본문 바로가기
요세푸스/유대 고대사

요세푸스 - 유대 고대사 (11)

by 복음과삶 2024. 3. 4.

유대 고대사 - 제11권

253년 5개월의 간격을 담고 있습니다.

 

키루스의 첫 번째부터 알렉산더 대왕의 죽음까지.

 

제 1 장

 

페르시아 왕 고레스는 유대인들을 바빌론에서 구출하고 그들이 고국으로 돌아가 성전을 건축하도록 허락하고 그 일을 위해 그들에게 돈을 주었다.

 

1. 키루스 통치 원년에(1) 우리 백성이 고국에서 바벨론으로 끌려간 날부터 칠십일째라 하나님이 이 가난한 백성의 사로잡힘과 재난을 곤고케 하셨으니 이는 그 나라가 멸망하기 전에 선지자 예레미야를 통하여 그들에게 미리 말씀하신 바와 같으니라 그들이 느부갓네살과 그 자손을 섬기고 칠십 년 동안 그 종살이를 한 후에 하나님이 그들을 그 조상의 땅으로 도로 회복시키시고 그들이 그 전을 건축하고 옛적의 번영을 누리게 하려 하심이라 그리고 하나님께서는 그들에게 이런 일들을 허락하셨습니다. 고레스의 마음을 감동시켜 온 아시아에 이렇게 기록하게 하여 이르시되 고레스 왕이 말하노라 전능하신 하나님이 나를 사람이 거주하는 땅의 왕으로 세우셨으니 내가 그 사람이 이 나라의 하나님이신 줄 믿나이다 이스라엘 자손이 경배하는도다 이는 그가 내 이름을 선지자들을 통하여 예언하여 내가 유대 예루살렘에 그를 위하여 집을 건축하리라 하였음이니라"

 

2. 고레스는 이사야가 자신의 예언에 관해 남긴 책을 읽음으로써 이 사실을 알게 되었습니다. 이 선지자는 하나님이 은밀한 이상 중에 자기에게 이렇게 말씀하셨다고 말하였느니라. "나의 뜻은 내가 많은 나라의 왕으로 세운 고레스가 내 백성을 그들의 땅으로 돌려 보내어 내 성전을 건축하는 것이니라." ." 이것은 성전이 철거되기 140년 전에 이사야가 예언한 것입니다. 따라서 키루스가 이것을 읽고 신의 능력에 감탄했을 때, 기록된 것을 성취하려는 진지한 소망과 야망이 그에게 사로잡혔습니다. 이에 그가 바벨론에 있는 유대인의 귀한 자들을 불러 그들에게 이르되 고국으로 돌아가서 그들의 성 예루살렘을 중건하도록 허락하고 (2) 하나님의 성전에 세우려 하였으니 이는 그가 저희를 보좌하게 하시고 또 그들의 땅 유대에 가까운 통치자들과 총독들에게 글을 써서 그들이 건축을 위하여 금과 은을 내도록 하게 하려 하심이니라 성전의 제물과 그 밖에도 제물로 바치는 짐승들입니다.

 

3. 고레스가 이스라엘 자손에게 이 말을 마치매 유다와 베냐민 두 지파의 지도자들이 레위 사람들과 제사장들과 함께 급히 예루살렘으로 가니라 그러나 그들 중 많은 사람들은 그들의 소유물을 기꺼이 떠나지 않고 바벨론에 머물렀다. 그들이 거기 이르매 왕의 모든 친구가 그들을 도와 성전 건축을 ​​위하여 금과 은을 가져왔고 또 심히 많은 소와 말을 가져왔느니라. 그리하여 그들은 하나님께 서원한 것을 이행하고 옛날부터 하던 제사를 드렸습니다. 내가 말하는 것은 그들의 도시를 재건하고 그들의 예배와 관련된 고대 관습을 부활시키는 것에 관한 것입니다. 고레스는 느부갓네살 왕이 성전에서 약탈하여 바벨론으로 옮겼던 하나님의 그릇도 그들에게 돌려 보냈더라. 그래서 그는 이것을 재무관인 미트리다테스에게 맡기고 보내어 사나바사르에게 주라고 명령하여 성전이 건축될 때까지 보관하게 했습니다. 그 일이 끝나면 그는 그들을 제사장들과 군중의 지도자들에게 넘겨 주어 그들이 성전으로 돌아가게 하려고 했습니다. 고레스는 또한 시리아에 있는 총독들에게 편지를 보냈는데, 그 내용은 다음과 같습니다.

 

“고레스 왕이 시신느와 사트라부사네스에게 문안드립니다.

 

“나는 내 나라에 사는 많은 유대인에게 고국으로 돌아가서 그들의 도시를 재건하고 예루살렘에 하나님의 성전을 전 있던 곳에 건축하도록 허락하였노라. 나의 재무관 미드리다테와 유대인의 총독 스로바벨을 보내었나니 그들은 성전의 기초를 놓으며 높이가 육십 규빗으로 건축하고 다듬은 돌로 건물 셋을 짓고 하나는 그 나라의 나무와 하나님께 제사하는 제단에도 이같이 하여 이것들에 드는 비용도 내 수입에서 충당할 것을 내가 원하고 또 느부갓네살 왕이 약탈한 그릇도 보내었노라 성전에서 가져다가 그것을 재무관 미드리다테와 유대인의 총독 스로바벨에게 주어 예루살렘으로 가져가 하나님의 전에 도로 두게 하였으니 그 수는 오십 명이라 금 그릇과 은 오백 그릇, 테리클레안의 금잔 마흔 개와 은 오백 개, 금 대야 오십 개, 은 오백 개, 붓는 그릇 삼십이요 은이 삼백이요 금병 삼십병과 은이 이천사백 개요 수천 개의 다른 대형 선박과 함께.(3) 나는 그들이 조상들로부터 누리던 영광을 그들에게 허락하고 그들의 가축과 포도주와 기름도 이십오천오백 드라크마로 얻게 하노라. 밀가루는 이만오백 아르타바에, 그리고 나는 이 비용을 사마리아에서 바치는 세금 중에서 그들에게 주라고 명령합니다. 제사장들은 모세의 율법에 따라 예루살렘에서 이 제사를 드려야 한다. 그리고 그들이 그것을 바친 후에는 왕과 그의 가족을 보호하고 페르시아 왕국이 계속되도록 하나님께 기도해야 합니다. 내 뜻은 이 명령을 불순종하고 무효하게 하는 자들을 십자가에 매달고 그들의 재물을 왕의 곳간에 넣게 하는 것이니라 하니 이 편지의 뜻이 이것이니라 예루살렘에서 포로로 잡혀 간 사람은 사만 이천사백육십이 명이었더라.

 

제 2 장

 

키루스가 죽자 유대인들은 쿠테아 사람들과 이웃 총독들에 의해 성전 건축을 ​​방해받았습니다. 그리고 캄비세스는 유대인들이 그런 일을 하는 것을 완전히 금지했습니다.

 

1. 성전 기초를 놓을 때 유대인들이 성전 건축에 열심일 때에 이웃 나라들과 특히 앗수르 왕 살만에셀이 바사와 메대에서 이끌어 내어 그 땅에 심은 구대 사람들과 함께 심히 기뻐하니 사마리아는 이스라엘 백성을 포로로 잡아갔을 때, 유다인들이 성읍을 재건하고 성전을 건축하는 일을 방해해 달라고 총독들과 그 일을 맡은 자들에게 간청했습니다. 이제 이 사람들은 돈으로 그들에 의해 타락했기 때문에 그들은 이 건물을 느리고 부주의한 작업으로 만들기 위해 쿠테아 사람들에게 그들의 이익을 팔았습니다. 왜냐하면 다른 전쟁으로 바쁘게 지내던 키루스는 이 모든 것에 대해 아무것도 몰랐기 때문입니다. 그리고 그는 마사게타이에 맞서 군대를 이끌었을 때 목숨을 잃었습니다.(4) 그러나 키루스의 아들 캄비세스가 왕국을 차지하자 수리아와 페니키아와 암논과 모압과 사마리아 땅의 총독들이 갈른비세스에게 편지를 썼습니다. 그 내용은 다음과 같았습니다. "우리 주 캄비세스에게 문안드립니다. 왕의 신하인 역사학자 라투무스와 서기관 세멜리우스, 그리고 시리아와 페니키아의 다른 재판관들이 문안드립니다. 왕이여, 왕께서 바벨론으로 끌려간 유대인들이 우리 땅에 들어와서 저 패역하고 악한 성읍과 그 시장들을 건축하며 성벽을 쌓으며 성전을 건축하는 줄을 너희가 알지어다 그 후에 그들이 조공 바치기를 즐겨하지 아니하며 왕의 명령에 복종하지 아니하고 오히려 왕을 대적하고 자기를 다스리기보다 남을 다스리기를 더 좋아하리이다 그러므로 왕이여 우리가 왕에게 쓰는 것이 합당하다고 생각하였나이다 , 성전 공사가 이같이 속히 진행되고 있으니 이 일을 간과하지 말고 네 조상들의 책을 연구하라 그 속에서 유다인들이 패역하고 왕들의 원수가 되었던 것을 알게 되리라 그들의 성읍도 그런 까닭에 지금까지 황폐하여졌느니라. 만일 이 도시가 한때 사람이 거주하고 성벽으로 완전히 둘러싸이면 당신은 셀레시리아와 페니키아로 가는 길에서 제외될 것이라는 사실을 당신이 모르고 있을 수도 있기 때문에 우리는 당신에게 이 문제를 알리는 것이 적절하다고 생각했습니다."

 

2. 캄비세스는 천성적으로 사악하여 서신을 읽고 나서 그들이 그에게 말한 내용에 화가 나서 그들에게 다음과 같이 회신했습니다. “캄비세스 왕, 역사가 라투무스, 벨테트모스, 서기관 세멜리우스에게, 위임을 받아 사마리아와 페니키아에 거주하는 사람들은 이같이 하라. 내가 너희에게서 보낸 편지를 읽었노라. 그리고 내 조상들의 책을 조사하라고 명령을 내렸는데, 거기서 보니 이 성읍은 항상 왕들의 적이었고, 그 주민들은 폭동과 전쟁을 일으켰습니다. 우리는 또한 그들의 왕들이 강력하고 폭군적이며 셀레시리아와 페니키아의 조공을 강요했다는 것을 알고 있습니다. 그러므로 나는 유대인들에게 그 도시를 건설하는 것을 허락하지 말라고 명령하였노니, 그렇지 않으면 그들이 왕들에게 행하던 해악이 더욱 심해질까 하노라." 이 서신을 읽자 라투무스와 서기관 세멜리우스와 그들의 동료들은 갑자기 말을 타고 급히 예루살렘으로 가서 많은 무리를 거느리고 유대인들이 그 성과 성전을 건축하는 것을 금하였으므로 이 공사가 다리오 왕 제이년까지 막히니라 캄비세스는 6년을 통치하며 그 기간에 애굽을 무너뜨리고 돌아와서 다메섹에서 죽었느니라.

 

제 3 장

 

캄비세스가 죽고 동방박사가 학살된 후, 다리우스 통치 하에서 조로바벨은 문제 해결에 있어서 다른 누구보다 뛰어났고 이로써 왕의 총애를 받아 성전을 건축하게 되었습니다.

 

1. 캄비세스가 죽고 1년 동안 페르시아 정부를 장악한 파일 마기(File Magi)가 학살된 후, 페르시아 일곱 가문이라고 불리는 가문들은 히스타스페스의 아들 다리우스를 그들의 왕으로 임명했습니다. . 그는 개인으로서 자기가 왕이 되면 바벨론에 있는 하나님의 모든 기명을 예루살렘 성전으로 보내겠다고 하나님께 서원하였었더라. 마침 그 일이 그 무렵에 사로잡혀 있던 유대인들의 총독으로 세워진 스로바벨이 예루살렘에서 다리오에게 와서 왜냐하면 그와 왕 사이에는 오랜 우정이 있었기 때문이었습니다. 그는 또한 다른 두 사람과 함께 왕의 몸을 지키는 데 합당하다고 생각되었습니다. 그리고 그가 바라던 영광을 얻었습니다.

 

2. 왕이 즉위한 원년에 다리오가 자기 곁에 있는 자와 자기 집에서 태어난 자와 메대 사람의 방백들과 바사 사람의 방백들과 인도와 에티오피아의 고관들과 그 백이십칠 도의 군대 대장들이라. 그러나 그들이 배부르게 먹고 마시고, 각자 자기 집으로 돌아가 잠자리에 들었고, 다리오 왕도 잠자리에 들었다. 그러나 그는 밤에 조금 쉬고 나서 잠에서 깨어났고 더 이상 잠을 이룰 수 없었습니다. 그는 자신의 몸을 지키는 세 명의 경비병들과 대화를 나누면서 다음 사항에 관해 연설할 사람에게 다음과 같이 약속했습니다. 그는 진리와 지혜의 지시에 가장 부합하는 사람에게 물을 것이며, 승리의 보상으로 자색 옷을 입고, 금 잔을 마시고, 잠을 자도록 허락할 것입니다. 금 위에, 금 고삐가 달린 수레와 가는 베로 만든 머리 띠를 띠고, 목에 금 사슬을 드리우고, 자기 지혜로 말미암아 옆에 앉으시게 하셨습니다. "그리고 그는 내 사촌이라고 불릴 것입니다."라고 그는 말합니다. 이제 그들에게 이 선물을 주기로 약속하시고 그들 중 첫째 사람에게 "포도주가 가장 강한 것이 아닌가?"라고 물으시고 둘째 사람에게 "왕들도 이와 같지 아니하겠느냐?"고 물으셨습니다. - 그리고 세 번째, "여자들은 그렇지 않은가? 아니면 진리가 모든 것 중에 가장 강한 것이 아니더이까?" 그가 이 문제에 대해 물어보자고 제안한 후 쉬다가 아침에 그의 대인들과 방백들과 페르시아와 메대의 총독들을 불러오라고 했습니다. , 그리고 그가 청중의 자리에 앉았고, 그의 몸을 지키는 경비병들에게 제안된 질문에 관해 그들이 적절하다고 생각하는 바를 모두가 듣는 가운데서 발표하도록 명령했습니다.

 

3. 그러므로 그들 중 첫째가 포도주의 힘에 대하여 말하기 시작하여 그것을 이렇게 나타내었느니라. "너희들아, 내가 포도주에 대하여 의견을 말하고자 하면 그것이 모든 것을 능가하는 줄을 알겠노라" , 다음과 같은 암시를 가지고 있습니다: 그것은 그것을 마시는 사람들의 마음을 속이고, 왕의 마음을 고아와 가정교사가 필요한 사람의 마음과 같은 상태로 떨어뜨리고, 노예의 마음을 왕에게 세웁니다. 자유인의 담대함과 궁핍한 자의 담대함은 부자의 담대함과 같으니 이는 그것이 사람에게 이르면 사람의 영혼을 변화시키고 새롭게 하며 환난 중에 있는 자의 근심을 풀어 주고 사람을 평안하게 하느니라 다른 사람에게 빚진 것을 잊어버리고 자신이 모든 사람 중에서 가장 부유한 사람이라고 생각하게 만들고, 작은 일이 아니라 재능에 대해 이야기하고, 부자가 될 수 있는 다른 이름에 대해서만 이야기하게 만듭니다. 그들의 지휘관들과 왕들에 대해 무감각하고 그들의 친구와 동료들의 기억을 앗아갑니다. 왜냐하면 그것은 그들에게 가장 소중한 사람들에 대항하여 사람들을 무장시키고 그들을 그들에게 가장 낯선 사람으로 보이게 만들기 때문입니다. 그들이 술을 마시고 밤에 술을 마시고 나면, 그들은 자기 잔에 무슨 짓을 했는지도 모르고 일어납니다. 나는 이것을 힘의 상징으로 받아들이고, 이를 통해 포도주가 모든 것 중에서 가장 강력하고 가장 극복할 수 없는 것임을 발견합니다."

 

4. 첫째 사람이 앞에서 말한 포도주의 힘을 보여 주고 나서 말을 마쳤습니다. 그리고 그 옆에 있던 사람은 왕의 힘에 대해 말하기 시작했고, 그것이 모든 것 중에서 가장 강력하고 어떤 힘이나 지혜를 가지고 있는 것처럼 보이는 그 어떤 것보다 더 강력하다는 것을 보여주었습니다. 그는 다음과 같은 방식으로 시연을 시작했습니다. 이르시되 그들은 만물을 다스리는 사람들이라 땅과 바다가 자기들의 뜻대로 이롭게 되도록 하여 이 사람들 위에 왕이 다스리며 그들 위에 권세를 가졌느니라 가장 강하고 강력한 동물은 힘과 힘에 있어서 극복할 수 없는 것으로 여겨질 필요가 있습니다. 예를 들어, 이 왕들이 신하들에게 전쟁을 일으키고 위험을 감수하라고 명령할 때 그들은 귀를 기울였습니다. 그들은 적들에 맞서는 힘이 너무 커서 복종하며, 사람들에게 산을 무너뜨리고 성벽과 망대를 무너뜨리라고 명령하며, 죽임을 당하고 죽이라는 명령이 오면 복종하여 왕의 명령을 어기는 기미가 보이지 아니하고 이기고 전쟁에서 얻은 것을 왕께로 가져오며 군인이 아닌 자도 땅을 갈고 쟁기질하고 인내한 후에 그러한 농사일의 수고와 모든 불편함을 그들은 거두고 그 열매를 모아 왕에게 조공을 바쳤습니다. 그리고 왕이 말하거나 명령하는 것은 무엇이든지 필요에 따라 이루어지며, 그 동안 왕은 온갖 종류의 음식과 쾌락으로 만족하고 조용히 잠을 자고 있습니다. 그는 감시자들의 보호를 받으며, 말하자면 두려움 때문에 그 자리에 고정되어 있는 자들입니다. 그가 잠들어 있을 때에도 감히 그를 떠나는 사람이 없고, 가서 자기 일을 돌보는 사람도 없습니다. 그러나 그는 왕을 보호하는 일이 꼭 필요한 유일한 일이라고 생각하고 이에 전적으로 빠져 있습니다. 그렇다면 그토록 많은 무리가 그의 명령에 복종하는 동안 왕의 힘이 모든 것을 능가하는 것처럼 보이지 않을 수 없겠습니까?"

 

5. 이 사람이 잠잠하매 그 중에 셋째인 스로바벨이 여자들과 진리를 가르치기 시작하여 이르되 포도주가 독하니 모든 사람이 복종하는 왕과 같으니라 , 그러나 여자가 그들보다 우월하니 왕을 세상에 인도한 것도 여자임이요 포도나무를 심고 포도주를 만드는 자들은 여자를 생산하고 기르는 자니 참으로 그렇지 아니하니라 우리가 그들에게서 받지 아니하는 것이 무엇이든지 이는 이 여자들이 우리를 위하여 옷을 짜고 우리 집안일을 그들의 힘으로 보호하며 안전하게 보전함이라 우리가 여자와 떨어져 살 수 없음이라 많은 양의 금과 은과 그 밖에 값지고 귀중히 여김을 받을 만한 모든 것을 가지고 아름다운 여인을 보면 이 모든 것을 버리고 입을 열어 그 얼굴을 주목하고 기꺼이 버리려 하노라 우리는 그 아름다움을 즐기고 그것을 우리 자신에게 얻기 위해 가지고 있으며, 우리를 키우는 아버지와 어머니, 그리고 땅을 떠나고, 여자들 때문에 가장 사랑하는 친구들을 자주 잊어버립니다. 아니, 우리는 그들을 위해 목숨을 내놓을 만큼 강인합니다. 그러나 너희가 여자들의 강인함을 가장 주목하게 만드는 것은 다음과 같다: 우리가 수고하지 말고 많은 환난을 견디지 말지니 육로로나 바다로나 우리가 어떤 열매를 얻었을 때에. 우리의 수고를 우리 여주인에게 하듯이 여자들에게 가져다가 그들에게 주지 않습니까? 아니, 나는 한때 많은 백성의 군주인 왕이 랍사세스 테마시우스의 딸인 아파메에게 뺨을 맞고 그의 첩이자 그의 면류관을 그에게서 빼앗아 자기 머리에 씌운 것을 본 적이 있습니다. 참을성있게; 그리고 그녀가 웃으면 그는 미소를 지었고, 그녀가 화를 내면 그는 슬퍼했습니다. 그리고 그녀의 열정의 변화에 ​​따라 그는 아내에게 아첨했고, 내가 당시에 그녀가 그를 불쾌하게 여기는 것을 본다면 그녀에 대한 큰 굴욕을 통해 그녀를 화해하도록 이끌었습니다.

