 노략물을 많이 몰아내고 많은 포로를 사로잡고 다메섹에 이르러 거기서 그가 빼앗은 것을 팔았느니라. 그 무렵에 그의 형제 시몬이 온 유대와 팔레스타인을 아스글론까지 두루 다니며 그 견고한 성을 요새화하였더라. 그는 건축된 건물과 그 안에 배치된 수비대를 매우 강하게 만들고 욥바에 이르렀습니다. 그 성을 점령한 후에 그는 큰 수비대를 그 성으로 데려왔으니 이는 욥바 사람들이 그 성을 데메드리오의 장군들에게 넘겨주려 한다는 소식을 들었음이러라.

 

11. 시몬과 요나단이 이 일을 마치고 예루살렘으로 돌아오매 요나단이 거기서 모든 백성을 모아 예루살렘 성벽을 복구하고 무너진 성전 사면 성벽을 다시 건축하기로 의논하고 매우 높은 탑으로 인접한 장소를 더욱 튼튼하게 만들었습니다. 그 외에도 성읍 가운데에 또 다른 성벽을 건축하여 성 안에 있는 수비대로부터 시장을 차단하고 그들이 식량을 많이 얻지 못하게 하려 하였느니라. 게다가 그 나라에 있는 요새를 이전보다 훨씬 더 강력하고 방어 가능하게 만들기 위해서였습니다. 그리고 이 일이 정당하게 제안된 대로 군중의 승인을 받았을 때, 요나단은 그 도시에 속한 건물을 직접 관리하고 그 나라의 요새를 이전보다 더 견고하게 하기 위해 시몬을 보냈습니다. 그러나 데메트리오스는 그 나라와 바벨론을 그대로 유지하기를 원하여 [유프라테스]를 건너 메소포타미아로 들어갔습니다. 그리고 그가 윗지방의 통치권을 얻어 그의 왕국 전체를 회복할 수 있는 기반을 닦아야 할 때; 그곳에 거주하는 그리스인과 마케도니아인들은 자주 그에게 대사를 보내 그가 그들에게 온다면 그들은 그에게 항복하고 아르사케스와 싸우는 데 그를 돕겠다고 약속했습니다.(12) 파르티아의 왕. 그래서 그는 이러한 희망을 품고 파르티아인들을 전복시키고 자신의 군대를 확보했다면 트리포와 전쟁을 벌여 그를 시리아에서 쫓아내겠다고 결심한 것처럼 급히 그들에게 다가갔습니다. 그러자 그 나라 사람들이 그를 매우 민첩하게 받아들였습니다. 그래서 그는 군대를 일으켜 아르사케스와 싸웠으나, 그의 모든 군대를 잃었고, 우리가 다른 곳에서 언급한 것처럼 자신도 생포되었습니다.

 

제 6 장

 

요나단이 배반으로 살해된 과정; 그 후 유대인들은 어떻게 시몬을 자신들의 일반 대제사장으로 삼았으며, 특히 트리포에 대해 그가 얼마나 용감한 행동을 취했는지도 설명합니다.

 

1. 이제 트리폰은 데메트리우스에게 무슨 일이 일어났는지 알았을 때 더 이상 안티오코스에게 확고한 태도를 취하지 않고 교활하게 그를 죽이고 그의 왕국을 차지하려고 꾀했습니다. 그러나 요나단에 대한 두려움은 그의 계획에 장애가 되었습니다. 왜냐하면 요나단은 안티오코스의 친구였기 때문입니다. 그 때문에 그는 먼저 요나단을 방해하지 않고 그 다음에는 안티오코스에 관한 그의 계획을 시작하기로 결심했습니다. 그러나 그는 속임수와 반역으로 그를 데려가는 것이 최선이라고 판단하여 안디옥에서 벳산으로 왔는데, 그리스인들은 스키토폴리스라고 하는 곳이었다. 그곳에서 요나단은 선택된 사만 명과 함께 그를 만났다. 그러나 그는 요나단이 싸울 준비가 되어 있음을 알고 선물과 친절한 대우로 그를 얻으려고 했으며, 그의 대장들에게 명령하여 그에게 복종하라고 명령했다. 그의 마음에서 모든 의심을 떨쳐버리게 하여 그를 부주의하고 무분별하게 만들고 방심하지 않을 때 그를 데려갈 수 있게 하려는 것입니다. 그는 또한 전쟁이 없을 때에는 군대를 데리고 올 이유가 없고 모든 것이 평화로웠기 때문에 그의 군대를 해산하라고 충고했습니다. 그러나 그는 그 주변에 몇 군데만 남겨두고 그와 함께 프톨레마이스로 가길 원했습니다. 그러면 그 도시를 그에게 넘겨주고 그 나라에 있는 모든 요새를 그의 통치 아래로 가져갈 것이기 때문입니다. 그리고 그는 바로 그 디자인을 가지고 왔다고 그에게 말했습니다.

 

2. 그러나 요나단은 그의 이런 경영 방식을 조금도 의심하지 않았고, 트리포가 친절하고 진지한 의도로 그에게 이 조언을 한 것이라고 믿었습니다. 따라서 그는 그의 군대를 해산하고 3천 명 이하만 남겨두고 갈릴리에 2천 명을 남겨 두었습니다. 그 자신도 천 명을 데리고 트리포와 함께 프톨레마이스로 왔다. 그러나 프톨레마이스 사람들이 트리폰의 명령대로 성문을 닫았을 때, 프톨레마이스는 요나단을 살려두고 그와 함께 있는 사람들을 모두 죽였습니다. 또 갈릴리에 남아 있는 이천 명을 멸하려고 군사를 보내셨으나 그러나 그 사람들은 요나단에게 일어난 일을 듣고 처형을 막았습니다. 그리고 트리포가 보낸 사람들이 오기 전에 그들은 갑옷으로 몸을 가리고 시골 밖으로 나갔습니다. 이제 그들을 치러 파견된 자들은 그들이 목숨을 걸고 싸울 준비가 되어 있음을 보고 그들을 방해하지 않고 트리포로 돌아갔습니다.

 

3. 그러나 예루살렘 사람들은 요나단이 잡혀가고 그와 함께 있던 군인들이 죽었다는 소식을 듣고 그의 슬픈 운명을 한탄했습니다. 각 사람이 그에 대하여 간절히 묻고 심히 공의로운 두려움이 그들에게 임하고 그들을 슬프게 하니 이는 이제 그들이 요나단의 용기와 행실을 잃어 그들 주위의 나라들이 그들을 해롭게 할까 함이요 할 것이다; 전에는 요나단 때문에 잠잠했던 것처럼 이제 그들은 일어나서 그들과 전쟁을 하여 그들을 극한의 위험에 빠뜨릴 것입니다. 그리고 실제로 그들이 의심했던 일이 실제로 그들에게 닥쳤습니다. 그 나라들은 요나단의 죽음을 들었을 때 지금은 총독이 없어 유대인과 전쟁을 시작했고 트리폰 자신도 군대를 모아 유대로 올라가서 그 주민들과 전쟁을 벌이려고 했습니다. 그러나 시몬은 예루살렘 사람들이 그들이 처한 상황으로 인해 겁에 질려 있는 것을 보고 그들에게 연설을 하여 트리폰이 그들을 대적할 때 그들이 더 단호하게 대적하도록 하고자 했습니다. 그런 다음 그는 사람들을 성전으로 불러 모으고 그들을 격려하기 시작했습니다. “내 동포들이여, 우리 아버지와 나와 내 형제들이 감히 우리 생명의 위험을 무릅쓰고, 그러므로 당신의 자유를 회복하십시오. 그러므로 나에게는 수많은 모범이 있고 우리 가족은 우리의 법과 신성한 예배를 위해 죽기로 결심했으므로 우리의 이 결심을 추방할 만큼 큰 공포는 없을 것입니다. 그러므로 내가 너희를 어디로 인도하든지 신속히 나를 따르라. 기꺼이 고난을 받고 가장 위대한 일을 행할 대장이 없느니라. 내가 내 목숨을 아끼는 것만큼 형제들보다 나을 것도 없고 그들이 모든 것 중에 가장 귀하다고 생각하는 것 곧 죽음을 당하는 것을 피하고 거절할 만큼 그들보다 더 나을 것도 없느니라 너희 율법과 너희 고유의 하나님께 예배하는 것을 인하여 그러므로 나는 내가 그들의 형제임을 보여줄 수 있는 적절한 실증을 할 것입니다. 나는 그들의 피를 우리 원수들에게 갚아 주고, 그들이 너희에게 가하려고 하는 해악에서 너희 모두와 너희 아내와 자녀를 구원할 것이며, 하나님의 도우심으로 너희 성전을 그들에 의해 파괴되지 않도록 보존할 것이라고 나는 담대히 기대한다. 내가 보니 이 민족들이 너희를 총독이 없는 것처럼 멸시하고 거기서 너희를 대적하여 싸우기를 선동하는도다."

 

4. 그는 시몬의 이 연설을 통해 군중에게 용기를 불어넣었습니다. 전에는 두려움으로 낙담하였더니 이제는 더 나은 일에 대한 좋은 소망을 가지게 되었으므로 온 무리가 일제히 시몬을 그들의 지도자로 삼으라고 외쳤느니라. 그리고 그의 형제 유다와 요나단을 대신하여 그들을 다스릴 정부를 갖게 될 것입니다. 그리고 그들은 그분이 명령하시는 것은 무엇이든 기꺼이 순종하겠다고 약속했습니다. 이에 그가 곧 전쟁에 나갈 만한 자기 군사를 다 모아 급히 성벽을 건축하여 심히 높고 견고한 망대로 견고하게 하고 자기 친구 곧 압살롬의 아들 요나단을 보내니 욥바로 가서 그에게 명령을 내려 그 주민들을 성 밖으로 쫓아내라 이는 그들이 그 성읍을 트리포에게 넘겨주지나 않을까 두려웠음이니라 그러나 그 자신은 예루살렘을 지키기 위해 머물렀다.

 

5. 트리폰은 대군을 거느리고 프토에이나이스에서 떠나 유대로 들어가 요나단을 결박하여 데리고 왔다. 시몬도 그의 군대와 함께 아디다 성에서 그를 맞았는데, 그 성은 언덕 위에 있고 그 아래에는 유대 평야가 있다. 트리폰은 시몬이 유대인들의 총독으로 된 줄 알고 그에게 사람을 보내어 궤계와 도랑으로 그에게 강요하려고 하였으며 자기 형제 요나단을 놓아 주기를 원하면 그에게 백 달란트를 보내달라고 청하였느니라 은을 빼앗고 요나단의 두 아들을 볼모로 삼아 그가 풀려난 후에 유대가 왕을 배반하게 하지 못하게 하려 함이라 그 이유는 그가 왕에게 빌린 돈 때문에 현재는 감옥에 갇혀 있고, 이제는 그 돈을 그에게 빚지고 있기 때문입니다. 그러나 시몬은 트리포의 기술을 알고 있었습니다. 그리고 비록 자기에게 돈을 주면 돈을 잃을 것이라는 것과 트리폰이 그의 형제를 풀어주지 않을 것이며 요나단의 아들들을 적에게 넘겨주리라는 것을 알고 있었지만, 그가 비방을 받을까 봐 두려웠기 때문입니다. 만일 그가 돈을 주지도 않고 요나단의 아들들을 보내지도 않았다면 그는 그의 군대를 모아 트리포가 무엇을 제안했는지 그들에게 알렸다. 그리고 그 제안은 올무에 걸리고 배신적이지만, 트리포의 제안을 따르지 않아 그의 형제를 구하기를 거부했다는 비난을 받는 것보다 돈과 요나단의 아들들을 보내는 것이 더 적격하다고 덧붙였습니다. 그래서 시몬은 요나단의 아들들과 돈을 보냈습니다. 그러나 트리폰은 그들을 받아들인 뒤에도 약속을 지키지 않고 요나단도 놓아주지 않고 군대를 거느리고 온 땅을 순회하며 그 후에 이두매 길로 예루살렘으로 가기로 작정하고 시몬은 그를 치러 가니라 그의 군대와 함께 계속해서 그의 반대편에 자신의 진영을 세웠습니다.

 

6. 그러나 성채에 있는 사람들이 트리포에게 사람을 보내 서둘러 그들에게 와서 그들에게 양식을 보내달라고 간청하자, 그는 마치 그날 밤 예루살렘에 있을 것처럼 기병대를 준비시켰습니다. 그러나 밤에 너무 많은 양의 눈이 내렸기 때문에 도로가 덮이고 너무 깊어서 특히 기병대가 지나갈 수 없었습니다. 이것이 그가 예루살렘에 오는 것을 방해했습니다. 그 후 트리폰은 그곳을 떠나 셀레시리아로 들어가 길르앗 땅에 맹렬히 쳐들어 그곳에서 요나단을 죽였다. 그리고 그의 장사를 명하고 안디옥으로 돌아갔다. 그러나 Simon은 형의 뼈를 가져오기 위해 일부를 Basca 도시로 보냈고, 자신의 도시 Modin에 묻었습니다. 그러자 모든 백성이 그를 두고 크게 울부짖었습니다. 시몬도 그 아버지와 형제들을 위하여 흰 빛난 돌로 아주 큰 기념비를 세웠는데, 그것을 멀리서도 볼 수 있을 정도로 높이 세우고 주위에 회랑을 만들고 기둥을 세웠습니다. 각각 하나의 돌로 이루어져 있었습니다. 정말 보기 좋았던 작품. 게다가 그는 그의 부모와 형제들을 위해 일곱 개의 피라미드를 세웠는데, 그 피라미드는 그 규모와 아름다움으로 인해 매우 놀랍고 오늘날까지 보존되어 있습니다. 그리고 우리는 요나단의 장례와 그의 친족들을 위한 기념물 건축에 그토록 많은 열성을 보인 사람이 시몬이었다는 것을 알고 있습니다. 요나단이 대제사장으로 있은 지 4년만에 죽었더라(13) 그리고 자기 나라의 총독이기도 했습니다. 그리고 이것이 그의 죽음과 관련된 상황이었습니다.

 

7. 그러나 군중에 의해 대제사장이 된 시몬은 대제사장직을 맡은 첫 해에 자기 백성을 마게도냐 사람들의 종살이에서 해방시켜 더 이상 그들에게 세금을 바치는 것을 허락하지 않았습니다. 백칠십년 후에 그들이 얻은 자유와 조세로부터의 자유(14) 앗수르 왕국의 왕은 니카토르라고 불리는 셀류코스가 시리아를 다스리게 된 것입니다. 시몬을 향한 무리의 애정이 너무 커서 서로의 계약과 공개 기록에 "유대인의 은인이요 영주인 시몬의 원년에"라고 기록하였느니라. 그 아래서 그들은 매우 행복했고, 그들 주위에 있는 적들을 이겼습니다. 시몬이 가사라와 욥바와 야히스를 무너뜨렸기 때문이다. 또 그는 예루살렘 성을 에워싸서 땅에 헐떡이게 하였으니 이는 그 대적들이 그것을 함락한 후에 다시는 피난처가 되지 못하게 하여 지금까지 해 온 것과 같이 그들에게 해를 끼치려 함이었느니라. 그리고 이 일을 마친 후, 그는 성채가 서 있는 바로 그 산 자체를 평평하게 하여 성전이 그보다 더 높아지는 것이 최선의 방법이자 가장 큰 이익이라고 생각했습니다. 그리고 실제로 그는 군중을 집회로 소집했을 때 그 곳을 철거하도록 설득했으며, 이는 그들이 그 수비대와 유대인 탈영병들에 의해 겪었던 비참함과 앞으로 그들이 겪게 될 비참함을 염두에 두는 것이었습니다. 외국인이 왕국을 획득하고 그 성채에 수비대를 배치하는 경우. 그가 그들에게 유익이 되는 일 외에는 아무 것도 하지 말라고 권고했기 때문에 이 연설은 군중을 따르게 만들었습니다. 그래서 그들은 모두 일에 착수하여 산을 평평하게 하고 밤낮으로 쉬지 않고 그 일을 했습니다. , 그것은 제거되기까지 3년의 비용이 들었고 도시의 나머지 평야와 전체 수준에 도달했습니다. 그 후 성전은 모든 건물 중에서 가장 높았으며, 이제 성채와 그것이 서 있던 산이 철거되었습니다. 그리고 이러한 행동은 Simon 아래에서 수행되었습니다.

 

제 7 장

 

시몬이 안티오쿠스 비오와 동맹하여 트리포와 전쟁을 벌이고 얼마 후에 안티오코스의 군대 장군인 센데베우스와 전쟁을 벌인 방법; 또한 시몬이 어떻게 그의 사위 프톨레마이오스에 의해 살해되었는지, 그리고 그것은 배신에 의해 살해되었는지도 마찬가지입니다.

 

1.(15) 데메드리오가 포로로 잡혀간 지 얼마 되지 않아 그의 총독 트리폰이 안티오코스를 멸망시켰습니다.(16)  이라고도 불리는 알렉산더의 아들 ,(17) 이는 그가 통치한 지 4년이었으나 의사들의 손에 죽임을 당하였음이라. 그런 다음 그는 친구들과 가장 친밀한 사람들을 군인들에게 보내며 그들이 자신을 왕으로 삼으면 많은 돈을 주겠다고 약속했습니다. 그는 데메트리우스가 파르티아인들에게 포로가 되었다는 사실을 그들에게 암시했습니다. 그리고 만약 데메트리오스의 동생 아티오코스가 왕이 된다면, 그들의 형제에게 반역한 데 대한 복수의 방식으로 그들에게 엄청난 해악을 끼치게 될 것이라고 했습니다. 그래서 군인들은 트리포에게 왕국을 부여함으로써 얻게 될 부를 기대하고 그를 그들의 통치자로 삼았습니다. 그러나 트리폰이 국사 관리권을 얻었을 때 그는 자신의 악한 성향을 드러냈습니다. 왜냐하면 그는 사적인 사람이었을 때 군중과 친분을 쌓았고 매우 절도 있는 척 하여 그가 원하는 것은 무엇이든 교묘하게 그들을 끌어들였기 때문입니다. 그러나 일단 왕국을 차지한 후에는 더 이상 위장을 제쳐두고 진정한 트리포가 되었습니다. 어떤 행동이 그의 적을 그보다 우월하게 만들었습니까? 군인들은 그를 미워했고 데메트리우스의 아내 클레오파트라에게 반기를 들었습니다. 클레오파트라는 당시 아이들과 함께 셀레우키아에 갇혔습니다. 그러나 소테르(Soter)라고 불리는 데메트리우스의 동생 안티오코스(Antiochus)가 트리포 때문에 어느 도시에서도 받아들여지지 않자 클레오파트라는 그에게 사람을 보내 그녀와 결혼하고 왕국을 차지하도록 초대했습니다. 그녀가 이 초대를 한 이유는 다음과 같습니다: 그녀의 친구들이 그녀를 설득했기 때문이고, 그녀는 혹시 셀레우키아 사람들 중 일부가 그 도시를 트리포에게 넘겨줄까 봐 두려웠기 때문입니다.

 

2. Antlochus는 이제 Seleucia에 이르렀고 그의 군대는 날마다 증가하여 Trypho와 싸우기 위해 행진했습니다. 그는 전투에서 그를 이긴 다음 상 시리아에서 페니키아로 쫓아내고 그곳까지 추격하여 도라에서 포위 공격을 가했는데, 그곳은 점령하기 어려운 요새였다. 그는 또한 우정과 상호 지원 동맹에 관해 유대인 대제사장 시몬에게 대사를 보냈습니다. 그는 초대를 기꺼이 받아들이고 도라를 포위하는 사람들을 위해 많은 양의 돈과 식량을 안티오코스에게 보냈고 그로 인해 그들에게 매우 풍부하게 공급하여 잠시 동안 그는 가장 친밀한 친구 중 한 명으로 여겨졌습니다. 그러나 트리폰은 도라에서 아파미아(Apamia)로 도망쳤고, 그곳에서 포위 공격을 당하다가 붙잡혀 3년 동안 통치하다가 죽임을 당했다.

 

3. 그러나 안티오코스는 탐욕스럽고 사악한 성향으로 인해 시몬이 자신에게 베풀었던 친절한 도움을 잊어버리고 그의 친구 켄데베우스에게 군대를 맡겨 즉시 유대를 황폐화시키고 함락시키도록 그를 보냈다. 사이먼. 시몬은 안티오코스가 자신과 맺은 동맹을 깨뜨렸다는 소식을 듣고 나이가 들었지만 안티오코스에게서 받은 부당한 대우에 화가 나서 나이보다 더 성급한 결심을 하고 청년처럼 갔다. 그의 군대의 장군으로 행동합니다. 그는 또한 그의 아들들을 그의 가장 강인한 군인들 가운데로 먼저 보냈고, 그 자신도 그의 군대와 함께 다른 길로 진군하여 그의 많은 병사들을 산 사이의 좁은 계곡에 매복시켰습니다. 그는 그의 시도 중 어느 하나에서도 성공하지 못했고, 그 모든 시도에서 그의 적들에게는 너무 가혹했습니다. 그래서 그는 남은 생애를 평화롭게 살았고, 스스로도 로마인들과 동맹을 맺었습니다.

 

4. 그는 팔 년 동안 유대인의 통치자가 되었습니다. 그러나 잔치에서 그는 끝났다. 그것은 그의 아내와 두 아들을 붙잡아 가두었던 사위 프톨레마이오스의 배신으로 인해 발생했습니다. 그는 또한 히르카누스(Hyrcanus)라는 이름의 셋째 아들 요한을 죽이기 위해 사람들을 보냈습니다. 그 청년은 그들이 오는 것을 알고 그들로 인한 위험을 피하여(18) 무리의 호의를 의지하여 서둘러 성읍[예루살렘]으로 들어가니 이는 그들이 그의 아버지로부터 받은 혜택과 프톨레마이오스를 미워함 때문이더라. 그래서 프톨레마이오스가 다른 문을 통해 도시로 들어가려고 했을 때 그들은 이미 히르카누스를 인정한 것처럼 그를 쫓아냈습니다.

 

제 8 장

 

히르카누스는 대신권을 받고 프톨레마이오스를 나라 밖으로 내쫓는다. 안티오코스는 히르카누스와 전쟁을 벌이고 그 후 그와 동맹을 맺습니다.

 

1. 그래서 프톨레마이오스는 여리고 위에 있는 다곤이라는 요새 중 하나로 물러났습니다. 그러나 히르카누스는 이전에 그의 아버지의 대제사장직을 취하고 우선 제사로 하나님을 화목시킨 후에 프톨레마이오스를 향해 원정을 떠났습니다. 그리고 그가 그 곳을 공격했을 때, 다른 점에서 그는 그에게 너무 강했지만, 그의 어머니와 형제들에 대한 동정심으로 인해 그보다 약해졌습니다. 프톨레마이오스는 그들을 성벽 위로 데려가서 모든 사람이 보는 앞에서 그들을 괴롭혔으며, 히르카누스가 포위 공격을 멈추지 않으면 그들을 곤두박질치겠다고 위협했습니다. 그리고 그는 포위 공격과 그 자리를 차지하는 것에 대해 여유를 갖는 한, 자신이 가장 사랑하는 사람들의 비참함을 막아줌으로써 그들에게 많은 호의를 베풀었다고 생각했기 때문에 그것에 대한 그의 열심은 식었습니다. 그러나 그의 어머니는 손을 펴고 그에게 자기 때문에 게을러지지 말고 더욱 분개하여 그들의 자리를 빨리 차지할 수 있도록 최선을 다해 달라고 간청했다. 그의 손에 있는 적, 그리고 자신에게 가장 소중한 사람들에게 행한 일에 대해 그에게 복수할 것입니다. 왜냐하면 그들의 원수가 그들에게 행한 악한 행위로 인해 처벌을 받을 수만 있다면 그 죽음은 비록 고통스럽더라도 그녀에게 달콤할 것이기 때문입니다. 이제 그의 어머니가 그렇게 말하자 그는 즉시 요새를 점령하기로 결심했습니다. 그러나 그는 그녀가 구타당하고 찢겨진 것을 보고 용기를 잃었고, 그의 어머니가 겪는 고통에 공감하지 않을 수 없었고 그리하여 압도당했다. 이 방법으로 포위 공격이 길어지면서 유대인들이 쉬던 해가 다가왔습니다. 유대인들은 일곱째 날마다 지키는 것처럼 일곱째 해마다 이 안식을 지키기 때문입니다. 그래서 프톨레마이오스는 이 이유로 전쟁에서 풀려났고,(19) 그는 히르카누스의 형제들과 그의 어머니를 죽였다. 그리고 그렇게 한 후 그는 당시 필라델피아 도시의 폭군이었던 코틸라스(Cotylas)라고 불리는 제노(Zeno)로 도망갔습니다.

 

2. 그러나 안티오코스는 시몬이 그에게 가져온 불행으로 인해 매우 불안해하며, 그의 치세 제4년이자 히르카누스 공국 원년, 제162차 올림피아드에 유대를 침공했다. (20) 그리고 그는 그 나라를 불태운 다음 일곱 개의 진영으로 둘러싸는 도시에 힐카누스를 가두었습니다. 그러나 처음에는 성벽이 견고하고 포위된 자들의 용맹으로 인해 아무 일도 하지 않았습니다. 비록 한때 물이 부족했지만, 큰 비로 인해 물에서 구출되었습니다. 플레이아데스의 설정(21) 그러나 그 성읍이 바깥 땅과 같은 높이에 있던 성벽 북쪽 부분에 왕은 3층 높이의 망대 100개를 세우고 그 위에 군인들의 시체를 얹어 놓았습니다. 그는 매일 공격하면서 깊고 넓은 두 개의 도랑을 파고 주민들을 성벽 안에 가두어 두었습니다. 그러나 포위된 사람들은 자주 출격하려고 애썼다. 만일 적이 그들을 경계하는 곳에 없다면 그들은 그들에게 달려들어 그들에게 많은 해를 끼쳤습니다. 그리고 그들이 그것을 인식하면 그들은 쉽게 도시로 물러났습니다. 그러나 히르카누스는 그 도시에 있는 수많은 사람들의 불편함을 알았고, 식량은 그들에 의해 빨리 소비되었지만, 그러나 당연하게도 그 많은 사람들은 아무것도 하지 않았기 때문에, 그는 쓸모없는 부분을 분리하여 제외시켰습니다. 그들을 도시 밖으로 내보내고 그 시대에 꽃피우고 전쟁에 적합한 부분만을 유지했습니다. 그러나 안티오코스는 배제된 사람들을 내버려 두지 않았고, 그리하여 그들은 통곡 사이에서 방황하고 기근으로 멸망하여 비참하게 죽었습니다. 그러나 초막절이 다가오자 그 안에 있는 사람들은 그들의 상태를 불쌍히 여기고 그들을 다시 받아들였습니다. 그리고 히르카누스가 안티오코스에게 사람을 보내어 축제 때문에 7일 동안 휴전하기를 원했을 때, 하느님을 향한 이 경건함을 포기하고 그에 따라 휴전을 하게 되었습니다. 그 외에도 그는 뿔에 금박을 입힌 황소들을 성대한 희생으로 보냈습니다.(22) 각색의 향기로운 향료와 금잔과 은잔과 함께. 성문에 있는 자들이 그들을 데리고 온 자들에게서 제물을 받아 성전으로 인도하니 비천한 안티오코스가 그의 군대를 잔치를 벌이는데 이는 안티오코스 에피파네스가 그 도시를 함락하고 돼지를 제단에 바치고 그 고기의 국물을 성전에 뿌려 유대인의 율법과 그들의 조상들에게 물려주던 종교를 범하였으니 그런 이유로 우리 민족은 그와 전쟁을 했고 결코 그와 화해하지 않았습니다. 그러나 이 안티오코스에 대해서는 모든 사람들이 그를 경건한 안티오코스라고 불렀습니다 . 왜냐하면 그가 종교에 대해 큰 열성을 갖고 있었기 때문입니다.

 

3. 따라서 Hyrcanus는 이러한 온건함을 친절하게 받아들였습니다. 그리고 그가 신에 대해 얼마나 종교적인지 이해했을 때, 그는 그에게 사절을 보냈고, 조상들로부터 받은 정착지를 복원해 주기를 바랐습니다. 그리하여 그는 그 나라를 완전히 멸망시키려는 자들의 계략을 물리치고(23) 그들의 생활 방식이 다른 사람들과 어울리지 못하고 자기들의 말을 존중하지 않았기 때문입니다. 그러나 그들이 행한 모든 일이 종교적인 마음에서 나온 것이라고 확신한 그는 만약 포위된 사람들이 그들의 무기를 내놓고 욥바와 유대에 접해 있는 다른 도시들을 위해 조공을 바치고 그의 수비대를 허용한다면 대사들에게 대답했습니다. , 이러한 조건으로 그는 더 이상 그들과 전쟁을 벌이지 않을 것입니다. 그러나 유대인들은 다른 조건에는 만족했지만 수비대를 받아들이는 데 동의하지 않았습니다. 왜냐하면 그들은 다른 사람들과 어울리거나 대화할 수 없었기 때문입니다. 그러나 그들은 수비대의 허락을 받지 않고 그에게 인질과 은 오백 달란트를 주려고 했습니다. 그 중 삼백 명을 지불하고 즉시 인질을 보냈고 안티오코스 왕은 이를 받아들였습니다. 그 인질 중 한 명은 히르카누스의 동생이었습니다. 그러나 그는 여전히 도시를 둘러싸고 있는 요새를 무너뜨렸습니다. 그리고 이러한 상황에서 안티오코스는 포위 공격을 중단하고 떠났습니다.

 

4. 그러나 히르카누스는 부에 있어서 다른 왕들보다 뛰어난 다윗의 무덤을 열었고 거기서 삼천 달란트를 가져갔습니다. 그는 또한 이 부에 의지하여 외국 군대를 유지한 최초의 유대인이었습니다. 또한 그들 사이에는 우정과 상호 지원의 동맹이 형성되었습니다. Hyrcanus는 그를 도시로 데려왔고 그의 군대가 원하는 모든 것을 넉넉하고 관대하게 제공했으며 그가 Parthians에 대항하는 원정을 할 때 그와 함께 행진했습니다. 다메섹의 니골라가 우리의 증인이요 그는 그의 역사에서 다음과 같이 기록하고 있습니다. "안티오코스는 파르티아 장군인 인다테스를 정복하고 리쿠스 강에 전리품을 세웠을 때 그곳에 이틀 동안 머물렀다. 그것은 유대인 리르카누스의 뜻에 따른 것이었다. 이러한 축제는 그들의 조상들로부터 유래되었으나 유대인의 율법은 그들이 여행하는 것을 허락하지 않았습니다." 그리고 진실로 그는 그렇게 말하면서 거짓된 말을 한 것이 아닙니다. 우리가 오순절 이라고 부르는 그 축제는 안식일 다음 날이 되었기 때문입니다. 안식일이나 축제일에 우리가 여행하는 것이 옳지 않습니다.(24) 그러나 안티오코스는 파르틴의 왕 아르사케스와 전투를 벌였을 때 군대의 상당 부분을 잃고 자신도 살해당했습니다. 그리고 그의 형제 데메트리우스는 아르사케스의 허락으로 시리아 왕국에 성공했고, 아르사케스는 안티오코스가 파르틴을 공격하는 동시에 그를 포로에서 풀어주었다.

 

제 9 장

 

안티오코스가 죽은 후 히르카누스는 시리아를 향해 원정을 떠났고 로마와 동맹을 맺었습니다. 데메트리오스 왕과 알렉산더의 죽음에 관하여.

 

1. 그러나 히르카누스는 안티오코스의 죽음을 들었을 때, 시리아의 도시들을 향해 원정을 떠났고, 그 도시들에 전투원이 부족하고 그들을 방어할 수 있는 사람들이 없다는 것을 알기를 바랐습니다. 그러나 그가 메다바를 점령한 것은 6월이 되어서야 가능했고, 그 때에도 그의 군대는 가장 큰 고통을 겪었습니다. 그 후 그는 Samega와 인근 지역을 점령했습니다. 그 외에 세겜과 그리심과 및 구대 족속이 거주하였으니 이 성전은 예루살렘에 있는 성전과 비슷하니 알렉산더가 그의 군대 장관 산발랏에게 므낫세를 위하여 건축하도록 허락하였으니 우리가 전에 말한 바와 같이 그는 대제사장 얏두아의 사위였습니다. 그 성전은 건축된 지 200년이 지난 지금은 버려졌습니다. Hyrcanus는 또한 Idumea의 도시인 Dora와 Marissa를 점령하고 모든 Idumeans를 정복했습니다. 만일 그들이 성기에 ​​할례를 행하고 유대인의 율법을 지키면 그 나라에 머무르는 것을 허락하였느니라 그들이 조상의 땅에 살기를 원하여 할례에 순종하였으니(25) 그리고 나머지 유대인 생활 방식; 그러므로 그 때에 이 일이 그들에게 닥쳤으니 그들은 이후로 다름 아닌 유대인이 되리라.

 

2. 그러나 대제사장 히르카누스는 로마인들과 맺은 우정의 동맹을 갱신하기를 원했습니다. 그래서 그는 그들에게 사절을 보냈다. 그리고 원로원이 그들의 서한을 받자 다음과 같은 방식으로 그들과 우정의 동맹을 맺었습니다. 원로원에는 멘티네 족속 루키우스의 아들 루키우스 만리우스와 팔레르니아 족속 카이우스의 아들 가이우스 셈프로니우스가 참석해 있었다.(26) 도시테우스의 아들 시몬, 알렉산더의 아들 아폴로니우스, 야손의 아들 디오도루스는 선하고 고결한 사람들로서 그들과 그들 사이에 존재했던 우정과 상호 지원의 동맹에 관해 어느 정도 제안할 것이 있었습니다. 그들은 요파와 항구, 가사라와 [요르단의] 샘과 안티오코스가 전쟁에서 그들에게서 빼앗은 다른 여러 도시와 나라를 원했던 로마인과 기타 공무에 대해 반대했습니다. 원로원의 명령에 따라 그들에게 회복될 수 있다. 그리고 왕의 군대가 자기 나라와 그들에게 예속되는 나라를 통과하는 것이 허락되지 않게 하려는 것입니다. 그리고 그 전쟁 중에 원로원의 법령 없이 안티오코스가 행한 모든 시도는 무효가 될 수 있었다. 그리고 그들은 안티오코스가 그들에게서 빼앗은 것을 배상하도록 주의를 기울이고 전쟁으로 황폐화된 나라를 평가할 대사를 보낼 것입니다. 그리고 그들이 조용히 집으로 돌아갈 수 있도록 왕과 자유민에게 보호 편지를 줄 것이라고 말했습니다. 그러므로 이 점에 관해서는 선하고 우호적인 사람들이 보낸 선한 사람들과의 우정과 상호 지원의 연맹을 갱신하기로 결정되었습니다." 그러나 원하는 편지에 관해서는 그들의 대답은 다음과 같았습니다. 원로원은 그들 자신의 일이 그들에게 허락될 때 그 문제에 관해 논의할 것이고, 앞으로는 그들에게 같은 피해가 가해지지 않도록 노력할 것이며 그들의 법무관인 파니우스는 그들에게 대중으로부터 돈을 주어야 할 것입니다. 그리하여 파니우스는 유대인 대사들을 해임하고 그들에게 국고에서 돈을 주고 그들을 인도하고 그들이 집으로 돌아가도록 돌볼 사람들에게 원로원의 명령을 내렸습니다. 안전에.