 

6. 방백들과 방백들이 서로 바라보매 그가 진리에 대하여 말하기 시작하니라 그가 이르되, 나는 이미 여자들의 능력을 보여 주었으나 이 여자들과 왕 자신은 진리보다 약하니 땅이 크고 하늘이 높으며 해의 운행이 빠르도다 그러나 이 모든 것은 참되고 의로우신 하나님의 뜻을 따라 움직이는 것임이니라 그러므로 우리도 진리를 만물 중에 가장 강한 것으로 여겨야 하며 불의한 것은 이를 대항할 수 없느니라. 힘이 있는 다른 것들은 죽고 오래 가지 못하지만 진리는 불멸하고 영원한 것입니다. 그것은 시간이 지나면 시들어버릴 아름다움도, 행운이 빼앗아 갈 만큼의 부도 우리에게 주지 않습니다. 공의로운 규례와 법도라 불의를 가려내고 불의한 것을 책망하느니라.”(5)

 

7. 그리하여 조로바벨이 진리에 관한 그의 설교를 그쳤을 때, 군중은 그가 가장 지혜롭게 말했으며, 오직 진리만이 불변의 힘을 갖고 있으며 결코 쇠퇴하지 않을 것이라고 큰 소리로 외쳤습니다. 그는 자신이 약속한 것보다 더 많은 것을 요구해야 했으며, 그의 지혜와 그의 지혜로 인해 그것을 주겠다고 약속했습니다. 왕은 "너는 나와 함께 앉게 될 것이며 내 사촌이라 불릴 것이니라"고 말했습니다. 이 말을 했을 때, 조로바벨은 그가 왕국을 얻게 될 경우에 대비해 했던 서원을 그에게 기억나게 했습니다. 이제 이 서원은 “예루살렘을 재건하며 그 안에 하나님의 전을 건축하고 또 느부갓네살이 약탈하여 바벨론으로 옮겼던 기명을 도로 도로 주리라 하였으니 주께서 이제 허락하시는 것이 이것이니이다”라고 그는 말했습니다. 나는 지혜롭고 총명하다는 평가를 받았습니다."

 

8. 왕은 그의 말을 듣고 일어나 그에게 입을 맞추었습니다. 그리고 총독들과 총독들에게 편지를 써서 스로바벨과 그와 함께 성전을 건축하러 가는 사람들을 지휘하라고 명령했습니다. 그는 또 시리아와 페니키아에 있는 통치자들에게 편지를 보내 레바논에서 예루살렘까지 백향목을 베어 운반하고 그 도시를 건설하는 일을 도우라는 편지를 보냈습니다. 그는 또한 유대 땅으로 끌려가는 모든 포로가 자유로워야 한다고 그들에게 썼습니다. 그리고 그는 그의 대리인과 총독이 유대인에게 왕의 세금을 부과하는 것을 금지했습니다. 그는 또한 그들이 공물 없이 소유할 수 있는 모든 땅을 소유하도록 허락했습니다. 그는 또한 이두매인과 사마리아인과 셀레시리아 주민들에게 유대인들에게서 빼앗은 마을들을 회복하라고 명령했습니다. 이 모든 것 외에도 성전 건축을 ​​위해 오십 달란트를 주기로 하였느니라. 그분은 또한 그들에게 지정된 제사를 드리는 것을 허락하셨고, 대제사장과 제사장들이 원하는 것은 무엇이든지, 그리고 그들이 하나님을 예배할 때 입었던 거룩한 옷은 모두 자기가 부담하도록 허락하셨습니다. .그리고 레위 사람들이 하나님께 찬송할 때 사용하는 악기도 그들에게 주기로 하였느니라. 더욱이 그는 도시와 성전을 지키는 사람들에게 땅의 일부를 주어야 하고, 매년 그것을 유지하기 위해 일정 금액의 돈을 주어야 한다고 명령했습니다. 그리고 그는 그릇을 보냈습니다. 그리고 예루살렘의 회복과 관련하여 키루스가 그보다 먼저 행하려고 의도한 모든 일, 다리오가 명한 것도 그에 따라 행해져야 했습니다.

 

9. 이제 스로바벨은 왕에게서 이 예물을 받고 궁전에서 나가서 하늘을 우러러보며 하나님께 지혜를 주시고 승리를 얻게 하신 것을 인하여 하나님께 감사하기 시작하니라 다리우스 자신 앞에서; 왜냐하면 그는 “주님, 당신께서 저에게 호의를 베풀지 않으셨다면 제가 이런 혜택을 받을 자격이 없다고 생각되었기 때문입니다”라고 말했습니다. 그러므로 그는 자기가 처한 현 상황에 대하여 하나님께 감사를 드리고, 장래에도 같은 은총을 베풀어 주시기를 그분께 기도한 후에 바벨론에 이르러 그의 동족에게 은혜를 베푸시는 좋은 소식을 전하였더라 그는 왕에게서 그것들을 구입했습니다. 그들이 이 말을 듣고 그들의 조상들의 땅을 다시 그들에게 도로 돌려주신 하나님께 감사하였느니라. 이에 그들이 마시고 먹으며 칠일 동안 계속하여 잔치를 베풀고 그 나라를 중건하고 회복함을 위하여 절기를 지켰고 그 후에 그들은 각 지파 중에서 예루살렘으로 올라갈 통치자들을 택하였느니라 그들의 조상과 아내와 자녀와 가축이 다리오가 보낸 사람들의 인도를 받으며 노래와 피리와 제금을 불며 즐겁고 즐겁게 예루살렘에 이르렀느니라. 그 외에 나머지 유대인 무리도 기뻐하며 그들과 동행하였다.

 

10. 그리하여 이 사람들은 각 가문에서 일정한 숫자로 떠났습니다. 그러나 저는 독자들의 마음을 다음과 관련된 것에서 떼어 놓지 않기 위해 특별히 그 가문의 이름을 암송하는 것이 적절하지 않다고 생각합니다. 역사적 사실을 왜곡하고 그들이 내 이야기의 일관성을 따르기 어렵게 만듭니다. 유다와 베냐민 지파 중 열두 살 이상으로 올라온 자의 합계는 사백육십이만이 팔천명이더라(6) 레위 사람은 칠십사 명이요 여자와 어린이의 섞인 수는 사만 칠백 사십이 명이요 그 밖에도 노래하는 레위 사람이 백이십팔 명이요, 문지기가 백십 명이요, 거룩한 봉사자들이 삼백구십이 명이요. 그 밖에도 자기들은 이스라엘 자손이라 하되 족보를 나타내지 못하여 육백육십이 명이요, 또 어떤 사람은 제사장의 수와 영광에서 제외되었느니라 레위 사람과 제사장의 족보에 기록되지도 아니하고 그 족보에 기록되지도 아니한 결혼한 아내들 그들은 오백이십오 명쯤 되었고, 예루살렘으로 올라온 사람들을 따르던 종들의 무리도 칠천삼백삼십칠 명이었다. 노래하는 남자와 노래하는 여자의 수는 이백사십오 명이요 낙타는 사백삼십오 마리, 멍에를 메는 짐승은 오천오백이십오 마리였다. 이렇게 계수된 이 모든 무리의 방백은 다윗의 자손이자 유다 지파에 속한 스알디엘의 아들 스로바벨이요 대제사장 요세덱의 아들 예수아, 그 외에 모르드개와 세레보도 있으니 무리 중에서 구별되는 지도자들이라 그들도 금 백 마네와 은 오천을 헌금하였느니라 그리하여 제사장들과 레위 사람들과 바벨론에 있는 전체 유다 백성 중 일부가 이로써 예루살렘에 와서 거주하니라. 나머지 무리는 각자 자기 나라로 돌아갔습니다.

 

제 4 장

 

쿠테아인들이 공사를 방해하려고 애쓰는 동안 성전이 어떻게 지어졌는지.

 

1. 그들이 바벨론에서 떠난 지 일곱째 달이 되매 대제사장 예수아와 총독 스로바벨이 사방에 사자를 보내어 그 땅에 있는 자들을 일제히 예루살렘으로 모으니 그들이 심히 기뻐하더라 거기로. 그런 다음 그는 이전에 쌓았던 자리에 제단을 쌓고, 모세의 율법에 따라 정해진 제사를 하나님께 드리려고 했습니다. 그러나 그들은 이 일을 하면서 이웃 나라들을 기쁘게 하지 않았습니다. 그들 모두는 그들에게 악의를 품었습니다. 그 당시 그들은 입법자가 정한 대로 초막절을 지켰습니다. 그 후에 제사를 드리고 매일 드리는 제사와 안식일과 모든 거룩한 절기에 드리는 제사를 드렸느니라 서원한 사람들도 일곱째 달 초하루부터 그것을 실행하고 제사를 드렸습니다. 그들은 또한 성전 건축을 ​​시작하고 석공과 목수에게 많은 돈을 주고 또 일꾼들의 생활비에 필요한 것을 주었다. 시돈 사람들도 기꺼이 레바논에서 백향목을 가져와서 함께 묶어서 수레를 만들어 욥바 항구로 데려가고자 하였으니 이는 고레스가 처음에 명령한 대로 하였음이라 이제 다리우스의 명령에 따라 무슨 일이 일어났는가?

 

2. 유대인들이 예루살렘에 온 지 이년이 되던 해에 유대인들이 둘째 달에 거기 있었던 것과 같이 성전 건축이 속히 진행되니라 그들이 그 둘째 해 둘째 달 초하루에 그 기초를 쌓은 후에 이십 세가 된 레위 사람들을 공사 감독자로 삼았으니 예수아와 그의 아들들과 형제들과 아미나답의 아들 유다의 형제 코드미엘과 그의 아들들과 그리고 성전은 그것을 관리하는 사람들의 엄청난 근면으로 인해 어느 누구도 예상했던 것보다 빨리 완공되었습니다. 성전이 완공되자, 예복을 입은 제사장들은 나팔을 들고 서 있었고, 레위 사람들과 아삽 자손은 서서 하나님께 찬송을 불렀습니다. 다윗이 먼저 그들에게 하나님을 찬양하라고 명령한 대로 말입니다. 이제 제사장들과 레위 사람들과 가족 중 장로들이 옛 성전이 얼마나 크고 더 화려하였는지를 스스로 생각하고, 이제 그들의 가난으로 인해 이전 성전에 비해 얼마나 열등하게 되었는가를 생각하니라 그들은 그들의 행복한 상태가 옛날의 상태와 그들의 성전 아래로 얼마나 많이 가라앉았는지를 스스로 생각했습니다. 이에 그들은 비탄에 잠겨 슬픔을 참을 수 없었고, 그 일에 대해 슬퍼하고 눈물을 흘리기까지 했습니다. 그러나 일반 사람들은 현재의 상황에 만족하고 있었습니다. 그리고 그들에게 성전을 지을 수 있는 권한이 주어졌기 때문에 그들은 더 이상 바라지도 않았고, 고려하지도 기억하지도 않았으며, 마치 이것이 그들의 기대에 미치지 못하는 것처럼 그 성전과 이전 성전을 비교하면서 전혀 괴로워했습니다. 그러나 이 성전의 결함으로 인한 노인들과 제사장들의 통곡은 철거된 성전과 비교하면 나팔 소리와 백성의 기쁨을 압도한다고 생각합니다.

 

3. 그러나 유다 지파와 베냐민 지파의 적이었던 사마리아인들은 나팔 소리를 듣고 함께 달려와 무슨 일로 소란이 일어났는지 알고 싶어 했습니다. 그들이 바벨론에 사로잡혀 간 유대인들에게서 나온 것이라 성전을 건축하는 줄 알고 스로바벨과 예수아와 그 족장들에게 나아와서 허락하기를 구하니 그들과 함께 성전을 짓고, 성전 건축에 그들과 동역하기를 원합니다. 그들이 말하기를 "우리는 그들의 하나님을 경배하고 특히 그에게 기도하며 그들의 종교적인 정착을 원하노라 앗수르 왕 살만에셀이 우리를 구다와 메대에서 이곳으로 이주시킨 이래로 이것이니라"고 말하였느니라. 그들이 이같이 말하매 스로바벨과 대제사장 예수아와 및 이스라엘 자손의 족장들이 대답하여 이르되 건축하는 일을 그들만 세웠은즉 자기들의 협력자로 삼는 것이 불가능하니라 그 성전은 처음에는 고레스의 성전이요 이제는 다리오의 성전이니라 비록 그들이 원하기만 하면 그곳에 와서 예배하는 것이 참으로 적법하고 또 그들과 공통된 것 외에는 아무것도 허용할 수 없었으니 이는 다른 모든 사람들과 공통된 것이었더라 사람들이 자기 성전에 와서 거기서 하나님께 예배하는 것입니다.

 

4. 사마리아인들은 이 명칭을 가지고 있으므로 이 말을 듣고 분개하여 아람 여러 나라를 설득하여 이전에 고레스 시대에 하던 것과 같이 총독을 구하게 하였고 또 다시 그 후 캄비세스 시대에 성전 건축을 ​​중단하고 성전 건축에 대한 유대인들의 열심을 지연시키고 지연시키려고 노력했습니다. 이때에 시리아와 페니키아 총독 시신네와 사트라부자네스가 다른 사람들과 함께 예루살렘에 올라와서 유대인 관원들에게 물으니 성전이 성전이라기보다는 성채에 더 가까웠기 때문에 그들이 이런 식으로 성전을 지은 것은 누구의 허가였습니까? 그리고 그들이 도시 주변에 회랑과 성벽, 그리고 견고한 성벽을 쌓은 것은 무슨 이유에서였습니까? 이에 스로바벨과 대제사장 예수아가 대답하되 그들은 전능하신 하나님의 종들이라. 이 성전은 큰 번영을 누리며 모든 사람보다 덕이 뛰어난 그들의 왕이 그를 위해 지은 것입니다. 이 일이 오랫동안 계속되었으나 그들의 조상들이 하나님께 대하여 불경건하였으므로 갈대아인과 갈대아인의 왕 느부갓네살이 그들의 성을 빼앗아 멸하고 성전을 약탈하고 불살랐으며 포로로 삼은 백성을 바벨론으로 옮기셨으니 그 뒤를 이어 바빌로니아와 페르시아의 왕이 된 고레스는 그들에게 성전을 건축하라고 편지를 쓰고, 예물과 기명과 느부갓네살이 그 안에서 가지고 간 모든 것을 조로바벨과 재무관 미트리다테에게 맡겼다. 그리고 그것들을 예루살렘으로 메어다가 자기들의 성전이 건축되면 원래의 성전으로 돌려보내라고 명령하였습니다. 이는 그가 그 일을 속히 행하도록 그들에게 사람을 보내었고, 사나밧살에게 예루살렘으로 올라가서 성전 건축을 ​​돌보라고 명하였음이라. 그는 고레스로부터 편지를 받자마자 와서 즉시 기초를 놓았습니다. “그리고 그 때부터 지금까지 건축하고 있으나 우리 대적들의 악독으로 말미암아 아직 이루지 못하였느니라. 그러므로 만일 너희가 마음이 있고 옳다고 생각하면 다리오에게 이 일을 써 보내라 그리하면 그가 왕들의 기록을 조사한 후에 이 일에 대하여 우리가 너희에게 말한 것이 거짓이 없음을 알게 되리라'

 

5. 스로바벨과 대제사장이 이같이 대답한 후에 시신네와 그와 함께한 자들은 다리오 왕에게 이 모든 일을 알릴 때까지 건축을 방해하지 않기로 작정하였더라. 그래서 그들은 이 일에 관해 즉시 그에게 편지를 썼습니다. 이제 유대인들이 두려워하여 왕이 예루살렘 건축과 성전 건축에 관한 그의 뜻을 바꾸지나 않을까 두려워하였으므로 그 때에 그들 중에 두 선지자가 있으니 학개와 스가랴가 그들을 격려하고 명하였더라 담대하십시오. 그리고 페르시아 사람들이 낙담하지 않을 것이라고 생각하지 마십시오. 하나님께서 이 일을 그들에게 미리 말씀하셨기 때문입니다. 그러므로 그들은 그 선지자들을 의지하여 건축에 힘쓰고 하루도 쉬지 아니하니라.

 

6. 이제 다리우스는 사마리아인들이 그에게 편지를 쓰고 그들의 편지에서 유대인들을 비난하면서 그들이 그 성을 강화하고 성전을 성전보다 성채처럼 건축했다고 했습니다. 그리고 그들의 행위는 왕의 일에 도움이 되지 않는다고 말했습니다. 게다가 그들은 캄비세스의 서신을 보여 주었는데, 거기에서 그는 그들에게 성전 건축을 ​​금지했습니다. 다리우스는 예루살렘의 회복이 그의 일에 도움이 되지 않는다는 것을 깨닫고 시신네스에서 그에게 가져온 서신을 읽었을 때, 그는 자기와 함께 있는 사람들에게 명령하여 이 일에 관한 것은 왕궁 기록 중에서 찾게 하였느니라. 엑바타나의 메디아 망대에서 책을 발견했는데 거기에 이렇게 기록되어 있었습니다. “고레스 왕이 즉위 원년에 명하여 예루살렘에 성전을 건축하고 높은 제단을 쌓으라 하더라. 그 너비가 육십 규빗이요 또 다듬은 돌로 만든 건물 셋과 본국의 돌로 만든 건물 하나라 그가 그 비용을 왕의 수입에서 지불하기로 명령하고 또 기명도 그렇게 하게 하였느니라 느부갓네살이 약탈하여 바벨론으로 옮겼던 것을 예루살렘 주민에게 도로 돌려보내고 이 일은 시리아와 베니게의 총독이요 총독인 사나밧살과 그의 동료들에게로 돌리게 하였느니라 이는 그들이 그곳에서 간섭하지 못하게 하고 오직 하나님의 종들인 유대인들과 그들의 관원들에게 성전 건축하는 것을 허락하게 하려 하심이니라 또 그들로 역사하는 것을 돕게 하시고 또 유대인들에게 갚도록 명하셨으니 그들이 총독으로 있던 나라의 조공으로 제사한 것과 수송아지와 숫양과 어린 양과 염소와 고운 가루와 기름과 포도주와 그 밖에 제사장이 드리는 모든 것을 받았느니라 그들에게 제안하십시오; 그리고 그들은 왕과 페르시아인의 안전을 위해 기도해야 합니다. 그리고 그들에게 보내진 이 명령 중 하나라도 어기는 자들에 대해서는 그들을 잡아서 십자가에 달고 그들의 재산은 왕이 사용하도록 몰수하라고 명령했습니다. 또 그들을 향하여 하나님께 기도하여 만일 누구든지 성전 건축을 ​​방해하면 하나님이 그 사람을 치사하여 그 악을 그치게 하시기를 구하였느니라."

 

7. 다리오가 고레스의 기록 중에서 이 책을 발견하고 시신네와 그의 동료들에게 답장을 써서 그 내용은 이러하니라. "다리오 왕이 총독 시신네와 사드라부잔에게 문안하노라. 내가 고레스의 기록 중에 편지를 보내었노니 모든 일이 그 안에 기록된 대로 이루어지기를 원하노라.” 그래서 시신네스와 그와 함께 있던 사람들은 왕의 의도를 이해하고 앞으로는 그의 지시를 전적으로 따르기로 결심했습니다. 그리하여 그들은 신성한 일을 전하고 유대인의 장로들과 산헤드린의 지도자들을 도왔습니다. 그리고 성전의 건축은 학개와 스가랴의 예언과 하나님의 명령과 왕 고레스와 다리오의 명령에 따라 부지런히 완성되었느니라. 이제 성전은 7년 만에 건축되었습니다. 다리오 왕 제9년 열두째 달 이십삼일에 우리 이름으로는 아달이라 하고 마게도냐 사람 두드로와 제사장들과 레위 사람들과 이스라엘 자손의 다른 무리가 제사를 드렸으니 포로로 잡혀간 후의 번영을 회복하는 제사를 드리고 이제 성전을 재건하였으므로 그 지파의 수를 따라 황소가 백 마리, 비가 이백 마리, 어린 양이 사백 마리, 숫염소가 열둘이 되었습니다. 이스라엘 자손의 지파가 너무 많으니) 마지막은 각 지파의 죄를 위함이라. 제사장들과 레위 사람들도 모세의 율법을 따라 각 문에 문지기들을 세웠느니라. 유대인들은 또한 성전 주위에 내부 성전의 회랑을 건축했습니다.

 

8. 정월에 무교절이 가까웠으니 마게도냐인으로는 크산티쿠스라고 하고 우리 니산월로는 모든 백성이 마을에서 모여 성읍으로 달려가서 축하하고 그 나라의 법을 따라 그 처자와 함께 몸을 깨끗하게 하고 그 달 십사일에 유월절이라 하는 제사를 드리고 값 없이 칠일 동안 절기를 베풀고 아끼지 아니하고 온전한 번제를 하나님께 드리며 감사의 제사를 드렸으니 이는 하나님이 인도하셨음이니라 그들을 다시 그들의 조상의 땅과 그 땅의 규례로 돌려보내고 바사 왕의 마음을 좋게 하였더라 그래서 이 사람들은 이 때문에 가장 큰 제사를 드리고 하나님을 예배하는 일에 큰 웅장함을 행사했으며 예루살렘에 거주하면서 귀족제이지만 과두제와 혼합된 정부 형태를 사용했습니다. 아사모네 사람의 후손이 왕의 정부를 세울 때까지 그들의 업무의 우두머리가 되었습니다. 포로로 잡혀가서 정권이 해체되기 전에 그들은 처음에 사울과 다윗에게서 오백삼십이년 육개월 십일 동안 왕권을 맡았습니다. 그러나 그 왕들 앞에는 재판관과 군주라 불리는 통치자들이 그들을 다스렸습니다. 이런 형태의 정부 하에서 그들은 모세와 그들의 사령관 여호수아가 죽은 후에도 500년 이상 동안 지속되었습니다. 또 고레스와 다리오 시대에 사로잡혀 갔다가 거기서 해방된 유대인들에 대하여 내가 말해야 할 이야기는 이러하니라.

 

9.(7) 그러나 사마리아인들은 유대인들을 시기하고 사악하게 여겨 그들에게 많은 해악을 끼치고 그들의 재물을 의지하고 또 그들이 페르시아에서 왔다는 이유로 그들과 동맹한 것처럼 가장하여 그리고 그들은 왕의 명령에 따라 희생 제물에 대한 조세 중에서 유대인들에게 바치라는 명령을 받았음에도 불구하고 그것을 내지 않았습니다. 그들에게는 또한 그들에게 호의를 갖고 그 목적을 위해 그들을 돕는 총독들이 있었습니다. 그들은 할 수 있는 한 그들 자신이나 다른 사람들에 의해 그들에게 해를 끼치는 일을 아끼지 않았습니다. 그래서 유대인들은 예루살렘 주민들을 위해 다리오 왕에게 사신을 보내 사마리아 사람들을 고발하기로 작정했습니다. 사신은 스로바벨과 그 외 방백 네 사람이요 왕은 사마리아인들에 대한 고발과 불평의 내용을 사신들에게서 알고 곧 그들에게 편지를 주어 사마리아 총독들과 공의회에 가져갈 것을 주었습니다. 그 편지의 내용은 이러합니다. “다리오왕이 사나라인의 총독 탄가나와 삼바바와 사드라게와 보벨로와 및 사마리아에 있는 그 동료 종들 곧 천하의 사신 스로바벨과 아나니아와 모르드개에게 편지하노니” 유대인들이여, 너희가 그들의 성전 건축을 ​​방해하고 내가 너희에게 명령하여 그들의 제사에 드는 비용을 공급하지 아니한다고 너희를 원망하니 그러므로 내 뜻은 이것이니 이 편지를 읽을 때 그들의 제사에 필요한 모든 것을 그들에게 공급하시며 또 왕의 보고 곧 사마리아의 세금 중에서 제사장의 뜻대로 공급하사 그들로 매일의 제사 드리는 것과 나를 위하여 하나님께 기도하는 것을 그치지 않게 하시고 페르시아인." 그리고 이것이 그 서신의 내용이었습니다.

 

제 5 장

 

다리오의 아들 크세르크세스가 유대인들에게 좋은 대우를 받은 방법; 또한 에스드라스와 느헤미야에 관해서도,

 

1. 다리우스가 죽자 그의 아들 크세르크세스가 왕국을 물려받았는데, 그는 아버지의 왕국을 물려받은 것처럼 하나님을 향한 경건함과 그분의 영광도 물려받았습니다. 그는 하느님을 숭배하는 것과 관련하여 자기 아버지에게 모든 일을 적절하게 행했고 유대인들에게 매우 친절했습니다. 그 무렵 예수아의 아들 요아킴이라는 사람이 대제사장으로 있었습니다. 게다가 지금 바빌론에 한 의로운 사람이 있었는데, 그는 군중 가운데서 큰 평판을 누렸습니다. 그는 백성의 수석 제사장이었는데, 그의 이름은 에스드라였습니다. 그는 모세의 율법에 능통하였고 아하수에로 왕과도 잘 아는 사이였습니다. 그는 예루살렘으로 올라가서 바벨론에 있는 유대인 몇 사람을 데리고 가기로 작정하였더라. 그는 왕이 시리아 총독들에게 자신이 누구인지 알 수 있도록 편지를 보내 주기를 바랐습니다. 따라서 왕은 그 총독들에게 다음과 같은 서신을 썼다. “만왕의 왕 크세르크세스가 제사장이요 율법의 독자인 에스드라에게 문안하노라. 내가 인류에 대하여 베푸는 사랑이 합당한 줄로 생각하노니 유대 민족과 우리 나라에 있는 제사장들과 레위 사람들이 함께 예루살렘으로 가기로 작정하였으니 이에 내가 명하였으니 뜻 있는 자는 다 그 뜻대로 갈지니라 나와 내 일곱 보좌가 생각에 좋게 생각한 것은 그들로 유대의 사정을 조사하여 하나님의 율법에 합당한지 알아보려 함이니 나와 및 내가 준 예물도 그들에게 가져가게 하라 내 친구들이 갈대아 사람의 땅에서 발견한 모든 은금을 하나님께 구별하여 서원하였으니 그것을 모두 예루살렘으로 가져가서 하나님께 제사를 드리게 하라 너와 네 형제도 합당하니라 은과 금으로 네 뜻대로 그릇을 많이 만들고 네게 주어진 거룩한 기명과 또 마음에 원하는 대로 많이 만들어서 봉헌하고 그 비용은 왕의 곳고에서 가져갈지니라 그리고 나는 시리아와 페니키아의 재무관들에게 편지를 써서, 하나님의 율법을 읽는 제사장 에스드라의 보냄을 받은 사무를 그들이 맡게 하였노라. 그리고 하나님께서 나와 내 자녀들에게 진노하시지 않도록 율법을 따라 밀 백 코리까지 하나님께 제사하는 데 필요한 모든 것을 허락합니다. 그리고 나는 너희에게 명령한다. 그들의 제사장이나 레위 사람에게 어떤 배신적인 부과나 세금도 부과하지 말라고. 거룩한 노래하는 자나 문지기나 신성한 종이나 성전의 서기관이니라. 에스드라야 너는 하나님이 네게 주신 지혜를 따라 재판관들과 율법에 정통한 자를 세워 시리아와 페니키아 온 땅에서 재판하게 하라. 그리고 그것을 무지한 자들에게도 가르쳐서, 네 동족 중 누구든지 하나님의 법이나 왕의 법을 범하면, 무지하여 범한 것이 아니라 아는 자처럼 벌을 받게 하라. 물론, 그러나 담대히 그것을 경멸하고 경멸합니다. 그러한 사람은 사형이나 벌금형으로 처벌받을 수 있습니다. 작별."

 

2. 에스드라는 이 편지를 받고 매우 기뻐하며 하나님께 경배하기 시작했습니다. 그리고 자기 때문에 왕이 그에게 큰 은총을 입게 되었으며, 같은 이유로 하나님께 모든 감사를 드렸다고 고백했습니다. 그래서 그는 바빌론에 있던 유대인들에게 보낸 편지를 읽었습니다. 그러나 그는 그 편지 자체를 보관하고 그것을 복사하여 메대에 있는 자기 민족의 모든 사람에게 보냈습니다. 이 유대인들은 왕이 하나님을 향하여 얼마나 경건한지, 에스드라에게 베푸는 인자하심이 어떠한지 깨닫고 크게 기뻐하니라. 아니, 그들 중 많은 사람들이 예루살렘으로 내려가기를 간절히 원하여 소지품을 가지고 바벨론으로 갔습니다. 그러나 그 후에는 이스라엘 백성 전체가 그 땅에 남아 있었습니다. 그러므로 아시아와 유럽에는 이오만인의 지배를 받는 지파가 두 지파뿐이고, 열 지파는 지금까지 유프라테스 강 너머에 있으며 그 수가 엄청나게 많아서 숫자로 헤아릴 수 없습니다. 이제 많은 제사장들과 레위 사람들과 문지기들과 노래하는 자들과 거룩한 종들이 에스드라에게 왔더라. 이에 그가 사로잡힌 자들을 유브라데 강 건너편으로 모아 거기 사흘 동안 머물며 그들을 위하여 금식을 정하고 그들의 구원을 하나님께 기도하여 길에서나 길에서나 재앙을 받지 않게 하려 하였더라 적이나 기타 불의의 사고로 인해; 에스드라는 하나님께서 그들을 어떻게 보호하실 것인지 왕에게 말했다고 미리 말했기 때문에 그들을 인도할 기병을 보내달라고 요청하는 것이 적절하지 않다고 생각했기 때문입니다. 그들이 기도를 마치고 아하수에로 왕 제칠년 첫째 달 십이일에 유브라데 강에서 발행하여 그 해 다섯째 달에 예루살렘에 이르니라. 에스드라가 거룩한 돈을 제사장 가문의 재무관들에게 주었으니 은 육백 오십 달란트와 은 그릇이 백 달란트요 금 그릇 이십 달란트와 금보다 귀한 놋 그릇이니라 , (8) 무게로 열두 달란트. 이 예물은 왕과 그의 모사들과 바벨론에 거주하는 모든 이스라엘 자손이 만든 것이었더라 에스드라는 이것을 제사장들에게 전하고 하나님께 드려 전체 번제를 정하여 백성의 공동 보존을 위하여 수송아지 열두 마리와 숫양 아흔 마리와 어린 양 일흔두 마리와 어린 새끼 열두 마리를 드렸습니다. 죄 사함을 위한 염소들. 그는 또한 왕의 서한을 왕의 신하들과 셀레시리아와 페니키아의 총독들에게 전달했습니다. 그리고 그들은 그가 명한 일을 해야 할 필요성에 따라 우리 민족을 존중하고 그들의 모든 필요에 도움을 주었습니다.

 

3. 이제 이 일들은 정말로 에스드라의 지휘 아래 이루어진 것입니다. 하나님께서 그의 선하심과 의로우심으로 인해 그의 행실이 형통하다고 여기셨기 때문입니다. 얼마 후에 어떤 사람들이 와서 무리와 제사장들과 레위 사람들 중 몇 사람을 고발하되 그들은 이방 여인과 결혼하여 자기들의 법을 어기고 그 나라의 법을 어겼으며 제사장 가족이 혼란에 빠졌습니다. 이 사람들은 하나님께서 그들 모두에 대해 전반적으로 진노하셔서 그들을 다시 재난 상태로 만들지 않도록 그에게 법을 지지해 주기를 바랐습니다. 그러자 그는 슬픔으로 인해 즉시 옷을 찢고 머리털과 수염을 뽑고 땅에 몸을 던졌습니다. 이 죄가 백성 중 유력자들에게 이르렀기 때문입니다. 그리고 만일 그가 그들에게 그들의 아내와 그들이 낳은 자녀를 내쫓으라고 명령하더라도 그 말을 듣지 않을 것이라고 생각하고 계속 땅에 누워 있었습니다. 그러나 더 나은 사람들이 그에게 달려왔고 그들도 울면서 자신이 겪은 일로 인해 슬픔에 잠겼습니다. 이에 에스드라가 땅에서 일어나 하늘을 향하여 손을 펴고 말하되 보기에 부끄럽다 하니 이는 백성이 범한 죄로 말미암아 그 조상들이 겪은 일을 기억에서 잊어버리게 함이라 그들의 사악함 때문에; 그가 하나님께 간구하였으니 하나님은 한 자손과 남은 자를 그들이 당한 재난과 포로 생활에서 구원하여 예루살렘과 본토로 돌려보내시고 바사 왕들로 하여금 그들을 불쌍히 여기게 하셨느니라 , 또 저희의 지금 지은 죄도 사하시려 하였으니 저희가 죽어 마땅할지라도 이 사람들에게 받을 형벌을 사하여 주는 것이 하나님의 긍휼하심에 합당하니라.

 

4. 에스드라스는 이 말을 하고 나서 기도를 그쳤습니다. 그 아내와 자녀를 데리고 그에게 오는 자들이 다 슬퍼할 때에 예루살렘의 지도자 여고냐라 하는 자가 그에게 와서 말하되 그들이 이방 아내와 결혼하여 죄를 지었다고 말하되 그리고 그는 그 아내와 그들에게서 태어난 아이들을 내쫓고 법을 지키지 않는 사람들은 처벌을 받도록 그들 모두에게 명령하도록 그를 설득했습니다. 에스드라는 이 말을 듣고 제사장들과 레위 사람들과 이스라엘 사람들의 우두머리들에게 여고냐의 말대로 그 아내와 자식들을 내어버리겠다고 맹세하게 했습니다. 요셉은 그들의 맹세를 받고 급히 성전에서 나와 엘리아십의 아들 요하난의 방으로 들어갔다. 그는 지금까지 슬픔으로 인해 아무것도 맛보지 못하여 그날 거기 머물렀다. 포로된 자들이 다 예루살렘으로 모이고 이틀이나 삼일 동안 거기에 모이지 아니한 자들은 무리 중에서 추방되고 그들의 재산은 백성의 소용에 쓰이리라는 선포가 있매 장로들의 말대로 유다 지파와 베냐민 지파가 사흘 만에 성전에 모였으니 아홉째 달 이십일이니 히브리어로는 데벳이라 하고 마케도니아어로는 아펠레우스라 부르느니라. 그들이 성전 다락방에 앉았는데 거기 장로들도 함께 있더니 추위로 불안하니라 에스드라가 일어나 그들을 고소하여 그들이 자기 친족이 아닌 아내와 결혼하여 죄를 지었다고 말하니라 자신의 나라; 그러나 이제 그들이 그 아내들을 버리면 하나님을 기쁘시게 하고 자기들에게 이로운 일을 행하리라 하였느니라. 그래서 다들 그렇게 하겠다고 외쳤습니다. 그러나 군중이 많고, 계절은 겨울이므로 이 일을 하려면 하루나 이틀 이상이 걸릴 것이라고 했습니다. “그러므로 그들의 관원들과 이방 아내와 결혼한 자들아 적당한 때에 이리로 오라 각처의 장로들이 이 결혼한 자들의 수를 계수하여 거기에도 있기로 했어." 그리하여 그들은 이 일을 해결하고 열째 달 초하루에 이방 여인에게 시집간 자들을 조사하기 시작하여 다음 달 초하루까지 조사하여 그 중 많은 사람을 찾았더라 대제사장 예수아와 제사장들과 레위 사람들과 이스라엘 자손의 후손들은 본연의 애정보다 율법 지키는 것을 더 중히 여겼으니(9) 그리고 즉시 그들의 아내와 그들에게서 태어난 자녀를 내쫓았습니다. 그리고 하나님을 기쁘게 하려고 제사를 드리고 숫양을 잡아 그분께 제물로 바쳤습니다. 그러나 이 사람들의 이름을 기록할 필요는 없을 것 같습니다. 그러므로 에스드라는 앞서 언급한 사람들의 결혼에 관한 이 죄를 개혁했을 때 그 관습을 순결하게 줄여서 그 상태가 앞으로도 계속되도록 했습니다.

 

5. 일곱째 달에 초막절을 지켰으니 (10) 거의 모든 백성이 거기로 모여서 성전 동쪽으로 향한 문으로 올라가서 에스드라에게 모세의 율법을 읽어 주기를 구하니 그래서 그는 군중 가운데 서서 그 말씀을 읽었습니다. 그는 아침부터 정오까지 이 일을 했습니다. 이제 그들은 율법을 읽어 주는 것을 듣고 현재와 미래에 의인이 되라는 교훈을 받았습니다. 그러나 그들은 과거의 범죄에 대해 분개하고 자기 때문에 눈물을 흘렸습니다. 자기들이 율법을 지켰더라면 자기들이 겪었던 이런 불행은 하나도 겪지 않았을 것이라고 스스로 생각했기 때문입니다. 그러나 에스드라스는 그들의 그런 태도를 보고는 그들에게 집으로 돌아가라고 명하고, 그 날은 축제이므로 울지 말고, 울지 말라고 명했다.(11) 오히려 즉시 잔치에 나아가서 잔치에 합당한 일과 기쁨의 날에 합당한 일을 하라고 권면하셨으니 그러나 그들의 이전 죄에 대한 회개와 슬픔이 그들에게 안전과 보호가 되어 그들이 다시는 같은 범죄에 빠지지 않게 하려는 것입니다. 그래서 에스드라스의 권고에 따라 그들은 잔치를 벌이기 시작했습니다. 그리고 8일 동안 장막에서 그렇게 한 후, 그들은 자신들의 집으로 돌아가 하나님께 찬송을 부르고, 그들의 정착지에 부패가 유입된 것을 개혁한 에스드라에게 감사를 드렸습니다. 그리하여 그가 백성들 사이에서 이러한 명성을 얻은 뒤에, 노인이 되어 죽어 예루살렘에 장사되었습니다. 거의 동시에 대제사장 요아킴도 죽었습니다. 그의 아들 엘리아십이 대제사장직을 계승하였습니다.