 

3. 그리하여 대제사장 히르카누스의 일이 이렇게 진행되었습니다. 그러나 히르카누스와 전쟁을 벌일 생각을 갖고 있던 데메트리우스 왕에게는 그럴 기회도 여지도 없었으며, 그가 병자였기 때문에 시리아 사람들과 군인들 모두 그에게 악의를 품었습니다. 그러나 그들이 프톨레마이오스에게 피스콘이라는 대사를 보냈을 때 프톨레마이오스는 왕국을 차지하기 위해 셀레우우스 가문 중 하나를 보내겠다고 했습니다. 그러자 프톨레마이오스는 제비나라고 하는 알렉산더와 군대를 그들에게 보냈습니다. 그들 사이에 싸움이 있었는데, 데메트리우스는 그 싸움에서 패하여 그의 아내 클레오파트라, 즉 프톨레마이스에게로 도망쳤다. 그러나 그의 아내는 그를 받아들이지 않았습니다. 그는 거기서 티레로 갔다가 거기서 잡혔습니다. 그는 죽기 전에 적들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하였습니다. 그래서 알렉산더는 왕국을 차지하고 히르카누스와 동맹을 맺었지만, 히르카누스는 나중에 그리포스라고 불리는 데메트리오스의 아들 안티오코스와 싸웠을 때 역시 패배하여 살해당했습니다.

 

제 10 장

 

안티오코스 그리푸스와 안티오코스 키지케누스가 히르카누스 투크사마리아 왕국을 두고 다투다가 그 왕국을 완전히 멸망시킨 일, 그리고 히르카오는 어떻게 사두가이파에 가담하고 바리새파를 떠났는가.

 

1. 안티오코스가 왕국을 차지했을 때 그는 유대와 전쟁하기를 두려워했습니다. 이는 안티오코스라고도 불리는 같은 어머니의 동생이 키지쿰에서 그를 대항하여 군대를 모집하고 있다는 소식을 들었기 때문입니다. 그래서 그는 자기 땅에 머물며 그 도시에서 자랐기 때문에 키지케누스라고 불리는 자기 형의 공격에 대비하기로 결심했습니다. 그는 파르티아에서 죽은 소테르(Soter)라고 불리는 안티오코스(Antiochus)의 아들이었습니다. 그는 그리포스(Grypus)의 아버지 데메트리우스(Demetrius)의 형제였다. 왜냐하면 우리가 다른 곳에서 이야기한 것처럼, 같은 클레오파트라가 형제인 두 사람과 결혼한 일이 일어났기 때문입니다. 그러나 안티오쿠스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)는 시리아로 와서 그의 형과 수년 동안 계속 전쟁을 벌였습니다. 이제 Hyrcanus는 이 모든 동안 평화롭게 살았습니다. 안틀로코스가 죽은 후 그는 마케도니아인들로부터 반란을 일으켰습니다.(27) 그는 더 이상 그들을 신하로서나 친구로서 최소한의 존경도 기울이지 않았습니다. 그러나 그의 업무는 알렉산더 제비나(Alexander Zebina) 시대에 매우 호전되고 번영하는 상태에 있었고, 특히 이 형제들 밑에서, 그들이 서로 벌였던 전쟁으로 인해 히르카누스는 유대에서 조용히 즐길 수 있는 기회를 얻었고, 그 만큼 그는 막대한 이익을 얻었습니다. 돈의 양. 하지만 안티오코스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)는 자신의 땅을 괴롭게 했을 때 자신이 의미하는 바를 공개적으로 밝혔습니다. 그리고 그는 안티오코스에게 이집트 지원군이 부족한 것과 그와 그의 형제가 서로 싸우는 가운데 병든 상태에 있는 것을 보고 그 둘을 멸시했습니다.

 

2. 그래서 그는 매우 견고한 도시인 사마리아로 원정을 떠났습니다. 그의 현재 이름인 세바스테와 헤롯이 그 도시를 재건한 일에 대해서는 적절한 때에 말하겠습니다. 그러나 그는 그 곳을 공격했고, 엄청난 고통을 안고 그 곳을 포위했습니다. 사마리아인들이 유대인의 식민지인 므리사 사람들에게 해를 끼치고 그들과 동맹을 맺은 일로 인해 그분은 크게 노하셨으며, 이는 시리아 왕들의 명령에 따른 것이었습니다. 따라서 그는 도랑을 파고 도시 주위에 팔십 펄롱 길이의 이중 성벽을 쌓은 후, 그의 아들 안티고누스(Antigonus)와 아리스로불나(Arisrobulna)를 포위 공격에 투입했습니다. 사마리아인들은 기근으로 인해 큰 고통을 겪었고, 그들은 예전에 먹지 못했던 것을 먹게 되었고, 안티오쿠스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)에게 도움을 청하게 되었는데, 안티오코스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)는 기꺼이 그들을 도우러 왔지만 아리스토불루스에게 패했습니다. 그리고 그는 두 형제에 의해 스키토폴리스까지 쫓기자 도망쳤습니다. 그래서 그들은 사마리아로 돌아가서 그들을 다시 성벽 안에 가두어 두었다가 그들을 돕기 위해 같은 안티오코스를 두 번째로 불러야 할 수밖에 없었습니다. 안티오코스는 프톨레마이오스 라티로스에게서 약 6천 명을 구해 그의 어머니의 동의 없이 보냈습니다. 그 사람은 어떤 식으로든 그를 그의 정부에서 몰아냈습니다. 이 이집트인들과 함께 안티오코스는 처음에는 강도의 방식으로 히르카누스(Hyrcanus) 지역을 유린하고 황폐화시켰습니다. 왜냐하면 그는 그 목적을 달성하기에 충분한 군대가 없었기 때문에 감히 그와 정면으로 맞서 싸울 수 없었기 때문입니다. , 이렇게 그의 땅을 괴롭힘으로써 그는 히르카누스가 사마리아 포위 공격을 일으키도록 강요해야 했습니다. 그러나 그는 올무에 걸려 많은 병사를 잃었기 때문에 트리폴리로 떠나 유대인에 대한 전쟁의 책임을 칼리만드로스와 에피크라테스에게 맡겼다.

 

3. 그러나 칼리만드로스에 관해서는 그는 적을 너무 경솔하게 공격하여 도망쳐 즉시 파괴되었다. 그리고 에피크라테스는 돈을 너무 좋아해서 스키토폴리스와 그 근처의 다른 지역들을 공개적으로 유대인들에게 넘겨주었지만 그들이 사마리아를 포위하도록 만들 수는 없었습니다. 그리고 히르카누스가 1년의 포위 공격 이후까지 완료되지 않은 그 도시를 점령했을 때, 그는 그것만으로 만족하지 않고 그 도시를 완전히 파괴하고 그 도시를 익사시키기 위해 시냇물을 가져왔습니다. 그 아래로 물이 흐르고 있다. 아니, 그는 그곳에 그런 도시가 있었다는 바로 그 흔적을 제거했습니다. 이제 이 대제사장 히르카누스에 관해 매우 놀라운 일이 언급되는데, 하나님께서 어떻게 그와 대화하시러 오셨는가 하는 것입니다. 그들은 그의 아들들이 안티오코스 키지케누스(Antiochus Cyzicenus)와 싸운 바로 그 날, 그는 대제사장으로서 성전에 혼자 있었고 분향하고 있었는데, 그때 그의 아들들이 안티오코스를 이겼다는 음성을 들었다고 하기 때문입니다. 그리고 그는 성전에서 나오자마자 모든 군중 앞에서 이것을 공개적으로 선포했습니다. 결과적으로 그것은 사실임이 입증되었습니다. 그리고 이 자세로 히르카누스의 업무가 이루어졌다.

 

4. 이때에 예루살렘과 유대에 있는 유대인들만 형통할 뿐 아니라 알렉산드리아와 애굽과 키프로스에 있는 유대인들도 형통하였으니 클레오파트라 여왕은 그녀의 아들 프톨레마이오스와 사이가 좋지 않았는데, 그녀는 라티로스(Lathyrus)라고 불렸고 그녀의 장군들인 헬리오폴리스 지방에 성전을 지은 오니아스의 아들인 헬기야스와 아나니아를 위해 임명되었습니다. 다른 관련. 클레오파트라는 이 사람들에게 자신의 군대를 맡겼고 카파도키아의 스트라보가 다음과 같이 말하면서 증언한 것처럼 그들의 조언 없이는 아무것도 하지 않았습니다. 즉시 프톨레마이오스에게 고하고 오직 오니아 편이라 불리는 유대인들이 계속 충실하였으니 이는 그들의 동족인 글기야와 아나니아가 왕비에게 특별히 은혜를 입었음이라.” 스트라보의 말입니다.

 

5. 그러나 이러한 번영하는 상황은 유대인들로 하여금 히르카누스를 시기하게 만들었다. 그러나 그에게 가장 나쁜 마음을 품은 사람들은 바리새인들이었다. (28) 저희는 우리가 이미 너희에게 알린 바와 같이 유대인의 한 종파라 이 사람들이 무리를 다스리는 큰 권세를 가지고 있어서 왕이나 대제사장에 대하여 무슨 말을 하면 즉시 믿느니라. 이제 히르카누스는 그들의 제자였으며 그들로부터 큰 사랑을 받았습니다. 한번은 그들을 잔치에 초대하여 매우 친절하게 대접하였고, 그들을 기분 좋게 보고는, 자기가 의로운 사람이 되기를 원하며, 그에 따라 모든 일을 행하기를 원한다는 것을 그들이 알고 있다고 말하기 시작했습니다. 그는 하나님을 기쁘시게 하려고 하였으니 바리새인들도 그렇게 하였느니라. 그러나 그는 만일 그가 어떤 면에서든지 잘못을 범하고 올바른 길에서 벗어나는 것을 그들이 본다면 그를 다시 불러 시정해 주기를 바랐습니다. 그 경우에 그들은 그가 완전히 고결하다는 것을 증명했습니다. 그 칭찬에 그는 매우 기뻐했습니다. 그러나 그 손님 중에는 엘아자르라는 사람이 있었는데, 그는 성질이 나쁘고 불순한 일을 좋아하는 사람이었습니다. 이 사람이 이르되 네가 진리를 알고자 하여 진실로 의롭게 되려거든 대제사장직을 내려놓고 백성의 정부로 만족하라 하고 무슨 까닭으로 자기가 의롭게 되려느냐고 묻자 대제사장직을 내려놓으려고 하니 다른 한 사람이 대답하여 이르되 우리가 노인들에게서 들었노니 네 어머니가 안티오쿠스 에피파네스 치하에서 포로로 갇혔었다 하느니라.(29) 이 이야기는 거짓이라 힐카누스가 그에 대하여 노하여 모든 바리새인들이 그를 향하여 심히 분개하더라.

 

6. 그런데 히르카누스의 아주 좋은 친구인 요나단이 있었는데, 그는 사두가이파에 속해 있었는데, 그의 생각은 바리새인들의 생각과 정반대였습니다. 그는 히르카누스에게 모든 바리새인들의 공통된 감정에 따라 엘르아자르가 자기에게 그토록 비난을 퍼부었다고 말했으며, 만약 그가 그들에게 “이 사람이 마땅하다고 생각하는 형벌이 무엇이라고 생각하느냐?”라고 질문하기만 하면 이 사실이 드러날 것이라고 말했습니다. 이는 그가 그것을 의지할 수 있기 때문이며, 만일 그들이 그의 범죄에 합당한 대로 그를 처벌한다면 그들의 승인으로 그에게 비난이 가해지지 않을 것이기 때문입니다. 그래서 바리새인들은 “그는 채찍과 결박을 받는 것이 마땅하나 능욕을 죽이는 것은 옳지 아니하니이다”라고 대답했습니다. 그리고 실제로 바리새인들은 다른 경우에도 형벌을 가혹하게 받아들이지 않습니다. 이 온화한 문장에 히르카누스는 매우 화가 났고, 이 사람이 그들의 승인으로 그를 비난하고 있다고 생각했습니다. 요나단을 가장 짜증나게 하고 지금까지 영향을 끼친 사람은 바로 이 요나단이었습니다. 그는 그를 바리새파에서 떠나게 하고 그들이 백성에게 내린 법령을 폐지하고 그것을 지키는 사람들을 처벌하게 했습니다. 이 근원에서 그와 그의 아들들이 군중으로부터 직면하게 된 증오가 일어났습니다. 그러나 이 문제에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 이제 내가 설명하려는 것은 바리새인들이 그들의 조상으로부터 계승하여 많은 규례를 백성에게 전하여 왔는데 이는 모세의 율법에 기록되지 아니하였음이니라 그런 이유로 사두개인들은 그것을 거부하고 기록된 말씀에 있는 준수 사항을 의무적으로 존중해야 하지만 우리 조상의 전통에서 파생된 것은 준수하지 말라고 말합니다. 이 일에 관하여 그들 사이에 큰 논쟁과 다툼이 일어났으니 사두개인들은 부자들 외에는 설득할 수 없고 대중은 자기들에게 복종하지 아니하고 바리새인들은 무리를 편에 두느니라. 그러나 이 두 종파와 에센스파에 대해서는 유대 문제의 두 번째 책에서 정확하게 다루었습니다.

 

7. 그러나 히르카누스는 이 소요를 진압한 후 행복하게 살았으며, 31년 동안 가장 좋은 방법으로 정부를 다스리다가 죽었다.(30) 다섯 아들을 남겼다. 그는 하나님께 가장 큰 세 가지 특권, 즉 국가의 통치, 대제사장직의 위엄, 그리고 예언을 받기에 합당하다고 여겼습니다. 하나님이 그와 함께 계셔서 그로 장래 일을 알게 하셨느니라. 그리고 특히 이것을 예언하기 위해, 그의 두 큰 아들에 관해서는 그들이 오랫동안 공무를 다스리지 못할 것이라고 예언했습니다. 그들의 불행한 재앙은 우리가 묘사할 가치가 있을 것이며, 거기서 우리는 그들이 아버지의 행복보다 얼마나 열등했는지를 알 수 있을 것입니다.

 

제 11 장

 

아리스토불루스가 먼저 정권을 잡았을 때 그의 머리에 왕관을 씌웠고, 그의 어머니와 형제들에게 얼마나 야만스럽고 잔인했습니까? 그리고 그는 안티고누스를 살해한 후 스스로 죽었습니다.

 

1. 이제 그들의 아버지 히르카누스가 죽자 큰 아들 아리스토불루스는 정부를 왕국으로 바꾸고자 하여 그렇게 하기로 결심하고, 먼저 그의 머리에 왕관을 씌웠는데, 사백팔십일년 삼개월이 되었을 때였다. 그 후에 백성이 바벨론의 종살이에서 해방되어 자기 나라로 돌아온 후에라. 이 아리스토불루스는 그의 다음 형제 안티고누스를 사랑했고 그를 동등하게 대했습니다. 그러나 다른 사람들은 속박되어 있었습니다. 그는 또한 그의 어머니가 그와 정부에 대해 논쟁을 벌였기 때문에 감옥에 가두었습니다. 히르카누스는 그녀를 모든 것의 여주인으로 남겨두었기 때문이다. 그는 또한 감옥에서 그녀를 굶주림으로 죽일 정도로 야만적이었습니다. 아니, 그는 중상모략으로 그의 형제 안티고누스로부터 멀어졌고, 그가 죽인 나머지 사람들에 그를 추가했습니다. 그러나 그는 그에게 애정을 갖고 있는 것 같았고, 그를 다른 누구보다도 왕국에서 그와 동역자로 삼았습니다. 처음에 그는 그러한 중상모략을 인정하지 않았는데, 그 이유는 부분적으로는 그를 사랑했기 때문이었고, 그래서 그에 대한 비난에 주의를 기울이지 않았기 때문이며, 부분적으로는 그 비난이 친척들의 시기심에서 비롯된 것이라고 생각했기 때문입니다. 그러나 안티고노스가 군대에서 돌아와서 그들이 [하나님의 영광을 위해] 성막을 지을 때 그 잔치가 다가왔을 때, 알스토불루스가 병들었고, 안티고누스는 가장 화려하게 치장하고 그의 병사들과 함께 올라갔습니다. 갑옷을 입고 그를 둘러싸고 성전에 가서 절기를 지키고 그의 형제의 쾌유를 위하여 많은 기도를 하려고 하였더니 어떤 악한 사람들이 형제들 사이에 불화를 일으키고자 하는 마음으로 이 기회를 이용하였나이다 안티고누스의 거만한 모습과 그가 행한 위대한 행동에 대해, 그리고 왕에게 가서 잔치에서 그의 거만한 모습을 악의적으로 악화시켰으며, 이 모든 상황이 개인의 상황과 같지 않은 척했습니다. 이러한 행동은 왕권에 대한 애정의 표시였습니다. 그리고 그가 강한 사람들의 몸을 가지고 오는 것은 그를 죽이려는 의도를 가지고 왔음에 틀림없다; 그리고 그의 추론 방식은 다음과 같았습니다. 자기 자신을 다스리는 것이 그의 권한에 있는 동안, 자기가 형에 의해 낮은 위엄으로 존경받는 것을 큰 호의로 여기는 것이 그에게는 어리석은 일이었다는 것입니다.

 

2. 아리스토불루스는 이러한 전가에 굴복했지만 그의 형제가 그를 의심하지 않도록 주의하고 그 자신도 자신의 안전을 위험에 빠뜨리지 않도록 주의했습니다. 그래서 그는 경비병들에게 지하의 어두운 곳에 누우라고 명령했습니다. (그 자신은 안토니아라고 불리는 탑에 병들어 누워 있었다.) 그는 안티고누스가 무장하지 않은 채 그에게 들어올 경우 어떤 사람도 만져서는 안 되며, 무장했다면 그를 죽여야 한다고 그들에게 명령했다. 그러나 그는 안티고누스에게 사람을 보내 무장하지 않고 오기를 원했습니다. 그러나 여왕과 안티고누스에 대한 음모에 그녀와 가담한 사람들은 사자를 설득하여 그에게 정반대의 말을 하게 했습니다. 그의 형이 자신이 전쟁을 위해 훌륭한 갑옷을 만들었다는 말을 듣고 그에게 가길 원했다는 것입니다. 그 갑옷을 입은 사람은 그것이 얼마나 멋진지 알아보기 위해서였습니다. 그래서 안티고누스는 배신을 의심하지 않고 형의 선의에 의지하여 그것을 보여주기 위해 예전처럼 갑옷 전체를 무장하고 아리스토불루스에게 왔습니다. 그러나 그가 Strato's Tower라고 불리는 곳에 도착했을 때 통로가 너무 어두워졌을 때 경비병들이 그를 죽였습니다. 그의 죽음은 시기와 중상보다 더 강한 것은 없으며, 그러한 열정보다 인간의 선의와 자연스러운 애정을 더 확실하게 나누는 것은 없다는 것을 보여줍니다. 그러나 여기서 우리는 에센스파에 속한 한 유다에 대해 궁금해 할 기회가 있을 것입니다.(31) 그는 자신의 예측에서 진실을 결코 놓치지 않았습니다. 이 사람은 안티고누스가 성전을 지나가는 것을 보고, 자기의 학자로서 함께 머물고 있는 동료와 친구들에게 다가올 일을 예언하는 기술을 배우라고 소리쳤습니다." 그가 죽는 것이 좋을까? 이제 그는 아직 살아 있는 안티고누스에 대해 거짓으로 말했고, 나는 그가 지나가는 것을 봅니다. 비록 그가 바로 그날 스트라토의 탑이라는 곳에서 죽을 것이라고 예언했지만, 그 곳은 600펄롱 떨어져 있는 곳입니다. 그는 자기가 죽임을 당하리라고 예언하였거니와 오늘은 이미 지나간 일이라 그가 거짓 선지자임이 증명될 위험이 있었느니라." 그가 우울한 기분으로 이렇게 말하고 있을 때, 안티고누스가 지하 장소에서 살해되었다는 소식이 전해졌습니다. 그 자체는 스트라토의 탑이라고도 불리거나 바다에 앉아 있는 케사레아와 같은 이름이었습니다. 이 사건은 선지자를 큰 혼란에 빠뜨렸습니다.

 

3. 그러나 아리스토불루스는 자기 동생을 죽인 일을 즉시 회개했습니다. 이로 인해 그의 병이 더 심해졌고, 그러한 악한 죄로 인해 마음이 불안해졌으며, 참을 수 없는 고통으로 내장이 부패하여 피를 토했습니다. 그때 시중드는 하인 중 한 사람이 있었습니다. 그는 그의 피를 흘려보내고 있었는데, 내가 추측하기로는 신의 섭리로 미끄러져 안티고누스의 피가 묻은 바로 그 자리에 그의 피의 일부가 흘렀고, 거기에서 죽임을 당하고 아직도 남아 있었습니다. 마치 하인이 고의로 그곳에 피를 흘린 것처럼 구경꾼들이 비명을 지르자 아리스토불루스는 그것을 듣고 무슨 일인지 물었다. 그들이 그에게 대답하지 아니하였으므로 그는 그것이 무엇인지 알고자 더욱 열심이었으며 이렇게 감춰진 것이 매우 나쁜 것이라고 사람들이 의심하는 것이 당연하다. 그러므로 그가 위협하고 공포로 그들에게 말하도록 강요하자 그들은 길이 그에게 진실을 말했다. 그러자 그는 자신이 행한 일에 대한 의식에서 비롯된 마음의 혼란으로 인해 많은 눈물을 흘리며 깊은 신음 소리를 내며 이렇게 말했습니다. 나는 끔찍한 범죄를 저질렀지만, 내 친척들의 피를 흘린 일로 인해 갑작스런 형벌이 나에게 닥쳤습니다. 그런데 오, 나의 가장 뻔뻔한 몸이여, 죽어야 할 영혼을 언제까지 남겨두시겠습니까? 내 형제와 내 어머니의 혼령을 달래기 위해 어찌하여 모든 것을 단번에 포기하지 아니하시나이까? 그리고 나는 어찌하여 내가 그토록 잔인하게 죽인 자들에게 내 피를 한 방울씩 넘겨주나이까?" 그는 1년 동안 통치하면서 죽은 마지막 말을 말했습니다. 그는 그리스인을 사랑하는 사람으로 불렸습니다. 그는 자기 나라에 많은 혜택을 주고 이두레아와 전쟁을 벌였으며 그 중 상당 부분을 유대에 추가하고 주민들이 그 나라에 계속 머물려면 할례를 받고 유대 율법에 따라 살도록 강요했습니다. 법률. Strabo가 Timagenes의 이름으로 증언했듯이 그는 천성적으로 솔직하고 겸손한 사람이었습니다. 그가 이르되 이 사람은 순전한 사람이요 유대인들에게 매우 공손한 자라 그들에게 땅을 더해주고 이두레 족속의 민족의 일부를 얻어 언약으로 그들을 결박하였느니라 성기의 할례를 행하였느니라."

 

제 12 장

 

알렉산더가 정부를 장악했을 때 어떻게 프톨레마이스에 대한 원정을 감행하고 프톨레마이오스 라티로스에 대한 두려움에서 포위 공격을 일으켰는가? 그리고 프톨레마이오스가 그와 전쟁을 벌인 이유는 그가 클레오파트라에게 사람을 보내 프톨레마이오스를 상대로 전쟁을 벌이도록 설득했지만 그가 전투에서 유대인들을 물리쳤을 때 그와 친구인 척 했기 때문입니다.

 

1. 아리스토불루스가 죽은 후에 그의 아내 살로메는 헬라인들에게 알렉산드라라고 불렸으며 그의 형제들을 감옥에서 풀어 주고 (우리가 이미 말한 바와 같이 아리스토불루스가 그들을 결박하여 가두었었느니라) 알렉산더 얀노를 왕으로 삼았으니 나이와 적당함에서 누가 더 우월했는가. 이 아이는 태어나자마자 아버지에게 미움을 받았고, 죽을 때까지 아버지의 눈에 띄지 못하게 되었습니다.(32) 증오심이 발생한 계기는 다음과 같습니다. 히르카누스가 그의 두 아들인 안티고노스와 아리스토부토스를 주로 사랑했을 때, 그의 잠 중에 하느님께서 그에게 나타나셨고, 히르카누스는 그의 아들들 중 누가 그의 후계자가 될 것인지 물었습니다. 하나님께서 그에게 알렉산더의 얼굴을 나타내시자 그는 자기가 모든 재산의 상속자가 될 것을 한탄하여 갈릴리에서 자라도록 허락하셨다. 그러나 하나님은 히르카누스를 속이지 않으셨다. 왜냐하면 아리스토불루스가 죽은 후에 그는 확실히 왕국을 차지했기 때문입니다. 그리고 왕국에 영향을 끼친 그의 형제 중 한 사람을 죽였습니다. 그리고 사적이고 조용한 삶을 살기로 선택한 다른 한 사람은 존경심을 나타냈습니다.

 

2. 알렉산더 야누스(Alexander Janneus)는 자신이 가장 좋다고 판단하는 방식으로 정부를 확립한 후 프톨레마이스를 향해 원정을 떠났습니다. 그는 전쟁에서 그 사람들을 이기고 그들을 성 안에 가두어 둘러앉아 포위했습니다. 해상 도시들 중에서 폭군 조일루스(Zoilus)가 점령하고 있던 스트라토의 탑(Strato's Tower)과 도라(Dora) 외에 정복해야 할 것은 프톨레마이스와 가자(Gaza)만이 남아 있었기 때문이다. 이제 Antiochus Philometor와 Cyzicenus라고 불리는 Antiochus가 서로 전쟁을 벌여 서로의 군대를 파괴하는 동안 프톨레마이스 사람들은 그들로부터 도움을 받을 수 없었습니다. 그러나 그들이 이 포위 공격으로 어려움을 겪자, 스트라토의 탑과 도라를 소유하고 군인 군단을 유지했으며, 왕들 사이의 경쟁이 일어날 때 스스로 폭정에 영향을 끼친 조일루스가 와서 사람들에게 약간의 도움을 주었다. 프톨레마이스; 실제로 왕들은 그들에게서 어떤 유익을 얻기를 바랄 만큼 그들과 우정을 나누지 않았습니다. 두 왕 모두 힘이 부족하다는 사실을 깨닫고 굴복하기를 부끄러워하며 게으름과 가능한 한 오랫동안 가만히 누워서 싸움을 미루는 레슬링 선수들의 경우였습니다. 그들에게 남아 있는 유일한 희망은 이집트의 왕들과 현재 키프로스를 점령하고 그의 어머니 클레오파트라에 의해 이집트 정부에서 쫓겨났을 때 키프로스로 왔던 프톨레미 라티로스에게서였습니다. 그래서 프톨레마이스 사람들은 프톨레마이오스 라티로스에게 사람을 보내 동맹으로 와서 그들을 구출해 달라고 요청했습니다. 이제 그들은 알렉산더의 손에서 위험에 처해 있었습니다. 그리고 대사들은 그에게 희망을 주었으니, 만일 그가 시리아로 넘어가면 가자 사람들도 프톨레마이스 사람들 편에 서게 될 것입니다. 또한 그들이 말한 바와 같이 소일로와 그 외에 시돈 사람들과 다른 많은 사람들이 그들을 도우리라 하더라. 그래서 그는 이에 승격되었고 가능한 한 빨리 그의 함대를 준비시켰습니다.

 

3. 그러나 이 기간 동안 사람들이 원하는 대로 하도록 설득하는 능력이 있는 사람이자 대중의 지도자인 데메네토스는 프톨레마이스 사람들의 의견을 바꾸게 만들었습니다. 그리고 그들에게 자신을 주인에게 넘겨주어 종살이를 하는 것보다 위험을 무릅쓰고 유대인들에게 복종하는 것이 더 낫다고 말했습니다. 게다가 현재 전쟁이 있을 뿐만 아니라 이집트로부터 훨씬 더 큰 전쟁이 일어날 것으로 예상됩니다. 클레오파트라는 프톨레마이오스가 자신을 위해 창설한 군대를 이웃 밖으로 간과하지 않고 자신의 대규모 군대를 이끌고 그들과 맞서 싸울 것이었습니다. 이는 그녀가 자신의 아들을 키프로스에서 쫓아내기 위해 노력하고 있었기 때문입니다. 프톨레마이오스의 경우, 그의 희망이 실패하더라도 그는 여전히 키프로스로 물러날 수 있지만 그들은 가능한 가장 큰 위험에 처하게 될 것입니다. 이제 프톨레마이오스는 프톨레마이스 사람들에게 일어난 변화에 대해 들었지만 여전히 항해를 계속하여 시카미네라는 나라에 도착하여 그곳의 군대를 해안에 두었습니다. 그의 군대는 말과 발을 합하여 약 삼만 명이었으며 그는 프톨레마이스 가까이로 진군하여 거기에 진을 쳤습니다. 그러나 프톨레마이스 사람들이 그의 대사를 환영하지도 않고 그들의 말을 듣지도 않자 프톨레마이스는 매우 근심에 빠졌습니다.

 

4. 그러나 소일로와 가자 사람들이 그에게 와서 그에게 도움을 청했을 때, 그들의 땅이 유대인들에 의해 황폐화되었기 때문입니다. 알렉산더는 프톨레마이오스를 두려워하여 포위 공격을 시작했습니다. 그는 자신의 나라에 군대를 투입한 후 개인적으로 클레오파트라를 프톨레마이오스에 맞서도록 초대했지만 공개적으로 그와 우정과 상호 지원의 동맹을 원하는 척하는 전략을 사용했습니다. 그리고 그에게 은 사백 달란트를 주겠다고 약속하면서, 그 보답으로 폭군 소일로를 제거하고 그의 땅을 유대인들에게 주기를 원했습니다. 그리고 실제로 프톨레마이오스는 기꺼이 알렉산더와 우정의 동맹을 맺고 조일루스를 진압했습니다. 그러나 나중에 그는 그가 그의 어머니 클레오파트라에게 비밀리에 보냈다는 소식을 듣고 그와의 동맹을 깨뜨렸습니다. 그러나 그는 맹세로 확약하고 그에게 달려들어 프톨레마이스를 받아들이지 않았기 때문에 포위했습니다. 그러나 그의 장군들과 그의 군대의 일부를 포위 공격에 남겨두고 그는 즉시 나머지 사람들과 함께 유대를 황폐화시키기 위해 나섰습니다. 알렉산더는 이것이 프톨레마이오스의 의도임을 깨달았고, 자신의 나라에서 약 5만 명의 군인을 소집했습니다. 아니, 일부 작가들이 말했듯이 8만 명입니다.(33) 그런 다음 그는 군대를 데리고 프톨레마이오스를 만나러 나갔습니다. 그러나 프톨레마이오스는 갈릴리의 도시인 아소키스(Asochis)를 공격하여 안식일에 그것을 무력으로 점령하고 그곳에서 약 만 명의 노예와 많은 다른 전리품을 약탈했습니다.

 

5. 그런 다음 그는 파괴된 도시에서 멀지 않은 도시인 세포리스를 점령하려고 시도했지만 많은 병력을 잃었습니다. 그러나 그는 알렉산더와 싸우러 갔습니까? 알렉산더는 요단강에서 사봇이라는 곳 근처에서 그를 만나 적군 가까이에 진을 쳤다. 그러나 그는 첫 번째 계급에 8천 명을 두었고, 그는 황동 방패를 들고 있는 헤카톤토마치(Hecatontomachi)라는 이름을 붙였습니다. 프톨레마이오스의 병사 중 첫 번째 대열에 속한 사람들도 황동으로 덮인 방패를 가지고 있었습니다. 그러나 프톨레마이오스의 병사들은 다른 측면에서 알렉산더의 병사들보다 열등했기 때문에 위험한 상황을 더 두려워했습니다. 그러나 진영장 필로스테파누스는 그들에게 큰 용기를 주고 그들의 진영 사이에 있는 강을 건너라고 명령했습니다. 알렉산더는 그들의 통과를 방해하는 것이 적절하다고 생각하지도 않았습니다. 왜냐하면 적이 일단 강을 등에 업었다면 그들이 전투에서 도망칠 수 없을 때 그들을 포로로 잡는 것이 더 쉬울 것이라고 생각했기 때문입니다. 손과 민첩성은 비슷했고 두 군대는 큰 학살을 저질렀습니다. 그러나 필로스테파누스가 굴복하는 사람들을 돕기 위해 적시에 보조군을 소집할 때까지 알렉산더는 우월했습니다. 그러나 굴복한 유대인들에게 도움을 줄 지원군이 없었기 때문에 그들은 도망쳤고 그들 근처에 있던 사람들도 그들을 돕지 않고 그들과 함께 도망갔습니다. 그러나 프톨레마이오스의 병사들은 전혀 다르게 행동했습니다. 그들은 유다인들을 따라가서 그들을 죽였습니다. 마침내 그들을 죽인 자들이 그들을 모두 도망가게 한 뒤에도 그들을 쫓아왔습니다. 오랫동안 그들을 죽였기 때문에 그들의 철 무기는 무뎌졌고 그들의 손은 총으로 인해 상당히 피곤해졌습니다. 학살; 그 당시에 삼만 명이 죽임을 당했다는 보고가 있었기 때문입니다. Timagenes는 그들이 5만 명이라고 말했습니다. 그 나머지는 포로로 잡혀갔고 나머지는 자기 나라로 도망갔습니다.

 

6. 이 승리 이후 프톨레마이오스는 온 나라를 장악했습니다. 밤이 되자 그는 유대의 어떤 마을들에 머물고 있었는데, 그 마을들에 여자들과 아이들이 가득하다는 것을 보고 군인들에게 명령하여 그들을 목졸라 죽인 다음 각을 뜨고 끓는 가마에 던져 넣게 한 다음 그들의 팔다리를 제물로 삼으려고 합니다. 이 계명은 전쟁에서 도망쳐 그들에게 온 자들이 그들의 적들이 식인종이며 사람의 고기를 먹고 있다고 생각하고 그런 이유로 그들에게 더욱 겁을 주도록 주어졌습니다. 그리고 [다마스커스의] Strabo와 Nicholaus는 내가 이미 언급했듯이 그들이 이런 방식으로 이 사람들을 이용했다고 단언합니다. 프톨레마이오스는 또한 우리가 다른 곳에서 선언한 대로 프톨레마이스를 강제로 점령했습니다.

 

제 13 장

 

알렉산더는 클레오파트라와 합의한 상호방위연맹에 따라 어떻게 쿠엘레시리아를 향해 원정을 떠났고, 가자 시를 완전히 무너뜨렸는가? 그리고 그가 자신에게 반역한 유대인 수만 명을 어떻게 죽였는지. 또한 안티오코스 그리푸스, 셀레우코스 안티오코스 키시게이우스, 안티오코스 비우스 및 기타 사람들에 관한 것입니다.

 

1. 클레오파트라는 자신의 아들이 크게 성장하여 아무런 방해도 없이 유대를 황폐화시키고 가자 시를 그의 지배하에 두는 것을 보고 그가 거의 성문에 이르렀을 때 그가 한 일을 더 이상 간과하지 않기로 결심했습니다. 그리고 그녀는 이제 그가 이전보다 훨씬 더 강해져서 이집트인들을 지배하기를 매우 원할 것이라고 결론지었습니다. 그러나 그 여자는 즉시 바다에는 함대를, 육지에는 보병을 거느리고 그에게로 진군하여 글기야와 아나니아를 유다인의 온 군대의 장군으로 삼고 자기의 재산 중 가장 많은 부분과 손자들과 유언장을 보냈다. 코스 사람들에게(34) 클레오파트라는 또한 그녀의 아들 알렉산더에게 대함대를 이끌고 페니키아로 항해하라고 명령했습니다. 그 나라가 반란을 일으키자 그 여자는 프톨레마이스로 왔습니다. 프톨레마이스 사람들이 그녀를 받아들이지 않았기 때문에 그녀는 그 도시를 포위했습니다. 그러나 프톨레마이오스는 시리아에서 나와 애굽으로 급히 갔다. 그 곳에 군대가 없다는 것을 알고 곧 이집트를 점령할 것이라고 생각했으나 희망은 없었다. 이때 클레오파트라의 장군 중 한 명인 첼키아스가 프톨레마이오스를 쫓던 중 셀레시리아에서 우연히 사망했다.