 

6. 포로로 잡혀간 유대인 중에 크세르크세스 왕의 술 맡은 관원장이 하나 있었습니다. 그의 이름은 느헤미야였습니다. 이 사람이 페르시아의 수도 수사 앞을 걷고 있을 때, 낯선 사람들이 긴 여행을 마치고 그 도시로 들어와서 히브리어로 서로 이야기하는 소리를 들었습니다. 그래서 그는 그들에게 가서 그들이 어디서 왔느냐고 물었다. 그들이 유대에서 왔다고 대답하자 예수께서 다시 그들에게 군중의 상태가 어떠한지, 예루살렘의 상태가 어떠한지 묻기 시작하셨다. 그리고 그들이 상태가 좋지 않다고 대답했을 때(12) 그 성벽은 헐려 땅에 떨어졌고 이웃 이방인들은 유다인들에게 큰 해악을 끼치되 낮에는 그 땅을 침략하여 약탈하고 밤에는 해악을 행하였으니 , 그리하여 적지 않은 사람이 본토와 예루살렘에서 포로로 잡혀갔고 낮에는 죽은 자들이 길에 가득하였더라. 이에 느헤미야는 자기 동족의 재난을 불쌍히 여겨 눈물을 흘렸습니다. 그리고 그는 하늘을 우러러보며 말했다. “주여, 우리 민족이 이토록 큰 비참함을 겪고 있고 우리가 모든 사람의 노략물과 탈취물이 되었는데, 언제까지 우리 민족을 방치하시겠습니까?” 그가 문 앞에 서서 이렇게 슬퍼하고 있을 때, 한 사람이 그에게 왕이 저녁 식사를 하러 앉을 것이라는 말을 했습니다. 그래서 그는 급히 가서 자기 뜻대로도 아니하고 술 관원직으로 왕을 섬기려고 하였더라. 그러나 왕은 저녁을 먹은 후 매우 기분이 좋고 평소보다 훨씬 밝아 느헤미야를 바라보며 그가 슬픈 표정을 짓는 것을 보고 그에게 왜 슬퍼하는지 물었습니다. 그러자 그는 하나님께 은혜를 베풀어 주시고 말로 설득할 수 있는 능력을 주시기를 기도하며 말했습니다. 내 조상들의 묘실 있는 성 예루살렘이 땅에 엎드러지고 성문들이 불탔사오니 내게 가서 그 성벽을 건축하며 성전 건축을 ​​마치게 하시기를 허락하옵소서 ." 따라서 왕은 그가 요청한 것을 기꺼이 허락한다는 신호를 그에게 보냈습니다. 그리고 그에게 총독들에게 편지를 보내 그들이 그에게 합당한 존경을 표하고 그가 원하고 원하는 대로 어떤 도움도 줄 수 있도록 해야 한다고 말했습니다. 왕은 "그러면 슬픔을 그치고 앞으로는 즐겁게 직무를 수행하라"고 말했습니다. 그리하여 느헤미야는 하나님께 경배하고, 왕의 약속을 인하여 왕에게 감사를 드리며, 왕의 약속을 기뻐함으로 그의 슬프고 흐릿한 얼굴을 맑게 하였습니다. 그리하여 왕은 다음 날 그를 불러서 시리아와 페니키아와 사마리아의 총독인 아데우스에게 전할 편지를 그에게 주었다. 그에게 사람을 보내어 느헤미야에게 영광을 돌리고 그의 건축에 ​​필요한 것을 그에게 공급하게 하려 하였더라.

 

7. 그가 바벨론에 이르러 자원하여 그를 따르던 많은 동포를 데리고 예루살렘에 이르니는 크세르크세스 통치 제이십오년이더라. 그리고 그가 하나님께 보낸 편지들을 보여 주었을 때(13) 그는 그것을 아데우스와 다른 총독들에게 주었다. 또 모든 백성을 예루살렘으로 모으고 성전 가운데 서서 그들에게 말하여 이르되 유대인들아 너희도 알거니와 하나님이 우리 조상 아브라함과 이삭과 야곱을 그 땅에 지키셨다는 것을 항상 마음을 쓰며 그들의 의를 위하여 너희에 대한 배려를 그치지 아니하였느니라 실로 그가 나를 도우사 왕의 권세를 얻게 하여 우리 성벽을 쌓고 성전의 부족한 일을 이루게 하셨느니라 그러므로 우리의 이웃 나라들이 우리에 대해 품고 있는 악의를 잘 아시는 분이시며, 일단 우리가 건축에 진지하다는 것을 그들이 깨닫게 되면, 그들이 우리에게 닥쳐와 우리의 일을 방해하기 위해 여러 가지 방법을 고안할 것이라는 것도 잘 아시는 바입니다. 우선, 그들의 증오로부터 우리를 도우실 하나님을 신뢰하고, 밤낮 없이 건축을 중단하지 말고, 모든 부지런함을 사용하고 그 일을 서두르도록 하십시오. 이제 우리에게 이 특별한 기회가 있습니다. 그것을 위해." 이 말씀을 하시고 방백들에게 명하여 성벽을 측량하고 백성의 마을과 성읍을 따라 각 사람의 능력에 따라 그 공사를 분담하게 하라. 그리고 자기 종들과 함께 그들을 도와주겠다고 약속하신 뒤에 그 모임을 해산시켰습니다. 그리하여 유다인들이 그 일을 위하여 준비하였으니 유다 지파 중에서 바벨론에서 올라오던 날부터 그들의 이름을 이 이름이라 하였느니라 이 장소에 처음 왔고 그곳에서 그들과 그 나라 모두 그 명칭을 얻었습니다.

 

8. 그러나 이제 암몬 사람과 모압 사람과 사마리아 사람과 셀레시리아에 거주하는 모든 사람은 그 건물이 진척된다는 소식을 듣고 그것을 악하게 여기며 그들을 위하여 올무를 놓아 그들의 뜻을 막았습니다. 그들은 또한 많은 유대인을 죽였고 느헤미야를 죽이기 위해 외국인 몇 명을 고용하여 그 자신도 죽일 방법을 모색했습니다. 그들은 또한 유대인들을 두려움에 빠뜨리고 혼란스럽게 하며, 마치 많은 나라들이 그들을 치려고 덤벼드는 것처럼 소문을 널리 퍼뜨렸습니다. 그로 인해 그들은 괴롭힘을 당하고 거의 건물을 떠날 뻔했습니다. 그러나 이러한 것들도 느헤미야가 부지런히 일을 하는 것을 방해할 수 없었습니다. 그는 단지 그의 몸을 지키는 경비원으로서 그의 주위에 많은 사람들을 두었고, 지치지 않고 그 안에서 인내했으며, 이 일을 완성하려는 그의 열망으로 인해 어떤 문제도 감지하지 못했습니다. 그리하여 그는 주의 깊게 그리고 큰 예측을 가지고 자신의 안전을 돌보았습니다. 그가 죽음을 두려워한 것이 아니라, 그가 죽으면 시민들을 위한 벽은 결코 세워지지 않을 것이라는 확신 때문이었습니다. 그는 또한 건축하는 사람들에게 서열을 유지하고 건축하는 동안 갑옷을 입으라고 명령했습니다. 따라서 건축 자재를 가져오는 사람은 물론 석공도 칼을 차고 있었습니다. 그는 또한 그들의 방패가 그들 가까이에 있도록 지정했습니다. 그는 매 500피트마다 나팔을 불게 하고 그들에게 명하여 그들의 적들이 나타나면 백성들에게 알려서 그들이 갑옷을 입고 싸울 수 있도록 하였고 그들의 적들이 벌거벗은 채 그들에게 덮쳐 오는 것을 방지하게 하였느니라. 그는 또한 밤에도 그 도시를 두루 다니면서 결코 낙심하지 않았으며, 일 자체에 대해서도, 자신의 식사와 잠에 대해서도 낙심하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 그러한 것들을 자신의 즐거움을 위해 사용하지 않고 필요에 따라 사용했기 때문입니다. 그리고 그는 2년 4개월 동안 이런 고난을 겪었습니다.(14) 성벽이 쌓인 지 오래라 크세르크세스 왕 제이십팔년 아홉째 달에요. 성벽이 완성되매 느헤미야와 무리가 그 건축을 위하여 하나님께 제사를 드리고 팔일 동안 잔치를 계속하였더라. 그러나 시리아에 사는 민족들은 성벽 건축이 끝났다는 소식을 듣고 분개했습니다. 그러나 느헤미야는 그 성읍에 사람이 적은 것을 보고 제사장들과 레위 사람들에게 그 땅을 떠나 성읍으로 가서 거기 머물라고 권면하고 그는 자신의 비용으로 집을 지었습니다. 그리고 그는 땅을 경작하는 데 종사하는 일부 백성들에게 그들의 열매의 십일조를 예루살렘으로 가져오라고 명령했습니다. 그리하여 그들이 영원히 살 수 있는 제사장들과 레위 사람들은 신성한 예배를 떠나지 못하게 되었습니다. 그는 느헤미야의 법을 기꺼이 들었고 이로 인해 예루살렘 성에는 전보다 사람들이 가득하게 되었습니다. 느헤미야는 그 밖에도 선한 일과 칭찬받을 만한 일을 많이 행하여 영화롭게 되었으나 나이 많아 죽었습니다. 그는 선하고 의로운 성품을 지닌 사람이었으며, 자기 나라를 행복하게 만들고자 하는 야망이 매우 강한 사람이었습니다. 그리고 그는 예루살렘 성벽을 자신을 위한 영원한 기념물로 남겨 두셨습니다. 이제 이것은 Xerxes 시대에 이루어졌습니다.

 

제 6 장

 

에스더와 모르드개와 하만에 관한 일이다. 그리고 아닥사스다 통치 기간에 유대인 전체가 멸망의 위험에 처하게 되었습니다.

 

1. 크세르크세스가 죽은 후, 왕국은 그리스인들이 아르타크세르크세스라고 불렀던 그의 아들 키루스에게 넘겨졌습니다. 이 사람이 바사 곧 유대 온 민족의 통치자가 된 후에(15) 그 아내와 자녀와 함께 멸망의 위험에 처한 자 그 이유에 대해서는 잠시 후에 발표하겠습니다. 우선 이 왕에 관해 어느 정도 설명하고, 그가 어떻게 유대인 아내와 결혼하게 되었는지 설명하는 것이 적절하기 때문입니다. 그 사람은 역시 왕족이었으며 우리 민족을 구한 친척입니다. 아닥사스다가 나라를 취하고 인도에서부터 에티오피아까지 백이십칠도의 총독을 세웠으니 곧 그 통치 제3년에 그가 그의 친구와 바사 나라들을 위하여 성대한 잔치를 베풀었으니 그리고 왕이 자기의 부를 공개적으로 과시할 마음이 있을 때, 그것을 백팔십일 동안 공개적으로 과시할 마음이 있을 때, 왕이 세우기에 합당한 총독들을 위해. 그 후에 그는 수산에서 다른 민족들과 그들의 대사들을 위해 칠일 동안 잔치를 베풀었다. 이 절기를 다음과 같이 명하였으니 그가 장막을 쳤고 그 위에 금, 은 기둥을 세우고 그 위에 베와 자색 휘장을 펴서 수만이 앉을 수 있게 하였느니라 . 웨이터들이 시중드는 잔은 금으로 만들어졌고 보석으로 장식되어 있어 즐거움과 시선을 사로잡았습니다. 그리고 종들에게 명령하여, 페르시아 사람들의 풍습처럼 계속해서 포도주를 가져오면서 술을 강요하지 말고, 손님들이 각자 원하는 대로 즐기도록 허락했습니다. 더욱이 그는 전국에 사자들을 보내어 그들에게 노동을 면제하고 그의 왕국을 위하여 여러 날 동안 절기를 지키도록 명령하였다. 왕후 와스디도 이와 같이 손님들을 모아 왕궁에서 잔치를 베풀었습니다. 왕은 그 어떤 여인보다 아름다움이 뛰어난 그녀를 잔치에 참석한 사람들에게 보여 주고자 몇 사람을 보내어 그 잔치에 오라고 명령했습니다. 그러나 그 여자는 아내를 낯선 사람에게 보여서는 안 된다는 페르시아의 법을 고려하여 왕에게 가지 않았습니다.(16) 그가 여러 번 내시들을 그녀에게 보냈음에도 불구하고 그녀는 멀리 떨어져 있고 오기를 거부했습니다. 마침내 왕은 너무 노여워서 오락을 중단하고 일어나서 일곱 사람을 불렀습니다. 그들에게 맡겨진 율법의 해석을 해석하여 그 아내를 고소하며 그로 말미암아 모욕을 당했다고 말하였으니 이는 그 사람이 잔치에 자주 불러도 한 번도 순종하지 아니하였음이라 함이라. 그래서 그는 법에 따라 그 여자에게 어떤 조치가 취해질 수 있는지 알려 달라고 명령했습니다. 그래서 그들 중 므무칸이라는 사람은 이 모욕이 자기에게만 가해진 것이 아니라 아내들에게 이렇게 멸시를 당하면 아내와 함께 목숨을 잃을 위험에 처해 있는 모든 페르시아 사람들에게 모욕을 주는 것이라고 말했습니다. 만일 그들이 "만물을 다스리는 왕비에게 이같이 오만한 본을 보인다"면 그들의 아내 중 어느 누구도 남편을 존경하지 않을 것이기 때문입니다. 따라서 그는 그에게 그토록 큰 모욕을 가한 그녀를 엄중하게 처벌하라고 권고했습니다. 그 일을 마친 후에는 여왕에 관한 조서를 민족들에게 알리려고 하였더라. 그래서 와스디를 쫓아내고 그 위엄을 다른 여자에게 주기로 결심하였습니다.

 

2. 그러나 왕은 그 여자를 사랑했기 때문에 별거를 용납하지 않았습니다. 그러나 율법으로는 화해를 허락할 수 없었습니다. 그래서 그는 자신이 하고 싶은 일을 할 능력이 없어서 어려움을 겪었습니다. 그러나 그의 친구들은 그가 너무 불안해하는 것을 보고 아내에 대한 기억과 아내에 대한 사랑을 마음에서 잊고 사람이 거주할 수 있는 온 땅으로 사람들을 보내어 아름다운 처녀들을 찾아보라고 충고했습니다. 자기가 가장 좋아하는 여인을 아내로 삼고자 하였으니 이는 다른 아내를 소개함으로 그의 전 아내에 대한 정욕이 식고 와스디에 대한 호의가 그에게서 물러나서 자기와 함께 있던 여인에게로 돌아갈 것이기 때문이니라 . 따라서 그는 이 조언을 따르도록 설득되었고, 어떤 사람들에게 그의 왕국에 있는 처녀들 중에서 가장 아름답다고 여겨지는 사람들을 선택하라고 명령했습니다. 이 처녀들을 많이 모은 후에 바벨론에서 한 소녀가 나타났는데 그 부모는 다 죽었고 그가 그의 삼촌 모르드개와 함께 자랐으니 이는 그의 삼촌의 이름이었더라. 이 삼촌은 베냐민 지파 사람이었으며 유대인 가운데 주요 인물 중 하나였습니다. 이제 에스더라는 이름의 이 소녀가 나머지 소녀들 중에서 가장 아름다웠으며 그녀의 우아한 얼굴이 관중들의 시선을 주로 그녀에게로 끌었다는 것이 증명되었습니다. 그래서 그녀는 내시 중 한 사람에게 맡겨져 그녀를 돌보았습니다. 그리고 그녀는 아주 정확하게 달콤한 향기를 듬뿍 받았고, 몸에 기름을 바르는 데 필요한 값비싼 연고도 받았습니다. 그리고 그 일을 여섯 달 동안 처녀들이 사용했는데, 그 수는 사백 명이었다. 그리고 내시는 앞서 언급한 시간에 처녀들이 충분히 정결하게 되어 이제 왕의 침상에 가기에 합당하다고 생각하고, 매일 왕과 함께 있도록 한 사람을 보냈습니다. 그래서 그는 그 여자와 함께 갔다가 그 여자를 내시에게 돌려보냈다. 에스더가 그에게 왔더니 그가 그를 기뻐하고 그 소녀와 사랑에 빠져 그를 아내로 맞이하여 그의 정당한 아내로 삼고 그의 칠년 십이월에 혼인 잔치를 베풀었더라 그 나라를 아달이라 불렀다. 그는 또한 각 나라에 앙가리(사자)를 보내어 자기의 결혼 잔치를 지키라고 명령하고, 그 자신은 페르시아인과 메대인과 그 나라의 지도자들에게 대접을 베풀었습니다. 한 달 내내 그의 결혼 때문에. 그리하여 에스더는 왕궁으로 와서 그녀의 머리에 면류관을 씌워 주었습니다. 그리하여 에스더는 자기가 어느 나라 출신인지 왕에게 알리지 않고 결혼했습니다. 그 삼촌도 바벨론에서 수산으로 이사하여 거기 거하며 날마다 왕궁에 다니며 그 소녀가 잘 지내는지 물으니 이는 그를 자기 딸처럼 사랑함이더라.

 

3. 왕이 법을 정하여 이르되(17) 그가 그의 보좌에 앉으셨을 때에 자기 백성 중 누구든지 부르심을 받지 아니하면 그에게 가까이 오지 말찌니 그가 그의 보좌에 앉으셨을 때에 사람들이 손에 도끼를 들고 그의 보좌 주위에 섰으니 이는 부르심을 받지 아니하고 그에게 나아오는 자들을 벌하려 함이니라 . 그러나 왕은 손에 금홀을 들고 앉아 있었는데, 부름을 받지 않고 자신에게 다가오는 사람을 구원하려는 마음이 있을 때 그것을 내밀었고, 그것을 만지는 사람은 위험에서 벗어났습니다. 그러나 이 문제에 대해서는 우리가 충분히 논의했습니다.

 

4. 얼마 후에 빅단과 데레스가 왕을 대적할 음모를 꾸몄습니다. 내시 중 한 사람의 종인 바나바조는 태어날 때 유대인이었기 때문에 그들의 음모를 알고 왕비의 숙부에게 그 사실을 알아냈습니다. 모르드개는 에스더를 통해 음모자들을 왕에게 알렸습니다. 이것은 왕을 괴롭혔다. 그러나 그는 진리를 발견하고 내시들을 십자가에 달고 그 당시에는 아무 상도 주지 않았습니다. 모르드개는 그를 보호해 준 사람이었습니다. 그는 단지 서기관들에게 자신의 이름을 기록에 남기고 왕의 절친한 친구로서 궁전에 머물도록 명했을 뿐입니다.

 

5. 아말렉 태생으로 아메다다의 아들인 하만이 왕에게 나아갔더니 그리고 외국인들과 페르시아인들은 그를 숭배했습니다. 아닥사스다(Artaxerxes)가 그에게 그러한 영예를 바쳐야 한다고 명령한 대로였습니다. 그러나 모르드개는 지혜가 많고 나라의 법도 잘 지켜서 그 사람에게 절하지 아니하였다.(18) 하만은 이것을 보고 자기가 어디서 왔느냐고 물었습니다. 그가 유대인인 줄 알고 이에 분개하여 속으로 이르되 자유인인 바사 사람들은 그를 숭배하는데 이 사람은 종이나 다름없으니 이 일을 감히 하지 아니하리라 하고 그래서. 그리고 그는 모르드개를 처벌하려고 했을 때, 자신만 처벌받도록 왕에게 요청하는 것이 너무 작은 일이라고 생각했습니다. 그는 오히려 그 나라 전체를 진멸하기로 작정했습니다. 왜냐하면 그는 본성적으로 유대인들에게 원수였기 때문입니다. 왜냐하면 그는 아말렉 족속의 나라였기 때문입니다. 그들에 의해 파괴되었습니다. 이에 그가 왕에게 나아가서 그들을 고발하여 이르되 한 악한 나라가 있어 온 땅에 흩어져 그의 다스리던 곳이었는데, 그 나라는 구별되고 사교적이지 아니하며 같은 종족을 인정하지 아니하느니라 다른 사람들이 행하는 신적 예배를 행하지 아니하고 다른 사람들의 법과 같은 법을 사용하지 아니하고 네 백성과 모든 사람의 행위와 행위에 대하여 원수가 되니 이제 네가 네 백성에게 은혜를 베풀고자 하면 명령을 내리라 그들을 진멸하여 조금도 남기지 아니하고 그 중 하나도 종이나 포로로 삼지 아니하게 하려 하심이니라' :그러나 유대인들이 그에게 바친 조공을 잃음으로 인해 왕이 저주를 받지 않게 하려고 하만은 그가 원할 때마다 그의 재산에서 사만 달란트를 그에게 주겠다고 약속했습니다. 그리고 그는 왕국이 번영할 수 있도록 이 돈을 기꺼이 지불하겠다고 말했습니다. 그런 불행에서 벗어나세요.

 

6. 하만이 이 청원을 하였을 때, 왕은 그에게 돈도 탕감하고 사람들도 그에게 주어 그가 원하는 대로 하게 했습니다. 하만이 원하는 것을 얻은 후에 즉시 왕이 모든 나라에 조서를 내리니 그 내용은 이러하니라 대왕 아닥사스다가 인도에서 백이십칠 도의 방백들에게 내가 이 글을 에티오피아에 보내노라 내가 내 뜻대로 많은 나라를 다스려 사람이 거주할 수 있는 온 땅을 다스리게 하였거니와 내 이 같은 힘으로 내 백성에게 무례하거나 잔인한 일을 한 일이 하나도 없노라 , 그러나 나는 그들의 평화와 선한 질서를 돌봄으로써 나 자신을 온유하고 관대하게 보였으며, 그들이 어떻게 하면 그들이 앞으로 영원히 그러한 축복을 누릴 수 있는지를 모색했습니다. 분별력과 정의는 내 존중과 위엄에서 첫 번째이며, 나에 대한 그의 충실함과 끊임없는 선의로 인해 나 다음으로 두 번째입니다. 법을 따르지 아니하고 왕들에게 복종하지 아니하며 남과 다른 생활을 하며 왕정을 미워하고 우리 업무를 해롭게 하는 성향을 가졌으므로 우리 둘째 아버지 하만이 우리에게 고한 이 모든 사람들에게 명하노니 , 그들의 아내와 자녀들과 함께 멸망당하고 그들 중 한 사람도 살려지지 않을 것이며 아무도 이 명령에 순종하기 전에 그들을 불쌍히 여기지 않을 것입니다. 그리고 나는 이것을 올해 열두째 달 십사일에 집행할 것입니다. 그리하여 우리에게 적대적인 모든 것이 멸망되고 이것이 하루 안에 우리가 남은 생애를 이 조서가 각 도시와 시골에 반포되자 모든 사람은 앞서 말한 날에 유다인을 진멸하고 진멸하기를 준비하고 특히 수산에서는 급히 실행하니라 그리하여 왕과 하만은 즐겁게 술을 마시며 잔치를 벌였으나 성읍은 어지러웠다.

 

7. 모르드개는 이 모든 일이 알려지매 자기 옷을 찢고 굵은 베를 입고 머리에 재를 뿌리고 성읍에 두루 다니며 외쳐 가로되 아무에게도 해를 끼치지 아니한 나라가 없느니라 하더라 파괴되려고." 그가 계속해서 왕궁까지 이르러 거기 서 있었는데, 그 옷으로는 왕궁에 들어갈 수 없었기 때문입니다. 이 조서가 반포된 여러 도시에 있는 모든 유다인도 그들에게 선포된 재난을 인하여 애곡하고 애통하여 동일한 일을 행하였더라. 그러나 어떤 사람들이 모르드개가 애도의 복장으로 뜰 앞에 서 있다는 사실을 왕비에게 알리자마자 왕비는 이 보고에 불안해하고 그의 옷을 갈아입을 사람들을 보냈습니다. 그러나 그가 베옷을 입도록 강요하는 슬픈 상황이 아직 끝나지 않았기 때문에 그가 베옷을 벗을 수 없게 되자, 그녀는 환관 아크라테우스를 불렀습니다. 그가 그 자리에 있었기 때문입니다. 그리고 그를 모르드개에게 보냈습니다. 그에게 어떤 슬픈 사고가 닥쳤는지를 알고, 그 때문에 그는 애도하고 있었고, 그녀가 원하는 대로 입었던 습관을 바꾸려고 하지 않았습니다. 그러자 모르드개는 자신이 애도하는 일과 왕이 온 나라에 내린 조서와 하만이 그 나라를 멸망시키게 한 금전 약속을 내시에게 알렸다. 그는 또한 에스더에게 가져가도록 수산에서 선포된 내용의 사본을 그에게 주었습니다. 그리고 그는 그녀에게 이 문제에 대해 왕에게 청원하고, 그녀의 국가의 안전을 위해 겸손한 옷을 입는 것을 불명예스러운 일로 생각하지 말라고 명했습니다. 그렇게 하면 그녀가 위험에 처한 유대인의 파멸을 비난할 수 있습니다. 그것의; 왕보다 위엄이 낮은 하만은 유대인들을 비난하고 그들에 대해 왕을 노엽게 하였기 때문입니다. 이 소식을 듣고 다시 모르드개에게 사람을 보내어 자기는 왕의 부름을 받지 아니하였고 청함도 받지 아니하고 들어가는 자는 죽임을 당하되 그 사람이 구원할 의향이 없으면 죽임을 당하리라고 전하였다. 첫째, 그는 그에게 황금 홀을 내밀고 있습니다. 그러나 누구든지 부르심을 받지 않고 들어가더라도 그 사람은 죽임을 당하지 않고 용서를 받고 온전히 보존될 것입니다. 이제 내시는 에스더가 보낸 이 소식을 모르드개에게 전하면서 ​​그녀가 자신의 보전뿐 아니라 민족의 공동 보전도 준비해야 한다고 말했습니다. 만약 그녀가 지금 이 기회를 무시한다면 분명히 다른 방법으로 하나님께로부터 그들을 도와 주소서. 그러나 그와 그 아버지의 집은 지금 그가 멸시하는 자들로 말미암아 망하게 되리라. 에스더는 바로 그 내시를 모르드개에게 다시 보내어 수산으로 가서 거기 있는 유대인들을 모아 회중으로 모으고 자기 때문에 금식하며 모든 음식을 먹지 않게 하였으니 그에게 알리려고] 그 여자도 자기 시녀들과 함께 그렇게 하고 왕에게 나아가겠다고 약속했습니다.

 

8. 그래서 모르드개는 에스더가 명령한 대로 행하여 백성을 금식시켰습니다. 그리고 그는 그들과 함께 하나님께 그의 나라를 간과하지 말라고 간구했습니다. 특히 그 나라가 멸망당할 이 때에 말입니다. 그러나 전에 여러 번 그들을 위하여 예비하시고 그들이 죄를 지었을 때에 용서하신 것 같이 이제는 그들에게 정죄된 멸망에서 그들을 구원하시리로다. 비록 범죄한 것이 온 나라가 아니었을지라도 그들은 그토록 불명예스럽게 죽임을 당해야 했으며 그 자신이 하만의 진노의 원인이 되었기 때문입니다. 여호와여, 내가 주께 드리던 영광을 그에게 돌이키소서 이는 그가 진노하여 주의 법을 범하지 아니한 자들에게 이 재앙을 꾀하였음이니이다." 무리도 같은 간구를 하여 하나님께서 그들을 구원해 주시고 온 땅에 있는 이스라엘 자손을 지금 그들에게 닥쳐오는 이 재앙에서 구원해 주시기를 간구하였으니, 이는 그들이 그것을 눈앞에 보고 이를 바랐음이니라. 오는. 이에 에스더는 그 나라 풍속대로 땅에 엎드려 상복을 입고 삼일 동안 먹고 마시고 모든 진미를 먹지 아니하고 하나님께 간구하고 그리고 그녀는 하나님께 자비를 베풀어서 그녀의 말이 왕에게 설득력 있게 나타나게 하고 그녀의 얼굴을 전보다 더 아름답게 하여 그녀의 말과 아름다움으로 성공하여 왕의 진노를 그치게 해달라고 간구했습니다. 그가 그녀에 대해 조금이라도 짜증을 냈고 그녀의 조국 사람들을 위로하기 위해 그들은 이제 멸망의 최대 위험에 처해있었습니다. 또한 그는 유대인의 적들과 미래에 그들을 멸망시키려는 자들에 대한 왕의 증오심을 불러일으킬 것입니다. 만일 그들이 그에게 경멸당한다면 말입니다.

 

9. 에스더가 사흘 동안 이렇게 간구한 후에 그 옷을 벗고 옷을 바꾸어 왕후로 단장하고 자기 시녀 둘을 데리고 그 중 한 사람이 그를 부축하여 온유하게 행하니라 그녀에게 기대었고, 다른 사람이 뒤따랐고, 그녀의 손가락 끝으로 (땅을 따라 움직이는) 그녀의 큰 기차를 들어올렸습니다. 그래서 그녀는 얼굴이 붉어지고 행동이 기분 좋고 유쾌하여 왕에게 나아갔습니다. 그러나 그녀는 두려움을 가지고 그에게 들어갔습니다. 그리고 그녀가 그에게 다가가자마자, 그는 왕의 예복을 입고 금과 보석으로 엮은 옷을 입고 왕좌에 앉아 있었습니다. 그것은 그를 더욱 무섭게 보이게 만들었습니다. 특히 그가 그녀를 볼 때 말이죠. 다소 심각하게, 그리고 분노로 얼굴이 불타오르는 가운데 그녀의 관절은 그녀가 처한 두려움 때문에 즉시 쇠약해졌고 그녀는 기절하여 옆으로 쓰러졌습니다. 그러나 왕은 마음을 바꾸었습니다. 하나님의 뜻을 따르며 그의 아내가 두려워서 큰 일을 당할까 하여 아내를 생각하고 왕좌에서 뛰어내려 그녀를 팔에 안고 그를 끌어안고 편안하게 말하여 그를 일으켜 세웠느니라 그 여자가 부르심을 받지도 않고 자기에게 왔다고 해서 무슨 슬픈 일이라도 의심하지 말라고 권면했습니다. 이 법은 신하들을 위해 제정된 것입니다. 그러나 왕후인 그녀도 마찬가지입니다. 그는 왕으로서 완전히 안전할 수도 있습니다. 이 말씀을 하시고 율법을 인하여 규를 그 손에 쥐시고 지팡이를 그 목에 얹으시니 그래서 그녀를 두려움에서 해방시켰습니다. 이 격려로 정신을 회복한 후에 그가 이르되 내 주여, 일어난 일을 갑자기 말하기가 쉽지 아니하오니 내가 당신의 위엄과 아름다움과 엄위하심을 보았나이다 , 내 영이 내게서 떠났고 내 안에 영혼이 하나도 남지 아니하였느니라." 여인이 이 말을 하기가 어려워서 작은 소리로 할지라도 왕은 몹시 괴로워하고 어지러워서 에스더에게 용기를 갖고 더 나은 행운을 기대하라고 격려했습니다. 만일 필요하다면 그의 왕국의 절반을 그녀에게 주도록 하라. 그래서 에스더는 자기 친구 하만과 함께 잔치에 오기를 바랐습니다. 자기가 그를 위해 만찬을 준비했다고 말했기 때문입니다. 그는 그것에 동의했습니다. 그들이 거기 와서 술을 마시고 있을 때, 그는 에스더에게 그녀가 원하는 것이 무엇인지 말하라고 말했습니다. 왜냐하면 그녀가 그의 왕국의 절반을 원하더라도 실망해서는 안 되기 때문입니다. 그러나 그녀는 그가 하만과 함께 그녀의 잔치에 다시 오면 그녀의 청원이 발견되는 것을 다음 날로 연기했습니다.

 

10. 왕이 그렇게 하겠다고 약속하자 하만은 매우 기뻐서 돌아갔습니다. 이는 에스더의 잔치에서 왕과 함께 잔치하는 영광을 자기 혼자만 가졌고 자기 외에는 왕들과 함께 같은 영광을 함께 나눌 자가 없음이었기 때문입니다. 그러나 그는 모르드개를 뜰에서 보고 심히 불쾌해했습니다. 이는 그가 그를 보아도 전혀 존경심을 나타내지 않았기 때문입니다. 이에 그가 집에 돌아가서 그의 아내 세레스와 그의 친구들을 불러다가 그들이 와서 왕에게서뿐만 아니라 왕후에게서도 어떤 영광을 받는지 그들에게 고하니 이는 그 날 자기만 그와 함께 먹었음이더라 , 왕과 함께 그도 다음날 다시 초대되었습니다. 그러나 그가 이르되 내가 유대인 모르드개를 뜰에서 보는 것이 기쁘지 아니하니 이에 그의 아내 세레스가 그에게 명령하여 교수대 높이를 오십 규빗으로 하고 아침에 그것을 구하라 하였느니라 왕은 모르드개를 그 나무에 달자고 하였으므로 왕이 그의 말을 칭찬하고 신하들에게 명하여 모르드개를 형벌할 나무를 뜰에 두라 그 나무가 그 위에 준비되었으나 하나님은 웃으시니라 하만의 사악한 기대를 비웃고 그 일이 어떻게 될 것을 알고 기뻐하였으니 이는 그 밤에 왕의 잠을 방해하였음이라 왕이 깨어 누워 있는 시간을 낭비하고 싶지 아니하여 자기 나라에 유익이 될 만한 일에 쓰려고 서기관에게 명하여 역대 왕들의 역대기와 자기 행위의 기록을 가져오라 하였더니 그것을 가져와 읽으매 한 사람이 어떤 경우에는 그의 뛰어난 경영으로 인해 나라를 받은 것이 밝혀져 나라의 이름이 정해지게 되었다. 또 한 사람은 그의 충성을 인하여 예물을 받은 것이 나타났더니 그 서기관이 왕을 대적하여 모반한 내시 빅단과 데레스에게로 왔는데 이는 모르드개가 알아낸 바니라 서기관이 그것만 더 말하지 않고 다른 역사를 계속하려 했을 때 왕은 그를 멈추고 "모르드개가 그에게 상을 준 일도 더하지 아니하였느냐"고 물었다. 그리고 그는 그런 추가 사항이 없다고 말했을 때 그에게 그만 두라고 명령했습니다. 그리고 그는 그 일을 하도록 임명된 사람들에게 밤이 몇 시였는지 물었습니다. 그리고 날이 벌써 밝았다는 소식을 듣고, 그의 친구 중 누군가가 이미 와서 법정 앞에 서 있는 것을 보면 그에게 말하라고 명령했습니다. 마침 하만이 그곳에서 발견되었는데, 이는 그가 모르드개를 죽여 왕에게 청원하기 위해 평소보다 빨리 왔기 때문이었습니다. 하만이 뜰 앞에 있다고 말하자 하만이 그를 불러오라고 명령했습니다. 그리고 그가 들어왔을 때 그는 이렇게 말했습니다. "나는 당신이 나의 유일한 친구라는 것을 알고 있기 때문에 내가 크게 사랑하는 사람을 공경할 수 있는 방법, 그리고 나의 장엄함에 적합한 방식으로 그것을 공경할 수 있는 방법을 조언해 주시길 바랍니다." 이제 하만이 어떻게 생각하면 자기에게 좋을까 하고 속으로 생각하니 왕의 사랑을 받은 사람은 바로 그 사람이었기 때문입니다. 그래서 그는 다른 모든 것 중에서 가장 좋다고 생각하는 조언을 했습니다. “네가 사랑한다고 말하는 사람을 진실로 공경하려면 그 사람에게 명령하여 네가 입고 있는 옷을 입고 목에 금사슬을 걸고 말을 타게 하라. 네 가까운 친구들이 그 앞에 가서 온 성에 공포하여 누구든지 왕에게 존경을 받는 자는 이 영예의 표를 받는다 함을 전파하라." 이는 하만이 그런 상을 받을 것이라고 생각하고 내린 조언이었습니다. 왕이 그 말을 듣고 기뻐하여 이르되 너는 가서 말과 겉옷과 쇠사슬을 가지고 있으니 유다 사람 모르드개에게 구하여 그것을 주고 그의 말 앞에서 가서 고하라 ; 당신은 나의 친밀한 친구이고 나에게 좋은 조언을 해준 사람이니 당신이 나에게 충고한 일을 섬기는 사람이 되십시오. 이것이 내 생명을 지켜 준 것에 대한 그 사람의 보상이 될 것입니다.”라고 그는 말했습니다. 전혀 예상하지 못한 이 명령을 들었을 때 그는 마음이 혼란스러워 어찌할 바를 몰랐다. 그러나 그는 나가서 말을 끌고 자주색 옷과 목에 금사슬을 가져다가 뜰 앞에서 굵은 베 옷을 입은 모르드개를 만나 그 옷을 벗고 자주색 옷을 입으라 명하였다. 그러나 모르드개는 그 일의 진상을 알지 못하고 그 일이 조롱거리로 행해진 것이라고 생각하여 “오 가련하고 인류 중에 가장 악한 자여 네가 우리의 재난을 이같이 비웃느냐”고 말했습니다. 그러나 그는 자기를 모반한 내시들을 유죄 판결할 때 얻은 구원의 대가로 왕이 자기에게 이 영예를 준 것으로 만족하고 왕이 항상 입던 자색 옷을 입히고 쇠사슬을 그의 몸에 두르게 되었습니다. 목을 잡고 말을 타고 성읍을 순회할새 하만이 앞서 나가서 선포하여 이르되 왕께서 사랑하시고 존귀히 여기시는 모든 사람에게 이 상을 내리실 것이라 하매 그들이 성읍을 한 바퀴 다 돌고 나서 모르드개는 왕에게로 들어갔습니다. 그러나 하만은 부끄러워서 집으로 돌아가 아내와 친구들에게 일어난 일을 눈물을 흘리며 알렸습니다. 그는 결코 모르드개에게 원수를 갚지 못할 것은 하나님이 그와 함께 계시기 때문이라고 말했습니다. 의복과 쇠사슬을 가지고 유다 사람 모르드개에게 구하여 그것을 주고 그의 말 앞에 가서 그대로 말하라. 당신은 나의 절친한 친구이고 나에게 좋은 충고를 해 주었기 때문입니다. 그렇다면 당신이 나에게 지시한 일을 섬기는 사람이 되십시오. 이것은 내 생명을 지켜 준 대가로 우리가 받을 상이니라.” 그는 전혀 예상치 못했던 이 명령을 듣고 마음이 당황하여 어찌할 바를 몰랐다. 그러나 그는 나가서 말을 끌고 말을 몰고 갔다. 자색 옷과 목에 금사슬을 가져다가 굵은 베 옷을 입고 뜰 앞에서 모르드개를 만나서 그 옷을 벗고 자색 옷을 입으라 명하였느니라 그러나 모르드개는 그 일의 진상을 알지 못하고 그러나 그것이 조롱으로 행해진 일이라고 생각하고 이르되, 오 가련하고 인류 중에 가장 비열한 자여, 네가 우리의 재난을 이렇게 비웃느냐?” 그러나 그는 왕이 그가 구출받은 대가로 이 영예를 그에게 수여한 것에 만족했을 때였습니다. 자기를 모반한 내시들을 정죄할 때에 그를 붙잡아 왕이 항상 입는 자색 옷을 입고 쇠사슬을 목에 걸고 말을 타고 성을 순회하는 동안 하만이 앞서 가서 고하니라 “이것은 왕께서 사랑하시고 존경받는 사람에게 줄 상급이니라.” 그들이 성읍을 돌아서 왕에게로 들어가니라. 그러나 하만은 부끄러워서 집으로 돌아가 아내와 친구들에게 일어난 일을 눈물을 흘리며 알렸습니다. 그는 결코 모르드개에게 원수를 갚지 못할 것은 하나님이 그와 함께 계시기 때문이라고 말했습니다. 의복과 쇠사슬을 가지고 유다 사람 모르드개에게 구하여 그것을 주고 그의 말 앞에 가서 그대로 말하라. 당신은 나의 절친한 친구이고 나에게 좋은 충고를 해 주었기 때문입니다. 그렇다면 당신이 나에게 지시한 일을 섬기는 사람이 되십시오. 이것은 내 생명을 지켜 준 대가로 우리가 받을 상이니라.” 그는 전혀 예상치 못했던 이 명령을 듣고 마음이 당황하여 어찌할 바를 몰랐다. 그러나 그는 나가서 말을 끌고 말을 몰고 갔다. 자색 옷과 목에 금사슬을 가져다가 굵은 베 옷을 입고 뜰 앞에서 모르드개를 만나서 그 옷을 벗고 자색 옷을 입으라 명하였느니라 그러나 모르드개는 그 일의 진상을 알지 못하고 그러나 그것이 조롱으로 행해진 일이라고 생각하고 이르되, 오 가련하고 인류 중에 가장 비열한 자여, 네가 우리의 재난을 이렇게 비웃느냐?” 그러나 그는 왕이 그가 구출받은 대가로 이 영예를 그에게 수여한 것에 만족했을 때였습니다. 자기를 모반한 내시들을 정죄할 때에 그를 붙잡아 왕이 항상 입는 자색 옷을 입고 쇠사슬을 목에 걸고 말을 타고 성을 순회하는 동안 하만이 앞서 가서 고하니라 “이것은 왕께서 사랑하시고 존경받는 사람에게 줄 상급이니라.” 그들이 성읍을 돌아서 왕에게로 들어가니라. 그러나 하만은 부끄러워서 집으로 돌아가 아내와 친구들에게 일어난 일을 눈물을 흘리며 알렸습니다. 그는 결코 모르드개에게 원수를 갚지 못할 것은 하나님이 그와 함께 계시기 때문이라고 말했습니다. 모르드개는 왕에게 들어갔다. 그러나 하만은 부끄러워서 집으로 돌아가 아내와 친구들에게 일어난 일을 눈물을 흘리며 알렸습니다. 그는 결코 모르드개에게 원수를 갚지 못할 것은 하나님이 그와 함께 계시기 때문이라고 말했습니다. 모르드개는 왕에게 들어갔다. 그러나 하만은 부끄러워서 집으로 돌아가 아내와 친구들에게 일어난 일을 눈물을 흘리며 알렸습니다. 그는 결코 모르드개에게 원수를 갚지 못할 것은 하나님이 그와 함께 계시기 때문이라고 말했습니다.