 

2. 클레오파트라는 아들의 시도와 그의 이집트 원정이 그의 기대대로 성공하지 못했다는 소식을 듣고 군대의 일부를 그곳으로 보내고 그를 그 나라에서 몰아냈습니다. 그래서 그가 이집트에서 다시 돌아왔을 때, 그는 겨울 동안 가자에서 머물렀고, 그 때 클레오파트라는 포위 공격을 받아 프톨레마이스에 있던 수비대와 도시를 점령했습니다. 그리고 알렉산더가 그녀에게 왔을 때 그는 그녀에게 선물을 주었고 프톨레마이오스가 겪은 비참한 상황 속에서 그녀 외에는 다른 피난처가 없었기 때문에 적절한 존경의 표시를 했습니다. 이제 그녀의 친구 중 몇 명이 그녀를 설득하여 알렉산더를 붙잡고 그 나라를 침략하여 점령하고 그토록 많은 용감한 유대인들이 한 사람에게 복종하는 것을 가만히 앉아 보지 말라고 설득했습니다. 그러나 아나니아의 조언은 그들의 생각과 정반대였습니다. 그들은 만일 그녀가 자기와 동맹한 남자에게서 그에게 속한 권위를 빼앗으면 그 사람은 우리 친척인 사람에게서 빼앗는다면 부당한 행동을 하게 될 것이라고 말하였습니다. "(그는 말했다) 나는 당신이 그에게 행한 공의로 인해 우리 유대인 모두가 당신의 원수가 될 것이라는 사실을 당신이 모르기를 바라지 않습니다. 아나니아 클레오파트라의 이러한 소망은 알렉산더에게 아무런 해를 끼치지 않았습니다. , 그러나 Celesyria의 도시인 Scythopolis에서 그와 상호 지원 동맹을 맺었습니다.

 

3. 그래서 알렉산더는 프톨레마이오스에 대한 두려움에서 구출되자 곧 코엘레시리아를 향해 원정을 떠났습니다. 그는 또한 10개월의 포위 공격 끝에 가다라를 점령했습니다. 그는 또한 요르단 강 상류 주민들이 소유한 매우 견고한 요새인 아레아투스(Areathus)도 점령했습니다. 그곳은 제논의 아들 테오도루스가 그의 최고 보물이자 가장 소중하게 여겼던 보물을 보관하고 있었습니다. 이 제논은 예기치 않게 유대인들에게 떨어져서 만 명을 죽였고 알렉산더의 짐을 빼앗았습니다. 그러나 이 불행은 알렉산더를 겁에 질리게 하지 않았는가? 그러나 그는 그 나라의 해상 지역인 라비아와 안테돈(후에 헤롯 왕이 그 이름을 아그립피아스로 바꾸었음)을 원정하여 그마저도 무력으로 빼앗았습니다. 그러나 알렉산더는 프톨레마이오스가 가자에서 키프로스로 물러나고 그의 어머니 클레오파트라가 이집트로 돌아가는 것을 보고 가자 주민들에게 화를 냈습니다. 왜냐하면 가자 사람들이 프톨레마이오스를 도와달라고 요청하고 그들의 도시를 포위하고 그들의 나라를 황폐화시켰기 때문입니다. 그러나 가자 군대 사령관 아폴로도토스가 밤에 외국인 2천 명과 자신의 군대 1만 명과 함께 유대인 진영을 공격하자 밤이 계속되는 동안 가자 사람들이 승리했습니다. 그들을 공격한 사람이 프톨레마이오스였다고 믿으십시오. 그러나 날이 밝아 그 실수가 바로잡혀 유대인들이 그 문제의 진상을 알게 되자 다시 돌아와서 가자 사람들을 덮쳐 약 천 명을 죽였습니다. 그러나 가자 사람들은 그들에게 완강히 저항했고, 그들이 부족한 것이나 죽임을 당한 많은 무리 때문에도 굴복하지 않았습니다. (그들은 원수의 손에 넘어가느니 차라리 어떤 고난이라도 당하는 것을 택하였음이라) 아레타스 , 당시 매우 저명한 사람이었던 아라비아의 왕은 그들에게 민첩하게 나아갈 것을 격려하고 그들을 도우러 올 것이라고 약속했습니다. 그러나 그가 오기 전에 아폴로도토스가 살해당했습니다. 그의 형제 리시마코스는 그가 시민들 사이에서 얻은 큰 명성을 시기하여 그를 죽이고 군대를 모아 그 도시를 알렉산더에게 넘겨주었다. 가자 주민들을 공격하고 그들을 처벌하도록 허락했습니다. 그리하여 어떤 사람은 이쪽으로 가고 어떤 사람은 저쪽으로 가서 가사 주민들을 죽였습니다. 그러나 그들은 비겁한 마음을 가진 사람들이 아니었고, 자기들을 죽이러 온 자들에게 반대했고, 많은 유대인들을 죽였습니다. 그들 중 어떤 사람들은 자신들이 버림받은 것을 보고 적군이 전리품을 하나도 얻지 못하도록 자기 집을 불태웠습니다. 아니, 그들 중 일부는 자신의 손으로 자녀와 아내를 죽였고, 노예 생활을 피하는 것 외에는 다른 방법이 없었습니다. 그러나 모두 500명에 달하는 원로원 의원들은 아폴론 신전으로 도망갔다. (이 공격은 그들이 앉아 있을 때 이루어졌기 때문이다.) 알렉산더는 그들을 죽였다. 그리고 그는 그들의 도시를 완전히 무너뜨린 후, 그 포위 공격에서 1년을 보낸 후 예루살렘으로 돌아왔습니다.

 

4. 바로 이때 그리포스(Grypus)라고 불리는 안티오코스(Antiochus)가 죽었습니다.(35) 그의 죽음은 헤라클레온의 반역으로 인해 일어났는데, 그는 마흔다섯 살을 살고 스물아홉 살을 통치했습니다.(36) 그의 아들 셀레우코스가 왕위를 이어받았고, 그의 아버지의 아우 안티오코스 키지케누스라고 하는 안티오코스와 전쟁을 벌여 그를 때리고 포로로 잡아 죽였습니다. 그러나 얼마 후에 키지케누스의 아들 비오(Pius)라 불리는 안티오코스가 아라두스에 와서 자기 머리에 왕관을 씌우고 셀레우코스와 전쟁을 벌여 그를 치고 온 시리아에서 쫓아냈다. 그러나 그는 시리아에서 도망쳤을 때 다시 몹수에스티아로 와서 그들에게 돈을 징수했습니다. 그러나 몹수에스틴 사람들은 그가 행한 일에 분개하여 그의 궁전을 불태우고 그와 그의 친구들을 죽였습니다. 그러나 키지케누스의 아들 안티오코스가 시리아의 왕이 되었을 때, 안티오코스는(37) 셀레우코스의 형제가 그와 전쟁을 하여 그와 그의 군대가 패하여 멸망하였더라. 그 뒤를 이어 그의 형제 빌립이 왕관을 쓰고 시리아 일부 지역을 다스리게 되었습니다. 그러나 프톨레마이오스 라티로스는 크니도스에서 유케로스라고 불리는 그의 넷째 동생 데메트리우스를 불러와 그를 다마스쿠스의 왕으로 삼았습니다. 이 두 형제는 모두 안티오코스를 격렬하게 반대했지만 곧 죽었습니다. 그가 길르앗 여왕 라오디게의 보조자로 왔을 때에 (38) 그녀가 Parthians에 맞서 전쟁을 벌일 때 그는 용감하게 싸우고 있었고 Demetrius와 Philip은 다른 곳에서 언급된 것처럼 시리아를 통치했습니다.

 

5. 알렉산더에 관해서는 그의 동족이 그에 대해 선동적이었습니다. 그 당시의 명절을 기념하여 그가 제단에 서서 제사하려 할 때에 백성이 일어나 그에게 유향을 던졌으니 이는 유대인의 율법이 요구하였음이었더라 초막절에는 모든 사람이 종려나무와 유자나무 가지를 가져야 합니다. 우리가 다른 곳에 관련이 있는 것입니다. 그들은 또한 그를 포로에게서 태어났으며 그의 위엄과 희생을 감당할 가치가 없다고 욕했습니다. 이에 그는 노하여 그들 가운데 약 6천 명을 죽였다. 그는 또한 제단과 성전 주위에 나무로 칸막이벽을 세웠는데, 그 칸막이 안에는 제사장들만 들어갈 수 있었다. 그리고 이 방법으로 그는 군중이 그에게 오는 것을 방해했습니다. 그는 또한 Pisidie와 Cilicia의 외국인을 유지했습니다. 시리아 사람들에 관해서는 그가 그들과 전쟁을 하고 있었기 때문에 그들을 이용하지 않았습니다. 또 모압과 길르앗 같은 아라비아 사람들을 이기시고 그들에게 조공을 바치게 하셨습니다. 게다가 그는 아마토스를 파괴했고, 테오도루스는(39) 감히 그와 싸우지 말라. 그러나 그가 아라비아 왕 오베다와 전투를 벌이다가 험준하고 통행하기 어려운 곳에서 매복을 당하자 가두른에서 수많은 낙타 떼에 의해 깊은 골짜기에 빠지고 말았다. 길르앗 마을에 살게 되었는데, 간신히 목숨을 부지했습니다. 그곳에서 그는 예루살렘으로 도망쳤는데, 그곳에서 그가 또 다른 나쁜 성공을 거둔 것 외에도 민족은 그를 모욕했습니다. 그는 6년 동안 그들과 싸워 5만 명이 넘는 사람들을 죽였습니다. 그리고 그들이 그에게 대한 악의를 그만두기를 바랐을 때, 그들은 이미 일어난 일 때문에 그를 더욱 미워했습니다. 그가 어떻게 해야 하느냐고 묻자, 그들은 모두 그가 자살해야 한다고 소리쳤습니다. 그들은 또한 Demetrius Eucerus에게 사람을 보내 그들과 상호 방어 동맹을 맺기를 원했습니다.

 

제 14 장

 

데메트리우스 유세루스(Demetrius Eucerus)가 알렉산더를 이기고 얼마 지나지 않아 두려움 때문에 국외로 은퇴한 방법; 또한 알렉산더가 어떻게 많은 유대인을 죽였는지 그리고 그로 인해 자신의 문제가 해결되었는지도 알 수 있습니다. 데메트리우스의 죽음에 관하여.

 

1. 그리하여 데메드리오가 군대를 거느리고 와서 자기를 초대한 사람들을 데리고 세겜 성 근처에 진을 쳤습니다. 알렉산더는 그의 용병 6,200명과 그의 편에 속한 유대인 약 2만 명을 거느리고 기병 삼천 명과 보병 사만 명을 거느린 데메트리우스를 공격했다. 이제 양쪽에서 엄청난 노력이 이루어졌습니다. 데메트리우스는 알렉산더와 함께 있던 용병들을 끌어내려고 했습니다. 그들이 그리스인이었기 때문이고, 알렉산더는 데메트리우스와 함께 있던 유대인들을 끌어내려고 했습니다. 그러나 그들 중 누구도 그렇게 하도록 설득할 수 없었기 때문에 그들은 전투에 나섰고 데메트리우스가 정복자였습니다. 알렉산더의 용병들은 그들의 충성심과 용기를 보여주었을 때 모두 살해되었습니다. 수많은 데메트리우스의 병사들도 살해당했습니다.

 

2. 알렉산더가 산으로 도망하자, 유대인 육천 명이 그의 운명이 바뀐 것을 불쌍히 여겨 [데메트리우스로부터] 그에게로 모였다. 이에 데메트리우스는 두려워서 시골을 떠났다. 그 후 유대인들은 알렉산더와 싸웠고, 그들이 치른 여러 전투에서 많은 수의 패배를 당했습니다. 그리고 그는 그들 중 가장 강한 자들을 베토메 성에 가두어 그곳에서 포위했습니다. 그리고 그는 도시를 점령하고 그 사람들을 그의 손에 넣었을 때 그들을 예루살렘으로 데려왔고 그들에게 세상에서 가장 야만적인 행동 중 하나를 행했습니다. 그는 온 도시가 보는 앞에서 자기 첩들과 함께 잔치를 베풀고 있을 때 그들 중 약 800명을 십자가에 못 박으라고 명령했습니다. 그리고 그들이 살아 있는 동안, 그는 그들의 자녀들과 아내들의 목을 그들이 보는 앞에서 자르라고 명령했습니다. 이것은 실제로 그들이 그에게 입힌 부상에 대한 복수의 방식이었습니다. 그 형벌은 아직 비인간적이었지만, 우리는 그가 그들과의 전쟁으로 인해 실제로 그랬던 것만큼 괴로워한 적이 없었다고 생각합니다. 생명과 그의 나라에 대하여 그들은 그와 싸우는 것에만 만족하지 아니하고 같은 목적으로 외국인도 끌어들이니 아니, 마침내 그들은 그를 불가피한 정도로 축소시켰고, 그는 강제로 그가 정복한 모압과 길르앗 땅과 그 안에 있는 장소들을 아라비아 왕에게 돌려보내서 그들이 합류하지 못하도록 해야만 했습니다. 그와 전쟁에서 그들과 함께 하였으니 이는 그들이 그에게 모욕과 모욕을 주는 수만 가지 다른 일을 행하였음이니라. 그러나 이 야만성은 전혀 필요하지 않은 것 같으며, 그 때문에 그는 유대인들 사이에서 트라키아인이라는 이름을 갖게 되었습니다.(40) 이에 맞서 싸웠던 군인들의 수는 약 8천 명으로 밤에 도망갔고 알렉산더가 살아 있는 동안 계속해서 도망쳤다. 그는 이제 그들로부터 더 이상 소란을 겪지 않고 최대한 평온하게 남은 시간을 통치했습니다.

 

3. 데메드리오가 유대를 떠나 베뢰아로 가서 보병 만 명과 마병 천 명을 거느리고 그의 형제 빌립을 에워싸니라. 그러나 베뢰아의 폭군이자 필리포스의 동맹자인 스트라토는 아라비아 부족의 통치자 지존과 파르티아의 통치자 미트리다테스 시낙스를 불러들였고, 그들은 많은 병력을 이끌고 와서 데메트리우스의 야영지를 포위하고 있었다. 그들은 화살로 그들을 그 곳으로 몰아넣었고, 목말라 그와 함께 있는 자들을 강제로 항복시켰습니다. 그래서 그들은 그 나라에서 많은 전리품을 빼앗았고, 당시 파르티스의 왕이었던 미트리다테스에게 보낸 데메트리우스 자신도 빼앗았습니다. 그러나 안티오키아 사람들에게서 포로로 잡혀간 사람들에 대해서는 아무 보상도 없이 안티오키누스에게 돌려보냈습니다. 이제 파르티스의 왕 미트리다테스는 데메트리우스가 병으로 목숨을 잃을 때까지 데메트리우스를 큰 명예로 여겼습니다. 그리하여 빌립은 싸움이 끝난 후 얼마 안 되어 안디옥에 와서 그것을 빼앗고 수리아 왕이 되었습니다.

 

제 15 장

 

디오니소스라고 불리는 안티오코스와 그 뒤를 이어 아레타스가 유대로 원정을 떠난 방법; 또한 알렉산더가 어떻게 많은 도시를 여행한 다음 예루살렘으로 돌아왔고, 3년 동안 병을 앓은 후에 죽었습니다. 그리고 그가 알렉산드라에게 어떤 조언을 했는지.

 

1. 그 후에 디오니소스라 불리는 안티오코스가(41) 그리고 빌립의 형제였으며, 지배권을 열망하고 다메섹으로 데려가서 그의 손에 권력을 주고 그곳에서 통치했습니다. 그러나 그가 아라비아 사람들과 전쟁을 하고 있을 때, 그의 형제 필리포스가 이 소식을 듣고 다메섹으로 왔고, 그곳에서 성채의 총독으로 남아 있던 밀레시우스와 다마스커스 사람들이 그 도시를 그에게 넘겨주었다. 그러나 빌립은 그에게 감사할 줄 모르고 그를 도시로 영접할 것을 바라면서 그에게 아무것도 베풀지 아니하였으므로 그 사람이 은혜를 베풀기보다는 오히려 두려움 때문에 구원을 받았다고 믿게 할 마음이 있었느니라. 밀레시우스는 마땅히 행해야 할 보상을 ​​하지 않았기 때문에 의심을 받았고 그래서 다시 다마스커스를 떠나야 했습니다. 밀레시우스는 히포드롬으로 행진하는 그를 붙잡아 그 안에 가두었고, 필리포스의 상황을 듣고 아라비아에서 돌아온 안티오코스(유세루스)를 위해 다마스커스를 지켰습니다. 그도 즉시 와서 무장한 보병 팔천과 마병 팔백 명을 거느리고 유대를 정벌하였다. 그래서 알렉산더는 그가 올 것을 두려워하여 지금은 안디바드리라고 불리는 차바르사바에서 시작하여 욥바 바다까지 깊은 도랑을 팠습니다. 그 곳에서 그의 군대만이 그를 대항할 수 있었습니다. 그는 또한 벽을 쌓고 길이가 150펄롱에 달하는 나무 탑과 중간 보루를 세웠으며 거기서 안티오코스의 도래를 예상했습니다. 그러나 그는 곧 그들을 모두 불태워버리고 그의 군대를 그 길을 거쳐 아라비아로 들어가게 했습니다. 아라비아 왕(아레타스)은 처음에는 퇴각했으나 나중에 만 명의 기병을 거느리고 갑자기 나타났다. 안티오코스는 그들에게 회의를 주었고 필사적으로 싸웠습니다. 실제로 그는 승리를 거두고 곤경에 처한 그의 군대에 보조 병력을 데려오다가 살해당했습니다. 안티오코스가 쓰러지자 그의 군대는 가나 마을로 도망쳤는데, 그곳에서 그들 중 대부분이 기근으로 죽었습니다.

 

2. 그 이후(42) 아렘스는 셀레시리아를 통치했고, 프톨레마이오스 메네우스에 대한 증오 때문에 다마스쿠스를 점령한 사람들로부터 정부에 부름을 받았습니다. 그는 또한 그곳에서 유대를 향해 원정을 떠났고, 아디다라는 곳 근처에서 전투에서 알렉산더를 이겼습니다. 그러나 그는 그들 사이에 합의된 특정 조건에 따라 유대에서 물러났습니다.

 

3. 그러나 알렉산더는 다시 디오스(Dios) 도시로 진격하여 그것을 점령했다. 그런 다음 Zeno의 보물 중 가장 좋은 부분이 있는 Essa를 향해 원정을 떠났고 그곳에서 그는 세 개의 벽으로 그 장소를 둘러쌌습니다. 그는 전투를 통해 도시를 점령한 후 골란과 셀레우키아로 진군했습니다. 그리고 그는 이 도시들을 점령했을 때, 그 외에도 안티오코스 계곡 이라고 불리는 계곡 과 가말라의 요새도 점령했습니다. 그는 또한 그 곳의 총독 데메드리오를 많은 죄로 고발하여 쫓아냈습니다. 그가 이 전쟁에서 3년을 보낸 후에 그는 고국으로 돌아갔고, 유대인들은 그의 큰 성공을 기뻐하며 그를 받아들였습니다.

 

4. 그 당시에 유대인들은 시리아와 이두메와 페니키아에 속한 성읍들을 점령하고 있었는데 곧 해변의 스트라토 망대, 아폴로니아, 욥바, 야미스, 아스돗, 가사, 안테돈, 라피아이다. 및 Rhinocolura; 그 나라 가운데는 이두매와 아도른과 마리사가 가깝고 사마리아 지방 근처, 갈멜 산, 다볼 산, 스키토폴리스, 가다라 산, Gaulonitis, Seleucia 및 Gabala 국가의; 모압 지방에는 헤스본과 메다바와 렘바와 오로나스와 겔리돈과 소른과 길리기아 골짜기와 폴로와 그 주민들이 유대인 특유의 종교 의식을 바꾸는 것을 용납하지 않았기 때문에 마침내 그들은 그것을 완전히 파괴했습니다.(43) 유대인들은 파괴된 시리아의 다른 주요 도시들도 소유했습니다.

 

5. 그 후, 알렉산더 왕은 술을 많이 마셔서 병에 걸렸고 4일 동안의 술을 마셨음에도 불구하고 3년 동안이나 지냈지만, 그가 수고를 다 할 때까지 군대와 함께 나가는 것을 멈추지 않았습니다. 요르단 건너편의 요새인 라가바(Ragaba) 경계에서 고통을 받고 죽었습니다. 그러나 그의 여왕은 그가 죽을 준비가 되어 있고 더 이상 살아남을 희망이 없다는 것을 알았을 때 울고 애통하며 그에게 와서 그들이 남겨져야 할 황폐한 상태에 대해 자신과 그녀의 아들들을 통곡했습니다. 그리고 그에게 말했습니다. "다른 모든 지원이 부족한 나와 내 아이들을 누구에게 맡기시겠습니까? 그리고 이것은 당신의 나라가 당신에게 얼마나 많은 불행을 안고 있는지 알 때입니다." 그러나 그는 그녀에게 다음과 같은 충고를 했습니다. 그녀는 그녀의 자녀들과 함께 왕국을 안전하게 유지하기 위해 그가 그녀에게 제안하는 것을 따르기만 하면 됩니다. 그녀는 그 자리를 차지할 때까지 군인들에게 그의 죽음을 숨겨야 합니다. 그 후에 그녀는 마치 승리를 거둔 것처럼 예루살렘으로 가서 그녀의 권위 중 일부를 바리새인들의 손에 넘겨줄 것입니다. 이는 그가 자기들에게 행한 영광을 칭찬하고 그 민족을 그와 화목하게 하려 함이니 이는 유다 사람이 유대인 중에 미워하는 자를 해롭게 하고 다른 자를 선대하는 큰 권세가 있다고 말하였음이라. 그들은 우호적이었습니다. 왜냐하면 그들이 다른 사람들에 대해 어떤 가혹한 말을 할 때 비록 그것이 단지 그들을 시기해서일지라도 군중이 그들을 가장 잘 믿기 때문입니다. 그리고 그는 그들의 수단으로 인해 민족의 분노를 샀으며 실제로 민족에게 해를 끼쳤다고 말했습니다. “그러므로 네가 예루살렘에 이르거든 그들 가운데 지도자들을 보내어 그들에게 내 몸을 보여 주고 성실한 모습으로 그들이 원하는 대로 사용하도록 허락하여라. 그들이 나로 인해 심한 고통을 받았다고 해서 시체의 장사를 거부함으로써 불명예를 안겨주거나, 분노하여 그 시체에 다른 해를 끼치려는 것인지, 그들 없이는 아무것도 하지 않겠다고 그들에게 약속하십시오. 만일 당신이 그들에게 이렇게만 말씀하신다면, 나는 당신들이 나를 위해 베풀 수 있었던 것보다 더 영광스러운 장례식을 그들에게서 받게 될 것입니다. 그리고 그들이 내 시체를 학대할 권한이 있을 때에도 그들은 해를 끼치지 않을 것입니다. 그러면 당신은 안전하게 통치하실 것입니다."(44) 그가 아내에게 이같이 권고한 후에 죽으니라 그는 이십칠년을 치리하고 한 나라에서 오십년을 살다가 죽었더라.

 

제 16 장

 

알렉산드라는 바리새인들의 선의를 얻어 9년 동안 왕국을 유지한 후 많은 영광스러운 행동을 하고 죽었습니다.

 

1. 그래서 알렉산드라는 요새를 빼앗은 뒤, 남편이 그녀에게 제안한 대로 행하여, 바리새인들에게 말하여, 시체에 관한 일과 나라의 일에 관한 모든 일을 그들의 손에 맡겼습니다. , 그리하여 알렉산더에 대한 그들의 분노를 진정시키고 그에게 호의와 우정을 갖게 만들었습니다. 그 다음에 그는 군중 가운데로 와서 그들에게 연설하고 알렉산더의 행동을 그들 앞에 설명하고 그들이 의로운 왕을 잃었다고 말했습니다. 그리고 그들은 그에게 준 칭찬 때문에 그를 슬퍼하고 근심하게 하여 그 이전의 어떤 왕보다 장례를 더욱 화려하게 하였느니라. 알렉산더는 두 아들 히르카누스(Hyrcanus)와 아리스토불루스(Aristobulus)를 남겨두고 왕국을 알렉산드라에게 맡겼습니다. 이제 이 두 아들에 관해서, 히르카누스는 실제로 국정을 관리할 수 없었고 오히려 조용한 삶을 즐겼습니다. 그러나 동생인 아리스토불루스는 활동적이고 대담한 사람이었습니다. 그리고 이 여자 알렉산드라는 많은 사람들의 사랑을 받았습니다. 왜냐하면 그녀는 자기 남편이 저지른 범죄에 불만을 품고 있는 것 같았기 때문입니다.

 

2. 그래서 그녀는 히르카누스를 대제사장으로 삼았습니다. 그가 장로였기 때문이요, 더욱이 그는 정치에 간섭하지 않고 모든 일을 바리새인들이 하도록 허락하였기 때문입니다. 그녀는 또한 그들에게 군중에게 순종하라고 명령했습니다. 그녀는 또한 바리새인들이 그들의 조상의 전통을 따라 도입했지만 그녀의 시아버지인 히르카누스가 폐지했던 관습들을 다시 회복시켰습니다. 그래서 그녀는 실제로 섭정이라는 이름을 가지고 있었지만 그 권위는 바리새인들이 가지고 있었습니다. 추방된 자를 돌려보내고, 포로된 자를 풀어 주었으며, 한마디로 그들은 영주와 다를 바가 없었기 때문입니다. 그러나 여왕은 또한 왕국의 일을 돌보며 많은 용병들을 모아 군대를 늘려 이웃의 폭군들에게 무서운 존재가 되어 그들을 인질로 잡았다. 바리새인들을 제외하면 그 나라는 완전히 평화로웠습니다. 그들은 여왕을 어지럽히고 알렉산더에게 팔백 명을 죽이도록 설득한 사람들을 죽여 주기를 바랐습니다. 그 후 그들은 그들 중 한 명인 디오게네스의 목을 베었습니다. 그 다음에도 여러 사람에게 같은 일을 행하니라 마침내 가장 유력한 자들이 궁전으로 들어왔고 아리스토불루스도 그들과 함께 들어왔으니 이는 그가 행한 일에 불만이 있는 듯이 보였음이더라. 그리고 기회가 있어도 어머니가 그렇게 하는 것을 허락하지 않을 것이라는 것이 공개적으로 나타났습니다. 이들은 그들이 겪은 큰 위험과 그들이 행한 큰 일을 여왕에게 상기시켰으며, 이를 통해 그들은 주인에게 가장 큰 호의의 표시를 받을 정도로 그들의 주인에 대한 확고한 충성심을 보여주었습니다. 그리고 그들은 그녀에게 지금 일어난 것처럼 그들의 희망을 완전히 무너뜨리지 않기를 간청했습니다. 그들은 그들의 [공개적인] 적들로부터 발생한 위험을 피한 후에 그들의 [개인적인] 적들에 의해 집에서 끊어질 것입니다. , 마치 짐승처럼 아무런 도움도 없이. 그들은 또한 그들의 대적들이 이미 죽임을 당한 자들로 만족한다면 총독들에 대한 자연스러운 사랑 때문에 인내심을 가지고 행해진 일을 받아들일 것이라고 말했습니다. 그러나 그들이 미래에도 같은 일을 기대해야 한다면, 그들은 그녀에게 그녀의 봉사를 해고해 달라고 간청했습니다. 그들은 그녀 없이는 그들을 구원할 어떤 방법도 시도할 생각을 참을 수 없었고, 오히려 그녀가 그들을 용서하지 않을 경우에 대비해 궁전 문 앞에서 기꺼이 죽기를 원했기 때문입니다. 그리고 그들이 그녀에게 무시당했을 때, 그들이 그녀 남편의 적들의 채찍질을 당하게 되었다는 것은 그들 자신에게나 여왕에게 있어서 큰 수치였습니다. 아라비아의 왕 아레타스와 군주들은 그들의 목소리가 들리기도 전에 그들의 이름 자체가 끔찍할 수 있는 외국 조력자와 같은 사람들을 얻을 수만 있다면 어떤 보상이라도 주려고 하였기 때문입니다. 그러나 만일 그들이 그들의 두 번째 요구를 받아들일 수 없고 그 여자가 그들보다 바리새인들을 더 선호하기로 결정했다면,그들은 여전히 ​​​​그녀가 그들을 모두 요새에 배치하겠다고 주장했습니다. 어떤 치명적인 악마가 알렉산더의 집에 대해 끊임없는 적개심을 품고 있다면 그들은 기꺼이 자신의 역할을 감당하고 그곳의 개인 기지에서 살 것입니다.

 

3. 이 사람들이 이렇게 말하고 알렉산더의 유령에게 이미 살해된 자들과 위험에 처한 자들에 대한 애도를 구하자 구경하던 사람들은 모두 눈물을 흘렸습니다. 그러나 아리스토불루스는 주로 자신의 감정을 드러내고 활용했습니다. 그의 어머니에게 여러 가지 비난하는 표현을 하며 [말하기를] "아니요, 사실은 그들 자신이 그들 자신의 재난의 장본인이었으며, 이성에 반하여 야망에 미친 여자를 통치하도록 허락했다는 것입니다. 그들보다 더 적합한 또래의 아들들이 있었을 때." 그래서 알렉산드라는 어떻게 해야 좋을지 모르고 요새들을 그들에게 맡기고, 그녀의 주요 보물이 있는 히르카니아와 알렉산드리움과 마케루스를 제외한 모든 곳을 그들에게 맡겼습니다. 얼마 후에 그녀는 자기 아들 아리스토불루스를 군대와 함께 다메섹으로 보내어 프톨레마이오스라고 불리는 메네우스라는 사람을 공격하게 하였는데 그는 그 도시의 나쁜 이웃이었습니다. 그러나 그는 그곳에서 별다른 일을 하지 않고 집으로 돌아왔습니다.

 

4. 이때에 아르메니아 왕 티그라네스가 군사 오십만 명을 거느리고 시리아에 쳐들어왔다는 소식이 전해졌습니다.(45) 유대를 치러 오고 있었다. 짐작할 수 있듯이 이 소식은 여왕과 국민을 놀라게 했습니다. 따라서 그들은 그에게 대사와 함께 매우 값진 선물을 많이 보냈고, 그가 프톨레마이스를 포위하고 있을 때에도 마찬가지였습니다. 클레오파트라라고도 불리는 여왕 셀레네는 당시 시리아를 통치하고 있었는데, 그녀는 주민들을 설득하여 티그라네스를 제외시켰습니다. 그래서 유대 사신들은 그에게 중재하며, 왕후나 나라에 대해 어떠한 가혹한 일도 하지 않기를 간청했습니다. 그는 그들이 그렇게 먼 거리에서 그에게 존경을 표한 것에 대해 칭찬했고, 그들에게 그의 호의에 대한 좋은 희망을 주었다. 그러나 프톨레마이스가 함락되자마자 루쿨루스가 미트리다테스를 쫓던 중 이베리아로 도망쳐 아르메니아를 황폐화시키고 그 도시들을 포위하고 있는 그를 발견할 수 없다는 소식이 티그라네스에 전해졌습니다. 이제 티그라네스는 이 사실을 알고 집으로 돌아왔습니다.

5. 그 후 여왕이 위험한 질병에 빠졌을 때 아리스토불루스는 정부를 장악하기로 결심했습니다. 그래서 그는 밤에 그의 하인 중 한 명과 함께 몰래 도망쳐 요새로 갔다. 거기에는 그의 아버지 시절부터 친구들이 살고 있었다. 그는 오랫동안 자기 어머니의 행동을 몹시 불쾌하게 여겼던 것처럼 이제는 어머니가 죽으면 그들의 온 가족이 바리새인들의 지배를 받게 될까 봐 훨씬 더 두려워했습니다. 왜냐하면 그는 정부에서 성공할 그의 형제의 무능력을 보았기 때문입니다. 그가 무엇을 하고 있는지 아는 사람은 아무도 없고, 오직 그의 아내만이 자녀들과 함께 예루살렘에 남겨 두었습니다. 먼저 아가바에 이르니 거기는 앞서 언급한 유력자 중의 하나인 갈레스데가 있는 곳이라 영접을 받더라. 날이 밝았을 때, 여왕은 아리스토불루스가 도망친 것을 알아차렸습니다. 그리고 한동안 그녀는 그가 어떤 혁신을 이루기 위해 떠난 것이 아니라고 생각했습니다. 그러나 전령들이 차례로 와서 그가 첫째 자리와 둘째 자리와 모든 자리를 확보했다는 소식을 전하자, 하나가 시작하자마자 그들은 모두 그의 처분에 복종했고, 그때에는 여왕과 나라가 그들은 아리스토불루스가 머지않아 정부에 확고하게 자리잡을 수 있을 것이라는 것을 알고 있었기 때문에 가장 큰 혼란에 빠졌습니다. 그들이 가장 두려워한 것은 그의 집이 그들에게 행한 미친 대우에 대해 그가 그들에게 형벌을 가할 것이라는 점이었습니다. 그래서 그들은 그의 아내와 아이들을 잡아서 성전 위에 있는 요새에 가두기로 결정했습니다.(46) 이제 각지에서 아리스토불루스를 찾아오는 사람들이 대거 몰려들었고, 그 때문에 그의 주위에는 일종의 왕실 시종들이 있었습니다. 왜냐하면 15일 조금 넘게 그는 22개의 강력한 거점을 확보했고, 이는 그에게 리바누스와 트라코니티스, 그리고 군주들로부터 군대를 일으킬 수 있는 기회를 주었기 때문입니다. 왜냐하면 사람들은 더 많은 사람들에게 쉽게 이끌리고 그들에게 쉽게 복종하기 때문입니다. 게다가 그가 기대할 수 없을 때 그들의 도움을 줌으로써 그들과 그도 그가 왕이 됨으로써 얻을 수 있는 이점을 얻게 될 것입니다. 왜냐하면 그것이 그가 왕국을 획득하는 기회였기 때문입니다. 이제 유대인의 양치기들과 그들과 함께 있는 히르카누스가 여왕에게 들어가서 현재 상황에 대한 자신의 생각을 그들에게 말해주기를 청했습니다. 왜냐하면 아리스토불루스가 사실상 거의 모든 왕국의 군주였기 때문입니다. 너무나 많은 견고한 요새가 있었고, 그녀가 살아있는 동안 그녀가 얼마나 아팠는지 그들 스스로 조언을 구하는 것은 터무니없는 일이었고, 곧 위험이 그들에게 닥칠 것이라고 생각했습니다. 그러나 그녀는 그들에게 옳다고 생각하는 일을 하라고 명령했습니다. 그들에게는 여전히 유리한 환경이 많이 남아 있고, 선한 마음을 가진 국가와 군대, 그리고 여러 국고에 돈이 남아 있다는 것입니다. 그 때문에 그녀는 이제 그녀의 육체의 힘이 이미 약해졌을 때 공적인 일에 대해 거의 관심을 갖지 않았습니다.

 

6. 그가 이 말을 하고 얼마 후에 죽으매 그가 치리한 지 구 년이요 모두 칠십삼 세를 향수하였더라 그녀는 통치 야망에 있어서 가장 현명했기 때문에 자신의 성별이 약하다는 징후를 전혀 보이지 않은 여성이었습니다. 그리고 그녀의 행동을 통해 그녀의 마음이 행동에 적합하다는 것과 때로는 사람들 자신이 정부에 관해 저지르는 빈번한 실수로 그들이 가지고 있는 작은 이해력을 보여준다는 것을 즉시 보여주었습니다. 왜냐하면 그녀는 항상 미래보다 현재를 선호했고, 모든 것보다 강력한 지배력을 선호했으며, 그에 비해 무엇이 선하고 무엇이 옳은지는 전혀 고려하지 않았기 때문입니다. 그러나 그녀는 집안의 일을 너무나 불행한 상황에 이르게 하여 그 권위를 그 집에서 빼앗아 가는 기회가 되었고, 그 후 얼마 지나지 않아 그녀는 수많은 위험과 불행을 통해 그 권위를 얻었습니다. 그리고 이것은 여성에게 속하지 않은 것에 대한 욕망과 가족에게 악의를 품은 사람들에 대한 그녀의 감정을 준수하고 행정부에 위대한 남성의 적절한 지원이 부족하게함으로써 발생합니다. 실제로 그녀가 살아 있는 동안 그녀의 통치는 그녀가 죽은 후 궁궐을 재난과 소란으로 가득 채울 정도였습니다. 그러나 이것이 그녀의 통치 방식이었음에도 불구하고 그녀는 나라를 평화롭게 지켰습니다. 그리고 이것이 알렉산드라의 일의 결론입니다.