 

11. 이 사람들이 서로 이야기하고 있는 동안 에스더의 내시는 저녁 식사에 오려고 하만을 급히 데려갔습니다. 그러나 내시 중 사부차드라는 사람이 하만의 집에 설치된 교수대를 보고 그의 종 중 한 사람에게 무슨 목적으로 그것을 준비했는지 물었습니다. 그래서 그는 그것이 왕후의 삼촌을 위한 것임을 알았습니다. 하만이 왕에게 자신을 처벌해 달라고 청원하려 했기 때문입니다. 그러나 현재 그는 침묵을 지켰다. 이제 왕은 하만과 함께 잔치에 참석했을 때 왕비에게 어떤 선물을 받고 싶은지 말해주기를 원했으며, 원하는 것은 무엇이든 주겠다고 약속했습니다. 그녀는 자신의 백성이 처한 위험에 대해 한탄했습니다. "그와 그 민족은 멸망당하도록 버려졌으므로 그가 그들을 가혹한 노역에 팔도록 명령만 하였더라면 그를 괴롭게 하지 아니하였으리라고 간구하였느니라." 그러한 불행은 참을 수 없는 일이었으나 그녀는 그들이 그러한 멸망에서 구원되기를 바랐습니다." 그리고 왕이 그들에게 이 불행의 원인이 누구인지 물었을 때, 그녀는 공개적으로 하만을 비난하고 그가 이 일의 사악한 도구였으며 그들을 대적할 음모를 꾸몄다고 그를 유죄 판결했습니다. 왕이 혼란에 빠져 급히 잔치장을 떠나 동산으로 들어가자 하만은 에스더에게 자신이 잘못한 일을 용서해 달라고 간청하기 시작했습니다. 아주 나쁜 경우죠. 그가 왕후의 침상 위에 엎드려 간구하고 있을 때에 왕이 들어와서 본 것을 더욱 격분하여 이르되, 오 너 가증한 자여, 인류 중에서 가장 비천한 자여, 네가 노리고자 하느냐. 아내를 강제로 데려가려고?" 하만이 이에 놀라서 더 이상 말을 하지 못하매 내시 사부차다가 들어와서 하만을 고소하여 이르되 그가 자기 집에 모르드개를 위하여 예비한 장대를 보니 종이 그에게 너무 많은 것을 말하였음이라 하더라 그가 묻자, 그를 저녁 식사에 부르라고 보내심을 받았을 때." 그가 또 말하되 그 교수대의 높이가 50규빗이라 하니 왕이 이를 듣고 하만이 모르드개를 위하여 고안한 방법 외에는 다른 방식으로 하만을 처벌하지 않기로 작정하고 그래서 그는 즉시 자신을 그 교수대에 매달아 그와 같이 죽이라고 명령했습니다. 그러므로 나는 하만의 사악함을 징벌할 뿐만 아니라 하만의 악행을 처리하여 그가 다른 사람을 위해 고안한 것과 똑같은 형벌을 받게 됨에 있어서 하나님을 존경하고 거기서 그의 지혜와 공의를 배우지 않을 수 없습니다. 또한 이로써 그는 어떤 사람이 다른 사람에 대하여 어떤 해악을 준비하든지 자신도 모르게 먼저 그것을 자기 자신에게 해를 끼친다는 교훈을 다른 사람들에게 가르치기 때문입니다.

 

12. 그러므로 왕으로부터 받은 명예를 지나치게 남용한 하만은 이런 식으로 멸망하였고, 왕은 그의 땅을 왕비에게 넘겨주었습니다. 그는 또한 모르드개를 불러서(에스더가 자기와 친족이라고 알렸기 때문임) 전에 하만에게 주던 반지를 모르드개에게 주었더라. 여왕은 또한 하만의 재산을 모르드개에게 주었다. 유다 민족을 죽음의 두려움에서 구원해 달라고 왕께 기도하고, 암므다다의 아들 하만이 온 땅에 쓴 글을 보여 주었습니다. 왜냐하면 만약에 그녀의 나라가 파괴되고 그녀의 동족이 멸망하게 된다면 그녀는 더 이상 스스로 살아갈 수 없을 것이기 때문입니다. 그래서 왕은 그녀가 싫어하는 일을 하지 않을 것이며, 그녀가 원하는 것을 반대하지도 않을 것이라고 약속했습니다. 그러나 그는 그에게 명하여 유대인에 대하여 왕의 뜻을 기록하고 인을 쳐서 온 나라에 보내라 하니 왕의 인을 받아 권위가 있는 서신서를 읽는 자들은 거기에 쓰여진 내용과 결코 모순되지 않을 것입니다. 그래서 그는 왕의 서기관들을 인도에서 에티오피아까지 127도 전역에 걸쳐 유다인과 대신들과 총독들을 대신하여 이방인들에게 보내어 편지를 쓰라고 명령했습니다. 이 편지의 내용은 이러합니다. “큰 왕 아닥사스다는 우리 통치자들과 우리 신실한 신하들에게 문안합니다.(19) 자기에게 주어진 은총이 크다는 것과 그것을 베풀어 준 사람들이 훌륭하고 친절한 대우를 받아 얻은 명예 때문에 자기보다 낮은 사람에게 해를 끼칠 뿐만 아니라, 마치 사람들 사이에서 감사를 빼앗으려는 것처럼, 그들의 은인에게 서슴지 말고 악을 행하여, 그들이 전혀 예상하지 못한 그러한 혜택을 무례하게 남용하여, 그들이 가진 풍부함을 조성한 자들에게 돌리는 것입니다. 그리고 그 경우에 그들이 하나님으로부터 숨어서 하나님으로부터 오는 복수를 피할 것이라고 가정하십시오. 이들 중 어떤 사람들은 친구들로부터 일을 맡게 되었을 때, 권력을 가진 사람들을 속임으로써 다른 사람들에 대해 사적인 악의를 품고 그들을 설득하여 자신들을 행한 사람들에게 화를 내도록 합니다. 멸망의 위험에 처할 때까지 해를 끼치 지 않으며 비난과 중상을함으로써 이러한 상황을 발견 할 수 없습니다. 또한 고대의 예나 우리가보고로만 배운 것과 같은 상황은 그러한 뻔뻔스러운 시도의 몇 가지 예를 통해서만 알 수 있습니다. 우리 눈 아래에서; 그러므로 더 이상 중상과 비난, 다른 사람의 설득에 주의를 기울이는 것이 적절하지 않고, 자신이 실제로 행해졌다고 아는 일이 무엇인지 판단하고, 정당하게 합당한 일을 처벌하고, 다른 사람에게 호의를 베푸는 것이 적합하지 않습니다. 무죄한 사람 같은 것. 암므다다의 아들 하만의 경우가 이러하니라 그는 아말렉 족속이요 바사의 혈통에 속하지 아니하였더니 그가 우리의 대접을 받고 우리가 모든 사람에게 베푸는 은혜를 받았느니라 나의 아버지라 불리고, 줄곧 숭배를 받으며, 왕의 영예 다음으로 두 번째 지위에 있는 모든 사람들로부터 그에게 영예를 바치는 것에도 불구하고 그는 그의 행운을 참을 수 없었고 그 위대함도 다스릴 수 없었습니다. 건전한 이유로 그의 번영에 대해; 아니, 그 사람은 자기에게 권위를 준 나와 내 생명에 대해 음모를 꾸몄습니다. 그는 나의 은인이요 구원자인 모르드개를 빼앗으려고 했으며, 비열하고 배신적으로 내 생명과 동역자인 에스더를 요구했습니다. 나의 통치가 멸망당하였도다. 그는 이런 방법으로 나에게서 나의 충실한 친구들을 빼앗고 정부를 다른 사람들에게 넘겨주려고 계략을 꾸몄습니다.(20) 그러나 이 악한 자에 의해 멸망에 바쳐진 이 유대인들은 악한 사람들이 아니요 오직 선하게 행하며 나라를 보존하시는 하나님께 헌신한 사람들인 줄 내가 알았으므로 나와 내 조상들에게, 나는 하만이 보낸 이전 서신에서 그들에게 내리라고 명령한 그 벌에서 그들을 해방시킬 뿐 아니라, 만일 너희가 순종하지 아니하면 잘되리라. 그러나 나는 그들이 그들에게 모든 영광을 돌리기를 원합니다. 그래서 나는 그들에게 그런 일을 꾀한 사람과 그의 가족을 수산 성문 앞에 매달았습니다. 모든 것을 보시는 하나님께서 그에게 내리는 형벌입니다. 그리고 내가 너에게 책임을 맡긴다. 너는 이 서신의 사본을 내 왕국 전체에 공개적으로 건의하여 유대인들이 자신들의 법을 평화롭게 사용하도록 허용하고, 그들을 도우며, 그들의 비참한 상황이 발생한 바로 그 시기에 속해 있으면 그들은 바로 그날, 즉 열두 번째 달인 아달월 13일에 부당한 폭력으로부터 자신을 방어할 수 있습니다. 하나님께서 그 날을 그들에게 멸망의 날이 아니라 구원의 날로 삼으셨기 때문입니다. 그리고 그날이 우리의 안녕을 바라는 사람들에게 좋은 날이 되고 우리를 모반한 자들의 형벌을 기념하는 날이 되기를 바랍니다. 모든 도시와 모든 국가는 포함된 모든 명령에 불복종할 것임을 여러분이 주의하시기 바랍니다. 이 서신에서 불과 칼로 멸망할 것이다. 그러나 이 편지를 우리가 순종하는 온 땅에 전파하게 하시고 모든 유대인은 반드시 오늘을 대비하여 자기 대적에게 원수를 갚게 하시기를 원하노라.”

 

13. 편지를 받은 기병들은 자기들이 갈 길로 속력으로 나아갔으나 모르드개는 곧 왕의 예복과 금관을 입고 쇠사슬을 허리에 두르고 목, 그는 공개 행렬로 나갔다. 수산에 있는 유다인들은 그가 왕과 함께 큰 영광을 누리는 것을 보고 그의 행운이 그들에게도 일반이라 생각하고 기쁨과 구원의 빛이 성읍에 있는 자들과 그 들에 있는 유다인들에게 둘렸느니라 그 사람들이 여러 나라에 있어서 왕의 조서가 반포되자 다른 나라에서도 많은 사람이 유대인을 두려워하여 포피를 행하였으니 이는 그들로 안전을 얻으려 함이라. 히브리인으로는 아달월, 마게도냐인으로는 두스트로스월, 열두째 달 십삼일에 왕의 서신을 전하는 자들이 그들에게 위험이 있을 바로 그 날이 바로 그 날에 그들이 그 대적을 멸하리라. 그러나 이제는 각 지방의 방백들과 폭군들과 왕들과 서기관들이 유다인을 존경하고 그들은 모르드개에 대한 두려움 때문에 신중하게 행동했습니다. 이제 조서가 왕의 복종하는 온 나라에 공포되자 수산에서 유다인들이 그들의 대적 오백 명을 죽였다는 소식이 전해졌습니다. 왕이 그 성읍에서 죽임을 당한 자의 수효를 에스더에게 말하였으되 각 지방에서 무슨 일이 일어났는지는 잘 알지 못하더니 그들에게 더 조처를 하여야 할지 묻되 그에 따라 그녀는 유대인들이 다음날 남은 적들을 같은 방식으로 대하도록 허용하기를 원했습니다. 또한 그들은 하만의 열 아들을 교수대에 달 수도 있었습니다. 그래서 왕은 에스더에게 반론을 제기하지 않기를 바라면서 유대인들이 그렇게 하도록 허락했습니다. 그리하여 그들이 두스트로스월 십사일에 다시 모여서 적 삼백 명 가량을 죽였으나 그들이 가진 재물은 조금도 손대지 못하였더라. 그 땅과 다른 성읍들에 있는 유다인들에게 그들의 대적 칠만 오천 명이 죽임을 당하였으니 그들이 그 달 십삼일에 죽임을 당하고 그 다음 날에 절기를 지켰더라. 같은 모양으로 수산에 있는 유대인들도 함께 모여 열나흗일과 그 다음날에 잔치를 베풀었다. 그러므로 지금도 사람이 거주하는 땅에 있는 모든 유대인이 이 절기를 지키며 서로에게 나누어 주고 있느니라. 모르드개도 아닥사스다 나라에 사는 유대인들에게 편지하여 이 날들을 지켜 명절로 삼아 후손에게 전하여 이 명절이 영원히 계속되게 하고 영원히 묻히지 않게 하려 함이었느니라 망각 속에; 그들은 이 날들에 하만에게 멸망당하게 되었으니 그들이 그 위험에서 벗어나 선한 일을 행하려 함이니라 그들의 대적들을 벌하여 그 날을 지키고 그들을 위하여 하나님께 감사하게 하였느니라 이런 이유로 유대인들은 여전히 ​​앞에서 언급한 날들을 지키고, 그것을 푸림날(또는 푸림날)이라고 부른다.(21) 모르드개는 왕 앞에서 크고 영광스러운 사람이 되어 그를 도와 백성을 다스리는 일을 하였더라. 그는 또한 여왕과 함께 살았습니다. 그래서 유대인들의 일은 그들이 바라던 것보다 더 나아졌습니다. 그리고 이것이 아닥사스다 치하의 유대인들의 상황이었습니다.

 

제 7 장

 

요한이 성전에서 동생 예수를 죽인 방법; 그리고 바고스는 어떻게 유대인들에게 많은 상처를 입혔는가? 그리고 산발랏이 한 일.

 

1. 대제사장 엘리아십이 죽자 그의 아들 유다가 대제사장직을 이어받았습니다. 그리고 그가 죽었을 때 그의 아들 존(John)이 그 위엄을 이어받았습니다. 또 다른 아르타크세르크세스의 군대 장군 바고세스도 그 때문에(22) 성전을 더럽히고 유대인들에게 세금을 부과하여 매일 제사를 드리기 전에 어린 양 한 마리에 오십 세겔을 지불하게 하였느니라. 예수께서는 요한의 형제이시며 바고세스의 친구이시니 바고스는 그에게 대제사장직을 주겠다고 약속했습니다. 누구의 지지를 확신하면서 예수께서는 성전에서 요한과 다투셨고 그의 형제를 노엽게 하여 그의 형제가 노하여 그를 죽였습니다. 요한이 대제사장이었을 때 이같이 큰 범죄를 행한 것은 더욱 무서운 일이었으니 헬라인이나 야만인이나 이같이 잔인하고 불경건한 일이 행해진 적은 일찍이 없었더라. 그러나 하나님은 그 형벌을 무시하지 않으셨고, 바로 그 때문에 백성들은 노예가 되었고, 성전은 페르시아인들에 의해 오염되었습니다. 아닥사스다의 군대장관 바고세스는 유대인의 대제사장 요한이 성전에서 자기 동생 예수를 죽인 것을 알고 곧 유대인들을 찾아가 노하여 이르되 당신의 성전에서 살인을 저지를 만큼 뻔뻔스러운 일이 있었습니까?" 그가 성전에 들어가고자 하되 그들이 허락하지 아니하니라. 예수께서 그들에게 이르시되 나는 성전에서 죽임을 당한 자보다 깨끗하지 아니하니이까? 그리고 이 말씀을 하시고 성전으로 들어가셨습니다. 따라서 바고세스는 이러한 가식을 이용하여 예수를 죽인 죄로 유대인들을 7년 동안 처벌했습니다.

 

2. 요한이 세상을 떠난 뒤에 그의 아들 얏두아가 대제사장직을 계승하였습니다. 그에게는 므낫세라는 형제가 있었습니다. :마지막 왕 다리오가 사마리아로 보낸 산발랏이 있었습니다. 그는 태어날 때부터 Cuthem이었습니다. 그 중 사마리아인들도 있었습니다. 이 사람은 예루살렘 성읍이 유명한 성읍이라는 것과 그 왕들이 앗수르인들과 셀레시리아 사람들에게 많은 어려움을 안겨 주었다는 것도 알고 있었습니다. 그래서 그는 자기 딸 니가소라는 이름을 기꺼이 므낫세에게 시집보냈는데, 이는 이 결혼 동맹이 유대인 나라가 그에게 계속 호의를 베풀도록 보장하는 보증이 될 것이라고 생각했기 때문입니다.

 

제 8 장

 

산발랏과 므낫세와 그들이 그리심 산에 건축한 성전에 대하여라 또한 알렉산더가 예루살렘 도시에 어떻게 들어갔는지, 그리고 그가 유대인들에게 어떤 혜택을 주었는지도 알려줍니다.

 

1. 이때쯤에 마케도니아 왕 필리포스가 에가이에서 오레스테스 가문의 후손이자 케라스테스의 아들인 파우사니아스에 의해 배신적인 공격을 받아 살해당했고, 그의 아들 알렉산더가 왕위를 계승했습니다. 그는 헬레스폰토스를 건너 그라니쿰(Granicum)에서 벌어진 전투에서 다리우스 군대의 장군들을 이겼습니다. 그래서 그는 리디아 위로 진군하여 이오니아를 정복하고 카리아를 정복하고 팜필리아 지역을 침공했습니다.

 

2. 그러나 예루살렘 장로들은 대제사장 얏두아의 형제가 이방인과 결혼하여 대제사장직에 동역하는 것을 심히 불안하여 그와 다투었으니 그들은 이 사람의 결혼을 [낯선] 아내의 결혼에 관하여 범법하기를 원하는 자들에게 한 단계로 여겼으며, 이것이 외국인들과 상호 교제의 시작이 될 것이라고 여겼습니다. 본국 출신이 아닌 결혼한 아내들은 이전에 포로 생활을 했으며 당시 겪었던 비참함의 원인이 되었습니다. 그래서 그들은 므낫세에게 그의 아내와 이혼하거나 제단에 접근하지 말라고 명령했습니다. 대제사장도 백성들과 합세하여 그의 형에 대해 분개하여 그를 제단에서 쫓아냈습니다. 므낫세가 그의 장인 산발랏에게 가서 말하되 그가 그의 딸 니가소를 사랑하기는 하지만 그 나라의 최고 존엄인 제사장의 위엄을 그 딸 때문에 빼앗길 의향이 없느니라 항상 같은 가족으로 계속되었습니다. 그리고 나서 산발랏은 그에게 그의 제사장 직분의 명예를 지켜줄 뿐만 아니라, 그에게 대제사장의 권세와 위엄도 부여해 주고, 만약 그가 자신의 직분을 지키면 그가 다스리는 모든 곳의 총독을 삼아 주겠다고 약속했습니다. 아내를 위한 딸. 그리고 또 그에게 말씀하시기를, 예루살렘에 있는 것과 같은 성전을 사마리아 모든 산 가운데서 가장 높은 그리치니 산 위에 세우시리라고 말씀하셨습니다. 그리고 그는 다리우스 왕의 승인을 받아 이 일을 하겠다고 약속했습니다. 므낫세는 이러한 약속으로 높아졌고, 다리오가 그에게 부여한 대제사장 직분을 얻어야 한다는 생각으로 산발랏과 함께 머물렀습니다. 왜냐하면 그 당시 산발랏은 나이가 많았기 때문입니다. 그러나 이제 예루살렘 주민들 사이에 큰 소동이 일어났다. 제사장들과 레위 사람들 중 많은 사람이 이런 성냥에 말려들었기 때문이다. 그들은 모두 므낫세에게 반역했습니다. 그래서 산발랏은 그들에게 돈을 주고, 그들에게 경작할 땅과 거주할 땅도 나누어 주었습니다. 이 모든 것은 그의 사위를 기쁘게 하기 위해 모든 일을 했기 때문입니다.

 

3. 이때쯤 다리우스는 알렉산더가 헬레스폰토스를 건너 그라니쿰 전투에서 그의 부관들을 물리치고 더 전진하고 있다는 소식을 들었다. 그 후 그는 말과 발로 구성된 군대를 모아 마케도니아인들이 아시아 전체를 공격하고 정복하기 전에 그들을 만나기로 결심했습니다. 그래서 그는 유프라테스 강을 건너고 길리기아 산인 타우루스를 넘어 길리기아 이수스에서 적과 싸울 준비를 하고 기다렸습니다. 그러자 산발랏은 다리오가 내려온 것을 기뻐했습니다. 그리고 므낫세에게 그가 그에게 한 약속을 갑자기 이행할 것이며 다리우스가 그의 적들을 쳐부수고 돌아올 때 곧 돌아올 것이라고 말했습니다. 그뿐 아니라 아시아에 있는 모든 사람도 마케도니아 사람들이 페르시아 사람들의 수가 너무 많기 때문에 그들과 싸우러 나가려고 하지 않을 것이라고 확신하였기 때문입니다. 그러나 그 사건은 그들이 예상했던 것과는 달랐습니다. 왕이 마케도니아 사람들과 전투를 벌였으나 패하여 군대의 상당 부분을 잃었기 때문입니다. 그의 어머니와 그의 아내와 자녀들도 포로로 잡혀갔고 그는 페르시아로 도망쳤습니다. 그래서 알렉산더는 시리아로 와서 다메섹을 점령했습니다. 그는 시돈을 얻은 후 두로를 포위하고 유대인 대제사장에게 모든 서한을 보내 그에게 보조군을 보내고 그의 군대에 식량을 공급했습니다. 그리고 이전에 다리우스에게 선물을 보냈던 것을 이제는 그에게 보내고 마케도니아인과의 우정을 선택할 것이며 그는 그렇게 한 것을 결코 후회하지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 대제사장은 사자들에게 대답했습니다. 그는 다리우스에게 무기를 들지 않겠다고 맹세했습니다. 그리고 그는 다리오가 산 자의 땅에 있는 동안에는 이 일을 범하지 않겠다고 말했습니다. 이 대답을 듣고 알렉산더는 매우 화가 났습니다. 그리고 그는 곧 점령당하게 된 두로를 떠나지 않기로 작정했으나 그것을 점령하자마자 유대 대제사장을 공격하여 그를 통해 가르쳐야 할 모든 사람을 가르치겠다고 위협했습니다. 맹세를 지키라. 그가 포위 공격 중에 애쓰며 두로를 취하고 그 일을 정리한 후에 가사성에 이르러 그 성과 및 수비대의 총독 바바메세스라 하는 자를 에워싸고 .

 

4. 그러나 산발랏은 이제 자기가 시도할 좋은 기회를 얻었다고 생각하여 다리오를 버리고 자기 백성 칠천 명을 데리고 알렉산더에게로 갔습니다. 그리고 그가 두로를 포위하기 시작하는 것을 보고 그에게 말했습니다. 그는 그의 통치 하에 있던 곳에서 나온 이 사람들을 그에게 넘기고 다리우스 대신에 그를 기꺼이 그의 주로 받아들였습니다. 알렉산더가 그를 친절하게 받아들이자, 산발랏은 용기를 내어 그에게 현재 일어나고 있는 일에 대해 말했습니다. 그는 그에게 대제사장 얏두아의 형제인 므낫세라는 사위가 있다고 말했습니다. 그리고 이제 그와 함께 있는 동족 가운데 그에게 복종하는 곳에 성전을 갖기를 원하는 다른 사람들이 많이 있었다는 것입니다. 유대인의 힘을 두 부분으로 나누는 것이 왕에게 유익할 것입니다. 그렇지 않으면 국가가 한 마음이 되어 연합할 때 혁신을 시도할 때 이전에 입증된 것처럼 왕에게 골치 아픈 일이 될 것입니다. 아시리아의 왕들. 그러자 알렉산더는 산발랏에게 그렇게 하도록 허락했고 산발랏은 최선을 다해 성전을 건축하고 므낫세를 제사장으로 삼았으며 자기 딸의 ​​자녀들이 그러한 위엄을 갖게 된 것을 큰 보상으로 여겼습니다. 그러나 일곱 달 동안 두로를 포위하고, 두 달 동안 가사를 포위하고 산발랏이 죽었습니다. 이제 알렉산더는 가사를 점령한 후 서둘러 예루살렘으로 올라갔습니다. 대제사장 얏두아는 이 말을 듣고 어떻게 마게도냐 사람들을 맞이해야 할지 알지 못하여 괴로워하고 두려워하니 이는 왕이 그의 이전의 불순종을 인하여 기뻐하지 아니함이라. 그러므로 그는 백성들이 간구하고, 그 나라를 보호하고 그들에게 닥칠 위험에서 그들을 구원해 달라고 간청한 하나님께 제사를 드리는 일에 그와 함께 참여해야 한다고 정했습니다. 그가 제사를 드린 후에 하나님이 꿈에 그에게 임하여 그에게 경고하시되 담대하여 성을 꾸미고 성문을 열라 하셨으니 나머지 사람들은 흰 옷을 입고 그와 제사장들은 하나님의 섭리로 막으시는 어떤 나쁜 결과에 대한 두려움 없이 그들의 질서에 맞는 습관으로 왕을 맞이해야 했습니다. 그러자 그는 잠에서 깨어나 크게 기뻐하며 자기가 하나님께 받은 경고를 모든 사람에게 선포하였다. 그는 그 꿈에 따라 전적으로 행동하여 왕이 오기를 기다렸습니다.

 

5. 그는 자기가 그 도시에서 멀지 않다는 것을 알고 제사장들과 많은 시민과 함께 행렬을 지어 나갔다. 행렬은 존경스러웠고, 그 행렬의 방식은 다른 나라의 행렬과 달랐습니다. 사바라는 곳에 이르렀으니 그 이름을 헬라어로 번역하면 전망을 뜻하니 거기에서는 예루살렘과 성전이 보이느니라. 그리고 그를 따르는 페니키아인과 칼데아인들은 자유롭게 도시를 약탈하고 대제사장을 고문하여 죽여야 한다고 생각했는데, 왕의 노여움이 그들에게 공정하게 약속한 일이었지만, 정반대의 일이 일어났습니다. 알렉산더가 멀리서 흰 옷을 입은 무리를 보았는데 제사장들은 가는 베옷을 입고 대제사장은 자색과 진홍색 옷을 입고 머리에 관을 쓰고 이름이 새겨진 금판을 가지고 서 있는 것을 보았습니다. 하나님이 새겨지셨으니 홀로 나아와 그 이름을 경배하며 먼저 대제사장에게 문안하더라. 유대인들도 모두 함께 한 목소리로 알렉산더에게 경의를 표하고 그를 에워쌌습니다. 그러자 시리아 왕들과 나머지 왕들은 알렉산더가 행한 일에 놀랐고, 그의 마음이 혼란스럽다고 생각했습니다. 그러나 파르메니오만이 그에게 다가가서 다른 사람들이 그를 숭배하는데 어떻게 유대인의 대제사장을 숭배해야 하느냐고 물었습니다. 대답하되 내가 그를 경배하는 것이 아니요 그를 존귀하게 하여 대제사장직을 맡게 하신 하나님을 경외함이라 내가 마게도냐 디오스에 있을 때에 꿈에 이 사람을 보니 이런 형상이 있더니 내가 어떻게 하면 아시아의 지배권을 얻을 수 있을까 하고 생각하고 있으니 지체하지 말고 담대히 바다를 건너 그곳으로 건너가라 하니 그가 내 군대를 거느리고 바사 사람의 지배권을 내게 주리라. 그런 습관을 가진 다른 사람은 본 적이 없고, 지금 그 사람을 보고, 그 환상과 꿈에서 본 권고를 기억하면서, 나는 이 군대를 신의 지휘 아래로 이끌어서 승리할 것이라고 믿습니다. 다리우스여, 페르시아의 세력을 멸하고 모든 일이 내 뜻대로 되리라." 그가 파르메니오에게 이 말을 하고 대제사장에게 오른손을 주매 제사장들이 그를 따라 달려가매 그가 성으로 들어가니라. 그리고 그는 성전에 올라가서 대제사장의 명령을 따라 하나님께 제사를 드리며 대제사장과 제사장들에게 영광을 돌렸습니다. 그리고 다니엘서가 그에게 보여졌을 때(23) 다니엘은 그리스인 중 한 사람이 페르시아 제국을 멸망시킬 것이라고 선언하면서 자신이 의도된 사람이라고 생각했습니다. 그 후에 그는 기뻐서 일단은 무리를 돌려보냈다. 그러나 다음날 그는 그들을 불러서 그들이 그에게 어떤 호의를 베풀기를 원하는지 물어보라고 했습니다. 그러자 대제사장은 그들이 조상들의 율법을 누리게 하고, 제7년에는 세금을 내지 않기를 바랐습니다. 그분은 그들이 원하는 모든 것을 허락하셨습니다. 그리고 그들이 그에게 바빌론과 메대에 있는 유대인들에게도 그들의 율법을 누리게 허락해 달라고 간청했을 때, 그는 앞으로는 그들이 원하는 것을 기꺼이 행하겠다고 약속했습니다. 무리에게 이르시되 그들 중에 누구든지 자기 조상의 율법을 지키고 그대로 생활하는 조건으로 자기 군대에 입대하려 하면 기꺼이 그들을 데리고 가겠다 하시니 많은 사람들이 그의 전쟁에 동행할 준비가 되어 있었습니다.

 

6. 알렉산더는 예루살렘에서 문제를 해결한 후 군대를 이끌고 인근 도시로 이동했습니다. 그가 찾아온 모든 주민들이 그를 매우 친절하게 받아들이자 사마리아인들은 그 당시에 세겜을 그들의 본거지로 삼았는데, 그 도시는 그리심 산에 있고 유대 민족의 배교자들이 거주하는 곳이었다. 유대인을 존경하고 스스로 유대인이라고 공언하기로 결심했습니다. 우리가 이미 다른 곳에서 선언한 바와 같이 사마리아인의 성향은 유대인들이 역경에 처했을 때 자신들이 자신들과 친족임을 부인하고 진리를 고백하는 성향이 있기 때문입니다. 그러나 그들은 어떤 행운이 그들에게 닥친 것을 알고 즉시 그들과 교제하는 척하며 그들이 그들의 것이라고 말하며 그들의 족보는 요셉과 에브라임과 므낫세의 후손입니다. 따라서 그들은 화려하게 왕에게 연설을 했고, 예루살렘에서 조금 떨어진 곳에서 왕을 맞이하는 데 매우 민첩함을 보였습니다. 알렉산더가 그들을 칭찬하자 세겜 사람들은 산발랏이 그에게 보낸 군대를 데리고 그에게 다가와서 그가 그들의 성읍으로 와서 그들의 성전에도 영광을 돌리기를 원하였다. 그분께서 돌아오시면 그들에게 오시겠다고 약속하셨습니다. 그리고 그들이 일곱째 해의 조세를 그들에게만 뿌렸기 때문에 그들에게 면제해 달라고 간청했을 때, 예수께서는 그런 청원을 한 사람들이 누구인지 물으셨습니다. 그들이 히브리 사람이요 이름은 세겜에 사는 시돈 사람이라 하매 바울이 다시 유대인이냐 물으니 그리고 그들이 유대인이 아니라고 말하자 그는 "내가 그 특권을 허락한 것은 유대인들이었습니다. 그러나 내가 돌아와서 이 일에 대해 여러분에게서 자세히 알게 되면 내가 생각하는 대로 행하겠습니다"라고 말했습니다. 적절한." 그리고 이런 식으로 그는 세첸 사람들과 작별했습니다. 그러나 산발랏의 군대에게 그를 따라 애굽으로 들어가라고 명령했는데, 이는 그가 그곳에서 그들에게 땅을 주려고 계획했기 때문이고, 조금 후에 데바이에서 그 땅을 지키라고 명령했을 때 그렇게 했습니다.

 

7. 알렉산더가 죽자 정부는 그의 후계자들에게 나누어졌고 그리심 산에 있는 성전은 그대로 남았습니다. 또 누구든지 속된 것을 먹었다고 예루살렘 사람들에게 비난을 받으면(24) 안식일을 범하였거나 이와 같은 죄를 범하였거나 하여 세겜 사람들에게로 도망하여 자기가 부당하게 고소를 당하였다고 말하였더라. 그 때에 대제사장 얏두아가 죽고 그의 아들 오니아가 대제사장이 되니라. 당시 예루살렘 주민들의 상황은 이러했다.

 

미주

 

(1) 이 고레스는 크세노폰과 이사야에 의해 하나님의 목자라고 불립니다(이사야 44:28; 같은 선지자가 그에 대해 말한 바와 같이 "내가 사람을 정금보다 더 귀하게 여기며 오빌의 금덩이보다 더 귀하게 하리라"(이사야 13:12). 이 성격은 크세노폰의 그에 대한 가장 뛰어난 역사를 만든다. 매우 신뢰할 수 있습니다.

 

(2) 예루살렘을 건축하는 일을 맡기는 분파입니다. 3, 그리고 같은 목적으로 시신네스와 사트라부자네스에게 보낸 고레스의 이 서신은 불행하게도 우리의 모든 사본에서 생략되었지만 요세푸스의 가장 훌륭하고 완전한 사본입니다. 그리고 그러한 생략으로 인해 이사야의 유명한 예언인 이사야 44장 28절에서 하나님께서 고레스에 대해 말씀하셨음을 알 수 있습니다. 그리고 성전을 위하여 네 기초가 놓여질 것이다”라는 말은 거룩한 역사에서 지금까지 완전히 성취되었음을 입증할 수 없었습니다. 즉, 예루살렘 성 재건을 위해 그가 허락하거나 위임받은 부분에 관한 부분을 의미합니다. 성전의 재건은 우리의 모든 사본에서 키루스의 법령에 따라 단독으로 허용되거나 지시됩니다.

 

(3) 솔로몬 성전에 속한 금 그릇과 은 그릇의 실제 수에 대해서는 성전에 대한 설명을 참조하십시오. 13.

 

(4) 여기에서 요세푸스는 헤로도토스와 키루스가 어떻게 카스피해 근처에서 스키타이인 및 마세게트족과 전쟁을 벌이고 그곳에서 멸망했는지에 관한 내용을 따릅니다. 키루스가 자신의 조국인 페르시아에서 평화롭게 죽었다는 크세노폰의 기록은 요세푸스가 한 번도 본 적이 없는 것으로 보이며, 알렉산더 대왕의 일을 쓴 저술가들은 그가 파사르가다에에서 키루스의 무덤을 발견했다는 데 동의하면서 이를 입증했습니다. , 페르세폴리스 근처. 크세노폰에 대한 이 설명은 키루스 왕위를 계승한 캄비세스의 상황에서도 확증됩니다. 그는 전쟁 대신에 스키타이인과 마세게트족에게 아버지의 죽음에 대한 복수를 하고 그 나라들이 자신의 북부 지방을 침략하는 것을 막았습니다. 그의 아버지의 나쁜 성공과 그곳에서의 죽음의 자연스러운 결과는 Xenophon, p.에 따르면 오래 전에 Cyrus가 시작한 이집트 전쟁에 즉시 참여했습니다. 644년, 그 왕국을 정복했습니다. 또한 내가 들어본 바에 따르면 캄비세스의 통치 기간 동안 그가 평생 동안 스키타이인과 마세게트족과의 전쟁을 벌였다는 언급은 단 한 번도 없습니다.

 

(5) 독자는 왕의 경호원 세 사람의 연설이나 문서가 거의 동일하지만 에스드라기 제3권 13장에 있다는 점에 유의해야 합니다. 3. 및 4. 여기 요세푸스에 있는 것처럼, 그러나 그것들의 도입은 완전히 다른 반면, 우리 에스드라에서는 전체가 왕의 경호원 세 사람의 고안으로 관련되어 있습니다. 그리고 강력한 보상조차도 그들 자신이 제안한대로 언급되고 그 연설은 서면으로 왕에게 전달되었다고 관련되어 있지만 요세푸스에서는 모든 것이 반대됩니다. 나는 누구의 설명이 가장 가능성이 높은지 말할 필요가 없습니다. 문제는 그 자체로 말해줍니다. 그리고 의심의 여지가 없지만 요세푸스의 역사가 다른 것보다 훨씬 더 선호됩니다. 또한 조로바벨이 예루살렘과 성전의 재건과 회복을 위한 옛 서약을 이행하겠다는 점을 점잖고 무해하게 염두에 두기 위해 이 모든 것이 다리우스 왕 자신의 고안일 가능성이 전혀 없는 것 같습니다. 그곳에서 "한 분 참되신 하나님"을 예배하는 것입니다. 또한 조로바벨이 3 Esd라고 외칠 때의 완전한 의미도 아닙니다. 4. 41), "진리의 하나님을 찬송할지어다 ;" 그리고 여기에서는 "하나님은 참되시고 의로우시니라"고 했습니다. 또는 심지어 모든 사람들 중에서, 3 Esd. 4. 41, "진리는 위대하고 모든 것보다 강력하시도다." 나에게는 "참 하나님은 오직 한 분이시니 곧 이스라엘의 하나님이시니라"라는 말과 많이 다른 것 같습니다. 키루스와 다리우스와 같은 어떤 교리에; 유대인의 위대한 후원자들은 비록 그들의 왕국의 전체 우상 숭배로 인해 일반적으로 그것을 숨겼음에도 불구하고 그다지 반대하지 않은 것 같습니다.

 

(6) 요세푸스의 현재 사본 4만 개가 아닌 4백만 개에 있는 이 이상한 해석은 그 안에 있는 가장 심각한 오류 중 하나이며 에스라 2:61에서 수정되어야 합니다. 1 Esd. 5:40; 그리고 느헤미야 7:66에는 모두가 동의합니다. 총합은 약 사만 이천 삼백 육십 명이었습니다. 또한 요세푸스는 크세르크세스 시대에 에스드라스가 바빌론과 페르시아에서 또 다른 무리를 데리고 나왔을 때 그들도 두 지파 중에서만 나왔다고 생각했음이 매우 분명합니다. 그리고 모두 "씨"와 "남은 자"에 지나지 않았으며 열 지파 중 "엄청난 수"는 결코 돌아 오지 않았지만 그가 믿었던 것처럼 유프라테스 너머 계속되었습니다 (ch. 5. 종파. 2, 3; 그는 유프라테스 강 건너편에 있는 유대인들에 대해 다른 곳에서 자주 언급합니다. 그러나 그는 결코 그들을 우상 숭배자로 여기지 않고 여전히 모세의 율법을 지키는 사람들로 여깁니다. 이 장의 끝 부분에 있는 지금 바벨론에서 올라온 사람들의 "특정 부분"은 지금 올라온 유대인들과 똑같은 적은 수를 의미하며 결코 400만 명에 동의하지 않을 것입니다.

 

(7) 이 부분에 포함된 역사는 에스라와 에스드라의 다른 모든 사본에는 전혀 없습니다.

 

(8) 허드슨 박사는 이러한 종류의 놋쇠나 구리, 또는 오히려 금과 놋쇠나 구리의 혼합물을 아우리칼쿰(aurichalcum)이라고 불렀으며, 이것이 옛날에는 모든 금속 중에서 가장 귀중한 것으로 여겨졌다는 점에 주목합니다.