 

미주

 

(1) 확실히 안티오쿠스 에피파네스의 아들인 척 하고 유대인과 로마인 및 기타 많은 사람들이 소유한 이 알렉산더 발라는 여러 역사가들에 의해 위조된 것으로 간주되며 가족도 없습니다. 그러나 요세푸스는 이 모든 것이 안티오코스의 실제 아들이라고 믿었으며 그에 의해 항상 그에 따라 이야기되었습니다. 그리고 진실로, 마카베오서 1권(10:1)의 동시대의 정통 저자가 그를 그의 아버지의 이름인 에피파네스라고 부르고 그가 안티오코스의 아들이라고 말했기 때문에, 나는 훨씬 이후의 다른 저자들이라고 생각합니다. , 비록 에피파네스가 가족도 없는 여자에게서 그를 소유했을 수도 있지만, 그러한 증거에 반하여 추종되어서는 안 됩니다. 이집트의 왕 필로메토르(Philometor)도 곧 그의 딸을 그에게 시집보냈는데, 만일 그가 그가 가짜이고 후대의 역사가들이 주장하는 것처럼 매우 비열한 출생이었다고 믿었더라면 그는 거의 그렇게 하지 않았을 것입니다.

 

(2) 요나단은 그의 형제 유다가 죽은 후 7~8년이 될 때까지, 또는 셀레우코스 왕조 160년의 초막절이 될 때까지 교황의 예복을 입지 않았음이 분명하기 때문에, 1 Macc. 10:21, 페티투스의 수정은 여기에서 고려할 가치가 있는 것 같습니다. 그는 "그의 형제 유다가 죽은 지 4년 후에" 대신에 "그러므로 그의 형제 유다가 죽은 지 8년 후에"라고 읽도록 했습니다. 이것은 마카베오서의 연대와 이 고대 유물 제20권 끝에 있는 요세푸스 자신의 정확한 연대기와 상당히 잘 일치하지만, 현재 본문에서는 이를 할 수 없습니다.

 

(3) 여기서 그로티우스(Grotius)의 기록을 살펴보자: "유대인들은 [시리아의] 왕들에게 왕관을 바치는 것이 습관이었는데, 그 후에는 그 왕관 대신에 지불되었거나 그것을 만드는 데 소비된 금이 크라운 골드(Crown Gold)와 크라운세(Crown Tax)라고 불린다." 1 맥에서. 10:29.

 

(4) 현존하는 나머지 역사가들은 이 데메트리오스에게 13년을 부여하고 요세푸스에게는 11년만을 부여했기 때문에 딘 프리도는 그에게 평균수 12년을 부여하는 데 실수가 없습니다.

 

(5) 내가 보기에는 이사야서 19장 19절 등의 예언이 요세푸스와 현대인, 유대인과 기독교인의 의견에 어긋나는 것 같습니다. 이집트 땅 한가운데에” 등이 이집트에 이 오니아스 성전이 건축될 것을 직접적으로 예언했으며, 유대인들이 이 성전을 건축하고 참 하나님을 경배하는 데 대한 충분한 보증이었습니다. 그 안에는 이스라엘의 하나님이 계십니다. 인증을 참조하세요. 추천 11. p. 755. 하나님께서는 예루살렘에서 드리는 것보다 이곳에서 그에게 드리는 제물과 기도를 곧 더 잘 받아들이신 것 같다. 10. 종파. 7. 그리고 진실로 이 본문에 있는 유대인의 타락이나 삽입의 흔적은 자기 백성들이 이곳에서 하나님을 예배하는 것을 승인하는 것을 방해하기 위한 것이며 매우 강력하며 우리가 고려하고 교정할 가치가 충분히 있습니다. 이사야서의 앞 구절은 우리의 일반적인 사본에서 다음과 같이 실행됩니다. “그 날에 애굽 땅에 다섯 성읍이 가나안 방언, 즉 히브리어를 말하게 되리라.” 히브리어로 된 성서를 가진 유대인들로 가득 차게 될 것이며] "만군의 여호와께 맹세하노니 하나"[또는 첫 번째]는 "멸망의 성읍이라 칭하리라"(이사야 19:18). 그토록 즐거운 행사에서 나온 이상한 이름은 "멸망의 성읍"이요, 이집트 땅이나 다른 어느 나라에서도 들어 본 적이 없는 이름입니다. 오래된 해석은 분명히 태양의 도시, 즉 헬리오폴리스(Heliopolis)였다. 사실상 Unkelos와 Symmachus는 아랍어 번역본을 가지고 이것이 진정한 이문임을 완전히 고백합니다. 70인역 역시 일반 사본에 본문이 위장되어 있지만 그것을 의의 도시인 아세덱이라고 부릅니다. 그러나 두세 개의 다른 사본에는 태양을 의미하는 히브리어 단어 자체인 Achares 또는 Thares가 보존되어 있습니다. 그리고 오니아스는 왕과 왕비에게 이사야의 예언에는 그가 낭송한 말씀 외에도 이곳에 관한 다른 많은 예언이 포함되어 있다고 주장하므로, 이사야가 특별히 이것을 의미했을 가능성이 매우 높습니다. 그리고 그가 이 예측을 자신과 헬리오폴리스 현에 적용한 주요 이유 중 하나는 Dean Prideaux가 잘 증명한 이집트의 그 지역에 있었으며, 그가 헬리오폴리스 현에 건설하기로 선택한 이유는 비록 부적절한 장소임에도 불구하고, 이것은 그가 이집트에서 이 성전을 건축할 때 가졌던 것과 똑같은 권위를 가지고 있었고, 그가 속한 헬리오폴리스에서도 이 성전을 건축할 때 가졌던 것과 똑같은 권위를 갖고 있었으며, 그가 원하고 그에 따라 행했다는 것입니다. Dean Prideaux는 히브리어의 이러한 부패를 보지 않기 위해 많은 노력을 기울였습니다. 그러나 그것은 이 성전에 대한 자신의 의견을 뒷받침하기 때문에 감히 그것을 보지 못했습니다. 그리고 실제로 그는 여기서 가능한 가장 무분별한 방식으로 추론합니다. 149년에 그를 만나보세요.

 

(6) 이것은 매우 불공정한 논쟁이다! 유대인 논쟁자는 오경을 통해 신명기에서 자주 언급되는 “그들의 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하신 곳”이 예루살렘이라는 사실을 적절하게 증명할 수 없다는 것을 알고 있었습니다. 그리심은 다윗 시대까지 결정되지 않았으며, 안디크. B. Ⅶ. 채널. 13. 종파. 4절은 사마리아인들이 부인하지 않았던 사실, 즉 예루살렘 성전이 그리심 성전보다 훨씬 더 오래되었고, 훨씬 더 유명하고 영예롭다는 사실을 증명할 뿐인데, 이는 현재의 목적에는 아무 것도 아닙니다. 양측의 맹세에 의한 모든 증거는 모세의 율법이나 오경에만 국한될 수밖에 없다는 것을 우리는 알고 있습니다. 그러나 세속적인 정책과 관심, 대중의 우세로 인해 법원은 평소와 같이 더 강한 쪽에서 형을 선고했습니다. 그리고 사마리아인의 논쟁자인 불쌍한 사베우스와 테오도시우스가 순교했는데, 이것은 지금까지 직접 심리가 전혀 이루어지지 않은 것으로 보이는데, 이는 종교 문제에 관한 정치 재판소의 일반적인 관행과 같습니다. 우리의 사본에는 유대인 집단이 예루살렘 성전을 놓고 논쟁을 벌이는 사람들(복수형)에 대해 큰 관심을 갖고 있었다고 나와 있습니다. 반면 여기서는 안드로니쿠스라는 이름의 논쟁자가 한 명밖에 없었던 것 같습니다. 아마도 더 많은 사람들이 유대인 편에서 말할 준비가 되어 있었을 것입니다. 그러나 첫 번째 기도가 그의 이름에 응답하고 사마리아인들을 이겼으므로 예루살렘 성전을 지키는 다른 수호자가 필요했습니다.

 

(7) 이 시대의 여러 아폴로니우스 중 148년의 학장 프리도를 참조하십시오. 그의 설명에 따르면 이 아폴로니우스 다우스는 셀레우우스 필로파테르에 의해 셀레시리아와 페니키아의 총독이 된 아폴로니우스의 아들이었습니다. 그의 아들인 아버지 데메트리우스의 신뢰를 얻었고 그에 의해 그의 아버지의 정부로 복귀했지만 나중에 그에게서 알렉산더에게 반란을 일으켰습니다. 그러나 그가 생각하는 것처럼 아들 데메트리우스에게는 그렇지 않았습니다.

 

(8) 여기서 허드슨 박사는 페니키아인들과 로마인들이 그들에게 합당한 사람들에게 황금 단추를 선물함으로써 보상을 하곤 했다고 말합니다. 채널을 참조하십시오. 5. 종파. 4.

 

(9) 허드슨(Hudson)과 스팬하임(Spanheim)이 우리에게 알려준 대로, 데메트리우스 니카토르(Demetrius Nicator) 또는 정복자 데메트리우스(Demetrius the 정복자)라는 이름은 아직까지 현존하는 그의 주화에 그렇게 적혀 있습니다. 후자는 여기에서 "신 데메트리우스 왕, 필라델포스, 니카토르"라는 전체 비문을 우리에게 제공합니다.

 

(10) 이 절은 마카베오서 12장 9절에서 달리 번역되어 있습니다. "이는 우리가 띠에 있는 성경의 책들이 우리를 위로하는 것임이니라." 히브리어 원본이 손실되었기 때문에 우리는 어느 것이 가장 참된 버전인지 확실히 판단할 수 없지만 일관성이 요세푸스에게 유리할 뿐입니다. 그러나 이것이 유대인의 의미, 즉 유대인과 라케데몬인이 친족이라는 것을 그들의 성경에서 확신했다면, 그들의 성경의 그 부분은 이제 사라졌습니다. 왜냐하면 우리는 현재 사본에서 그러한 주장을 찾을 수 없기 때문입니다.

 

(11) 요세푸스가 바리새인의 개념에 대한 세 가지 여러 설명에서 자신을 모순한다고 생각하는 사람들은 여기와 가장 큰 이전의 전쟁 B. II에 관한 것입니다. 채널. 8. 종파. 14, 그리고 그 이후에는 Antiq. B. XVIII. 채널. 1. 종파. 3, 마치 그들이 절대적인 죽음을 초래하고 인간 행동의 모든 자유를 거부했다고 그가 때때로 말한 것처럼, 그가 만약 그렇다면 거의 전적으로 근거가 없습니다. 여기서 매우 박식한 Casaubon이 진정으로 관찰하고 바리새인들이 Essens와 Sadducees 사이에 있다고 주장하면서, 그리고 지금까지 모든 것을 인간 행동의 자유와 일치하는 운명이나 신의 섭리에 돌렸습니다. 그러나 모든 것을 지배하는 운명이나 섭리에 대해 말하는 그들의 당혹스러운 방식은 사도헌장 B. VI에서와 같이 그들의 죄를 운명에 돌림으로써 그들의 죄를 기꺼이 변명할 것이라고 일반적으로 생각하게 만들었습니다. 채널. 6. 아마도 같은 일반적인 이름 아래서 이 점에 대한 의견의 차이가 전파될 수 있을 것입니다. 이는 특히 형이상학적인 미묘함의 점에서 모든 당사자에게 매우 흔한 일입니다. 그러나 마음 속으로 에센스의 경건함을 크게 존경했던 우리 요세푸스는 자신의 삶에서 우리에게 알려준 것처럼 실제로는 여전히 바리새인이었습니다. 2. 그리고 이 바리새인들의 교리에 대한 그의 설명은 확실히 인간 행위의 자유를 완전히 허용하면서도 신의 섭리의 강력한 개입을 굳게 믿었던 그 자신의 의견과 일치합니다. 이 문제에 관해 주목할 만한 조항인 Antiq를 참조하십시오. B. XVI. 채널. 11. 종파. 7.

 

(12) 아르사케스(Arsaces)의 유명한 종족이었던 이 왕이 그들을 부르게 되었다고 합니다. 그러나 First Maccahere와 1 Macc의 원로 저자가 작성했습니다. 14:2, 아르사케라는 성으로 불림; 땅에 따르면 그는 페르시아와 메대의 왕이었지만, 아피온은 그의 고유 이름이 프라아테스였다고 말합니다. 그는 동부 국가의 언어입니다. 인증을 참조하세요. 추천 파트 II. 파르티아 왕 요세푸스는 그리스인 p. 1108.

 

(13) 여기에 있는 사본에는 요나단의 대제사장직이 4년 이상으로 기록되지 않은 점에서 약간의 오류가 있습니다. 우리는 요세푸스의 마지막 유대인 연대기인 안티크(Antiq)를 통해 알고 있습니다. 나.XX. 채널. 10. 마지막 대제사장인 알키모 또는 야키모가 죽고 요나단이 실제 대제사장직을 맡은 때까지 7년의 간격이 있었는데, 여기에서는 그 7년이 그 일부로서 요나단에게 속한 것으로 보인다. 이전에 유다에게 있었다, Antiq. B.XII. 채널. 10. 종파. 6. 이제 교황 재위 기간인 7년 외에도 다음과 같은 말을 듣게 됩니다. 나.XX. 채널. 10. 요나단의 실제 대제사장직은 7년 더 지속되었으며, 이 27년은 14년이 될 것입니다. 나는 현재 사본에 있는 4년 대신에 이곳에서 요세푸스 자신의 수년이라고 생각합니다.

 

(14) 아시리아인의 이 백칠십년은 요세푸스가 여기서 설명하는 것처럼 셀레우코스의 사라로부터 더 이상 의미하지 않습니다. 셀레우코스의 사라는 기독교 사라 이전 312년에 시작된 것으로 알려져 있습니다. 마카베오서의 첫 번째 책과 마카베오서의 가을부터 시작하여 이듬해 봄인 311년까지 바빌론에서 시작되지 않았습니다. 프라이드를 참조하세요. 312년에. 허드슨 박사는 이곳에서 시리아인과 아시리아인이 때때로 고대 저술가들과 혼동된다는 것을 실제로 관찰했습니다. 트로구스 폼페이우스의 전형인 저스틴의 말에 따르면, 나중에는 시리아 사람이라고 불렸습니다." BI 채널. 11. 전쟁에 대하여, BV ch. 9. 종파. 4, 스판하임이 관찰한 대로 요세푸스는 시리아의 최남단에 있는 블레셋 사람들을 최대한 앗시리아인이라고 불렀다.

 

(15) 여기에서 요세푸스가 그토록 주의 깊게 따르고 충실하게 요약한 마카베오서 1권의 사본이 13장 50절까지 거기에서 끝난 것처럼 보인다는 점을 주의 깊게 언급해야 합니다. 나중에 두 사람 모두에게 공통되는 몇 가지 사항은 아마도 다른 불완전한 기록에서 배울 수 있을 것입니다. 그러나 우리는 여기에서 마카베오서의 나머지 부분이 우리에게 알려주는 것과 요세푸스가 그의 사본에 너무 많은 내용을 담고 있어서 마카베오 대 시몬이 나와 동맹을 맺었다면 결코 생략하지 않았을 내용을 정확히 관찰해야 합니다. 안티오코스 소테르(Antiochus Soter)는 데메트리우스 소테르(Demetrius Soter)의 아들이자 현재 파르티스(Parthis)에 포로로 잡혀 있던 다른 데메트리우스의 형제입니다. 그는 기독교인이 설정되기 약 140년 전 왕위에 오자마자 유대 민족에게 큰 특권을 부여했습니다. 그리고 그들의 대제사장이자 영주 시몬에게; 사이먼은 이 특권을 약 3년 전에 스스로 취한 것 같습니다. 특히 그는 자신의 우표로 조국을 위해 돈을 주화할 수 있도록 허락해 주었습니다. 그리고 예루살렘과 성소에 관해서는 그들이 자유로워야 한다. 또는 속된 라틴어에서 말하는 대로 "거룩하고 자유하다"(1 Macc). 15:6, 7, 나는 이것이 몇 년 전에 그의 아버지가 요나단에게 제안한 양보의 바로 그 말인 것처럼 더 진실한 해석이라고 생각합니다(13:13). 10:31; 그리고 앤티크. B, XIII. 채널. 2. 종파. 3. 이제 이 날짜와 이러한 부여를 크게 주목하게 만드는 것은 사마리아 문자를 가진 유대인의 남아있는 실제 세겔의 상태입니다. 이 세겔은 (적어도 대부분이) 이 시몬 대제의 처음 4년에 주조된 것으로 보입니다. 아사모네 사람이요 그 한쪽에는 '거룩한 예루살렘'이라는 말이 적혀 있었습니다. 그리고 그 반대에는 "자유의 해에" 1, 2, 3, 4; 그러므로 이 세겔은 이 시대의 최초의 기념물이며, 비록 요세푸스가 상당 부분 생략했지만 이 장들에 있는 역사의 진실에 대한 부인할 수 없는 표시입니다. 이전 테스트에 대한 에세이를 참조하세요. 피. 157, 158. 그의 마카베오 사본이 여기에서 불완전하기보다는 오히려 이 장을 원했다고 생각하는 이유는 그 내용이 가장 큰 부분이기는 하지만 여기서는 모든 내용이 생략되지 않았기 때문입니다.

 

(16) Trypho가 Livy의 전형인 Antiochus를 어떻게 죽였는지 알려줍니다. 53, 즉. 그는 그의 의사나 외과의사들을 타락시켰고 그들은 사람들에게 그가 돌로 인해 죽는다고 거짓으로 가장하여 그를 죽였다고 하는데, 이는 요세푸스의 주장과 정확히 일치합니다.

 

(17) 알렉산더 발라스의 아들 안티오코스가 "신"으로 불렸다는 것은 그의 주화에서 분명합니다. 스팬하임은 "신 안티오코스 왕, 승리자 에피파네스"라는 문구가 새겨져 있다고 확신합니다.

 

(18) 여기에서 요세푸스는 마카베오서 첫 번째 책의 끝 부분에 스타일이 지정된 다음 신성한 히브리어 책인 "요한[히르카누스]의 대제사장직 연대기"를 따르고 요약하기 시작합니다. 그러나 일부 그리스어 사본에는 "마카베오서 제4서"가 있습니다. 이 연대기의 그리스어 버전은 얼마 전 리옹의 Sautes Pagninus와 Sixtus Senensis 시대에 존재했지만 그곳에서 불타서 완전히 사라진 것 같습니다. 이에 대한 식스투스 세넨시스(Sixtus Senensis)의 설명과 많은 헤브라이즘에 대한 설명, 그리고 성경에서 요세푸스의 요약과 큰 일치를 보십시오. 추천 파트 I. p. 206, 207, 208.

 

(19) 그러므로 우리는 이 훌륭한 대제사장 요한 히르카누스(John Hyrcanus) 시대에 요세푸스가 생각한 것처럼 안식년을 준수하려면 전쟁을 쉬어야 하고, 매주 안식일을 일하지 않으면 안식일이 필요하다는 것을 알게 됩니다. 내 말은 이것을 의미합니다. 필요한 경우가 아닌 한, 유대인들이 적들에게 공격을 받았을 때, 실제로 그런 경우에만 그들은 안식일에도 방어적인 싸움을 허용했습니다. 여러 문헌에서 볼 수 있듯이 Josephus의 장소, Antlq. B.XII. 채널. 6. 종파. 2; B.XIII. 채널. 1. 종파. 2; 의. 전쟁, BI ch. 7. 종파. 3. 그러나 전쟁으로부터의 휴식은 마카베오서 1장에는 전혀 나타나지 않는다는 점에 유의해야 합니다. 16. 그러나 정반대이다. 실제로 안티오쿠스 에피파네스 시대의 유대인들은 자신의 생명을 지키기 위해서라도 안식일에 싸우려고 하지 않았습니다. 아사모니아인이나 마카베오인이 그렇게 하라고 명령할 때까지(1 Macc). 2:32-41; 골동품. B.XII. 채널. 6. 종파. 2.

 

(20) 그리스어와 라틴어로 된 요세푸스의 사본은 여기서 우리가 안식년이었던 요한 히르카누스의 첫 해가 제162차 올림피아드에 있었다고 말할 때 중대한 실수를 범하고 있습니다. 확실히 161년 2년째다. 이전과 같은 B.XII를 참조하세요. 채널. 7. 종파. 6.

 

(21) 플레이아데스, 즉 일곱 별의 이 나선형 배경은 히르카누스(Hyrcanus)와 요세푸스(Josephus) 시대, 이른 봄, 유대에 늦은 비가 내리는 2월경이었습니다. 그리고 내가 기억하는 한, 이것은 헤롯 통치 기간의 월식 외에 우리가 요세푸스 전체에서 볼 수 있는 유일한 천문학적 시간 특성이다. 유대인들은 달력을 사용하는 것 외에는 천문학적 관찰에 거의 익숙하지 않았으며, 이교도들이 일반적으로 사용하는 점성술 사용을 완전히 금지했습니다.

 

(22) 허드슨 박사는 희생될 황소의 뿔에 금을 입히는 이 관습이 시인과 웅변가 모두에게 알려진 것이라고 여기서 말합니다.

 

(23) 현재의 안티오코스가 유대인들과 화해하지 않고 유대인들을 완전히 단절시키도록 설득당했다는 요세푸스의 이 기록은 포티우아의 34권에서 발췌한 내용에서 디오도루스 시쿨루스(Diodorus Siculus)에 의해 완전히 확증되었습니다.

 

(24) 유대인들은 안식일이나 안식일과 동등한 큰 축제일에 안식일 여행, 즉 이천 규빗보다 더 멀리 행진하거나 여행해서는 안 되었다. 나.XX. 채널. 8. 종파. 6.

 

(25) 이두메인들이 할례를 인정한 이 기록과 이때부터 또는 히르카누스 시대부터 유대 율법 전체가 이후의 전체 역사에 의해 확증됩니다. 안티크를 참조하세요. B. XIV. 채널. 8. 종파. 1; B.XV. 채널. 7. 종파. 9. 전쟁에 대하여, B. II. 채널. 3. 종파. 1; B.IV. 채널. 4. 종파. 5. 요세푸스의 견해로는 이것이 그들을 정의의 개종자, 즉 여기와 다른 곳에서와 같이 유대인 전체로 만들었다고 합니다. B. XIV. 채널. 8. 종파. 1. 그러나 헤롯의 적 안티고누스는 비록 헤롯이 여러 세대에 걸쳐 그러한 정의의 개종자에게서 파생되었지만 그를 반 유대인 이하로 허용할 것입니다, B. XV. 채널. 15. 종파. 2. 그러나 여전히 129년에 Dean Prideaux로부터 문법학자인 Ammouius의 말을 꺼내십시오. 이 말은 Josephus의 이두메인들에 대한 이 설명을 완전히 확증합니다. 그는 "유대인"은 본성이 그러하며, 그러나 이두매인은 처음부터 유대인이 아니요 페니키아인과 시리아인이었더라. 그러나 그 후에 유대인들에게 정복당하고 강제로 할례를 받고 한 나라를 이루고 같은 법을 따르게 되었기 때문에 그들은 유대인이라고 불렸습니다." Dio는 또한 그곳의 학장이 책 XXXVI에서 인용한 대로 말합니다. p.37, “그 나라는 유대라, 민족은 유대인이라 하느니라. 그리고 이 이름은 비록 다른 민족에 속했지만 그들의 종교를 받아들이는 다른 많은 사람들에게도 주어졌습니다." 그러나 힐카누스와 같은 총독은 어떤 기초 위에서 그 이두메인들을 유대인이 되거나 그 나라를 떠나도록 강요하기로 결정했는지, 내 생각에 그들은 오래 전에 에돔 땅에서 쫓겨났고 시므온 지파와 유다 지파의 남방 모든 지역을 점령하여 소유하였으니 이는 크게 고려할 만한 것이라 독자는 Reland, Palestine, Part I. p. 154, 305 및 Prideaux의 140년과 165년에서 배울 수 있듯이 우상 숭배가 없는 참 하나님을 숭배하는 사람들입니다.

 

(26) 로마 원로원의 이 칙령에 따르면 이 대사들은 "유대인"뿐만 아니라 그들의 왕자이자 대제사장인 요한 히르카누스로부터 파견된 것으로 보입니다.

 

(27) Dean Prideaux는 130년에 요세푸스와 동의한 저스틴이 다음과 같이 말한 것을 주목합니다. 그들은 그들 자신의 정부를 세웠고 큰 전쟁으로 시리아를 휩쓸었습니다."

 

(28) 유대인 중 상당한 집단인 사두개파의 원본은 이 부분과 다음 두 부분에 포함되어 있으며, 그들이 처음으로 대중에게 모습을 드러낸 것에 대한 프리도 학장의 기록을 인용하고 있는데, 나는 그것이 사실이라고 생각합니다. "히르카누스"는 다음과 같이 말합니다. 즉 “사두개파의 편으로 넘어갔으니, 즉 기록된 율법에 추가되고 그와 동등한 권위를 지닌 오리더의 전통을 반대하는 그들의 교리를 받아들였으나 부활과 미래에 반대하는 그들의 교리는 받아들이지 않음으로써” 이는 요한 히르카누스(John Hyrcanus)가 말한 것처럼 그렇게 선하고 의로운 사람을 가정할 수 없기 때문입니다. 당시 사두개인들은 기록되지 않은 모든 전통을 부인하는 것 외에는 그 종파의 교리에 더 이상 관여하지 않았을 것입니다. 요세푸스는 당시 그들 사이의 다른 차이점을 언급하지 않았으며, 또한 히르칸나가 바리새인의 모든 전통적 규약을 폐지한 것 외에는 다른 특별한 점에서 사두개인들에게로 넘어갔다고 말하지도 않았습니다. 우리 구주께서 그들과 같이 정죄하셨느니라." [해에.]

 

(29) 한 바리새인에게서 나온 이 비방은 그들의 후계자인 랍비들에 의해 후세까지 보존되어 왔습니다. Hudson 박사는 David Gantz가 그의 연대기, S. Pr. 피. Vorstius 버전의 77에서는 Hyrcanus의 어머니가 Modinth 산에서 포로로 잡혔다고 말합니다. 채널을 참조하십시오. 13. 종파. 5.

 

(30) 여기에서 대제사장직과 이 훌륭한 사람인 요한 히르카누스의 생애가 끝나고, 그와 함께 유대 민족의 신성한 신정 정치, 그리고 그에 수반되는 우림의 신탁이 끝납니다. 이제 처음에는 아사몬 사람이나 마카베오 사람, 그 다음에는 헤롯 대왕, 이두메 사람의 불경하고 폭군적인 유대 군주정이 메시야가 올 때까지 이어집니다. Antiq 항목을 참고하세요. B.III. 채널. 8. 종파. 9. 이 기회에 Strabo의 증언, B. XVI를 들어보십시오. 피. 761, 762: "모세의 뒤를 이은 자들은 한동안 의로운 행동과 경건함으로 계속 열성적으로 일하였지만 얼마 후에 다른 사람들이 대제사장직을 맡았는데 처음에는 미신적이었으나 나중에는 그러한 선지자는 비난받지 않고 오히려 더 나쁜 방향으로 변화한 모세와 그의 뒤를 이은 사람들이었습니다. 그리고 정부가 폭군이 된 것이 공개적으로 나타났을 때, 알렉산더는 자신을 옹호한 첫 번째 사람이었습니다. 제사장 대신 왕이 되었고 그의 아들들은 히르카누스와 아리스토불루스였습니다." Strabo가 단지 1년만 통치한 첫 번째 왕인 Aristobulus를 생략했다는 점을 제외하면 Josephus의 의견에 모두 동의합니다. 실제로 알렉산더의 아들 아리스토불루스는 그의 아버지 알렉산더가 왕의 이름을 안티크(Antiq)로 부르기 전에 왕의 이름을 따온 것처럼 주장하지 않습니다. B. XIV. 채널. 3. 종파. 2. ch. 12. 종파. l, Strabo도 선호합니다. 그리고 실제로 대제사장 아래 있는 이집트 유대인과 왕 아래 있는 팔레스타인 유대인의 매우 다른 성격으로 판단할 수 있다면 다음 두 세기 동안 신성한 세키나가 이집트로 옮겨졌다고 가정할 수 있습니다. 오니아스 성전의 예배자들은 예루살렘 성전의 예배자들보다 더 나은 사람들이었습니다.

 

(31) 따라서 우리는 에센족이 사람들이 다가올 일을 예언할 수 있도록 통치하는 척했다는 것과 이 에센족 유다가 그러한 규칙을 그의 학자들에게 가르쳤다는 것을 알게 됩니다. 그러나 그들의 가식이 점성술적 성격인지 마술적 성격인지 여부는 그러한 예술이 완전히 금지된 종교적인 유대인들에게는 전혀 있을 수 없는 일이며, 후기 랍빈들이 언급한 바스 콜(Bath Col)에게는 전혀 있을 수 없는 일입니다. . 전쟁에 대하여, B. II를 참조하십시오. 채널. 8. 종파. 12.

 

(32) 히르카누스가 자신의 이 아들을 유대로 오는 것을 허락하지 않고 갈릴리에서 자라라고 명령한 이유는 허드슨 박사가 암시하는 바에 따르면 갈릴리는 그렇게 행복하고 잘 재배되지 않았다는 것입니다. 유대와 같은 나라, 마태복음 26:73; 요한복음 7:52; 행 2:7, 또 다른 분명한 이유가 있는데, 이는 예수께서 유대에 계시던 것보다 갈릴리에 계시지 아니하셨음이니라.

 

(33) 이것들과 요세푸스가 가끔 언급한 다른 표현들로부터 우리는 유대인의 신성한 갈고리가 부족한 곳에서 그가 그 당시에 존재했던 몇 가지 다른 역사를 가지고 있었음을 알 수 있다(그러나 지금은 그 대부분이 사라졌다). 자신의 역사를 따랐습니다. 실제로 우리는 요세푸스의 이러한 기록과 비교할 수 있는 유대와 관련된 그 시대의 어떤 다른 기록도 갖고 있지 않습니다. 그러나 우리가 그러한 원본 기록의 확실한 단편을 만날 때 그들은 거의 항상 그의 역사를 확증합니다.

 

(34) 코스라는 도시나 섬은 위대한 히포크라테스의 탄생으로 유명한 에게 해의 외딴 섬이 아니라 스테파누스와 프톨레마이오스가 언급한 이집트에 인접한 같은 이름의 도시나 섬입니다. Mizon 박사가 알려준 대로입니다. 코스와 클레오파트라와 유대인들이 그곳에 쌓아둔 보물 중 안티크를 참조하세요. B. XIV. 채널. 7, 종파. 2.

 

(35) 안티오코스 그리푸스(Antiochus Grypus)의 죽음에 대한 이 기록은 시리아의 아피온(Appion)에 의해 확증됩니다. 피. 132, 여기서는 Spanheim이 인용함.

 

(36) 포르피리우스는 허드슨 박사가 관찰한 대로 이 안티오코스 그리포스가 26년 동안만 통치했다고 말합니다. 헬라어와 라틴어로 된 요세푸스의 사본은 여기에서 안티오쿠스 피우스(Antiochus Pius)에 대한 안티오쿠스와 안토니누스(Antiochus and Antoninus) 또는 안토니우스 플러스(Antonius Plus)라는 읽기를 너무 심하게 거짓으로 표시하고 있어 편집자들은 이 왕의 내용에 모두 동의하는 다른 역사가들의 텍스트를 수정해야 했습니다. 이름은 Antiochus Plus에 지나지 않았습니다.

 

(37) 안티오코스와 빌립보라는 두 형제는 포르피리우스에 의해 쌍둥이라고 불립니다. 넷째 형제는 다마스쿠스의 왕이었습니다. 둘 다 Spanheim의 관찰에 따릅니다.

 

(38) 이 라오디게아는 요단강 건너편 길르앗의 성읍이더라. 그러나 Porphyry는 Antiochus Pius가 이 전투에서 죽지 않았다고 말합니다. 그러나 도망치다가 오론테스 강에 빠져 죽었습니다. Appian은 그가 Tigranes에 의해 시리아 왕국을 박탈 당했다고 말합니다. 그러나 포르피리는 이 라오디케를 칼라만의 여왕으로 만듭니다. — Spanheim이 언급한 모든 내용입니다. 후기 역사가들의 그러한 혼란 속에서 우리는 그보다 더 독창적인 역사가 있었던 요세푸스보다 그들 중 어느 것도 더 선호할 이유가 없습니다. 알렉산더가 포로에서 태어났다는 이 비난은 단지 그의 아버지에 대한 오래된 바리새인의 중상모략을 반복하는 것처럼 보인다. 10. 종파. 5.

 

(39) 이 테오도루스는 제노의 아들이었으며, 종파에서 알 수 있듯이 아레아투스의 소유였습니다. 전술한 3.

 

(40) 유대인들이 알렉산더에게 붙인 트라키다라는 이름은 일관성에 따라 트라키아인만큼 야만적이거나 다소 유사한 것을 의미해야 합니다. 그러나 그것이 정확히 무엇을 의미하는지는 알려져 있지 않습니다.

 

(41) Spanheim은 ​​이 Antiochus Dionysus [Philip, Demetrius Eucerus 및 두 otbsrs의 형제]가 Antiochus Grypus의 다섯 번째 아들이라는 점에 주목합니다. 그리고 그는 동전에 "Antiochus, Epiphanes, Dionysus"라는 스타일이 지정되어 있습니다.

 

(42) 이 아레다는 다메섹을 점령하고 그곳에서 통치한 아라비아 최초의 왕이었습니다. 이 이름은 나중에 페트라와 다마스쿠스에서 그런 아라비아 왕들에게 공통적으로 사용되었습니다. 우리는 여러 곳에서 요세푸스에게서 배울 수 있습니다. 그리고 성 바울의 고린도후서 11:32. Antiq 항목을 참고하세요. B. XVI. 채널. 9. 종파. 4.

 

(43) 우리는 여기와 다른 곳에서 아사몬 사람들이 이웃 국가들로부터 정복한 나라나 도시, 이전에 그들에게 속하지 않았던 나라나 도시를 얻은 것이 무엇이든, 히르카누스 시대 이후에 주목할 수 있습니다. , 주민들에게 우상 숭배를 버리고 정의의 개종자로서 모세의 율법을 완전히 받아들이거나 다른 땅으로 추방하도록 강요했습니다. 그 훌륭한 왕자 요한 히르카누스(John Hyrcanus)는 내가 1장에서 언급한 것처럼 이두메 사람들에게 그런 짓을 했습니다. 9. 종파. 1, 이미 그는 약속의 땅에 살았으며 이것이 정당하다고 생각합니다. 그러나 나머지 사람들이 무슨 권리로 그런 짓을 했는지, 심지어 그 땅에 속하지 않은 나라나 도시에도 나는 전혀 모릅니다. 이는 종교에 대한 부당한 박해와도 같습니다.

 

(44) 알렉산더 야누스가 아내에게 남긴 임종의 조언에 따라 그 자신도 아버지 히르카누스의 조치를 따랐던 것 같습니다. 그리고 자신들의 전통을 도입한 바리새인들을 대항하여 기록된 율법을 지키는 사두개인들과 함께 가담하였습니다(ch. 16. 종파. 2; 그리고 이제 그는 그의 과부와 가족이 유대 민족에 대한 군주제 정부나 폭정을 유지하기로 마음먹는다면 바리새인들과 그들의 전통에 복종해야 할 정치적 필요성을 깨달았습니다. 아직까지 이렇게 지지를 받고 있던 이 종파는 마침내 유대인의 종교, 정부, 국가를 크게 파멸시켰고, 그들을 매우 사악한 상태에 빠뜨렸기 때문에 하나님의 보복이 그들에게 임하여 완전히 멸망당했습니다. 바로 이와 같이 가야바는 유대인 산헤드린에게 정치적으로 조언했습니다(요 11:50). "한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 저희에게 유익하니라" 그리고 이것은 그들 자신의 정치적인 가정의 결과이다(3절). 48절에 “만일 예수를 그냥 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 또 로마인들이 와서 그들의 본토와 민족을 빼앗아 가리라”고 했습니다. 나사렛 예수의 정치적인 십자가 처형은 그들에게 하나님의 복수를 가져왔고, 그들이 두려워하는 것처럼 보였던 바로 그 로마인들까지 그를 죽게 하여 실제로 “와서 그들의 자리를 빼앗”게 만들었습니다. 그리고 국가"는 그 후 38년 이내에 발생합니다. 나는 진심으로 그리스도교국의 정치가들이 이와 같은 예를 고려하고, 더 이상 모든 미덕과 종교를 그들의 유해한 정부 계획에 희생시켜 그들 자신과 그들에게 맡겨진 여러 나라에 대한 하나님의 심판을 내리지 않기를 진심으로 바랍니다. 그러나 이것은 여담입니다. 그것도 계절에 맞지 않는 일이었으면 좋겠습니다. 요세푸스 자신도 여러 번 그런 일탈을 했고, 나는 여기서 감히 그를 따르려고 합니다. 바로 다음 장의 끝 부분에서 그 중 하나를 참조하십시오.

 

(45) 라틴어 사본과 함께 그리스 사본 하나에 50만 또는 심지어 30만이라는 숫자가 있는데, 아르메니아에서 시리아와 유대로 나온 티그라네스의 군대에 비해 너무 많은 것 같습니다. 우리는 요세푸스의 현재 사본에 그러한 엄청난 숫자를 이미 여러 개 가지고 있는데, 그것은 전혀 그에게 귀속되지 않습니다. 따라서 나는 여기서 허드슨 박사의 수정안을 선호하는데, 이는 그 수가 4만 명에 불과하다고 가정합니다.

 

(46) 아리스토불루스의 아내와 자녀들이 새로 파견되어 성전을 내려다보는 이 요새, 성, 성채 또는 탑은 히르카누스 1세(Hyrcanus I)가 지은 것과 다름이 없습니다(Antiq. B. XVIII ch. 4). . 분파 3,) 그리고 헤롯 대왕이 재건되었고, "안토니아 탑", 즉 아틱(Aatiq)이라고 불렸습니다. B.XV. 채널. 11. 종파. 5.

 

 

Antiquities of the Jews - Book XIII

CONTAINING THE INTERVAL OF EIGHTY-TWO YEARS,

 

FROM THE DEATH OF JUDAS MACCABEUS TO THE DEATH OF QUEEN ALEXANDRA.

 

CHAPTER 1.

 

HOW JONATHAN TOOK THE GOVERNMENT AFTER HIS BROTHER JUDAS; AND HOW HE, TOGETHER WITH HIS BROTHER SIMON, WAGED WAR AGAINST BACCHIDES.

 

1. BY what means the nation of the Jews recovered their freedom when they had been brought into slavery by the Macedonians, and what struggles, and how great battles, Judas, the general of their army, ran through, till he was slain as he was fighting for them, hath been related in the foregoing book; but after he was dead, all the wicked, and those that transgressed the laws of their forefathers, sprang up again in Judea, and grew upon them, and distressed them on every side. A famine also assisted their wickedness, and afflicted the country, till not a few, who by reason of their want of necessaries, and because they were not able to bear up against the miseries that both the famine and their enemies brought upon them, deserted their country, and went to the Macedonians. And now Bacchides gathered those Jews together who had apostatized from the accustomed way of living of their forefathers, and chose to live like their neighbors, and committed the care of the country to them, who also caught the friends of Judas, and those of his party, and delivered them up to Bacchides, who when he had, in the first place, tortured and tormented them at his pleasure, he, by that means, at length killed them. And when this calamity of the Jews was become so great, as they had never had experience of the like since their return out of Babylon, those that remained of the companions of Judas, seeing that the nation was ready to be destroyed after a miserable manner, came to his brother Jonathan, and desired him that he would imitate his brother, and that care which he took of his countrymen, for whose liberty in general he died also; and that he would not permit the nation to be without a governor, especially in those destructive circumstances wherein it now was. And where Jonathan said that he was ready to die for them, and esteemed no inferior to his brother, he was appointed to be the general of the Jewish army.

 

2. When Bacchides heard this, and was afraid that Jonathan might be very troublesome to the king and the Macedonians, as Judas had been before him, he sought how he might slay him by treachery. But this intention of his was not unknown to Jonathan, nor to his brother Simon; but when these two were apprized of it, they took all their companions, and presently fled into that wilderness which was nearest to the city; and when they were come to a lake called Asphar, they abode there. But when Bacchides was sensible that they were in a low state, and were in that place, he hasted to fall upon them with all his forces, and pitching his camp beyond Jordan, he recruited his army. But when Jonathan knew that Bacchides Was coming upon him, he sent his brother John, who was also called Gaddis, to the Nabatean Arabs, that he might lodge his baggage with them until the battle with Bacchides should be over, for they were the Jews' friends. And the sons of Ambri laid an ambush for John from the city Medaba, and seized upon him, and upon those that were with him, and plundered all that they had with them. They also slew John, and all his companions. However, they were sufficiently punished for what they now did by John's brethren, as we shall relate presently.

 

3. But when Bacchides knew that Jonathan had pitched his camp among the lakes of Jordan, he observed when their sabbath day came, and then assaulted him, [as supposing that he would not fight because of the law for resting on that day]: but he exhorted his companions [to fight]; and told them that their lives were at stake, since they were encompassed by the river, and by their enemies, and had no way to escape, for that their enemies pressed upon them from before, and the river was behind them. So after he had prayed to God to give them the victory, he joined battle with the enemy, of whom he overthrew many; and as he saw Bacchides coming up boldly to him, he stretched out his right hand to smite him; but the other foreseeing and avoiding the stroke, Jonathan with his companions leaped into the river, and swam over it, and by that means escaped beyond Jordan while the enemies did not pass over that river; but Bacchides returned presently to the citadel at Jerusalem, having lost about two thousand of his army. He also fortified many cities of Judea, whose walls had been demolished; Jericho, and Emmaus, and Betboron, and Bethel, and Tinma, and Pharatho, and Tecoa, and Gazara, and built towers in every one of these cities, and encompassed them with strong walls, that were very large also, and put garrisons into them, that they might issue out of them, and do mischief to the Jews. He also fortified the citadel at Jerusalem more than all the rest. Moreover, he took the sons of the principal Jews as pledges, and hut them up in the citadel, and in that manner guarded it.

 

4. About the same time one came to Jonathan, and to his brother Simon, and told them that the sons of Ambri were celebrating a marriage, and bringing the bride from the city Gabatha, who was the daughter of one of the illustrious men among the Arabians, and that the damsel was to be conducted with pomp, and splendor, and much riches: so Jonathan and Simon thinking this appeared to be the fittest time for them to avenge the death of their brother, and that they had forces sufficient for receiving satisfaction from them for his death, they made haste to Medaba, and lay in wait among the mountains for the coming of their enemies; and as soon as they saw them conducting the virgin, and her bridegroom, and such a great company of their friends with them as was to be expected at this wedding, they sallied out of their ambush, and slew them all, and took their ornaments, and all the prey that then followed them, and so returned, and received this satisfaction for their brother John from the sons of Ambri; for as well those sons themselves, as their friends, and wives, and children that followed them, perished, being in number about four hundred.

 

5. However, Simon and Jonathan returned to the lakes of the river, and abode there. But Bacchides, when he had secured all Judea with his garrisons, returned to the king; and then it was that the affairs of Judea were quiet for two years. But when the deserters and the wicked saw that Jonathan and those that were with him lived in the country very quietly, by reason of the peace, they sent to king Demetrius, and excited him to send Bacchides to seize upon Jonathan, which they said was to be done without any trouble, and in one night's time; and that if they fell upon them before they were aware, they might slay them all. So the king sent Bacchides, who, when he was come into Judea, wrote to all his friends, both Jews and auxiliaries, that they should seize upon Jonathan, and bring him to him; and when, upon all their endeavors, they were not able to seize upon Jonathan, for he was sensible of the snares they laid for him, and very carefully guarded against them, Bacchides was angry at these deserters, as having imposed upon him, and upon the king, and slew fifty of their leaders: whereupon Jonathan, with his brother, and those that were with him, retired to Bethagla, a village that lay in the wilderness, out of his fear of Bacchides. He also built towers in it, and encompassed it with walls, and took care that it should be safely guarded. Upon the hearing of which Bacchides led his own army along with him, and besides took his Jewish auxiliaries, and came against Jonathan, and made an assault upon his fortifications, and besieged him many days; but Jonathan did not abate of his courage at the zeal Bacchides used in the siege, but courageously opposed him. And while he left his brother Simon in the city to fight with Bacchides, he went privately out himself into the country, and got a great body of men together of his own party, and fell upon Bacchides's camp in the night time, and destroyed a great many of them. His brother Simon knew also of this his falling upon them, because he perceived that the enemies were slain by him; so he sallied out upon them, and burnt the engines which the Macedonians used, and made a great slaughter of them. And when Bacchides saw himself encompassed with enemies, and some of them before and some behind him, he fell into despair and trouble of mind, as confounded at the unexpected ill success of this siege. However, he vented his displeasure at these misfortunes upon those deserters who sent for him from the king, as having deluded him. So he had a mind to finish this siege after a decent manner, if it were possible for him so to do, and then to return home.

 

6. When Jonathan understood these his intentions, he sent ambassadors to him about a league of friendship and mutual assistance, and that they might restore those they had taken captive on both sides. So Bacchides thought this a pretty decent way of retiring home, and made a league of friendship with Jonathan, when they sware that they would not any more make war one against another. Accordingly, he restored the captives, and took his own men with him, and returned to the king at Antioch; and after this his departure, he never came into Judea again. Then did Jonathan take the opportunity of this quiet state of things, and went and lived in the city Michmash; and there governed the multitude, and punished the wicked and ungodly, and by that means purged the nation of them.

 

CHAPTER 2.

 

HOW ALEXANDER [BALA] IN HIS WAR WITH DEMETRIUS, GRANTED JONATHAN MANY ADVANTAGES AND APPOINTED HIM TO BE HIGH PRIEST AND PERSUADED HIM TO ASSIST HIM ALTHOUGH DEMETRIUS PROMISED HIM GREATER ADVANTAGES ON THE OTHER SIDE. CONCERNING THE DEATH OF DEMETRIUS.

 

1. NOW in the hundred and sixtieth year, it fell out that Alexander, the son of Antiochus Epiphanes, (1) came up into Syria, and took Ptolemais the soldiers within having betrayed it to him; for they were at enmity with Demetrius, on account of his insolence and difficulty of access; for he shut himself up in a palace of his that had four towers which he had built himself, not far from Antioch and admitted nobody. He was withal slothful and negligent about the public affairs, whereby the hatred of his subjects was the more kindled against him, as we have elsewhere already related. When therefore Demetrius heard that Alexander was in Ptolemais, he took his whole army, and led it against him; he also sent ambassadors to Jonathan about a league of mutual assistance and friendship, for he resolved to be beforehand with Alexander, lest the other should treat with him first, and gain assistance from him; and this he did out of the fear he had lest Jonathan should remember how ill Demetrius had formerly treated him, and should join with him in this war against him. He therefore gave orders that Jonathan should be allowed to raise an army, and should get armor made, and should receive back those hostages of the Jewish nation whom Baechides had shut up in the citadel of Jerusalem. When this good fortune had befallen Jonathan, by the concession of Demetrius, he came to Jerusalem, and read the king's letter in the audience of the people, and of those that kept the citadel. When these were read, these wicked men and deserters, who were in the citadel, were greatly afraid, upon the king's permission to Jonathan to raise an army, and to receive back the hostages. So he delivered every one of them to his own parents. And thus did Jonathan make his abode at Jerusalem, renewing the city to a better state, and reforming the buildings as he pleased; for he gave orders that the walls of the city should be rebuilt with square stones, that it might be more secure from their enemies. And when those that kept the garrisons that were in Judea saw this, they all left them, and fled to Antioch, excepting those that were in the city Bethsura, and those that were in the citadel of Jerusalem, for the greater part of these was of the wicked Jews and deserters, and on that account these did not deliver up their garrisons.

 

2. When Alexander knew what promises Demetrius had made Jonathan, and withal knew his courage, and what great things he had done when he fought the Macedonians, and besides what hardships he had undergone by the means of Demetrius, and of Bacchides, the general of Demetrius's army, he told his friends that he could not at present find any one else that might afford him better assistance than Jonathan, who was both courageous against his enemies, and had a particular hatred against Demetrius, as having both suffered many hard things from him, and acted many hard things against him. If therefore they were of opinion that they should make him their friend against Demetrius, it was more for their advantage to invite him to assist them now than at another time. It being therefore determined by him and his friends to send to Jonathan, he wrote to him this epistle: "King Alexander to his brother Jonathan, sendeth greeting. We have long ago heard of thy courage and thy fidelity, and for that reason have sent to thee, to make with thee a league of friendship and mutual assistance. We therefore do ordain thee this day the high priest of the Jews, and that thou beest called my friend. I have also sent thee, as presents, a purple robe and a golden crown, and desire that, now thou art by us honored, thou wilt in like manner respect us also."

 

3. When Jonathan had received this letter, he put on the pontifical robe at the time of the feast of tabernacles, (2) four years after the death of his brother Judas, for at that time no high priest had been made. So he raised great forces, and had abundance of armor got ready. This greatly grieved Demetrius when he heard of it, and made him blame himself for his slowness, that he had not prevented Alexander, and got the good-will of Jonathan, but had given him time so to do. However, he also himself wrote a letter to Jonathan, and to the people, the contents whereof are these: "King Demetrius to Jonathan, and to the nation of the Jews, sendeth greeting. Since you have preserved your friendship for us, and when you have been tempted by our enemies, you have not joined yourselves to them, I both commend you for this your fidelity, and exhort you to continue in the same disposition, for which you shall be repaid, and receive rewards from us; for I will free you from the greatest part of the tributes and taxes which you formerly paid to the kings my predecessors, and to myself; and I do now set you free from those tributes which you have ever paid; and besides, I forgive you the tax upon salt, and the value of the crowns which you used to offer to me (3) and instead of the third part of the fruits [of the field], and the half of the fruits of the trees, I relinquish my part of them from this day: and as to the poll-money, which ought to be given me for every head of the inhabitants of Judea, and of the three toparchies that adjoin to Judea, Samaria, and Galilee, and Peres, that I relinquish to you for this time, and for all time to come. I will also that the city of Jerusalem be holy and inviolable, and free from the tithe, and from the taxes, unto its utmost bounds. And I so far recede from my title to the citadel, as to permit Jonathan your high priest to possess it, that he may place such a garrison in it as he approves of for fidelity and good-will to himself, that they may keep it for us. I also make free all those Jews who have been made captives and slaves in my kingdom. I also give order that the beasts of the Jews be not pressed for our service; and let their sabbaths, and all their festivals, and three days before each of them, be free from any imposition. In the same manner, I set free the Jews that are inhabitants of my kingdom, and order that no injury be done them. I also give leave to such of them as are willing to list themselves in my army, that they may do it, and those as far as thirty thousand; which Jewish soldiers, wheresoever they go, shall have the same pay that my own army hath; and some of them I will place in my garrisons, and some as guards about mine own body, and as rulers over those that are in my court. I give them leave also to use the laws of their forefathers, and to observe them; and I will that they have power over the three toparchies that are added to Judea; and it shall be in the power of the high priest to take care that no one Jew shall have any other temple for worship but only that at Jerusalem. I bequeath also, out of my own revenues, yearly, for the expenses about the sacrifices, one hundred and fifty thousand [drachmae]; and what money is to spare, I will that it shall be your own. I also release to you those ten thousand drachmae which the kings received from the temple, because they appertain to the priests that minister in that temple. And whosoever shall fly to the temple at Jerusalem, or to the places thereto belonging, or who owe the king money, or are there on any other account, let them be set free, and let their goods be in safety. I also give you leave to repair and rebuild your temple, and that all be done at my expenses. I also allow you to build the walls of your city, and to erect high towers, and that they be erected at my charge. And if there be any fortified town that would be convenient for the Jewish country to have very strong, let it be so built at my expenses."

 

4. This was what Demetrius promised and granted to the Jews by this letter. But king Alexander raised a great army of mercenary soldiers, and of those that deserted to him out of Syria, and made an expedition against Demetrius. And when it was come to a battle, the left wing of Demetrius put those who opposed them to flight, and pursued them a great way, and slew many of them, and spoiled their camp; but the right wing, where Demetrius happened to be, was beaten; and as for all the rest, they ran away. But Demetrius fought courageously, and slew a great many of the enemy; but as he was in the pursuit of the rest, his horse carried him into a deep bog, where it was hard to get out, and there it happened, that upon his horse's falling down, he could not escape being killed; for when his enemies saw what had befallen him, they returned back, and encompassed Demetrius round, and they all threw their darts at him; but he, being now on foot, fought bravely. But at length he received so many wounds, that he was not able to bear up any longer, but fell. And this is the end that Demetrius came to, when he had reigned eleven years, (4) as we have elsewhere related.

 

CHAPTER 3.

 

THE FRIENDSHIP THAT WAS BETWEEN ONIAS AND PTOLEMY PHILOMETOR; AND HOW ONIAS BUILT A TEMPLE IN EGYPT LIKE TO THAT AT JERUSALEM.

 

1. BUT then the son of Onias the high priest, who was of the same name with his father, and who fled to king Ptolemy, who was called Philometor, lived now at Alexandria, as we have said already. When this Onias saw that Judea was oppressed by the Macedonians and their kings, out of a desire to purchase to himself a memorial and eternal fame he resolved to send to king Ptolemy and queen Cleopatra, to ask leave of them that he might build a temple in Egypt like to that at Jerusalem, and might ordain Levites and priests out of their own stock. The chief reason why he was desirous so to do, was, that he relied upon the prophet Isaiah, who lived above six hundred years before, and foretold that there certainly was to be a temple built to Almighty God in Egypt by a man that was a Jew. Onias was elevated with this prediction, and wrote the following epistle to Ptolemy and Cleopatra: "Having done many and great things for you in the affairs of the war, by the assistance of God, and that in Celesyria and Phoenicia, I came at length with the Jews to Leontopolis, and to other places of your nation, where I found that the greatest part of your people had temples in an improper manner, and that on this account they bare ill-will one against another, which happens to the Egyptians by reason of the multitude of their temples, and the difference of opinions about Divine worship. Now I found a very fit place in a castle that hath its name from the country Diana; this place is full of materials of several sorts, and replenished with sacred animals; I desire therefore that you will grant me leave to purge this holy place, which belongs to no master, and is fallen down, and to build there a temple to Almighty God, after the pattern of that in Jerusalem, and of the same dimensions, that may be for the benefit of thyself, and thy wife and children, that those Jews which dwell in Egypt may have a place whither they may come and meet together in mutual harmony one with another, and he subservient to thy advantages; for the prophet Isaiah foretold that "there should be an altar in Egypt to the Lord God; (5) and many other such things did he prophesy relating to that place."

 

2. And this was what Onias wrote to king Ptolemy. Now any one may observe his piety, and that of his sister and wife Cleopatra, by that epistle which they wrote in answer to it; for they laid the blame and the transgression of the law upon the head of Onias. And this was their reply: "King Ptolemy and queen Cleopatra to Onias, send greeting. We have read thy petition, wherein thou desirest leave to be given thee to purge that temple which is fallen down at Leontopolis, in the Nomus of Heliopolis, and which is named from the country Bubastis; on which account we cannot but wonder that it should be pleasing to God to have a temple erected in a place so unclean, and so full of sacred animals. But since thou sayest that Isaiah the prophet foretold this long ago, we give thee leave to do it, if it may be done according to your law, and so that we may not appear to have at all offended God herein."

 

3. So Onias took the place, and built a temple, and an altar to God, like indeed to that in Jerusalem, but smaller and poorer. I do not think it proper for me now to describe its dimensions or its vessels, which have been already described in my seventh book of the Wars of the Jews. However, Onias found other Jews like to himself, together with priests and Levites, that there performed Divine service. But we have said enough about this temple.

 

4. Now it came to pass that the Alexandrian Jews, and those Samaritans who paid their worship to the temple that was built in the days of Alexander at Mount Gerizzim, did now make a sedition one against another, and disputed about their temples before Ptolemy himself; the Jews saying that, according to the laws of Moses, the temple was to be built at Jerusalem; and the Samaritans saying that it was to be built at Gerizzim. They desired therefore the king to sit with his friends, and hear the debates about these matters, and punish those with death who were baffled. Now Sabbeus and Theodosius managed the argument for the Samaritans, and Andronicus, the son of Messalamus, for the people of Jerusalem; and they took an oath by God and the king to make their demonstrations according to the law; and they desired of Ptolemy, that whomsoever he should find that transgressed what they had sworn to, he would put him to death. Accordingly, the king took several of his friends into the council, and sat down, in order to hear what the pleaders said. Now the Jews that were at Alexandria were in great concern for those men, whose lot it was to contend for the temple at Jerusalem; for they took it very ill that any should take away the reputation of that temple, which was so ancient and so celebrated all over the habitable earth. Now when Sabbeus and Tlteodosius had given leave to Andronicus to speak first, he began to demonstrate out of the law, and out of the successions of the high priests, how they every one in succession from his father had received that dignity, and ruled over the temple; and how all the kings of Asia had honored that temple with their donations, and with the most splendid gifts dedicated thereto. But as for that at Gerizzm, he made no account of it, and regarded it as if it had never had a being. By this speech, and other arguments, Andronicus persuaded the king to determine that the temple at Jerusalem was built according to the laws of Moses, (6) and to put Sabbeus and Theodosius to death. And these were the events that befell the Jews at Alexandria in the days of Ptolemy Philometor.

 

CHAPTER 7.

 

HOW ALEXANDER HONORED JONATHAN AFTER AN EXTRAORDINARY MANNER; AND HOW DEMETRIUS, THE SON OF DEMETRIUS, OVERCAME ALEXANDER AND MADE A LEAGUE OF FRIENDSHIP WITH JONATHAN.

 

1. DEMETRIUS being thus slain in battle, as we have above related, Alexander took the kingdom of Syria; and wrote to Ptolemy Philometor, and desired his daughter in marriage; and said it was but just that he should be joined an affinity to one that had now received the principality of his forefathers, and had been promoted to it by God's providence, and had conquered Demetrius, and that was on other accounts not unworthy of being related to him. Ptolemy received this proposal of marriage gladly; and wrote him an answer, saluting him on account of his having received the principality of his forefathers; and promising him that he would give him his daughter in marriage; and assured him that he was coming to meet him at Ptolemais, and desired that he would there meet him, for that he would accompany her from Egypt so far, and would there marry his child to him. When Ptolemy had written thus, he came suddenly to Ptolemais, and brought his daughter Cleopatra along with him; and as he found Alexander there before him, as he desired him to come, he gave him his child in marriage, and for her portion gave her as much silver and gold as became such a king to give.

 

2. When the wedding was over, Alexander wrote to Jonathan the high priest, and desired him to come to Ptolemais. So when he came to these kings, and had made them magnificent presents, he was honored by them both. Alexander compelled him also to put off his own garment, and to take a purple garment, and made him sit with him in his throne; and commanded his captains that they should go with him into the middle of the city, and proclaim, that it was not permitted to any one to speak against him, or to give him any disturbance. And when the captains had thus done, those that were prepared to accuse Jonathan, and who bore him ill-will, when they saw the honor that was done him by proclamation, and that by the king's order, ran away, and were afraid lest some mischief should befall them. Nay, king Alexander was so very kind to Jonathan, that he set him down as the principal of his friends.

 

3. But then, upon the hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete with a great number of mercenary soldiers, which Lasthenes, the Cretian, brought him, and sailed to Cilicia. This thing cast Alexander into great concern and disorder when he heard it; so he made haste immediately out of Phoenicia, and came to Antioch, that he might put matters in a safe posture there before Demetrius should come. He also left Apollonius Daus (7) governor of Celesyria, who coming to Jamnia with a great army, sent to Jonathan the high priest, and told him that it was not right that he alone should live at rest, and with authority, and not be subject to the king; that this thing had made him a reproach among all men, that he had not yet made him subject to the king. "Do not thou therefore deceive thyself, and sit still among the mountains, and pretend to have forces with thee; but if thou hast any dependence on thy strength, come down into the plain, and let our armies be compared together, and the event of the battle will demonstrate which of us is the most courageous. However, take notice, that the most valiant men of every city are in my army, and that these are the very men who have always beaten thy progenitors; but let us have the battle in such a place of the country where we may fight with weapons, and not with stones, and where there may be no place whither those that are beaten may fly."

 

4. With this Jonathan was irritated; and choosing himself out ten thousand of his soldiers, he went out of Jerusalem in haste, with his brother Simon, and came to Joppa, and pitched his camp on the outside of the city, because the people of Joppa had shut their gates against him, for they had a garrison in the city put there by Apollonius. But when Jonathan was preparing to besiege them, they were afraid he would take them by force, and so they opened the gates to him. But Apollonius, when he heard that Joppa was taken by Jonathan, took three thousand horsemen, and eight thousand footmen and came to Ashdod; and removing thence, he made his journey silently and slowly, and going up to Joppa, he made as if he was retiring from the place, and so drew Jonathan into the plain, as valuing himself highly upon his horsemen, and having his hopes of victory principally in them. However, Jonathan sallied out, and pursued Apollonius to Ashdod; but as soon as Apollonius perceived that his enemy was in the plain, he came back and gave him battle. But Apollonius had laid a thousand horsemen in ambush in a valley, that they might be seen by their enemies as behind them; which when Jonathan perceived, he was under no consternation, but ordering his army to stand in a square battle-array, he gave them a charge to fall on the enemy on both sides, and set them to face those that attacked them both before and behind; and while the fight lasted till the evening, he gave part of his forces to his brother Simon, and ordered him to attack the enemies; but for himself, he charged those that were with him to cover themselves with their armor, and receive the darts of the horsemen, who did as they were commanded; so that the enemy's horsemen, while they threw their darts till they had no more left, did them no harm, for the darts that were thrown did not enter into their bodies, being thrown upon the shields that were united and conjoined together, the closeness of which easily overcame the force of the darts, and they flew about without any effect. But when the enemy grew remiss in throwing their darts from morning till late at night, Simon perceived their weariness, and fell upon the body of men before him; and because his soldiers showed great alacrity, he put the enemy to flight. And when the horsemen saw that the footmen ran away, neither did they stay themselves, but they being very weary, by the duration of the fight till the evening, and their hope from the footmen being quite gone, they basely ran away, and in great confusion also, till they were separated one from another, and scattered over all the plain. Upon which Jonathan pursued them as far as Ashdod, and slew a great many of them, and compelled the rest, in despair of escaping, to fly to the temple of Dagon, which was at Ashdod; but Jonathan took the city on the first onset, and burnt it, and the villages about it; nor did he abstain from the temple of Dagon itself, but burnt it also, and destroyed those that had fled to it. Now the entire multitude of the enemies that fell in the battle, and were consumed in the temple, were eight thousand. When Jonathan therefore had overcome so great an army, he removed from Ashdod, and came to Askelon; and when he had pitched his camp without the city, the people of Askelon came out and met him, bringing him hospitable presents, and honoring him; so he accepted of their kind intentions, and returned thence to Jerusalem with a great deal of prey, which he brought thence when he conquered his enemies. But when Alexander heard that Apollonius, the general of his army, was beaten, he pretended to be glad of it, because he had fought with Jonathan his friend and ally against his directions. Accordingly, he sent to Jonathan, and gave testimony to his worth; and gave him honorary rewards, as a golden button, (8) which it is the custom to give the king's kinsmen, and allowed him Ekron and its toparchy for his own inheritance.

 

5. About this time it was that king Ptolemy, who was called Philometor, led an army, part by the sea, and part by land, and came to Syria, to the assistance of Alexander, who was his son-in-law; and accordingly all the cities received him willingly, as Alexander had commanded them to do, and conducted him as far as Ashdod; where they all made loud complaints about the temple of Dagon, which was burnt, and accused Jonathan of having laid it waste, and destroyed the country adjoining with fire, and slain a great number of them. Ptolemy heard these accusations, but said nothing. Jonathan also went to meet Ptolemy as far as Joppa, and obtained from him hospitable presents, and those glorious in their kinds, with all the marks of honor; and when he had conducted him as far as the river called Eleutherus, he returned again to Jerusalem.

 

6. But as Ptolemy was at Ptolemais, he was very near to a most unexpected destruction; for a treacherous design was laid for his life by Alexander, by the means of Ammonius, who was his friend; and as the treachery was very plain, Ptolemy wrote to Alexander, and required of him that he should bring Ammonius to condign punishment, informing him what snares had been laid for him by Ammonius, and desiring that he might he accordingly punished for it. But when Alexander did not comply with his demands, he perceived that it was he himself who laid the design, and was very angry at him. Alexander had also formerly been on very ill terms with the people of Antioch, for they had suffered very much by his means; yet did Ammonius at length undergo the punishment his insolent crimes had deserved, for he was killed in an opprobrious manner, like a woman, while he endeavored to conceal himself in a feminine habit, as we have elsewhere related.

 

7. Hereupon Ptolemy blamed himself for having given his daughter in marriage to Alexander, and for the league he had made with him to assist him against Demetrius; so he dissolved his relation to him, and took his daughter away from him, and immediately sent to Demetrius, and offered to make a league of mutual assistance and friendship with him, and agreed with him to give him his daughter in marriage, and to restore him to the principality of his fathers. Demetrius was well pleased with this embassage, and accepted of his assistance, and of the marriage of his daughter. But Ptolemy had still one more hard task to do, and that was to persuade the people of Antioch to receive Demetrius, because they were greatly displeased at him, on account of the injuries his father Demetrius had done them; yet did he bring this about; for as the people of Antioch hated Alexander on Ammonius's account, as we have shown already, they were easily prevailed with to cast him out of Antioch; who, thus expelled out of Antioch, came into Cilicia. Ptolemy came then to Antioch, and was made king by its inhabitants, and by the army; so that he was forced to put on two diadems, the one of Asia, the other of Egypt: but being naturally a good and a righteous man, and not desirous of what belonged to others, and besides these dispositions, being also a wise man in reasoning about futurities, he determined to avoid the envy of the Romans; so he called the people of Antioch together to an assembly, and persuaded them to receive Demetrius; and assured them that he would not be mindful of what they did to his father in case he should he now obliged by them; and he undertook that he would himself be a good monitor and governor to him, and promised that he would not permit him to attempt any bad actions; but that, for his own part, he was contented with the kingdom of Egypt. By which discourse he persuaded the people of Antioch to receive Demetrius.

 

8. But now Alexander made haste with a numerous and great army, and came out of Cilicia into Syria, and burnt the country belonging to Antioch, and pillaged it; whereupon Ptolemy, and his son-in-law Demetrius, brought their army against him, (for he had already given him his daughter in marriage,) and beat Alexander, and put him to flight; and accordingly he fled into Arabia. Now it happened in the time of the battle that Ptolemy' horse, upon hearing the noise of an elephant, cast him off his back, and threw him on the ground; upon the sight of which accident, his enemies fell upon him, and gave him many wounds upon his head, and brought him into danger of death; for when his guards caught him up, he was so very ill, that for four days' time he was not able either to understand or to speak. However, Zabdiel, a prince among the Arabians, cut off Alexander's head, and sent it to Ptolemy, who recovering of his wounds, and returning to his understanding, on the fifth day, heard at once a most agreeable hearing, and saw a most agreeable sight, which were the death and the head of Alexander; yet a little after this his joy for the death of Alexander, with which he was so greatly satisfied, he also departed this life. Now Alexander, who was called Balas, reigned over Asia five years, as we have elsewhere related.

 

9. But when Demetrius, who was styled Nicator, (9) had taken the kingdom, he was so wicked as to treat Ptolemy's soldiers very hardly, neither remembering the league of mutual assistance that was between them, nor that he was his son-in-law and kinsman, by Cleopatra's marriage to him; so the soldiers fled from his wicked treatment to Alexandria; but Demetrius kept his elephants. But Jonathan the high priest levied an army out of all Judea, and attacked the citadel at Jerusalem, and besieged it. It was held by a garrison of Macedonians, and by some of those wicked men who had deserted the customs of their forefathers. These men at first despised the attempts of Jonathan for taking the place, as depending on its strength; but some of those wicked men went out by night, and came to Demetrius, and informed him that the citadel was besieged; who was irritated with what he heard, and took his army, and came from Antioch, against Jonathan. And when he was at Antioch, he wrote to him, and commanded him to come to him quickly to Ptolemais: upon which Jonathan did not intermit the siege of the citadel, but took with him the elders of the people, and the priests, and carried with him gold, and silver, and garments, and a great number of presents of friendship, and came to Demetrius, and presented him with them, and thereby pacified the king's anger. So he was honored by him, and received from him the confirmation of his high priesthood, as he had possessed it by the grants of the kings his predecessors. And when the Jewish deserters accused him, Demetrius was so far from giving credit to them, that when he petitioned him that he would demand no more than three hundred talents for the tribute of all Judea, and the three toparchies of Samaria, and Perea, and Galilee, he complied with the proposal, and gave him a letter confirming all those grants; whose contents were as follows: "King Demetrius to Jonathan his brother, and to the nation of the Jews, sendeth greeting. We have sent you a copy of that epistle which we have written to Lasthones our kinsman, that you may know its contents. "King Demetrus to Lasthenes our father, sendeth greeting. I have determined to return thanks, and to show favor to the nation of the Jews, which hath observed the rules of justice in our concerns. Accordingly, I remit to them the three prefectures, Apherims, and Lydda, and Ramatha, which have been added to Judea out of Samaria, with their appurtenances; as also what the kings my predecessors received from those that offered sacrifices in Jerusalem, and what are due from the fruits of the earth, and of the trees, and what else belongs to us; with the salt-pits, and the crowns that used to be presented to us. Nor shall they be compelled to pay any of those taxes from this time to all futurity. Take care therefore that a copy of this epistle be taken, and given to Jonathan, and be set up in an eminent place of their holy temple.'" And these were the contents of this writing. And now when Demetrius saw that there was peace every where, and that there was no danger, nor fear of war, he disbanded the greatest part of his army, and diminished their pay, and even retained in pay no others than such foreigners as came up with him from Crete, and from the other islands. However, this procured him ill-will and hatred from the soldiers; on whom he bestowed nothing from this time, while the kings before him used to pay them in time of peace as they did before, that they might have their good-will, and that they might be very ready to undergo the difficulties of war, if any occasion should require it.

 

CHAPTER 5.

 

HOW TRYPHO AFTER HE HAD BEATEN DEMETRIUS DELIVERED THE KINGDOM TO ANTIOCHUS THE SON OF ALEXANDER, AND GAINED JONATHAN FOR HIS ASSISTANT; AND CONCERNING THE ACTIONS AND EMBASSIES OF JONATHAN.

 

1. NOW there was a certain commander of Alexander's forces, an Apanemian by birth, whose name was Diodotus, and was also called Trypho, took notice the ill-will of the soldiers bare to Demetrius, and went to Malchus the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander, and told him what ill-will the army bare Demetrius, and persuaded him to give him Antiochus, because he would make him king, and recover to him the kingdom of his father. Malchus at the first opposed him in this attempt, because he could not believe him; but when Trypho lay hard at him for a long time, he over-persuaded him to comply with Trypho's intentions and entreaties. And this was the state Trypho was now in.

 

2. But Jonathan the high priest, being desirous to get clear of those that were in the citadel of Jerusalem, and of the Jewish deserters, and wicked men, as well as of those in all the garrisons in the country, sent presents and ambassadors to Demetrius, and entreated him to take away his soldiers out of the strong holds of Judea. Demetrius made answer, that after the war, which he was now deeply engaged in, was over, he would not only grant him that, but greater things than that also; and he desired he would send him some assistance, and informed him that his army had deserted him. So Jonathan chose out three thousand of his soldiers, and sent them to Demetrius.

 

3. Now the people of Antioch hated Demetrius, both on account of what mischief he had himself done them, and because they were his enemies also on account of his father Demetrius, who had greatly abused them; so they watched some opportunity which they might lay hold on to fall upon him. And when they were informed of the assistance that was coming to Demetrius from Jonathan, and considered at the same time that he would raise a numerous army, unless they prevented him, and seized upon him, they took their weapons immediately, and encompassed his palace in the way of a siege, and seizing upon all the ways of getting out, they sought to subdue their king. And when he saw that the people of Antioch were become his bitter enemies and that they were thus in arms, he took the mercenary soldiers which he had with them, and those Jews who were sent by Jonathan, and assaulted the Antiochians; but he was overpowered by them, for they were many ten thousands, and was beaten. But when the Jews saw that the Antiochians were superior, they went up to the top of the palace, and shot at them from thence; and because they were so remote from them by their height, that they suffered nothing on their side, but did great execution on the others, as fighting from such an elevation, they drove them out of the adjoining houses, and immediately set them on fire, whereupon the flame spread itself over the whole city, and burnt it all down. This happened by reason of the closeness of the houses, and because they were generally built of wood. So the Antioehians, when they were not able to help themselves, nor to stop the fire, were put to flight. And as the Jews leaped from the top of one house to the top of another, and pursued them after that manner, it thence happened that the pursuit was so very surprising. But when the king saw that the Antiochians were were busy in saving their children and their wives, and so did not fight any longer, he fell upon them in the narrow passages, and fought them, and slew a great many of them, till at last they were forced to throw down their arms, and to deliver themselves up to Demetrius. So he forgave them this their insolent behavior, and put an end to the sedition; and when he had given rewards to the Jews out of the rich spoils he had gotten, and had returned them thanks, as the cause of his victory, he sent them away to Jerusalem to Jonathan, with an ample testimony of the assistance they had afforded him. Yet did he prove an ill man to Jonathan afterward, and broke the promises he had made; and he threatened that he would make war upon him, unless he would pay all that tribute which the Jewish nation owed to the first kings [of Syria]. And this he had done, if Trypho had not hindered him, and diverted his preparations against Jonathan to a concern for his own preservation; for he now returned out of Arabia into Syria, with the child Antiochus, for he was yet in age but a youth, and put the diadem on his head; and as the whole forces that had left Demetrius, because they had no pay, came to his assistance, he made war upon Demetrius, and joining battle with him, overcame him in the fight, and took from him both his elephants and the city Antioch.

 

4. Demetrius, upon this defeat, retired into Cilicia; but the child Antiochus sent ambassadors and an epistle to Jonathan, and made him his friend and confederate, and confirmed to him the high priesthood, and yielded up to him the four prefectures which had been added to Judea. Moreover, he sent him vessels and cups of gold, and a purple garment, and gave him leave to use them. He also presented him with a golden button, and styled him one of his principal friends, and appointed his brother Simon to be the general over the forces, from the Ladder of Tyre unto Egypt. So Jonathan was so pleased with these grants made him by Antiochus, that he sent ambassadors to him and to Trypho, and professed himself to be their friend and confederate, and said he would join with him in a war against Demetrius, informing him that he had made no proper returns for the kindness he had done him; for that when he had received many marks of kindness from him, when he stood in great need of them, he, for such good turns, had requited him with further injuries.

 

5. So Antiochus gave Jonathan leave to raise himself a numerous army out of Syria and Phoenicia and to make war against Demetrius's generals; whereupon he went in haste to the several cities which received him splendidly indeed, but put no forces into his hands. And when he was come from thence to Askelon, the inhabitants of Askelon came and brought him presents, and met him in a splendid manner. He exhorted them, and every one of the cities of Celesyria, to forsake Demetrius, and to join with Antiochus; and, in assisting him, to endeavor to punish Demetrius for what offenses he had been guilty of against themselves; and told them there were many reasons for that their procedure, if they had a mind so to do. And when he had persuaded those cities to promise their assistance to Antiochus, he came to Gaza, in order to induce them also to be friends to Antiochus; but he found the inhabitants of Gaza much more alienated from him than he expected, for they had shut their gates against him; and although they had deserted Demetrius, they had not resolved to join themselves to Antiochus. This provoked Jonathan to besiege them, and to harass their country; for as he set a part of his army round about Gaza itself, so with the rest he overran their land, and spoiled it, and burnt what was in it. When the of Gaza saw themselves in this state of affliction, and that no assistance came to them from Demetrius, that what distressed them was at hand, but what should profit them was still at a great distance, and it was uncertain whether it would come at all or not, they thought it would he prudent conduct to leave off any longer continuance with them, and to cultivate friendship with the other; so they sent to Jonathan, and professed they would be his friends, and afford him assistance: for such is the temper of men, that before they have had the trial of great afflictions, they do not understand what is for their advantage; but when they find themselves under such afflictions, they then change their minds, and what it had been better for them to have done before they had been at all damaged, they choose to do, but not till after they have suffered such damages. However, he made a league of friendship with them, and took from them hostages for their performance of it, and sent these hostages to Jerusalem, while he went himself over all the country, as far as Damascus.

 

6. But when he heard that the generals of Demetrius's forces were come to the city Cadesh with a numerous army, (the place lies between the land of the Tyrians and Galilee,)for they supposed they should hereby draw him out of Syria, in order to preserve Galilee, and that he would not overlook the Galileans, who were his own people, when war was made upon them, he went to meet them, having left Simon in Judea, who raised as great an army as he was able out of the country, and then sat down before Bethsura, and besieged it, that being the strongest place in all Judea; and a garrison of Demetrius's kept it, as we have already related. But as Simon was raising banks, and bringing his engines of war against Bethsura, and was very earnest about the siege of it, the garrison was afraid lest the place should be taken of Simon by force, and they put to the sword; so they sent to Simon, and desired the security of his oath, that they should come to no harm from him, and that they would leave the place, and go away to Demetrius. Accordingly he gave them his oath, and ejected them out of the city, and he put therein a garrison of his own.

 

7. But Jonathan removed out of Galilee, and from the waters which are called Gennesar, for there he was before encamped, and came into the plain that is called Asor, without knowing that the enemy was there. When therefore Demetrius's men knew a day beforehand that Jonathan was coming against them, they laid an ambush in the mountain, who were to assault him on the sudden, while they themselves met him with an army in the plain; which army, when Jonathan saw ready to engage him, he also got ready his own soldiers for the battle as well as he was able; but those that were laid in ambush by Demetrius's generals being behind them, the Jews were afraid lest they should be caught in the midst between two bodies, and perish; so they ran away in haste, and indeed all the rest left Jonathan; but a few there were, in number about fifty, who staid with him, and with them Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chapseus, who were commanders of the whole army. These marched boldly, and like men desperate, against the enemy, and so pushed them, that by their courage they daunted them, and with their weapons in their hands they put them to flight. And when those soldiers of Jonathan that had retired saw the enemy giving way, they got together after their flight, and pursued them with great violence; and this did they as far as Cadesh, where the camp of the enemy lay.

 

8. Jonathan having thus gotten a glorious victory, and slain two thousand of the enemy, returned to Jerusalem. So when he saw that all his affairs prospered according to his mind, by the providence of God, he sent ambassadors to the Romans, being desirous of renewing that friendship which their nation had with them formerly. He enjoined the same ambassadors, that, as they came back, they should go to the Spartans, and put them in mind of their friendship and kindred. So when the ambassadors came to Rome, they went into their senate, and said what they were commanded by Jonathan the high priest to say, how he had sent them to confirm their friendship. The senate then confirmed what had been formerly decreed concerning their friendship with the Jews, and gave them letters to carry to all the kings of Asia and Europe, and to the governors of the cities, that they might safely conduct them to their own country. Accordingly, as they returned, they came to Sparta, and delivered the epistle which they had received of Jonathan to them; a copy of which here follows: "Jonathan the high priest of the Jewish nation, and the senate, and body of the people of the Jews, to the ephori, and senate, and people of the Lacedemonians, send greeting. If you be well, and both your public and private affairs be agreeable to your mind, it is according to our wishes. We are well also. When in former times an epistle was brought to Onias, who was then our high priest, from Areus, who at that time was your king, by Demoteles, concerning the kindred that was between us and you, a copy of which is here subjoined, we both joyfully received the epistle, and were well pleased with Demoteles and Areus, although we did not need such a demonstration, because we were satisfied about it from the sacred writings (10) yet did not we think fit first to begin the claim of this relation to you, lest we should seem too early in taking to ourselves the glory which is now given us by you. It is a long time since this relation of ours to you hath been renewed; and when we, upon holy and festival days, offer sacrifices to God, we pray to him for your preservation and victory. As to ourselves, although we have had many wars that have compassed us around, by reason of the covetousness of our neighbors, yet did not we determine to be troublesome either to you, or to others that were related to us; but since we have now overcome our enemies, and have occasion to send Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, who are both honorable men belonging to our senate, to the Romans, we gave them this epistle to you also, that they might renew that friendship which is between us. You will therefore do well yourselves to write to us, and send us an account of what you stand in need of from us, since we are in all things disposed to act according to your desires." So the Lacedemonians received the ambassadors kindly, and made a decree for friendship and mutual assistance, and sent it to them.

 

9. At this time there were three sects among the Jews, who had different opinions concerning human actions; the one was called the sect of the Pharisees, another the sect of the Sadducees, and the other the sect of the Essens. Now for the Pharisees, (11) they say that some actions, but not all, are the work of fate, and some of them are in our own power, and that they are liable to fate, but are not caused by fate. But the sect of the Essens affirm, that fate governs all things, and that nothing befalls men but what is according to its determination. And for the Sadducees, they take away fate, and say there is no such thing, and that the events of human affairs are not at its disposal; but they suppose that all our actions are in our own power, so that we are ourselves the causes of what is good, and receive what is evil from our own folly. However, I have given a more exact account of these opinions in the second book of the Jewish War.

 

10. But now the generals of Demetrius being willing to recover the defeat they had had, gathered a greater army together than they had before, and came against Jonathan; but as soon as he was informed of their coming, he went suddenly to meet them, to the country of Hamoth, for he resolved to give them no opportunity of coming into Judea; so he pitched his camp at fifty furlongs' distance from the enemy, and sent out spies to take a view of their camp, and after what manner they were encamped. When his spies had given him full information, and had seized upon some of them by night, who told him the enemy would soon attack him, he, thus apprized beforehand, provided for his security, and placed watchmen beyond his camp, and kept all his forces armed all night; and he gave them a charge to be of good courage, and to have their minds prepared to fight in the night time, if they should be obliged so to do, lest their enemy's designs should seem concealed from them. But when Demetrius's commanders were informed that Jonathan knew what they intended, their counsels were disordered, and it alarmed them to find that the enemy had discovered those their intentions; nor did they expect to overcome them any other way, now they had failed in the snares they had laid for them; for should they hazard an open battle, they did not think they should be a match for Jonathan's army, so they resolved to fly; and having lighted many fires, that when the enemy saw them they might suppose they were there still, they retired. When Jonathan came to give them battle in the morning in their camp, and found it deserted, and understood they were fled, he pursued them; yet he could not overtake them, for they had already passed over the river Eleutherus, and were out of danger. So when Jonathan was returned thence, he went into Arabia, and fought against the Nabateans, and drove away a great deal of their prey, and took [many] captives, and came to Damascus, and there sold off what he had taken. About the same time it was that Simon his brother went over all Judea and Palestine, as far as Askelon, and fortified the strong holds; and when he had made them very strong, both in the edifices erected, and in the garrisons placed in them, he came to Joppa; and when he had taken it, he brought a great garrison into it, for he heard that the people of Joppa were disposed to deliver up the city to Demetrius's generals.

 

11. When Simon and Jonathan had finished these affairs, they returned to Jerusalem, where Jonathan gathered all the people together, and took counsel to restore the walls of Jerusalem, and to rebuild the wall that encompassed the temple, which had been thrown down, and to make the places adjoining stronger by very high towers; and besides that, to build another wall in the midst of the city, in order to exclude the market-place from the garrison, which was in the citadel, and by that means to hinder them from any plenty of provisions; and moreover, to make the fortresses that were in the country much stronger and more defensible than they were before. And when these things were approved of by the multitude, as rightly proposed, Jonathan himself took care of the building that belonged to the city, and sent Simon away to make the fortresses in the country more secure than formerly. But Demetrius passed over [Euphrates], and came into Mesopotamia, as desirous to retain that country still, as well as Babylon; and when he should have obtained the dominion of the upper provinces, to lay a foundation for recovering his entire kingdom; for those Greeks and Macedonians who dwelt there frequently sent ambassadors to him, and promised, that if he would come to them, they would deliver themselves up to him, and assist him in fighting against Arsaces, (12) the king of the Parthians. So he was elevated with these hopes, and came hastily to them, as having resolved, that if he had once overthrown the Parthians, and gotten an army of his own, he would make war against Trypho, and eject him out of Syria; and the people of that country received him with great alacrity. So he raised forces, with which he fought against Arsaces, and lost all his army, and was himself taken alive, as we have elsewhere related.

 

CHAPTER 6.

 

HOW JONATHAN WAS SLAIN BY TREACHERY; AND HOW THEREUPON THE JEWS MADE SIMON THEIR GENERAL AND HIGH PRIEST: WHAT COURAGEOUS ACTIONS HE ALSO PERFORMED ESPECIALLY AGAINST TRYPHO.

 

1. NOW when Trypho knew what had befallen Demetrius, he was no longer firm to Antiochus, but contrived by subtlety to kill him, and then take possession of his kingdom; but the fear that he was in of Jonathan was an obstacle to this his design, for Jonathan was a friend to Antiochus, for which cause he resolved first to take Jonathan out of the way, and then to set about his design relating to Antiochus; but he judging it best to take him off by deceit and treachery, came from Antioch to Bethshan, which by the Greeks is called Scythopolis, at which place Jonathan met him with forty thousand chosen men, for he thought that he came to fight him; but when he perceived that Jonathan was ready to fight, he attempted to gain him by presents and kind treatment, and gave order to his captains to obey him, and by these means was desirous to give assurance of his good-will, and to take away all suspicions out of his mind, that so he might make him careless and inconsiderate, and might take him when he was unguarded. He also advised him to dismiss his army, because there was no occasion for bringing it with him when there was no war, but all was in peace. However, he desired him to retain a few about him, and go with him to Ptolemais, for that he would deliver the city up to him, and would bring all the fortresses that were in the country under his dominion; and he told him that he came with those very designs.

 

2. Yet did not Jonathan suspect any thing at all by this his management, but believed that Trypho gave him this advice out of kindness, and with a sincere design. Accordingly, he dismissed his army, and retained no more than three thousand of them with him, and left two thousand in Galilee; and he himself, with one thousand, came with Trypho to Ptolemais. But when the people of Ptolemais had shut their gates, as it had been commanded by Trypho to do, he took Jonathan alive, and slew all that were with him. He also sent soldiers against those two thousand that were left in Galilee, in order to destroy them; but those men having heard the report of what had happened to Jonathan, they prevented the execution; and before those that were sent by Trypho came, they covered themselves with their armor, and went away out of the country. Now when those that were sent against them saw that they were ready to fight for their lives, they gave them no disturbance, but returned back to Trypho.

 

3. But when the people of Jerusalem heard that Jonathan was taken, and that the soldiers who were with him were destroyed, they deplored his sad fate; and there was earnest inquiry made about him by every body, and a great and just fear fell upon them, and made them sad, lest, now they were deprived of the courage and conduct of Jonathan, the nations about them should bear them ill-will; and as they were before quiet on account of Jonathan they should now rise up against them, and by making war with them, should force them into the utmost dangers. And indeed what they suspected really befell them; for when those nations heard of the death of Jonathan, they began to make war with the Jews as now destitute of a governor and Trypho himself got an army together, and had intention to go up to Judea, and make war against its inhabitants. But when Simon saw that the people of Jerusalem were terrified at the circumstances they were in, he desired to make a speech to them, and thereby to render them more resolute in opposing Trypho when he should come against them. He then called the people together into the temple, and thence began thus to encourage them: "O my countrymen, you are not ignorant that our father, myself, and my brethren, have ventured to hazard our lives, and that willingly, for the recovery of your liberty; since I have therefore such plenty of examples before me, and we of our family have determined with ourselves to die for our laws, and our Divine worship, there shall no terror be so great as to banish this resolution from our souls, nor to introduce in its place a love of life, and a contempt of glory. Do you therefore follow me with alacrity whithersoever I shall lead you, as not destitute of such a captain as is willing to suffer, and to do the greatest things for you; for neither am I better than my brethren that I should be sparing of my own life, nor so far worse than they as to avoid and refuse what they thought the most honorable of all things, - I mean, to undergo death for your laws, and for that worship of God which is peculiar to you; I will therefore give such proper demonstrations as will show that I am their own brother; and I am so bold as to expect that I shall avenge their blood upon our enemies, and deliver you all with your wives and children from the injuries they intend against you, and, with God's assistance, to preserve your temple from destruction by them; for I see that these nations have you in contempt, as being without a governor, and that they thence are encouraged to make war against you."

 

4. By this speech of Simon he inspired the multitude with courage; and as they had been before dispirited through fear, they were now raised to a good hope of better things, insomuch that the whole multitude of the people cried out all at once that Simon should be their leader; and that instead of Judas and Jonathan his brethren, he should have the government over them; and they promised that they would readily obey him in whatsoever he should command them. So he got together immediately all his own soldiers that were fit for war, and made haste in rebuilding the walls of the city, and strengthening them by very high and strong towers, and sent a friend of his, one Jonathan, the son of Absalom, to Joppa, and gave him order to eject the inhabitants out of the city, for he was afraid lest they should deliver up the city to Trypho; but he himself staid to secure Jerusalem.

 

5. But Trypho removed from Ptoeinais with a great army, and came into Judea, and brought Jonathan with him in bonds. Simon also met him with his army at the city Adida, which is upon a hill, and beneath it lie the plains of Judea. And when Trypho knew that Simon was by the Jews made their governor, he sent to him, and would have imposed upon him by deceit and trencher, and desired, if he would have his brother Jonathan released, that he would send him a hundred talents of silver, and two of Jonathan's sons as hostages, that when he shall be released, he may not make Judea revolt from the king; for that at present he was kept in bonds on account of the money he had borrowed of the king, and now owed it to him. But Simon was aware of the craft of Trypho; and although he knew that if he gave him the money he should lose it, and that Trypho would not set his brother free and withal should deliver the sons of Jonathan to the enemy, yet because he was afraid that he should have a calumny raised against him among the multitude as the cause of his brother's death, if he neither gave the money, nor sent Jonathan's sons, he gathered his army together, and told them what offers Trypho had made; and added this, that the offers were ensnaring and treacherous, and yet that it was more eligible to send the money and Jonathan's sons, than to be liable to the imputation of not complying with Trypho's offers, and thereby refusing to save his brother. Accordingly, Simon sent the sons of Jonathan and the money; but when Trypho had received them, he did not keep his promise, nor set Jonathan free, but took his army, and went about all the country, and resolved to go afterward to Jerusalem by the way of Idumea, while Simon went over against him with his army, and all along pitched his own camp over against his.

 

6. But when those that were in the citadel had sent to Trypho, and besought him to make haste and come to them, and to send them provisions, he prepared his cavalry as though he would be at Jerusalem that very night; but so great a quantity of snow fell in the night, that it covered the roads, and made them so deep, that there was no passing, especially for the cavalry. This hindered him from coming to Jerusalem; whereupon Trypho removed thence, and came into Celesyria, and falling vehemently upon the land of Gilead, he slew Jonathan there; and when he had given order for his burial, he returned himself to Antioch. However, Simon sent some to the city Basca to bring away his brother's bones, and buried them in their own city Modin; and all the people made great lamentation over him. Simon also erected a very large monument for his father and his brethren, of white and polished stone, and raised it a great height, and so as to be seen a long way off, and made cloisters about it, and set up pillars, which were of one stone apiece; a work it was wonderful to see. Moreover, he built seven pyramids also for his parents and his brethren, one for each of them, which were made very surprising, both for their largeness and beauty, and which have been preserved to this day; and we know that it was Simon who bestowed so much zeal about the burial of Jonathan, and the building of these monuments for his relations. Now Jonathan died when he had been high priest four years (13) and had been also the governor of his nation. And these were the circumstances that concerned his death.

 

7. But Simon, who was made high priest by the multitude, on the very first year of his high priesthood set his people free from their slavery under the Macedonians, and permitted them to pay tribute to them no longer; which liberty and freedom from tribute they obtained after a hundred and seventy years (14) of the kingdom of the Assyrians, which was after Seleucus, who was called Nicator, got the dominion over Syria. Now the affection of the multitude towards Simon was so great, that in their contracts one with another, and in their public records, they wrote, "in the first year of Simon the benefactor and ethnarch of the Jews;" for under him they were very happy, and overcame the enemies that were round about them; for Simon overthrew the city Gazara, and Joppa, and Jamhis. He also took the citadel of Jerusalem by siege, and cast it down to the ground, that it might not be any more a place of refuge to their enemies when they took it, to do them a mischief, as it had been till now. And when he had done this, he thought it their best way, and most for their advantage, to level the very mountain itself upon which the citadel happened to stand, that so the temple might be higher than it. And indeed, when he had called the multitude to an assembly, he persuaded them to have it so demolished, and this by putting them in mind what miseries they had suffered by its garrison and the Jewish deserters, and what miseries they might hereafter suffer in case any foreigner should obtain the kingdom, and put a garrison into that citadel. This speech induced the multitude to a compliance, because he exhorted them to do nothing but what was for their own good: so they all set themselves to the work, and leveled the mountain, and in that work spent both day and night without any intermission, which cost them three whole years before it was removed, and brought to an entire level with the plain of the rest of the city. After which the temple was the highest of all the buildings, now the citadel, as well as the mountain whereon it stood, were demolished. And these actions were thus performed under Simon.

 

CHAPTER 7.

 

HOW SIMON CONFEDERATED HIMSELF WITH ANTIOCHUS PIUS, AND MADE WAR AGAINST TRYPHO, AND A LITTLE AFTERWARD, AGAINST CENDEBEUS, THE GENERAL OF ANTIOCHUS'S ARMY; AS ALSO HOW SIMON WAS MURDERED BY HIS SON-IN-LAW PTOLEMY, AND THAT BY TREACHERY.

 

1. (15) Now a little while after Demetrius had been carried into captivity, Trypho his governor destroyed Antiochus, (16) the son of Alexander, who was also called The God(17) and this when he had reigned four years, though he gave it out that he died under the hands of the surgeons. He then sent his friends, and those that were most intimate with him, to the soldiers, and promised that he would give them a great deal of money if they would make him king. He intimated to them that Demetrius was made a captive by the Parthians; and that Demetrius's brother Atitiochus, if he came to be king, would do them a great deal of mischief, in way of revenge for their revolting from his brother. So the soldiers, in expectation of the wealth they should get by bestowing the kingdom on Trypho, made him their ruler. However, when Trypho had gained the management of affairs, he demonstrated his disposition to be wicked; for while he was a private person, he cultivated familiarity with the multitude, and pretended to great moderation, and so drew them on artfully to whatsoever he pleased; but when he had once taken the kingdom, he laid aside any further dissimulation, and was the true Trypho; which behavior made his enemies superior to him; for the soldiery hated him, and revolted from him to Cleopatra, the wife of Demetrius, who was then shut up in Seleucia with her children. But as Antiochus, the brother of Demetrius who was called Soter, was not admitted by any of the cities on account of Trypho, Cleopatra sent to him, and invited him to marry her, and to take the kingdom. The reasons why she made this invitation were these: That her friends persuaded her to it, and that she was afraid for herself, in case some of the people of Seleucia should deliver up the city to Trypho.

 

2. As Antlochuswas now come to Seleucia, and his forces increased every day, he marched to fight Trypho; and having beaten him in the battle, he ejected him out of the Upper Syria into Phoenicia, and pursued him thither, and besieged him in Dora which was a fortress hard to be taken, whither he had fled. He also sent ambassadors to Simon the Jewish high priest, about a league of friendship and mutual assistance; who readily accepted of the invitation, and sent to Antiochus great sums of money and provisions for those that besieged Dora, and thereby supplied them very plentifully, so that for a little while he was looked upon as one of his most intimate friends; but still Trypho fled from Dora to Apamia, where he was taken during the siege, and put to death, when he had reigned three years.

 

3. However, Antiochus forgot the kind assistance that Simon had afforded him in his necessity, by reason of his covetous and wicked disposition, and committed an army of soldiers to his friend Cendebeus, and sent him at once to ravage Judea, and to seize Simon. When Simon heard of Antiochus's breaking his league with him, although he were now in years, yet, provoked with the unjust treatment he had met with from Antiochus, and taking a resolution brisker than his age could well bear, he went like a young man to act as general of his army. He also sent his sons before among the most hardy of his soldiers, and he himself marched on with his army another way, and laid many of his men in ambushes in the narrow valleys between the mountains; nor did he fail of success in any one of his attempts, but was too hard for his enemies in every one of them. So he led the rest of his life in peace, and did also himself make a league with the Romans.

 

4. Now he was the ruler of the Jews in all eight years; but at a feast came to his end. It was caused by the treachery of his son-in-law Ptolemy, who caught also his wife, and two of his sons, and kept them in bonds. He also sent some to kill John the third son, whose name was Hyrcanus; but the young man perceiving them coming, he avoided the danger he was in from them, (18) and made haste into the city [Jerusalem], as relying on the good-will of the multitude, because of the benefits they had received from his father, and because of the hatred the same multitude bare to Ptolemy; so that when Ptolemy was endeavoring to enter the city by another gate, they drove him away, as having already admitted Hyrcanus.

 

CHAPTER 8.

 

HYRCANUS RECEIVES THE HIGH PRIESTHOOD, AND EJECTS PTOLEMY OUT OF THE COUNTRY. ANTIOCHUS MAKES WAR AGAINST HYRCANUS AND AFTERWARDS MAKES A LEAGUE WITH HIM.

 

1. SO Ptolemy retired to one of the fortresses that was above Jericho, which was called Dagon. But Hyrcanus having taken the high priesthood that had been his father's before, and in the first place propitiated God by sacrifices, he then made an expedition against Ptolemy; and when he made his attacks upon the place, in other points he was too hard for him, but was rendered weaker than he, by the commiseration he had for his mother and brethren, and by that only; for Ptolemy brought them upon the wall, and tormented them in the sight of all, and threatened that he would throw them down headlong, unless Hyrcanus would leave off the siege. And as he thought that so far as he relaxed as to the siege and taking of the place, so much favor did he show to those that were dearest to him by preventing their misery, his zeal about it was cooled. However, his mother spread out her hands, and begged of him that he would not grow remiss on her account, but indulge his indignation so much the more, and that he would do his utmost to take the place quickly, in order to get their enemy under his power, and then to avenge upon him what he had done to those that were dearest to himself; for that death would be to her sweet, though with torment, if that enemy of theirs might but be brought to punishment for his wicked dealings to them. Now when his mother said so, he resolved to take the fortress immediately; but when he saw her beaten, and torn to pieces, his courage failed him, and he could not but sympathize with what his mother suffered, and was thereby overcome. And as the siege was drawn out into length by this means, that year on which the Jews used to rest came on; for the Jews observe this rest every seventh year, as they do every seventh day; so that Ptolemy being for this cause released from the war, (19) he slew the brethren of Hyrcanus, and his mother; and when he had so done, he fled to Zeno, who was called Cotylas, who was then the tyrant of the city Philadelphia.

 

2. But Antiochus, being very uneasy at the miseries that Simon had brought upon him, he invaded Judea in the fourth years' of his reign, and the first year of the principality of Hyrcanus, in the hundred and sixty-second olympiad. (20) And when he had burnt the country, he shut up Hyrcanus in the city, which he encompassed round with seven encampments; but did just nothing at the first, because of the strength of the walls, and because of the valor of the besieged, although they were once in want of water, which yet they were delivered from by a large shower of rain, which fell at the setting of the Pleiades (21) However, about the north part of the wall, where it happened the city was upon a level with the outward ground, the king raised a hundred towers of three stories high, and placed bodies of soldiers upon them; and as he made his attacks every day, he cut a double ditch, deep and broad, and confined the inhabitants within it as within a wall; but the besieged contrived to make frequent sallies out; and if the enemy were not any where upon their guard, they fell upon them, and did them a great deal of mischief; and if they perceived them, they then retired into the city with ease. But because Hyrcanus discerned the inconvenience of so great a number of men in the city, while the provisions were the sooner spent by them, and yet, as is natural to suppose, those great numbers did nothing, he separated the useless part, and excluded them out of the city, and retained that part only which were in the flower of their age, and fit for war. However, Antiochus would not let those that were excluded go away, who therefore wandering about between the wails, and consuming away by famine, died miserably; but when the feast of tabernacles was at hand, those that were within commiserated their condition, and received them in again. And when Hyrcanus sent to Antiochus, and desired there might be a truce for seven days, because of the festival, be gave way to this piety towards God, and made that truce accordingly. And besides that, he sent in a magnificent sacrifice, bulls with their horns gilded, (22) with all sorts of sweet spices, and with cups of gold and silver. So those that were at the gates received the sacrifices from those that brought them, and led them to the temple, Antiochus the mean while feasting his army, which was a quite different conduct from Antiochus Epiphanes, who, when he had taken the city, offered swine upon the altar, and sprinkled the temple with the broth of their flesh, in order to violate the laws of the Jews, and the religion they derived from their forefathers; for which reason our nation made war with him, and would never be reconciled to him; but for this Antiochus, all men called him Antiochus the Pious, for the great zeal he had about religion.

 

3. Accordingly, Hyrcanus took this moderation of his kindly; and when he understood how religious he was towards the Deity, he sent an embassage to him, and desired that he would restore the settlements they received from their forefathers. So he rejected the counsel of those that would have him utterly destroy the nation, (23) by reason of their way of living, which was to others unsociable, and did not regard what they said. But being persuaded that all they did was out of a religious mind, he answered the ambassadors, that if the besieged would deliver up their arms, and pay tribute for Joppa, and the other cities which bordered upon Judea, and admit a garrison of his, on these terms he would make war against them no longer. But the Jews, although they were content with the other conditions, did not agree to admit the garrison, because they could not associate with other people, nor converse with them; yet were they willing, instead of the admission of the garrison, to give him hostages, and five hundred talents of silver; of which they paid down three hundred, and sent the hostages immediately, which king Antiochus accepted. One of those hostages was Hyrcanus's brother. But still he broke down the fortifications that encompassed the city. And upon these conditions Antiochus broke up the siege, and departed.

 

4. But Hyrcanus opened the sepulcher of David, who excelled all other kings in riches, and took out of it three thousand talents. He was also the first of the Jews that, relying on this wealth, maintained foreign troops. There was also a league of friendship and mutual assistance made between them; upon which Hyrcanus admitted him into the city, and furnished him with whatsoever his army wanted in great plenty, and with great generosity, and marched along with him when he made an expedition against the Parthians; of which Nicolaus of Damascus is a witness for us; who in his history writes thus: "When Antiochus had erected a trophy at the river Lycus, upon his conquest of Indates, the general of the Parthians, he staid there two days. It was at the desire of Lyrcanus the Jew, because it was such a festival derived to them from their forefathers, whereon the law of the Jews did not allow them to travel." And truly he did not speak falsely in saying so; for that festival, which we call Pentecost, did then fall out to be the next day to the Sabbath. Nor is it lawful for us to journey, either on the Sabbath day, or on a festival day (24) But when Antiochus joined battle with Arsaces, the king of Parthin, he lost a great part of his army, and was himself slain; and his brother Demetrius succeeded in the kingdom of Syria, by the permission of Arsaces, who freed him from his captivity at the same time that Antiochus attacked Parthin, as we have formerly related elsewhere.

 

CHAPTER 9.

 

HOW, AFTER THE DEATH OF ANTIOCHUS, HYRCANUS MADE AN EXPEDITION AGAINST SYRIA, AND MADE A LEAGUE WITH THE ROMANS. CONCERNING THE DEATH OF KING DEMETRIUS AND ALEXANDER.

 

1. BUT when Hyrcanus heard of the death of Antiochus, he presently made an expedition against the cities of Syria, hoping to find them destitute of fighting men, and of such as were able to defend them. However, it was not till the sixth month that he took Medaba, and that not without the greatest distress of his army. After this he took Samega, and the neighboring places; and besides these, Shechem and Gerizzim, and the nation of the Cutheans, who dwelt at the temple which resembled that temple which was at Jerusalem, and which Alexander permitted Sanballat, the general of his army, to build for the sake of Manasseh, who was son-in-law to Jaddua the high priest, as we have formerly related; which temple was now deserted two hundred years after it was built. Hyrcanus took also Dora and Marissa, cities of Idumea, and subdued all the Idumeans; and permitted them to stay in that country, if they would circumcise their genitals, and make use of the laws of the Jews; and they were so desirous of living in the country of their forefathers, that they submitted to the use of circumcision, (25) and of the rest of the Jewish ways of living; at which time therefore this befell them, that they were hereafter no other than Jews.

 

2. But Hyrcanus the high priest was desirous to renew that league of friendship they had with the Romans. Accordingly, he sent an embassage to them; and when the senate had received their epistle, they made a league of friendship with them, after the manner following: "Fanius, the son of Marcus, the praetor, gathered the senate together on the eighth day before the Ides of February, in the senate-house, when Lucius Manlius, the son of Lucius, of the Mentine tribe, and Caius Sempronius, the son of Caius, of the Falernian tribe, were present. The occasion was, that the ambassadors sent by the people of the Jews (26) Simon, the son of Dositheus, and Apollonius, the son of Alexander, and Diodorus, the son of Jason, who were good and virtuous men, had somewhat to propose about that league of friendship and mutual assistance which subsisted between them and the Romans, and about other public affairs, who desired that Joppa, and the havens, and Gazara, and the springs [of Jordan], and the several other cities and countries of theirs, which Antiochus had taken from them in the war, contrary to the decree of the senate, might be restored to them; and that it might not be lawful for the king's troops to pass through their country, and the countries of those that are subject to them; and that what attempts Antiochus had made during that war, without the decree of the senate, might be made void; and that they would send ambassadors, who should take care that restitution be made them of what Antiochus had taken from them, and that they should make an estimate of the country that had been laid waste in the war; and that they would grant them letters of protection to the kings and free people, in order to their quiet return home. It was therefore decreed, as to these points, to renew their league of friendship and mutual assistance with these good men, and who were sent by a good and a friendly people." But as to the letters desired, their answer was, that the senate would consult about that matter when their own affairs would give them leave; and that they would endeavor, for the time to come, that no like injury should be done to them; and that their praetor Fanius should give them money out of the public treasury to bear their expenses home. And thus did Fanius dismiss the Jewish ambassadors, and gave them money out of the public treasury; and gave the decree of the senate to those that were to conduct them, and to take care that they should return home in safety.

 

3. And thus stood the affairs of Hyrcanus the high priest. But as for king Demetrius, who had a mind to make war against Hyrcanus, there was no opportunity nor room for it, while both the Syrians and the soldiers bare ill-will to him, because he was an ill man. But when they had sent ambassadors to Ptolemy, who was called Physcon, that he would send them one of the family at Seleueus, in order to take the kingdom, and he had sent them Alexander, who was called Zebina, with an army, and there had been a battle between them, Demetrius was beaten in the fight, and fled to Cleopatra his wife, to Ptolemais; but his wife would not receive him. He went thence to Tyre, and was there caught; and when he had suffered much from his enemies before his death, he was slain by them. So Alexander took the kingdom, and made a league with Hyrcanus, who yet, when he afterward fought with Antiochus the son of Demetrius, who was called Grypus, was also beaten in the fight, and slain.

 

CHAPTER 10.

 

HOW UPON THE QUARREL BETWEEN ANTIOCHUS GRYPUS AND ANTIOCHUS CYZICENUS ABOUT THE KINGDOM HYRCANUS TOOKSAMARIA, AND UTTERLY DEMOLISHED IT; AND HOW HYRCAUS JOINED HIMSELF TO THE SECT OF THE SADDUCEES, AND LEFT THAT OF THE PHARISEES.

 

1. WHEN Antiochus had taken the kingdom, he was afraid to make war against Judea, because he heard that his brother by the same mother, who was also called Antiochus, was raising an army against him out of Cyzicum; so he staid in his own land, and resolved to prepare himself for the attack he expected from his brother, who was called Cyzicenus, because he had been brought up in that city. He was the son of Antiochus that was called Soter, who died in Parthia. He was the brother of Demetrius, the father of Grypus; for it had so happened, that one and the same Cleopatra was married to two who were brethren, as we have related elsewhere. But Antiochus Cyzicenus coming into Syria, continued many years at war with his brother. Now Hyrcanus lived all this while in peace; for after the death of Antlochus, he revolted from the Macedonians, (27) nor did he any longer pay them the least regard, either as their subject or their friend; but his affairs were in a very improving and flourishing condition in the times of Alexander Zebina, and especially under these brethren, for the war which they had with one another gave Hyrcanus the opportunity of enjoying himself in Judea quietly, insomuch that he got an immense quantity of money. How ever, when Antiochus Cyzicenus distressed his land, he then openly showed what he meant. And when he saw that Antiochus was destitute of Egyptian auxiliaries, and that both he and his brother were in an ill condition in the struggles they had one with another, he despised them both.

 

2. So he made an expedition against Samaria which was a very strong city; of whose present name Sebaste, and its rebuilding by Herod, we shall speak at a proper time; but he made his attack against it, and besieged it with a great deal of pains; for he was greatly displeased with the Samaritans for the injuries they had done to the people of Merissa, a colony of the Jews, and confederate with them, and this in compliance to the kings of Syria. When he had therefore drawn a ditch, and built a double wall round the city, which was fourscore furlongs long, he set his sons Antigonus and Arisrobulna over the siege; which brought the Samaritans to that great distress by famine, that they were forced to eat what used not to be eaten, and to call for Antiochus Cyzicenus to help them, who came readily to their assistance, but was beaten by Aristobulus; and when he was pursued as far as Scythopolis by the two brethren, he got away. So they returned to Samaria, and shut them again within the wall, till they were forced to send for the same Antiochus a second time to help them, who procured about six thousand men from Ptolemy Lathyrus, which were sent them without his mother's consent, who had then in a manner turned him out of his government. With these Egyptians Antiochus did at first overrun and ravage the country of Hyrcanus after the manner of a robber, for he durst not meet him in the face to fight with him, as not having an army sufficient for that purpose, but only from this supposal, that by thus harassing his land he should force Hyrcanus to raise the siege of Samaria; but because he fell into snares, and lost many of his soldiers therein, he went away to Tripoli, and committed the prosecution of the war against the Jews to Callimander and Epicrates.

 

3. But as to Callimander, he attacked the enemy too rashly, and was put to flight, and destroyed immediately; and as to Epicrates, he was such a lover of money, that he openly betrayed Scythopolis, and other places near it, to the Jews, but was not able to make them raise the siege of Samaria. And when Hyrcanus had taken that city, which was not done till after a year's siege, he was not contented with doing that only, but he demolished it entirely, and brought rivulets to it to drown it, for he dug such hollows as might let the water run under it; nay, he took away the very marks that there had ever been such a city there. Now a very surprising thing is related of this high priest Hyrcanus, how God came to discourse with him; for they say that on the very same day on which his sons fought with Antiochus Cyzicenus, he was alone in the temple, as high priest, offering incense, and heard a voice, that his sons had just then overcome Antiochus. And this he openly declared before all the multitude upon his coming out of the temple; and it accordingly proved true; and in this posture were the affairs of Hyrcanus.

 

4. Now it happened at this time, that not only those Jews who were at Jerusalem and in Judea were in prosperity, but also those of them that were at Alexandria, and in Egypt and Cyprus; for Cleopatra the queen was at variance with her son Ptolemy, who was called Lathyrus, and appointed for her generals Chelcias and Ananias, the sons of that Onias who built the temple in the prefecture of Heliopolis, like to that at Jerusalem, as we have elsewhere related. Cleopatra intrusted these men with her army, and did nothing without their advice, as Strabo of Cappadocia attests, when he saith thus, "Now the greater part, both those that came to Cyprus with us, and those that were sent afterward thither, revolted to Ptolemy immediately; only those that were called Onias's party, being Jews, continued faithful, because their countrymen Chelcias and Ananias were in chief favor with the queen." These are the words of Strabo.

 

5. However, this prosperous state of affairs moved the Jews to envy Hyrcanus; but they that were the worst disposed to him were the Pharisees, (28) who were one of the sects of the Jews, as we have informed you already. These have so great a power over the multitude, that when they say any thing against the king, or against the high priest, they are presently believed. Now Hyrcanus was a disciple of theirs, and greatly beloved by them. And when he once invited them to a feast, and entertained them very kindly, when he saw them in a good humor, he began to say to them, that they knew he was desirous to be a righteous man, and to do all things whereby he might please God, which was the profession of the Pharisees also. However, he desired, that if they observed him offending in any point, and going out of the right way, they would call him back and correct him. On which occasion they attested to his being entirely virtuous; with which commendation he was well pleased. But still there was one of his guests there, whose name was Eleazar, a man of an ill temper, and delighting in seditious practices. This man said," Since thou desirest to know the truth, if thou wilt be righteous in earnest, lay down the high priesthood, and content thyself with the civil government of the people," And when he desired to know for what cause he ought to lay down the high priesthood, the other replied, "We have heard it from old men, that thy mother had been a captive under the reign of Antiochus Epiphanes. (29) "This story was false, and Hyrcanus was provoked against him; and all the Pharisees had a very great indignation against him.

 

6. Now there was one Jonathan, a very great friend of Hyrcanus's, but of the sect of the Sadducees, whose notions are quite contrary to those of the Pharisees. He told Hyrcanus that Eleazar had cast such a reproach upon him, according to the common sentiments of all the Pharisees, and that this would be made manifest if he would but ask them the question, What punishment they thought this man deserved? for that he might depend upon it, that the reproach was not laid on him with their approbation, if they were for punishing him as his crime deserved. So the Pharisees made answer, that he deserved stripes and bonds, but that it did not seem right to punish reproaches with death. And indeed the Pharisees, even upon other occasions, are not apt to be severe in punishments. At this gentle sentence, Hyrcanus was very angry, and thought that this man reproached him by their approbation. It was this Jonathan who chiefly irritated him, and influenced him so far, that he made him leave the party of the Pharisees, and abolish the decrees they had imposed on the people, and to punish those that observed them. From this source arose that hatred which he and his sons met with from the multitude: but of these matters we shall speak hereafter. What I would now explain is this, that the Pharisees have delivered to the people a great many observances by succession from their fathers, which are not written in the laws of Moses; and for that reason it is that the Sadducees reject them, and say that we are to esteem those observances to be obligatory which are in the written word, but are not to observe what are derived from the tradition of our forefathers. And concerning these things it is that great disputes and differences have arisen among them, while the Sadducees are able to persuade none but the rich, and have not the populace obsequious to them, but the Pharisees have the multitude on their side. But about these two sects, and that of the Essens, I have treated accurately in the second book of Jewish affairs.

 

7. But when Hyrcanus had put an end to this sedition, he after that lived happily, and administered the government in the best manner for thirty-one years, and then died, (30) leaving behind him five sons. He was esteemed by God worthy of three of the greatest privileges, - the government of his nation, the dignity of the high priesthood, and prophecy; for God was with him, and enabled him to know futurities; and to foretell this in particular, that, as to his two eldest sons, he foretold that they would not long continue in the government of public affairs; whose unhappy catastrophe will be worth our description, that we may thence learn how very much they were inferior to their father's happiness.

 

CHAPTER 11.

 

HOW ARISTOBULUS, WHEN HE HAD TAKEN THE GOVERNMENT FIRST OF ALL PUT A DIADEM ON HIS HEAD, AND WAS MOST BARBAROUSLY CRUEL TO HIS MOTHER AND HIS BRETHREN; AND HOW, AFTER HE HAD SLAIN ANTIGONUS, HE HIMSELF DIED.

 

1. NOW when their father Hyrcanus was dead, the eldest son Aristobulus, intending to change the government into a kingdom, for so he resolved to do, first of all put a diadem on his head, four hundred eighty and one years and three months after the people had been delivered from the Babylonish slavery, and were returned to their own country again. This Aristobulus loved his next brother Antigonus, and treated him as his equal; but the others he held in bonds. He also cast his mother into prison, because she disputed the government with him; for Hyrcanus had left her to be mistress of all. He also proceeded to that degree of barbarity, as to kill her in prison with hunger; nay, he was alienated from his brother Antigonus by calumnies, and added him to the rest whom he slew; yet he seemed to have an affection for him, and made him above the rest a partner with him in the kingdom. Those calumnies he at first did not give credit to, partly because he loved him, and so did not give heed to what was said against him, and partly because he thought the reproaches were derived from the envy of the relaters. But when Antigonus was once returned from the army, and that feast was then at hand when they make tabernacles to [the honor of God,] it happened that Arlstobulus was fallen sick, and that Antigonus went up most splendidly adorned, and with his soldiers about him in their armor, to the temple to celebrate the feast, and to put up many prayers for the recovery of his brother, when some wicked persons, who had a great mind to raise a difference between the brethren, made use of this opportunity of the pompous appearance of Antigonus, and of the great actions which he had done, and went to the king, and spitefully aggravated the pompous show of his at the feast, and pretended that all these circumstances were not like those of a private person; that these actions were indications of an affectation of royal authority; and that his coming with a strong body of men must be with an intention to kill him; and that his way of reasoning was this: That it was a silly thing in him, while it was in his power to reign himself, to look upon it as a great favor that he was honored with a lower dignity by his brother.

 

2. Aristobulus yielded to these imputations, but took care both that his brother should not suspect him, and that he himself might not run the hazard of his own safety; so he ordered his guards to lie in a certain place that was under ground, and dark; (he himself then lying sick in the tower which was called Antonia;) and he commanded them, that in case Antigonus came in to him unarmed, they should not touch any body, but if armed, they should kill him; yet did he send to Antigonus, and desired that he would come unarmed; but the queen, and those that joined with her in the plot against Antigonus, persuaded the messenger to tell him the direct contrary: how his brother had heard that he had made himself a fine suit of armor for war, and desired him to come to him in that armor, that he might see how fine it was. So Antigonus suspecting no treachery, but depending on the good-will of his brother, came to Aristobulus armed, as he used to be, with his entire armor, in order to show it to him; but when he was come to a place which was called Strato's Tower, where the passage happened to be exceeding dark, the guards slew him; which death of his demonstrates that nothing is stronger than envy and calumny, and that nothing does more certainly divide the good-will and natural affections of men than those passions. But here one may take occasion to wonder at one Judas, who was of the sect of the Essens, (31) and who never missed the truth in his predictions; for this man, when he saw Antigonus passing by the temple, cried out to his companions and friends, who abode with him as his scholars, in order to learn the art of foretelling things to come?" That it was good for him to die now, since he had spoken falsely about Antigonus, who is still alive, and I see him passing by, although he had foretold he should die at the place called Strato's Tower that very day, while yet the place is six hundred furlongs off, where he had foretold he should be slain; and still this day is a great part of it already past, so that he was in danger of proving a false prophet." As he was saying this, and that in a melancholy mood, the news came that Antigonus was slain in a place under ground, which itself was called also Strato's Tower, or of the same name with that Cesarea which is seated at the sea. This event put the prophet into a great disorder.

 

3. But Aristobulus repented immediately of this slaughter of his brother; on which account his disease increased upon him, and he was disturbed in his mind, upon the guilt of such wickedness, insomuch that his entrails were corrupted by his intolerable pain, and he vomited blood: at which time one of the servants that attended upon him, and was carrying his blood away, did, by Divine Providence, as I cannot but suppose, slip down, and shed part of his blood at the very place where there were spots of Antigonus's blood, there slain, still remaining; and when there was a cry made by the spectators, as if the servant had on purpose shed the blood on that place, Aristobulus heard it, and inquired what the matter was; and as they did not answer him, he was the more earnest to know what it was, it being natural to men to suspect that what is thus concealed is very bad: so upon his threatening, and forcing them by terrors to speak, they at length told him the truth; whereupon he shed many tears, in that disorder of mind which arose from his consciousness of what he had done, and gave a deep groan, and said, "I am not therefore, I perceive, to be concealed from God, in the impious and horrid crimes I have been guilty of; but a sudden punishment is coming upon me for the shedding the blood of my relations. And now, O thou most impudent body of mine, how long wilt thou retain a soul that ought to die, in order to appease the ghosts of my brother and my mother? Why dost thou not give it all up at once? And why do I deliver up my blood drop by drop to those whom I have so wickedly murdered?" In saying which last words he died, having reigned a year. He was called a lover of the Grecians; and had conferred many benefits on his own country, and made war against Iturea, and added a great part of it to Judea, and compelled the inhabitants, if they would continue in that country, to be circumcised, and to live according to the Jewish laws. He was naturally a man of candor, and of great modesty, as Strabo bears witness, in the name of Timagenes; who says thus: "This man was a person of candor, and very serviceable to the Jews; for he added a country to them, and obtained a part of the nation of the Itureans for them, and bound them to them by the bond of the circumcision of their genitals."

 

CHAPTER 12.

 

HOW ALEXANDER WHEN HE HAD TAKEN THE GOVERNMENT MADE AN EXPEDITION AGAINST PTOLEMAIS, AND THEN RAISED THE SIEGE OUT OF FEAR OF PTOLEMY LATHYRUS; AND HOW PTOLEMY MADE WAR AGAINST HIM, BECAUSE HE HAD SENT TO CLEOPATRA TO PERSUADE HER TO MAKE WAR AGAINST PTOLEMY, AND YET PRETENDED TO BE IN FRIENDSHIP WITH HIM, WHEN HE BEAT THE JEWS IN THE BATTLE.

 

1. WHEN Aristobulus was dead, his wife Salome, who, by the Greeks, was called Alexandra, let his brethren out of prison, (for Aristobulus had kept them in bonds, as we have said already,) and made Alexander Janneus king, who was the superior in age and in moderation. This child happened to be hated by his father as soon as he was born, and could never be permitted to come into his father's sight till he died. (32) The occasion of which hatred is thus reported: when Hyrcanus chiefly loved the two eldest of his sons, Antigonus and Aristobutus, God appeared to him in his sleep, of whom he inquired which of his sons should be his successor. Upon God's representing to him the countenance of Alexander, he was grieved that he was to be the heir of all his goods, and suffered him to be brought up in Galilee However, God did not deceive Hyrcanus; for after the death of Aristobulus, he certainly took the kingdom; and one of his brethren, who affected the kingdom, he slew; and the other, who chose to live a private and quiet life, he had in esteem.

 

2. When Alexander Janneus had settled the government in the manner that he judged best, he made an expedition against Ptolemais; and having overcome the men in battle, he shut them up in the city, and sat round about it, and besieged it; for of the maritime cities there remained only Ptolemais and Gaza to be conquered, besides Strato's Tower and Dora, which were held by the tyrant Zoilus. Now while Antiochus Philometor, and Antiochus who was called Cyzicenus, were making war one against another, and destroying one another's armies, the people of Ptolemais could have no assistance from them; but when they were distressed with this siege, Zoilus, who possessed Strato's Tower and Dora, and maintained a legion of soldiers, and, on occasion of the contest between the kings, affected tyranny himself, came and brought some small assistance to the people of Ptolemais; nor indeed had the kings such a friendship for them, as that they should hope for any advantage from them. Both those kings were in the case of wrestlers, who finding themselves deficient in. strength, and yet being ashamed to yield, put off the fight by laziness, and by lying still as long as they can. The only hope they had remaining was from the kings of Egypt, and from Ptolemy Lathyrus, who now held Cyprus, and who came to Cyprus when he was driven from the government of Egypt by Cleopatra his mother. So the people of Ptolemais sent to this Ptolemy Lathyrus, and desired him to come as a confederate, to deliver them, now they were in such danger, out of the hands of Alexander. And as the ambassadors gave him hopes, that if he would pass over into Syria, he would have the people of Gaza on the side of those of Ptolemais; as also they said, that Zoilus, and besides these the Sidonians, and many others, would assist them; so he was elevated at this, and got his fleet ready as soon as possible.

 

3. But in this interval Demenetus, one that was of abilities to persuade men to do as he would have them, and a leader of the populace, made those of Ptolemais change their opinions; and said to them, that it was better to run the hazard of being subject to the Jews, than to admit of evident slavery by delivering themselves up to a master; and besides that, to have not only a war at present, but to expect a much greater war from Egypt; for that Cleopatra would not overlook an army raised by Ptolemy for himself out of the neighborhood, but would come against them with a great army of her own, and this because she was laboring to eject her son out of Cyprus also; that as for Ptolemy, if he fail of his hopes, he can still retire to Cyprus, but that they will be left in the greatest danger possible. Now Ptolemy, although he had heard of the change that was made in the people of Ptolemais, yet did he still go on with his voyage, and came to the country called Sycamine, and there set his army on shore. This army of his, in the whole horse and foot together, were about thirty thousand, with which he marched near to Ptolemais, and there pitched his camp. But when the people of Ptolemais neither received his ambassadors, nor would hear what they had to say, he was under a very great concern.

 

4. But when Zoilus and the people of Gaza came to him, and desired his assistance, because their country was laid waste by the Jews, and by Alexander, Alexander raised the siege, for fear of Ptolemy: and when he had drawn off his army into his own country, he used a stratagem afterwards, by privately inviting Cleopatra to come against Ptolemy, but publicly pretending to desire a league of friendship and mutual assistance with him; and promising to give him four hundred talents of silver, he desired that, by way of requital, he would take off Zoilus the tyrant, and give his country to the Jews. And then indeed Ptolemy, with pleasure, made such a league of friendship with Alexander, and subdued Zoilus; but when he afterwards heard that he had privily sent to Cleopatra his mother, he broke the league with him, which yet he had confirmed with an oath, and fell upon him, and besieged Ptolemais, because it would not receive him. However, leaving his generals, with some part of his forces, to go on with the siege, he went himself immediately with the rest to lay Judea waste; and when Alexander understood this to be Ptolemy's intention, he also got together about fifty thousand soldiers out of his own country; nay, as some writers have said, eighty thousand (33) He then took his army, and went to meet Ptolemy; but Ptolemy fell upon Asochis, a city of Galilee, and took it by force on the sabbath day, and there he took about ten thousand slaves, and a great deal of other prey.

 

5. He then tried to take Sepphoris, which was a city not far from that which was destroyed, but lost many of his men; yet did he then go to fight with Alexander; which Alexander met him at the river Jordan, near a certain place called Saphoth, [not far from the river Jordan,] and pitched his camp near to the enemy. He had however eight thousand in the first rank, which he styled Hecatontomachi, having shields of brass. Those in the first rank of Ptolemy's soldiers also had shields covered with brass. But Ptolemy's soldiers in other respects were inferior to those of Alexander, and therefore were more fearful of running hazards; but Philostephanus, the camp-master, put great courage into them, and ordered them to pass the river, which was between their camps. Nor did Alexander think fit to hinder their passage over it; for he thought, that if the enemy had once gotten the river on their back, that he should the easier take them prisoners, when they could not flee out of the battle: in the beginning of which, the acts on both sides, with their hands, and with their alacrity, were alike, and a great slaughter was made by both the armies; but Alexander was superior, till Philostephanus opportunely brought up the auxiliaries, to help those that were giving way; but as there were no auxiliaries to afford help to that part of the Jews that gave way, it fell out that they fled, and those near them did no assist them, but fled along with them. However, Ptolemy's soldiers acted quite otherwise; for they followed the Jews, and killed them, till at length those that slew them pursued after them when they had made them all run away, and slew them so long, that their weapons of iron were blunted, and their hands quite tired with the slaughter; for the report was, that thirty thousand men were then slain. Timagenes says they were fifty thousand. As for the rest, they were part of them taken captives, and the other part ran away to their own country.

 

6. After this victory, Ptolemy overran all the country; and when night came on, he abode in certain villages of Judea, which when he found full of women and children, he commanded his soldiers to strangle them, and to cut them in pieces, and then to cast them into boiling caldrons, and then to devour their limbs as sacrifices. This commandment was given, that such as fled from the battle, and came to them, might suppose their enemies were cannibals, and eat men's flesh, and might on that account be still more terrified at them upon such a sight. And both Strabo and Nicholaus [of Damascus] affirm, that they used these people after this manner, as I have already related. Ptolemy also took Ptolemais by force, as we have declared elsewhere.

 

CHAPTER 13.

 

HOW ALEXANDER, UPON THE LEAGUE OF MUTUAL DEFENSE WHICH CLEOPATRA HAD AGREED WITH HIM, MADE AN EXPEDITION AGAINST COELESYRIA, AND UTTERLY OVERTHREW THE CITY OF GAZA; AND HOW HE SLEW MANY TEN THOUSANDS OF JEWS THAT REBELLED AGAINST HIM. ALSO CONCERNING ANTIOCHUS GRYPUS, SELEUCUS ANTIOCHUS CYZICEIUS, AND ANTIOCHUS PIUS, AND OTHERS.

 

1. WHEN Cleopatra saw that her son was grown great, and laid Judea waste, without disturbance, and had gotten the city of Gaza under his power, she resolved no longer to overlook what he did, when he was almost at her gates; and she concluded, that now he was so much stronger than before, he would be very desirous of the dominion over the Egyptians; but she immediately marched against him, with a fleet at sea and an army of foot on land, and made Chelcias and Ananias the Jews generals of her whole army, while she sent the greatest part of her riches, her grandchildren, and her testament, to the people of Cos (34) Cleopatra also ordered her son Alexander to sail with a great fleet to Phoenicia; and when that country had revolted, she came to Ptolemais; and because the people of Ptolemais did not receive her, she besieged the city; but Ptolemy went out of Syria, and made haste unto Egypt, supposing that he should find it destitute of an army, and soon take it, though he failed of his hopes. At this time Chelcias, one of Cleopatra's generals, happened to die in Celesyria, as he was in pursuit of Ptolemy.

 

2. When Cleopatra heard of her son's attempt, and that his Egyptian expedition did not succeed according to his expectations, she sent thither part of her army, and drove him out of that country; so when he was returned out of Egypt again, he abode during the winter at Gaza, in which time Cleopatra took the garrison that was in Ptolemais by siege, as well as the city; and when Alexander came to her, he gave her presents, and such marks of respect as were but proper, since under the miseries he endured by Ptolemy he had no other refuge but her. Now there were some of her friends who persuaded her to seize Alexander, and to overrun and take possession of the country, and not to sit still and see such a multitude of brave Jews subject to one man. But Ananias's counsel was contrary to theirs, who said that she would do an unjust action if she deprived a man that was her ally of that authority which belonged to him, and this a man who is related to us; "for (said he) I would not have thee ignorant of this, that what in. justice thou dost to him will make all us that are Jews to be thy enemies. This desire of Ananias Cleopatra complied with, and did no injury to Alexander, but made a league of mutual assistance with him at Scythopolis, a city of Celesyria.

 

3. So when Alexander was delivered from the fear he was in of Ptolemy, he presently made an expedition against Coelesyria. He also took Gadara, after a siege of ten months. He took also Areathus, a very strong fortress belonging to the inhabitants above Jordan, where Theodorus, the son of Zeno, had his chief treasure, and what he esteemed most precious. This Zeno fell unexpectedly upon the Jews, and slew ten thousand of them, and seized upon Alexander's baggage. Yet did not this misfortune terrify Alexander; but he made an expedition upon the maritime parts of the country, Raphia and Anthedon, (the name of which king Herod afterwards changed to Agrippias,) and took even that by force. But when Alexander saw that Ptolemy was retired from Gaza to Cyprus, and his mother Cleopatra was returned to Egypt, he grew angry at the people of Gaza, because they had invited Ptolemy to assist them, and besieged their city, and ravaged their country. But as Apollodotus, the general of the army of Gaza, fell upon the camp of the Jews by night, with two thousand foreign and ten thousand of his own forces, while the night lasted, those of Gaza prevailed, because the enemy was made to believe that it was Ptolemy who attacked them; but when day was come on, and that mistake was corrected, and the Jews knew the truth of the matter, they came back again, and fell upon those of Gaza, and slew of them about a thousand. But as those of Gaza stoutly resisted them, and would not yield for either their want of any thing, nor for the great multitude that were slain, (for they would rather suffer any hardship whatever than come under the power of their enemies,) Aretas, king of the Arabians, a person then very illustrious, encouraged them to go on with alacrity, and promised them that he would come to their assistance; but it happened that before he came Apollodotus was slain; for his brother Lysimachus envying him for the great reputation he had gained among the citizens, slew him, and got the army together, and delivered up the city to Alexander, who, when he came in at first, lay quiet, but afterward set his army upon the inhabitants of Gaza, and gave them leave to punish them; so some went one way, and some went another, and slew the inhabitants of Gaza; yet were not they of cowardly hearts, but opposed those that came to slay them, and slew as many of the Jews; and some of them, when they saw themselves deserted, burnt their own houses, that the enemy might get none of their spoils; nay, some of them, with their own hands, slew their children and their wives, having no other way but this of avoiding slavery for them; but the senators, who were in all five hundred, fled to Apollo's temple, (for this attack happened to be made as they were sitting,) whom Alexander slew; and when he had utterly overthrown their city, he returned to Jerusalem, having spent a year in that siege.

 

4. About this very time Antiochus, who was called Grypus, died (35) His death was caused by Heracleon's treachery, when he had lived forty-five years, and had reigned twenty-nine. (36) His son Seleucus succeeded him in the kingdom, and made war with Antiochus, his father's brother, who was called Antiochus Cyzicenus, and beat him, and took him prisoner, and slew him. But after a while Antiochus, the son of Cyzicenus, who was called Pius, came to Aradus, and put the diadem on his own head, and made war with Seleucus, and beat him, and drove him out of all Syria. But when he fled out of Syria, he came to Mopsuestia again, and levied money upon them; but the people of Mopsuestin had indignation at what he did, and burnt down his palace, and slew him, together with his friends. But when Antiochus, the son of Cyzicenus, was king of Syria, Antiochus, (37) the brother of Seleucus, made war upon him, and was overcome, and destroyed, he and his army. After him, his brother Philip put on the diadem, and reigned over some part of Syria; but Ptolemy Lathyrus sent for his fourth brother Demetrius, who was called Eucerus, from Cnidus, and made him king of Damascus. Both these brothers did Antiochus vehemently oppose, but presently died; for when he was come as an auxiliary to Laodice, queen of the Gileadites, (38) when she was making war against the Parthians, and he was fighting courageously, he fell, while Demetrius and Philip governed Syria, as hath been elsewhere related.

 

5. As to Alexander, his own people were seditious against him; for at a festival which was then celebrated, when he stood upon the altar, and was going to sacrifice, the nation rose upon him, and pelted him with citrons [which they then had in their hands, because] the law of the Jews required that at the feast of tabernacles every one should have branches of the palm tree and citron tree; which thing we have elsewhere related. They also reviled him, as derived from a captive, and so unworthy of his dignity and of sacrificing. At this he was in a rage, and slew of them about six thousand. He also built a partition-wall of wood round the altar and the temple, as far as that partition within which it was only lawful for the priests to enter; and by this means he obstructed the multitude from coming at him. He also maintained foreigners of Pisidie and Cilicia; for as to the Syrians, he was at war with them, and so made no use of them. He also overcame the Arabians, such as the Moabites and Gileadites, and made them bring tribute. Moreover, he demolished Amathus, while Theodorus (39) durst not fight with him; but as he had joined battle with Obedas, king of the Arabians, and fell into an ambush in the places that were rugged and difficult to be traveled over, he was thrown down into a deep valley, by the multitude of the camels at Gadurn, a village of Gilead, and hardly escaped with his life. From thence he fled to Jerusalem, where, besides his other ill success, the nation insulted him, and he fought against them for six years, and slew no fewer than fifty thousand of them. And when he desired that they would desist from their ill-will to him, they hated him so much the more, on account of what had already happened; and when he had asked them what he ought to do, they all cried out, that he ought to kill himself. They also sent to Demetrius Eucerus, and desired him to make a league of mutual defense with them.

 

CHAPTER 14.

 

HOW DEMETRIUS EUCERUS OVERCAME ALEXANDER AND YET IN A LITTLE TIME RETIRED OUT OF THE COUNTRY FOR FEAR; AS ALSO HOW ALEXANDER SLEW MANY OF THE JEWS AND THEREBY GOT CLEAR OF HIS TROUBLES. CONCERNING THE DEATH OF DEMETRIUS.

 

1. SO Demetrius came with an army, and took those that invited him, and pitched his camp near the city Shechem; upon which Alexander, with his six thousand two hundred mercenaries, and about twenty thousand Jews, who were of his party, went against Demetrius, who had three thousand horsemen, and forty thousand footmen. Now there were great endeavors used on both sides, - Demetrius trying to bring off the mercenaries that were with Alexander, because they were Greeks, and Alexander trying to bring off the Jews that were with Demetrius. However, when neither of them could persuade them so to do, they came to a battle, and Demetrius was the conqueror; in which all Alexander's mercenaries were killed, when they had given demonstration of their fidelity and courage. A great number of Demetrius's soldiers were slain also.

 

2. Now as Alexander fled to the mountains, six thousand of the Jews hereupon came together [from Demetrius] to him out of pity at the change of his fortune; upon which Demetrius was afraid, and retired out of the country; after which the Jews fought against Alexander, and being beaten, were slain in great numbers in the several battles which they had; and when he had shut up the most powerful of them in the city Bethome, he besieged them therein; and when he had taken the city, and gotten the men into his power, he brought them to Jerusalem, and did one of the most barbarous actions in the world to them; for as he was feasting with his concubines, in the sight of all the city, he ordered about eight hundred of them to be crucified; and while they were living, he ordered the throats of their children and wives to be cut before their eyes. This was indeed by way of revenge for the injuries they had done him; which punishment yet was of an inhuman nature, though we suppose that he had been never so much distressed, as indeed he had been, by his wars with them, for he had by their means come to the last degree of hazard, both of his life and of his kingdom, while they were not satisfied by themselves only to fight against him, but introduced foreigners also for the same purpose; nay, at length they reduced him to that degree of necessity, that he was forced to deliver back to the king of Arabia the land of Moab and Gilead, which he had subdued, and the places that were in them, that they might not join with them in the war against him, as they had done ten thousand other things that tended to affront and reproach him. However, this barbarity seems to have been without any necessity, on which account he bare the name of a Thracian among the Jews (40) whereupon the soldiers that had fought against him, being about eight thousand in number, ran away by night, and continued fugitives all the time that Alexander lived; who being now freed from any further disturbance from them, reigned the rest of his time in the utmost tranquillity.

 

3. But when Demetrius was departed out of Judea, he went to Berea, and besieged his brother Philip, having with him ten thousand footmen, and a thousand horsemen. However Strato, the tyrant of Berea, the confederate of Philip, called in Zizon, the ruler of the Arabian tribes, and Mithridates Sinax, the ruler of the Parthians, who coming with a great number of forces, and besieging Demetrius in his encampment, into which they had driven them with their arrows, they compelled those that were with him by thirst to deliver up themselves. So they took a great many spoils out of that country, and Demetrius himself, whom they sent to Mithridates, who was then king of Parthis; but as to those whom they took captives of the people of Antioch, they restored them to the Antiochinus without any reward. Now Mithridates, the king of Parthis, had Demetrius in great honor, till Demetrius ended his life by sickness. So Philip, presently after the fight was over, came to Antioch, and took it, and reigned over Syria.

 

CHAPTER 15.

 

HOW ANTIOCHUS, WHO WAS CALLED DIONYSUS, AND AFTER HIM ARETAS MADE EXPEDITIONS INTO JUDEA; AS ALSO HOW ALEXANDER TOOK MANY CITIES AND THEN RETURNED TO JERUSALEM, AND AFTER A SICKNESS OF THREE YEARS DIED; AND WHAT COUNSEL HE GAVE TO ALEXANDRA.

 

1. AFTER this, Antiochus, who was called Dionysus, (41) and was Philip's brother, aspired to the dominion, and carne to Damascus, and got the power into his hands, and there he reigned; but as he was making war against the Arabians, his brother Philip heard of it, and came to Damascus, where Milesius, who had been left governor of the citadel, and the Damascens themselves, delivered up the city to him; yet because Philip was become ungrateful to him, and had bestowed upon him nothing of that in hopes whereof he had received him into the city, but had a mind to have it believed that it was rather delivered up out of fear than by the kindness of Milesius, and because he had not rewarded him as he ought to have done, he became suspected by him, and so he was obliged to leave Damascus again; for Milesius caught him marching out into the Hippodrome, and shut him up in it, and kept Damascus for Antiochus [Eucerus], who hearing how Philip's affairs stood, came back out of Arabia. He also came immediately, and made an expedition against Judea, with eight thousand armed footmen, and eight hundred horsemen. So Alexander, out of fear of his coming, dug a deep ditch, beginning at Chabarzaba, which is now called Antipatris, to the sea of Joppa, on which part only his army could be brought against him. He also raised a wall, and erected wooden towers, and intermediate redoubts, for one hundred and fifty furlongs in length, and there expected the coming of Antiochus; but he soon burnt them all, and made his army pass by that way into Arabia. The Arabian king [Aretas] at first retreated, but afterward appeared on the sudden with ten thousand horsemen. Antiochus gave them the meeting, and fought desperately; and indeed when he had gotten the victory, and was bringing some auxiliaries to that part of his army that was in distress, he was slain. When Antiochus was fallen, his army fled to the village Cana, where the greatest part of them perished by famine.

 

2. After him (42) Arems reigned over Celesyria, being called to the government by those that held Damascus, by reason of the hatred they bare to Ptolemy Menneus. He also made thence an expedition against Judea, and beat Alexander in battle, near a place called Adida; yet did he, upon certain conditions agreed on between them, retire out of Judea.

 

3. But Alexander marched again to the city Dios, and took it; and then made an expedition against Essa, where was the best part of Zeno's treasures, and there he encompassed the place with three walls; and when he had taken the city by fighting, he marched to Golan and Seleucia; and when he had taken these cities, he, besides them, took that valley which is called The Valley of Antiochus, as also the fortress of Gamala. He also accused Demetrius, who was governor of those places, of many crimes, and turned him out; and after he had spent three years in this war, he returned to his own country, when the Jews joyfully received him upon this his good success.

 

4. Now at this time the Jews were in possession of the following cities that had belonged to the Syrians, and Idumeans, and Phoenicians: At the sea-side, Strato's Tower, Apollonia, Joppa, Jamhis, Ashdod, Gaza, Anthedon, Raphia, and Rhinocolura; in the middle of the country, near to Idumea, Adorn, and Marissa; near the country of Samaria, Mount Carmel, and Mount Tabor, Scythopolis, and Gadara; of the country of Gaulonitis, Seleucia and Gabala; in the country of Moab, Heshbon, and Medaba, Lemba, and Oronas, Gelithon, Zorn, the valley of the Cilices, and Pollo; which last they utterly destroyed, because its inhabitants would not bear to change their religious rites for those peculiar to the Jews. (43) The Jews also possessed others of the principal cities of Syria, which had been destroyed.

 

5. After this, king Alexander, although he fell into a distemper by hard drinking, and had a quartan ague, which held him three years, yet would not leave off going out with his army, till he was quite spent with the labors he had undergone, and died in the bounds of Ragaba, a fortress beyond Jordan. But when his queen saw that he was ready to die, and had no longer any hopes of surviving, she came to him weeping and lamenting, and bewailed herself and her sons on the desolate condition they should be left in; and said to him, "To whom dost thou thus leave me and my children, who are destitute of all other supports, and this when thou knowest how much ill-will thy nation bears thee?" But he gave her the following advice: That she need but follow what he would suggest to her, in order to retain the kingdom securely, with her children: that she should conceal his death from the soldiers till she should have taken that place; after this she should go in triumph, as upon a victory, to Jerusalem, and put some of her authority into the hands of the Pharisees; for that they would commend her for the honor she had done them, and would reconcile the nation to her for he told her they had great authority among the Jews, both to do hurt to such as they hated, and to bring advantages to those to whom they were friendly disposed; for that they are then believed best of all by the multitude when they speak any severe thing against others, though it be only out of envy at them. And he said that it was by their means that he had incurred the displeasure of the nation, whom indeed he had injured. "Do thou, therefore," said he, "when thou art come to Jerusalem, send for the leading men among them, and show them my body, and with great appearance of sincerity, give them leave to use it as they themselves please, whether they will dishonor the dead body by refusing it burial, as having severely suffered by my means, or whether in their anger they will offer any other injury to that body. Promise them also that thou wilt do nothing without them in the affairs of the kingdom. If thou dost but say this to them, I shall have the honor of a more glorious Funeral from them than thou couldst have made for me; and when it is in their power to abuse my dead body, they will do it no injury at all, and thou wilt rule in safety." (44) So when he had given his wife this advice, he died, after he had reigned twenty-seven years, and lived fifty years within one.

 

CHAPTER 16.

 

HOW ALEXANDRA BY GAINING THE GOOD-WILL OF THE PHARISEES, RETAINED THE KINGDOM NINE YEARS, AND THEN, HAVING DONE MANY GLORIOUS ACTIONS DIED.

 

1. SO Alexandra, when she had taken the fortress, acted as her husband had suggested to her, and spake to the Pharisees, and put all things into their power, both as to the dead body, and as to the affairs of the kingdom, and thereby pacified their anger against Alexander, and made them bear goodwill and friendship to him; who then came among the multitude, and made speeches to them, and laid before them the actions of Alexander, and told them that they had lost a righteous king; and by the commendation they gave him, they brought them to grieve, and to be in heaviness for him, so that he had a funeral more splendid than had any of the kings before him. Alexander left behind him two sons, Hyrcanus and Aristobulus, but committed the kingdom to Alexandra. Now, as to these two sons, Hyrcanus was indeed unable to manage public affairs, and delighted rather in a quiet life; but the younger, Aristobulus, was an active and a bold man; and for this woman herself, Alexandra, she was loved by the multitude, because she seemed displeased at the offenses her husband had been guilty of.

 

2. So she made Hyrcanus high priest, because he was the elder, but much more because he cared not to meddle with politics, and permitted the Pharisees to do every thing; to whom also she ordered the multitude to be obedient. She also restored again those practices which the Pharisees had introduced, according to the traditions of their forefathers, and which her father-in-law, Hyrcanus, had abrogated. So she had indeed the name of the regent, but the Pharisees had the authority; for it was they who restored such as had been banished, and set such as were prisoners at liberty, and, to say all at once, they differed in nothing from lords. However, the queen also took care of the affairs of the kingdom, and got together a great body of mercenary soldiers, and increased her own army to such a degree, that she became terrible to the neighboring tyrants, and took hostages of them: and the country was entirely at peace, excepting the Pharisees; for they disturbed the queen, and desired that she would kill those who persuaded Alexander to slay the eight hundred men; after which they cut the throat of one of them, Diogenes; and after him they did the same to several, one after another, till the men that were the most potent came into the palace, and Aristobulus with them, for he seemed to be displeased at what was done; and it appeared openly, that if he had an opportunity, he would not permit his mother to go on so. These put the queen in mind what great dangers they had gone through, and great things they had done, whereby they had demonstrated the firmness of their fidelity to their master, insomuch that they had recieved the greatest marks of favor from him; and they begged of her, that she would not utterly blast their hopes, as it now happened, that when they had escaped the hazards that arose from their [open] enemies, they were to be cut off at home by their [private] enemies, like brute beasts, without any help whatsoever. They said also, that if their adversaries would be satisfied with those that had been slain already, they would take what had been done patiently, on account of their natural love to their governors; but if they must expect the same for the future also, they implored of her a dismission from her service; for they could not bear to think of attempting any method for their deliverance without her, but would rather die willingly before the palace gate, in case she would not forgive them. And that it was a great shame, both for themselves and for the queen, that when they were neglected by her, they should come under the lash of her husband's enemies; for that Aretas, the Arabian king, and the monarchs, would give any reward, if they could get such men as foreign auxiliaries, to whom their very names, before their voices be heard, may perhaps be terrible; but if they could not obtain this their second request, and if she had determined to prefer the Pharisees before them, they still insisted that she would place them every one in her fortresses; for if some fatal demon hath a constant spite against Alexander's house, they would be willing to bear their part, and to live in a private station there.

 

3. As these men said thus, and called upon Alexander's ghost for commiseration of those already slain, and those in danger of it, all the bystanders brake out into tears. But Aristobulus chiefly made manifest what were his sentiments, and used. many reproachful expressions to his mother, [saying,] "Nay, indeed, the case is this, that they have been themselves the authors of their own calamities, who have permitted a woman who, against reason, was mad with ambition, to reign over them, when there were sons in the flower of their age fitter for it." So Alexandra, not knowing what to do with any decency, committed the fortresses to them, all but Hyrcania, and Alexandrium, and Macherus, where her principal treasures were. After a little while also, she sent her son Aristobulus with an army to Damascus against Ptolemy, who was called Menneus, who was such a bad neighbor to the city; but he did nothing considerable there, and so returned home.

 

4. About this time news was brought that Tigranes, the king of Armenia, had made an irruption into Syria with five hundred thousand soldiers, (45) and was coming against Judea. This news, as may well be supposed, terrified the queen and the nation. Accordingly, they sent him many and very valuable presents, as also ambassadors, and that as he was besieging Ptolemais; for Selene the queen, the same that was also called Cleopatra, ruled then over Syria, who had persuaded the inhabitants to exclude Tigranes. So the Jewish ambassadors interceded with him, and entreated him that he would determine nothing that was severe about their queen or nation. He commended them for the respects they paid him at so great a distance, and gave them good hopes of his favor. But as soon as Ptolemais was taken, news came to Tigranes, that Lucullus, in his pursuit of Mithridates, could not light upon him, who was fled into Iberia, but was laying waste Armenia, and besieging its cities. Now when Tigranes knew this, he returned home.

 

5. After this, when the queen was fallen into a dangerous distemper, Aristobulus resolved to attempt the seizing of the government; so he stole away secretly by night, with only one of his servants, and went to the fortresses, wherein his friends, that were such from the days of his father, were settled; for as he had been a great while displeased at his mother's conduct, so he was now much more afraid, lest, upon her death, their whole family should be under the power of the Pharisees; for he saw the inability of his brother, who was to succeed in the government; nor was any one conscious of what he was doing but only his wife, whom he left at Jerusalem with their children. He first of all came to Agaba, where was Galestes, one of the potent men before mentioned, and was received by him. When it was day, the queen perceived that Aristobulus was fled; and for some time she supposed that his departure was not in order to make any innovation; but when messengers came one after another with the news that he had secured the first place, the second place, and all the places, for as soon as one had begun they all submitted to his disposal, then it was that the queen and the nation were in the greatest disorder, for they were aware that it would not be long ere Aristobulus would be able to settle himself firmly in the government. What they were principally afraid of was this, that he would inflict punishment upon them for the mad treatment his house had had from them. So they resolved to take his wife and children into custody, and keep them in the fortress that was over the temple. (46) Now there was a mighty conflux of people that came to Aristobulus from all parts, insomuch that he had a kind of royal attendants about him; for in a little more than fifteen days he got twenty-two strong places, which gave him the opportunity of raising an army from Libanus and Trachonitis, and the monarchs; for men are easily led by the greater number, and easily submit to them. And besides this, that by affording him their assistance, when he could not expect it, they, as well as he, should have the advantages that would come by his being king, because they had been the occasion of his gaining the kingdom. Now the eiders of the Jews, and Hyrcanus with them, went in unto the queen, and desired that she would give them her sentiments about the present posture of affairs, for that Aristobulus was in effect lord of almost all the kingdom, by possessing of so many strong holds, and that it was absurd for them to take any counsel by themselves, how ill soever she were, whilst she was alive, and that the danger would be upon them in no long time. But she bid them do what they thought proper to be done; that they had many circumstances in their favor still remaining, a nation in good heart, an army, and money in their several treasuries; for that she had small concern about public affairs now, when the strength of her body already failed her.

 

6. Now a little while after she had said this to them, she died, when she had reigned nine years, and had in all lived seventy-three. A woman she was who showed no signs of the weakness of her sex, for she was sagacious to the greatest degree in her ambition of governing; and demonstrated by her doings at once, that her mind was fit for action, and that sometimes men themselves show the little understanding they have by the frequent mistakes they make in point of government; for she always preferred the present to futurity, and preferred the power of an imperious dominion above all things, and in comparison of that had no regard to what was good, or what was right. However, she brought the affairs of her house to such an unfortunate condition, that she was the occasion of the taking away that authority from it, and that in no long time afterward, which she had obtained by a vast number of hazards and misfortunes, and this out of a desire of what does not belong to a woman, and all by a compliance in her sentiments with those that bare ill-will to their family, and by leaving the administration destitute of a proper support of great men; and, indeed, her management during her administration while she was alive, was such as filled the palace after her death with calamities and disturbance. However, although this had been her way of governing, she preserved the nation in peace. And this is the conclusion of the affairs of, Alexandra.

 

ENDNOTE

 

(1) This Alexander Bala, who certainly pretended to be the son of Antiochus Epiphanes, and was owned for such by the Jews and Romans, and many others, and yet is by several historians deemed to be a counterfeit, and of no family at all, is, however, by Josephus believed to have been the real son of that Antiochus, and by him always spoken of accordingly. And truly, since the original contemporary and authentic author of the First Book of Maccabees (10:1) calls him by his father's name, Epiphanes, and says he was the son of Antiochus, I suppose the other writers, who are all much later, are not to be followed against such evidence, though perhaps Epiphanes might have him by a woman of no family. The king of Egypt also, Philometor, soon gave him his daughter in marriage, which he would hardly have done, had he believed him to be a counterfeit, and of so very mean a birth as the later historians pretend.

 

(2) Since Jonathan plainly did not put on the pontifical robes till seven or eight years after the death of his brother Judas, or not till the feast of tabernacles, in the 160th of the Seleucidm, 1 Macc. 10;21, Petitus's emendation seems here to deserve consideration, who, instead of "after four years since the death of his brother Judas," would have us read, "and therefore after eight years since the death of his brother Judas." This would tolerably well agree with the date of the Maccabees, and with Josephus's own exact chronology at the end of the twentieth book of these Antiquities, which the present text cannot be made to do.

 

(3) Take Grotius's note here: "The Jews," says he, "were wont to present crowns to the kings [of Syria]; afterwards that gold which was paid instead of those crowns, or which was expended in making them, was called the crown gold and crown tax." On 1 Macc. 10:29.

 

(4) Since the rest of the historians now extant give this Demetrius thirteen years, and Josephus only eleven years, Dean Prideaux does not amiss in ascribing to him the mean number twelve.

 

(5) It seems to me contrary to the opinion of Josephus, and of the moderns, both Jews and Christians, that this prophecy of Isaiah, 19:19, etc., "In that day there shall be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt," etc., directly foretold the building of this temple of Onias in Egypt, and was a sufficient warrant to the Jews for building it, and for worshipping the true God. the God of Israel, therein. See Authent. Rec. 11. p. 755. That God seems to have soon better accepted of the sacrifices and prayers here offered him than those at Jerusalem, see the note on ch. 10. sect. 7. And truly the marks of Jewish corruption or interpolation in this text, in order to discourage their people from approving of the Worship of God here, are very strong, and highly deserve our consideration and correction. The foregoing verse in Isaiah runs thus in our common copies, "In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan," [the Hebrew language; shall be full of Jews, whose sacred books were in Hebrew,] "and swear to the Lord of hosts; one" [or the first] "shall be called, The City of Destruction," Isaiah 19:18. A strange-name, "City of Destruction," upon so joyful occasion, and a name never heard of in the land of Egypt, or perhaps in any other nation. The old reading was evidently the City of the Sun, or Heliopolis; and Unkelos, in effect, and Symmachus, with the Arabic version, entirely confess that to be the true reading. The Septuagint also, though they have the text disguised in the common copies, and call it Asedek, the City of Righteousness; yet in two or three other copies the Hebrew word itself for the Sun, Achares, or Thares, is preserved. And since Onias insists with the king and queen, that Isaiah's prophecy contained many other predictions relating to this place besides the words by him recited, it is highly probable that these were especially meant by him; and that one main reason why he applied this prediction to himself, and to his prefecture of Heliopolis, which Dean Prideaux well proves was in that part of Egypt, and why he chose to build in that prefecture of Heliopolis, though otherwise an improper place, was this, that the same authority that he had for building this temple in Egypt, the very same he had for building it in his own prefecture of Heliopolis also, which he desired to do, and which he did accordingly. Dean Prideaux has much ado to avoid seeing this corruption of the Hebrew; but it being in support of his own opinion about this temple, he durst not see it; and indeed he reasons here in the most injudicious manner possible. See him at the year 149.

 

(6) A very unfair disputation this! while the Jewish disputant, knowing that he could not properly prove out of the Pentateuch, that "the place which the Lord their God shall choose to place his name there," so often referred to in the Book of Deuteronomy, was Jerusalem any more than Gerizzim, that being not determined till the days of David, Antiq. B. VII. ch. 13. sect. 4, proves only, what the Samaritans did not deny, that the temple at Jerusalem was much more ancient, and much more celebrated and honored, than that at Gerizzim, which was nothing to the present purpose. The whole evidence, by the very oaths of both parties, being, we see, obliged to be confined to the law of Moses, or to the Pentateuch alone. However, worldly policy and interest and the multitude prevailing, the court gave sentence, as usual, on the stronger side. and poor Sabbeus and Theodosius, the Samaritan disputants, were martyred, and this, so far as appears, without any direct hearing at all, which is like the usual practice of such political courts about matters of religion. Our copies say that the body of the Jews were in a great concern about those men (in the plural) who were to dispute for their temple at Jerusalem, whereas it seems here they had but one disputant, Andronicus by name. Perhaps more were prepared to speak on the Jews' side; but the firstraying answered to his name, and overcome the Samaritans, there was necessity for any other defender of the Jerusalem temple.

 

(7) Of the several Apollonius about these ages, see Dean Prideaux at the year 148. This Apollonius Daus was, by his account, the son of that Apollonius who had been made governor of Celesyria and Phoenicia by Seleueus Philopater, and was himself a confidant of his son Demetrius the father, and restored to his father's government by him, but afterwards revolted from him to Alexander; but not to Demetrius the son, as he supposes.

 

(8) Dr. Hudson here observes, that the Phoenicians and Romans used to reward such as had deserved well of them, by presenting to them a golden button. See ch. 5. sect. 4.

 

(9) This name, Demetrius Nicator, or Demetrius the conqueror, is so written on his coins still extant, as Hudson and Spanheim inform us; the latter of whom gives us here the entire inscription, "King Demetrius the God, Philadelphus, Nicator."

 

(10) This clause is otherwise rendered in the First Book of Maccabees, 12:9, "For that we have the holy books of Scripture in our bands to comfort us." The Hebrew original being lost, we cannot certainly judge which was the truest version only the coherence favors Josephus. But if this were the Jews' meaning, that they were satisfied out of their Bible that the Jews and Lacedemonians were of kin, that part of their Bible is now lost, for we find no such assertion in our present copies.

 

(11) Those that suppose Josephus to contradict himself in his three several accounts of the notions of the Pharisees, this here, and that earlier one, which is the largest, Of the War B. II. ch. 8. sect. 14, and that later, Antiq. B. XVIII. ch. 1. sect. 3, as if he sometimes said they introduced an absolute fatality, and denied all freedom of human actions, is almost wholly groundless if he ever, as the very learned Casaubon here truly observes, asserting, that the Pharisees were between the Essens and Sadducees, and did so far ascribe all to fate or Divine Providence as was consistent with the freedom of human actions. However, their perplexed way of talking about fate, or Providence, as overruling all things, made it commonly thought they were willing to excuse their sins by ascribing them to fate, as in the Apostolical Constitutions, B. VI. ch. 6. Perhaps under the same general name some difference of opinions in this point might be propagated, as is very common in all parties, especially in points of metaphysical subtilty. However, our Josephus, who in his heart was a great admirer of the piety of the Essens, was yet in practice a Pharisee, as he himself informs us, in his own Life, sect. 2. And his account of this doctrine of the Pharisees is for certain agreeable to his own opinion, who ever both fully allowed the freedom of human actions, and yet strongly believed the powerful interposition of Divine Providence. See concerning this matter a remarkable clause, Antiq. B. XVI. ch. 11. sect. 7.

 

(12) This king, who was of the famous race of Arsaces, is bethused to call them; but by the elder author of the First Maccahere, and 1 Macc. 14:2, called by the family name Arsaces; was, the king of the Persians and Medes, according to the land but Appion says his proper name was Phraates. He is language of the Eastern nations. See Authent. Rec. Part II. also called by Josephus the king of the Parthians, as the Greeks p. 1108.

 

(13) There is some error in the copies here, when no more than four years are ascribed to the high priesthood of Jonathan. We know by Josephus's last Jewish chronology, Antiq. B. XX. ch. 10., that there was an interval of seven years between the death of Alcimus, or Jacimus, the last high priest, and the real high priesthood of Jonathan, to whom yet those seven years seem here to be ascribed, as a part of them were to Judas before, Antiq. B. XII. ch. 10. sect. 6. Now since, besides these seven years interregnum in the pontificate, we are told, Antiq. B. XX. ch. 10., that Jonathan's real high priesthood lasted seven years more, these two seven years will make up fourteen years, which I suppose was Josephus's own number in this place, instead of the four in our present copies.

 

(14) These one hundred and seventy years of the Assyrians mean no more, as Josephus explains himself here, than from the sara of Seleucus, which as it is known to have began on the 312th year before the Christian sara, from its spring in the First Book of Maccabees, and from its autumn in the Second Book of Maccabees, so did it not begin at Babylon till the next spring, on the 311th year. See Prid. at the year 312. And it is truly observed by Dr. Hudson on this place, that the Syrians and Assyrians are sometimes confounded in ancient authors, according to the words of Justin, the epitomiser of Trogus -pompeius, who says that "the Assyrians were afterward called Syrian." B. I. ch. 11. See Of the War, B. V. ch. 9. sect. 4, where the Philistines themselves, at the very south limit of Syria, in its utmost extent, are called Assyrians by Josephus as Spanheim observes.

 

(15) It must here be diligently noted, that Josephus's copy of the First Book of Maccabees, which he had so carefully followed, and faithfully abridged, as far as the fiftieth verse of the thirteenth chapter, seems there to have ended. What few things there are afterward common to both, might probably be learned by him from some other more imperfect records. However, we must exactly observe here, what the remaining part of that book of the Maccabees informs us of, and what Josephus would never have omitted, had his copy contained so much, that this Simon the Great, the Maccabee, made a league with Antiochus Soter, the son of Demetrius Soter, and brother of the other Demetrius, who was now a captive in Parthis: that upon his coming to the crown, about the 140th year before the Christian sets, he granted great privileges to the Jewish nation, and to Simon their high priest and ethnarch; which privileges Simon seems to have taken of his own accord about three years before. In particular, he gave him leave to coin money for his country with his own stamp; and as concerning Jerusalem and the sanctuary, that they should be free, or, as the vulgar Latin hath it, "holy and free," 1 Macc. 15:6, 7, which I take to be the truer reading, as being the very words of his father's concession offered to Jonathan several years before, ch. 10:31; and Antiq. B, XIII. ch. 2. sect. 3. Now what makes this date and these grants greatly remarkable, is the state of the remaining genuine shekels of the Jews with Samaritan characters, which seem to have been (most of them at least) coined in the first four years of this Simon the Asamonean, and having upon them these words on one side, "Jerusalem the Holy ;" and on the reverse, "In the Year of Freedom," 1, or 2, or 3, or 4; which shekels therefore are original monuments of these times, and undeniable marks of the truth of the history in these chapters, though it be in great measure omitted by Josephus. See Essay on the Old Test. p. 157, 158. The reason why I rather suppose that his copy of the Maccabees wanted these chapters, than that his own copies are here imperfect, is this, that all their contents are not here omitted, though much the greatest part be.

 

(16) How Trypho killed this Antiochus the epitome of Livy informs us, ch. 53, viz. that he corrupted his physicians or surgeons, who falsely pretending to the people that he was perishing with the stone, as they cut him for it, killed him, which exactly agrees with Josephus.

 

(17) That this Antiochus, the son of Alexader Balas, was called "The God," is evident from his coins, which Spanheim assures us bear this inscription, "King Antiochus the God, Epiphanes the Victorious."

 

(18) Here Josephus begins to follow and to abridge the next sacred Hebrew book, styled in the end of the First Book of Maccabees, "The Chronicle of John [Hyrcanus's] high priesthood;" but in some of the Greek copies," The Fourth Book of Maccabees." A Greek version of this chronicle was extant not very long ago in the days of Sautes Pagninus, and Sixtus Senensis, at Lyons, though it seems to have been there burnt, and to be utterly lost. See Sixtus Senensis's account of it, of its many Hebraisms, and its great agreement with Josephus's abridgement, in the Authent. Rec. Part I. p. 206, 207, 208.

 

(19) Hence we learn, that in the days of this excellent high priest, John Hyrcanus, the observation of the Sabbatic year, as Josephus supposed, required a rest from war, as did that of the weekly sabbath from work; I mean this, unless in the case of necessity, when the Jews were attacked by their enemies, in which case indeed, and in which alone, they then allowed defensive fighting to be lawful, even on the sabbath day, as we see in several places of Josephus, Antlq. B. XII. ch. 6. sect. 2; B. XIII. ch. 1. sect. 2; Of. the War, B. I. ch. 7. sect. 3. But then it must be noted, that this rest from war no way appears in the First Book of Maccabees, ch. 16., but the direct contrary; though indeed the Jews, in the days of Antiochus Epiphanes, did not venture upon fighting on the Sabbath day, even in the defense of their own lives, till the Asamoneans or Maccabees decreed so to do, 1 Macc. 2:32-41; Antiq. B. XII. ch. 6. sect. 2.

 

(20) Josephus's copies, both Greek and Latin, have here a gross mistake, when they say that this first year of John Hyrcanus, which we have just now seen to have been a Sabbatic year, was in the 162nd olympiad, whereas it was for certain the second year of the 161st. See the like before, B. XII. ch. 7. sect. 6.

 

(21) This heliacal setting of the Pleiades, or seven stars, was, in the days of Hyrcanus and Josephus, early in the spring, about February, the time of the latter rain in Judea; and this, so far as I remember, is the only astronomical character of time, besides one eclipse of the moon in the reign of Herod, that we meet with in all Josephus; the Jews being little accustomed to astronomical observations, any further than for the uses of their calendar, and utterly forbidden those astrological uses which the heathens commonly made of them.

 

(22) Dr. Hudson tells us here, that this custom of gilding the horns of those oxen that were to be sacrificed is a known thing both in the poets and orators.

 

(23) This account in Josephus, that the present Antiochus was persuaded, though in vain, not to make peace with the Jews, but to cut them off utterly, is fully confirmed by Diodorus Siculus, in Photiua's extracts out of his 34th Book.

 

(24) The Jews were not to march or journey on the sabbath, or on such a great festival as was equivalent to the sabbath, any farther than a sabbath day's journey, or two thousand cubits, see the note on Antiq. B. XX. ch. 8. sect. 6.

 

(25) This account of the Idumeans admitting circumcision, and the entire Jewish law, from this time, or from the days of Hyrcanus, is confirmed by their entire history afterward. See Antiq. B. XIV. ch. 8. sect. 1; B. XV. ch. 7. sect. 9. Of the War, B. II. ch. 3. sect. 1; B. IV. ch. 4. sect. 5. This, in the opinion of Josephus, made them proselytes of justice, or entire Jews, as here and elsewhere, Antiq. B. XIV. ch. 8. sect. 1. However, Antigonus, the enemy of Herod, though Herod were derived from such a proselyte of justice for several generations, will allow him to be no more than a half Jew, B. XV. ch. 15. sect. 2. .But still, take out of Dean Prideaux, at the year 129, the words of Ammouius, a grammarian, which fully confirm this account of the Idumeans in Josephus: "The Jews," says he, are such by nature, and from the beginning, whilst the Idumeans were not Jews from the beginning, but Phoenicians and Syrians; but being afterward subdued by the Jews, and compelled to be circumcised, and to unite into one nation, and be subject to the same laws, they were called Jews." Dio also says, as the Dean there quotes him, from Book XXXVI. p. 37, "That country is called Judea, and the people Jews; and this name is given also to as many others as embrace their religion, though of other nations." But then upon what foundation so good a governor as Hyrcanus took upon him to compel those Idumeans either to become Jews, or to leave the country, deserves great consideration. I suppose it was because they had long ago been driven out of the land of Edom, and had seized on and possessed the tribe of Simeon, and all the southern parts of the tribe of Judah, which was the peculiar inheritance of the worshippers of the true God without idolatry, as the reader may learn from Reland, Palestine, Part I. p. 154, 305; and from Prideaux, at the years 140 and 165.

 

(26) In this decree of the Roman senate, it seems that these ambassadors were sent from the "people of the Jews," as well as from their prince or high priest, John Hyrcanus.

 

(27) Dean Prideaux takes notice at the year 130, that Justin, in agreement with Josephus, says, "The power of the Jews was now grown so great, that after this Antiochus they would not bear any Macedonian king over them; and that they set up a government of their own, and infested Syria with great wars."

 

(28) The original of the Sadducees, as a considerable party among the Jews, being contained in this and the two following sections, take Dean Prideaux's note upon this their first public appearance, which I suppose to be true: "Hyrcanus," says be, "went over to the party of the Sadducees; that is, by embracing their doctrine against the traditions of the eiders, added to the written law, and made of equal authority with it, but not their doctrine against the resurrection and a future state; for this cannot be supposed of so good and righteous a man as John Hyrcanus is said to be. It is most probable, that at this time the Sadducees had gone no further in the doctrines of that sect than to deny all their unwritten traditions, which the Pharisees were so fond of; for Josephus mentions no other difference at this time between them; neither doth he say that Hyrcanna went over to the Sadducees in any other particular than in the abolishing of all the traditionary constitutions of the Pharisees, which our Savior condemned as well as they." [At the year.]

 

(29) This slander, that arose from a Pharisee, has been preserved by their successors the Rabbins to these later ages; for Dr. Hudson assures us that David Gantz, in his Chronology, S. Pr. p. 77, in Vorstius's version, relates that Hyrcanus's mother was taken captive in Mount Modinth. See ch. 13. sect. 5.

 

(30) Here ends the high priesthood, and the life of this excellent person John Hyrcanus, and together with him the holy theocracy, or Divine government of the Jewish nation, and its concomitant oracle by Urim. Now follows the profane and tyrannical Jewish monarchy, first of the Asamoneans or Maccabees, and then of Herod the Great, the Idumean, till the coming of the Messiah. See the note on Antiq. B. III. ch. 8. sect. 9. Hear Strabo's testimony on this occasion, B. XVI. p. 761, 762: "Those," says he, "that succeeded Moses continued for some time in earnest, both in righteous actions and in piety; but after a while there were others that took upon them the high priesthood, at first superstitious and afterward tyrannical persons. Such a prophet was Moses and those that succeeded him, beginning in a way not to be blamed, but changing for the worse. And when it openly appeared that the government was become tyrannical, Alexander was the first that set up himself for a king instead of a priest; and his sons were Hyrcanus and Aristobulus." All in agreement with Josephus, excepting this, that Strabo omits the first king, Aristobulus, who reigning but a single year, seems hardly to have come to his knowledge. Nor indeed does Aristobulus, the son of Alexander, pretend that the name of king was taken before his father Alexander took it himself, Antiq. B. XIV. ch. 3. sect. 2. See also ch. 12. sect. l, which favor Strabo also. And indeed, if we may judge from the very different characters of the Egyptian Jews under high priests, and of the Palestine Jews under kings, in the two next centuries, we may well suppose that the Divine Shechinah was removed into Egypt, and that the worshippers at the temple of Onias were better men than those at the temple of Jerusalem.

 

(31) Hence we learn that the Essens pretended to have ruled whereby men might foretell things to come, and that this Judas the Essen taught those rules to his scholars; but whether their pretense were of an astrological or magical nature, which yet in such religious Jews, who were utterly forbidden such arts, is no way probable, or to any Bath Col, spoken of by the later Rabbins, or otherwise, I cannot tell. See Of the War, B. II. ch. 8. sect. 12.

 

(32) The reason why Hyrcanus suffered not this son of his whom he did not love to come into Judea, but ordered him to be brought up in Galilee, is suggested by Dr. Hudson, that Galilee was not esteemed so happy and well cultivated a country as Judea, Matthew 26:73; John 7:52; Acts 2:7, although another obvious reason occurs also, that he was out of his sight in Galilee than he would have been in Judea.

 

(33) From these, and other occasional expressions, dropped by Josephus, we may learn, that where the sacred hooks of the Jews were deficient, he had several other histories then extant, (but now most of them lost,) which he faithfully followed in his own history; nor indeed have we any other records of those times, relating to Judea, that can be compared to these accounts of Josephus, though when we do meet with authentic fragments of such original records, they almost always confirm his history.

 

(34) This city, or island, Cos, is not that remote island in the Aegean Sea, famous for the birth of the great Hippocrates, but a city or island of the same name adjoining to Egypt, mentioned both by Stephanus and Ptolemy, as Dr. Mizon informs us. Of which Cos, and the treasures there laid up by Cleopatra and the Jews, see Antiq. B. XIV. ch. 7, sect. 2.

 

(35) This account of the death of Antiochus Grypus is confirmed by Appion, Syriac. p. 132, here cited by Spanheim.

 

(36) Porphyry says that this Antiochus Grypus reigned but twenty-six years, as Dr. Hudson observes. The copies of Josephus, both Greek and Latin, have here so grossly false a reading, Antiochus and Antoninus, or Antonius Plus, for Antiochus Pius, that the editors are forced to correct the text from the other historians, who all agree that this king's name was nothing more than Antiochus Plus.

 

(37) These two brothers, Antiochus and Philippus are called twins by Porphyry; the fourth brother was king of Damascus: both which are the observations of Spanheim.

 

(38) This Laodicea was a city of Gilead beyond Jordan. However, Porphyry says that this Antiochus Pius did not die in this battle; but, running away, was drowned in the river Orontes. Appian says that he, was deprived of the kingdom of Syria by Tigranes; but Porphyry makes this Laodice queen of the Calamans; — all which is noted by Spanheim. In such confusion of the later historians, we have no reason to prefer any of them before Josephus, who had more original ones before him. This reproach upon Alexander, that he was sprung from a captive, seems only the repetition of the old Pharisaical calumny upon his father, ch. 10. sect. 5.

 

(39) This Theodorus was the son of Zeno, and was in possession of Areathus, as we learn from sect. 3 foregoing.

 

(40) This name Thracida, which the Jews gave Alexander, must, by the coherence, denote as barbarous as a Thracian, or somewhat like it; but what it properly signifies is not known.

 

(41) Spanheim takes notice that this Antiochus Dionysus [the brother of Philip, and of Demetrius Eucerus, and of two otbsrs] was the fifth son of Antiochus Grypus; and that he is styled on the coins, "Antiochus, Epiphanes, Dionysus."

 

(42) This Aretas was the first king of the Arabians who took Damascus, and reigned there; which name became afterwards common to such Arabian kings, both at Petra and at Damascus, as we learn from Josephus in many places; and from St. Paul, 2 Corinthians 11:32. See the note on Antiq. B. XVI. ch. 9. sect. 4.

 

(43) We may here and elsewhere take notice, that whatever countries or cities the Asamoneans conquered from any of the neighboring nations, or whatever countries or cities they gained from them that had not belonged to them before, they, after the days of Hyrcanus, compelled the inhabitants to leave their idolatry, and entirely to receive the law of Moses, as proselytes of justice, or else banished them into other lands. That excellent prince, John Hyrcanus, did it to the Idumeans, as I have noted on ch. 9. sect. 1, already, who lived then in the Promised Land, and this I suppose justly; but by what right the rest did it, even to the countries or cities that were no part of that land, I do not at all know. This looks too like unjust persecution for religion.

 

(44) It seems, by this dying advice of Alexander Janneus to his wife, that he had himself pursued the measures of his father Hyrcanus. and taken part with the Sadducees, who kept close to the written law, against the Pharisees, who had introduced their own traditions, ch. 16. sect. 2; and that he now saw a political necessity of submitting to the Pharisees and their traditions hereafter, if his widow and family minded to retain their monarchical government or tyranny over the Jewish nation; which sect yet, thus supported, were at last in a great measure the ruin of the religion, government, and nation of the Jews, and brought them into so wicked a state, that the vengeance of God came upon them to their utter excision. Just thus did Caiaphas politically advise the Jewish sanhedrim, John 11:50, "That it was expedient for them that one man should die for the people, and that the whole nation perish not;" and this in consequence of their own political supposal, ver. 48, that, "If they let Jesus alone," with his miracles, "all men would believe on him, and the Romans would come and take away both their place and nation." Which political crucifixion of Jesus of Nazareth brought down the vengeance of God upon them, and occasioned those very Romans, of whom they seemed so much afraid, that to prevent it they put him to death, actually to "come and take away both their place and nation" within thirty-eight years afterwards. I heartily wish the politicians of Christendom would consider these and the like examples, and no longer sacrifice all virtue and religion to their pernicious schemes of government, to the bringing down the judgments of God upon themselves, and the several nations intrusted to their care. But this is a digression. I wish it were an unseasonable one also. Josephus himself several times makes such digressions, and I here venture to follow him. See one of them at the conclusion of the very next chapter.

 

(45) The number of five hundred thousand or even three hundred thousand, as one Greek copy, with the Latin copies, have it, for Tigranes's army, that came out of Armenia into Syria and Judea, seems much too large. We have had already several such extravagant numbers in Josephus's present copies, which are not to he at all ascribed to him. Accordingly, I incline to Dr. Hudson's emendation here, which supposes them but forty thousand.

 

(46) This fortress, castle, citadel, or tower, whither the wife and children of Aristobulus were new sent, and which overlooked the temple, could be no other than what Hyrcanus I. built, (Antiq. B. XVIII ch. 4. sect. 3,) and Herod the Great rebuilt, and called the "Tower of Antonia," Aatiq. B. XV. ch. 11. sect. 5.

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant13.html

 

번역 : 구글