 

(9) 에스드라와 유대 민족의 가장 좋은 부분이 바벨론 포로에서 돌아온 후 유대 결혼을 단번에 모세 율법의 엄격함으로 낮추는 이 절차는 어떤 율법도 고려하지 않습니다. 그리고 에스드라가 그것을 바로잡는 것을 그토록 어렵게 만들었던 이방인 아내와 자녀들에 대한 자연스러운 애정이나 연민에 관계없이, 그것을 깨뜨린 사람들의 위대함은 다음과 같은 모든 시도에서 크게 관찰되고 모방될 가치가 있습니다. 기독교인 사이의 개혁, 유대인과 기독교인 모두에서 참 종교에 해로운 반대 행위가 있었던 반면, 정치적 견해나 인간적 정욕, 신중한 동기가 신성한 율법 대신에 일어나도록 용인되었습니다. 하나님은 상실되었고, 교회는 한 세대에서 다음 세대로 계속 부패하는 고통을 겪었습니다. 채널을 참조하십시오. 8. 종파. 2.

 

(10) 이 유대인의 장막절은 스팬하임(Spanheim)이 여기에서 관찰하고 증명한 것처럼 여러 이교의 엄숙한 행사에서 모방되었습니다. 그는 또한 느헤미야가 여기에서 가졌던 것처럼 많은 이방인들이 그들의 조상의 기념물에 대해 얼마나 큰 존경심을 갖고 있는지를 더 관찰합니다. 6.

 

(11) 축제일에 금식하지 말라는 에스드라의 이 규칙은 그리스도인들 사이에서도 얻어지는 것으로 사도헌장 BV에 인용되어 있습니다.

 

(12) 유대인과 그들의 수도의 이 비참한 상황은 그들의 전 총독인 에스드라가 죽은 이후, 그리고 느헤미야가 예루살렘 성벽을 건설하라는 사명을 가지고 오기 전에 있었음에 틀림없습니다. 이는 요세푸스의 이러한 역사에 전혀 반대되지 않습니다. 왜냐하면 에스드라는 7일에 왔고, 느헤미야는 크세르크세스 25년이 되어서야 18년 간격으로 왔기 때문입니다.

 

(13) 이것은 크세르크세스 왕의 서신을 하나님께 보여주거나 성전에서 하나님 앞에 펼쳐 놓는 것은 히스기야가 산헤립의 서신을 그 앞에 펼쳐 놓는 것과 매우 유사합니다(왕하 19:14). 이사야 37장 14절은 비록 이 마지막 절이 하나님의 긍휼을 감동시키기 위해 원수들을 기억하기 위한 기념물이기는 했지만, 헤이어캠프가 이 부분에 대해 잘 관찰한 것처럼 현재는 이미 받은 자비에 대한 감사의 표시입니다. .

 

(14) 여기서 요세푸스가 예루살렘 성벽이 건설된 크세르크세스의 기간을 얼마나 남다른 정확성으로 결정하는지를 언급하는 것은 그다지 부적절하지 않을 수 있습니다. 느헤미야가 크세르크세스 왕 25년에 위임을 받고 와서 성벽을 건축하는 데 2년 4개월이 걸렸으며 그 종파의 크세르크세스 왕 28일에 공사가 끝났다. 7, 8. 또한 요세푸스는 한 가지 확실한 천문학적 특징 이상을 거의 언급하지 않는다는 점, 즉 월식을 의미하며 이는 헤롯 대왕이 죽기 조금 전의 고대 고대사를 언급한다는 점을 지적할 수 있습니다. B. XVII. 채널. 6. 종파. 4. 이제 기독교에 속하는 가장 중요한 점 중 일부가 이 두 연대적 인물에 크게 좌우됩니다. 다니엘의 70주에 대한 설명과 우리 구주의 사역 기간, 그리고 그 70주에 상응하는 그의 죽음의 시간. Lit에 대한 보충 자료를 참조하십시오. Accorap. 선지자의 피. 72.

 

(15) 일부 회의적인 사람들은 에스더서를 참된 역사가 아니라고 폐기하려고 하기 때문에; 그리고 우리의 박식하고 현명한 Dr. Wall조차도 그의 사후에 쓴 구약의 다른 모든 히브리어 책에 대한 비평 노트에서 찬가나 에스더서에 대해서는 아무 것도 밝히지 않았으므로 이 책과 그 책을 포기하는 것처럼 보입니다. 방어할 수 없는 것으로서 찬가를 포기합니다. 나는 감히 말하건대, 만일 우리가 당연히 해야 할 일과 Dean Prideaux가 정당하게 행한 것처럼 우리가 이 역사를 Artsxerxes Longimanus 아래에 둔다면 이 에스더서에 대한 거의 모든 반대는 즉시 사라졌습니다. 칠십인역 해석과 요세푸스. 학식 있는 이 박사는 그의 사후 에스드라서 제2권에 관한 논문, p. 25절은 또한 다음과 같이 말합니다. "이 역사의 진실성은 그때부터 오늘날까지 유지되는 도리 축제에 의해 입증됩니다. 그리고 포로된 백성을 위한 이 놀라운 섭리의 혁명은 끊임없이 기념되며, 세상에 알렉산더 대왕과 같은 사람이 있었다는 것보다 더 확고한 기초가 있으며, 그의 통치에 대한 영구 기념비는 오늘날 어디에서도 찾아볼 수 없습니다. 이것 또는 다른 신성한 역사에 대해, 이 왕의 사건에 대해 역사가들이 제시한 다양한 설명을 조화시키거나 여기에 제공된 동일한 증거로 그의 모든 사실을 확인하는 것이 매우 쉬운 일이라는 것을 알게 되었습니다. 이 신성한 책의 주요 사실, 또는 그토록 위대한 일과 관련된 사람의 존재를 증명할 만큼, 그러나 에스더서 또는 에스드라서 여섯째 책을 허가할 때( Vulgate의 가장 오래된 사본 중 일부)는 가장 진실되고 확실한 역사입니다.

 

(16) 아닥사스다가 와스디를 손님들에게 벌거벗은 모습으로 보여 주려고 했다는 갈대아인의 표현이 옳다면, 그녀가 그러한 모욕을 당하지 않은 것은 전혀 놀라운 일이 아닙니다. 그러나 그것이 그렇게 심하지 않더라도, 왕의 잔에서는 그 당시 페르시아 법이 용납하지 않을 만큼, 겸허의 일반법에 지나지 않는 너무도 음란한 방식으로 행해질 수 있었습니다. 그리고 왕이 그런 계획을 가지고 있었다는 것은 있을 법하지 않은 것 같습니다. 왜냐하면 그렇지 않으면 이 왕실 손님의 주인은 품위가 인정되는 한 여왕에게 낯선 사람도 아니고 그녀의 아름다움을 인정받지 못할 수도 없었기 때문입니다. 그러나 하나님의 섭리는 유대인이나 다른 민족이 가졌던 가장 놀라운 구원 중 하나를 가져오기 위해 이제 왕의 애정에 유대인 여자를 소개하는 길을 닦고 있었기 때문에 우리는 그 동기에 대해 더 이상 걱정할 필요가 없습니다. 이에 왕은 와스디와 이혼하고 에스더와 결혼하게 되었습니다.

 

(17) 헤로도토스는 이 법이 [페르시아의 왕들이 왕좌에 앉아 있을 때 부름을 받지 않고 오는 것을 금지하는] 처음으로 데이오케스에 의해 제정되었다고 말합니다. 처음으로 그들을 다스렸다]. 그리하여 스판하임은 테누스, 즉 테누두스의 왕좌 주위에 도끼를 들고 경비병을 세워 공격자가 즉시 처벌받을 수 있도록 했습니다.

 

(18) 모르드개에게 하만에게 요구된 이 숭배는 요세푸스가 생각하는 것처럼, 70인역 해석자들도 에스더 13:12-14의 번역을 통해 하나님에게만 바쳐진 숭배와 너무 비슷하다고 생각했는지 여부. 또는 그가 아말렉 족속에게 어떤 종류의 숭배도 드려서는 안 된다고 생각했는지, 그 민족은 하나님 자신에 의해 전 세계적으로 멸망에 바쳐질 정도로 큰 죄인이었던 것입니다(출 17:14-16). 사무엘상 15장 18절 또는 두 원인이 모두 일치하는지 여부는 현재 확실하게 결정할 수 없습니다.

 

(19) 아닥사스다 왕이 여기서 유대인 전체를 학살하라는 이전의 야만적인 법령을 적절하게 철회하지 않고, 단지 유대인들이 자신들의 생명을 위해 싸울 수 있도록 권한을 부여하고 격려한 진짜 이유 , 메대와 바사의 옛 율법이 아직 폐기되지 아니한 것 같으니 즉 왕과 그의 귀인이 인준한 법령은 무엇이든지 변경할 수 없고 변경할 수 없게 하였느니라(다니엘 6:7-9, 12, 15) , 17; 에스더 1:19; 8:8. 그리고 하만은 왕의 은총에 열중하여 아마도 고대의 영주들 대신에 유대인들을 학살하기 위한 이 법령에 서명했을 것이고, 그래서 그들의 규칙에 따라 그것을 취소할 수 없게 만들 수도 있었을 것입니다.

 

(20) 이 말은 마치 아닥사스다가 공개적으로 나타난 것보다 하만의 더 깊은 계획을 의심한 것처럼 암시합니다. 유대인들을 아는 것은 그에게 신실할 것이며, 그는 결코 그 왕위를 아각 사람인 자기 가족이나(에 3:1, 10) 옛 아말렉 왕 아각의 후손에게 물려줄 수 없을 것이라고 하였느니라, 1 사무엘 15:8, 32, 33 그들이 살아 있고 그의 모든 영토에 퍼져 있는 동안 그는 그들을 멸망시키려고 힘썼습니다. 어떤 큰 기회에 왕의 허락을 받아 유대인들에 의해 곧 멸망된 유대인의 적 칠만 오천팔백 명이 그들의 오랜 세습적 원수인 아말렉 사람들이었을 가능성도 나에게는 전혀 가능성이 없습니다. , 출애굽기 17:14, 15; 그리고 이로써 "아말렉은 열국 중 으뜸이나 그 나중은 영원히 멸망하리로다"(민 24:20)는 발람의 예언이 성취되었습니다.

 

(21) 논쟁의 여지가 있는 이 구절에 대한 Reland의 메모의 일부를 여기에서 살펴보겠습니다: "요세푸스의 사본에는 에스더의 헬라어 사본에서와 같이 '푸림의 날들' 또는 '제비'라는 히브리어 단어가 9장 26절, 28~32절에 나와 있습니다. , '푸림의 날' 또는 '보호의 날'로 읽혀지지만 히브리어에서는 '파리라의 날'로 읽어야 합니다. 어떤 창조보다 더 확실한 것은 없습니다."라고 그는 말합니다. 그리고 요세푸스의 사본이 우리의 다른 사본인 에스더 3:7처럼 "제비 뽑기"를 언급했다는 확신이 있다면 나는 Reland의 의견에 전적으로 동의할 것입니다. 그러나 지금 상태로는 결코 확실하지 않은 것 같습니다. 현재 히브리어 사본에 있는 에스더서 전체에 관해서는, 하나님의 섭리가 매우 놀랍고, 칠십인역과 요세푸스에는 종교가 너무 많아서 그 내용이 너무도 부족하기 때문에 그것은 매우 불완전합니다. 그 안에 하나님의 이름이 한 번 들어 있습니다. 그리고 마소라이트가 진짜 책 자체에 대해 우리에게 준 그 전형을 누가 만들었는지는 말하기 어렵습니다. 어떤 종교적인 유대인도 이 책의 저자가 될 수 없었습니다. 그들의 교육으로 인해 그들은 하나님과 그분의 예배에 관련된 모든 것을 끊임없이 존중해야 했습니다. 또한 2세기 바르코갑 시대 이후까지 세상에 그렇게 불완전한 사본이 있었다는 사실도 우리는 모릅니다.

 

(22) 무에몬이라 불리는 이 다른 아닥사스다와 거룩한 집에서 대제사장의 동생을 살해함으로써 야기된 페르시아의 고난과 그 아래 유대인들의 포로 생활에 관하여는 권위를 참조하라. 추천 대체로, p. 49. 그리고 왜 요세푸스가 아르타크세르크세스 므네몬 이후 페르시아의 마지막 왕 다리우스가 알렉산더 대왕에게 정복당할 때까지 나머지 왕들을 완전히 생략했는지 궁금해하는 사람이 있다면, 나는 그들에게 보시우스와 허드슨 박사의 대답을 줄 것입니다. 내 말로는, 즉. 요세푸스는 유대인들이 관심을 두지 않는 페르시아의 왕들을 인정하는 데 나쁜 짓을 한 것이 아니었습니다. 왜냐하면 그는 페르시아인의 역사가 아니라 유대인의 역사를 말하고 있었기 때문입니다. 특별히 그 나라와 관련이 없는 욥기]. 그러므로 그는 다리우스 2세의 어떤 의도도 없이 롱기마누스가 죽은 후 정당하게 유대 문제로 돌아갔습니다. Artaxerxes Mnemon 이전, 또는 Ochus 또는 Arogus의 경우 프톨레마이오스의 정경이 그의 이름을 따서 명명한 대로입니다. 아마도 그는 그의 휘하의 총독이자 사령관 중 한 사람인 바고스가 유대 성전을 오염시키고 그 오염으로 인해 유대인들을 크게 괴롭게 하지 않았다면 아마도 이 다른 아닥사스다에 대해 언급하지 않았을 것입니다.

 

(23) 알렉산더가 다니엘 7:6; 8:3-8, 20-22; 11:3; 그 중 일부 또는 전부는 알렉산더의 정복과 후계자들에 대한 매우 단순한 예측이었습니다.

 

(24) 여기에서 요세푸스는 "부정한 것을 먹는 것"을 뜻하는 "보통의 것을 먹는 것"이라는 단어를 코이노파기아( koinophagia )라고 사용합니다. 신약성서인 사도행전 10장도 마찬가지입니다. 14, 15, 28; xi. 8, 9; ROM. xiv. 14.

 

 

Antiquities of the Jews - Book XI

CONTAINING THE INTERVAL OF TWO HUNDRED AND FIFTY-THREE YEARS AND FIVE MONTHS.

 

FROM THE FIRST OF CYRUS TO THE DEATH OF ALEXANDER THE GREAT.

 

CHAPTER 1.

 

HOW CYRUS, KING OF THE PERSIANS, DELIVERED THE JEWS OUT OF BABYLON AND SUFFERED THEM TO RETURN TO THEIR OWN COUNTRY AND TO BUILD THEIR TEMPLE, FOR WHICH WORK HE GAVE THEM MONEY.

 

1. IN the first year of the reign of Cyrus (1) which was the seventieth from the day that our people were removed out of their own land into Babylon, God commiserated the captivity and calamity of these poor people, according as he had foretold to them by Jeremiah the prophet, before the destruction of the city, that after they had served Nebuchadnezzar and his posterity, and after they had undergone that servitude seventy years, he would restore them again to the land of their fathers, and they should build their temple, and enjoy their ancient prosperity. And these things God did afford them; for he stirred up the mind of Cyrus, and made him write this throughout all Asia: "Thus saith Cyrus the king: Since God Almighty hath appointed me to be king of the habitable earth, I believe that he is that God which the nation of the Israelites worship; for indeed he foretold my name by the prophets, and that I should build him a house at Jerusalem, in the country of Judea."

 

2. This was known to Cyrus by his reading the book which Isaiah left behind him of his prophecies; for this prophet said that God had spoken thus to him in a secret vision: "My will is, that Cyrus, whom I have appointed to be king over many and great nations, send back my people to their own land, and build my temple." This was foretold by Isaiah one hundred and forty years before the temple was demolished. Accordingly, when Cyrus read this, and admired the Divine power, an earnest desire and ambition seized upon him to fulfill what was so written; so he called for the most eminent Jews that were in Babylon, and said to them, that he gave them leave to go back to their own country, and to rebuild their city Jerusalem, (2) and the temple of God, for that he would be their assistant, and that he would write to the rulers and governors that were in the neighborhood of their country of Judea, that they should contribute to them gold and silver for the building of the temple, and besides that, beasts for their sacrifices.

 

3. When Cyrus had said this to the Israelites, the rulers of the two tribes of Judah and Benjamin, with the Levites and priests, went in haste to Jerusalem; yet did many of them stay at Babylon, as not willing to leave their possessions; and when they were come thither, all the king's friends assisted them, and brought in, for the building of the temple, some gold, and some silver, and some a great many cattle and horses. So they performed their vows to God, and offered the sacrifices that had been accustomed of old time; I mean this upon the rebuilding of their city, and the revival of the ancient practices relating to their worship. Cyrus also sent back to them the vessels of God which king Nebuchadnezzar had pillaged out of the temple, and had carried to Babylon. So he committed these things to Mithridates, the treasurer, to be sent away, with an order to give them to Sanabassar, that he might keep them till the temple was built; and when it was finished, he might deliver them to the priests and rulers of the multitude, in order to their being restored to the temple. Cyrus also sent an epistle to the governors that were in Syria, the contents whereof here follow:

 

“KING CYRUS TO SISINNES AND SATHRABUZANES SENDETH GREETING.

 

"I have given leave to as many of the Jews that dwell in my country as please to return to their own country, and to rebuild their city, and to build the temple of God at Jerusalem on the same place where it was before. I have also sent my treasurer Mithridates, and Zorobabel, the governor of the Jews, that they may lay the foundations of the temple, and may build it sixty cubits high, and of the same latitude, making three edifices of polished stones, and one of the wood of the country, and the same order extends to the altar whereon they offer sacrifices to God. I require also that the expenses for these things may be given out of my revenues. Moreover, I have also sent the vessels which king Nebuchadnezzar pillaged out of the temple, and have given them to Mithridates the treasurer, and to Zorobabel the governor of the Jews, that they may have them carried to Jerusalem, and may restore them to the temple of God. Now their number is as follows: Fifty chargers of gold, and five hundred of silver; forty Thericlean cups of gold, and five hundred of silver; fifty basons of gold, and five hundred of silver; thirty vessels for pouring [the drink-offerings], and three hundred of silver; thirty vials of gold, and two thousand four hundred of silver; with a thousand other large vessels. (3) I permit them to have the same honor which they were used to have from their forefathers, as also for their small cattle, and for wine and oil, two hundred and five thousand and five hundred drachme; and for wheat flour, twenty thousand and five hundred artabae; and I give order that these expenses shall be given them out of the tributes due from Samaria. The priests shall also offer these sacrifices according to the laws of Moses in Jerusalem; and when they offer them, they shall pray to God for the preservation of the king and of his family, that the kingdom of Persia may continue. But my will is, that those who disobey these injunctions, and make them void, shall be hung upon a cross, and their substance brought into the king's treasury." And such was the import of this epistle. Now the number of those that came out of captivity to Jerusalem, were forty-two thousand four hundred and sixty-two.

 

CHAPTER 2.

 

HOW UPON THE DEATH OF CYRUS THE JEWS WERE HINDERED IN BUILDING OF THE TEMPLE BY THE CUTHEANS, AND THE NEIGHBORING GOVERNORS; AND HOW CAMBYSES ENTIRELY FORBADE THE JEWS TO DO ANY SUCH THING.

 

1. WHEN the foundations of the temple were laying, and when the Jews were very zealous about building it, the neighboring nations, and especially the Cutheans, whom Shalmanezer, king of Assyria, had brought out of Persia and Media, and had planted in Samaria, when he carried the people of Israel captives, besought the governors, and those that had the care of such affairs, that they would interrupt the Jews, both in the rebuilding of their city, and in the building of their temple. Now as these men were corrupted by them with money, they sold the Cutheans their interest for rendering this building a slow and a careless work, for Cyrus, who was busy about other wars, knew nothing of all this; and it so happened, that when he had led his army against the Massagetae, he ended his life. (4) But when Cambyses, the son of Cyrus, had taken the kingdom, the governors in Syria, and Phoenicia, and in the countries of Amlnon, and Moab, and Samaria, wrote an epistle to Calnbyses; whose contents were as follow: "To our lord Cambyses. We thy servants, Rathumus the historiographer, and Semellius the scribe, and the rest that are thy judges in Syria and Phoenicia, send greeting. It is fit, O king, that thou shouldst know that those Jews which were carried to Babylon are come into our country, and are building that rebellious and wicked city, and its market-places, and setting up its walls, and raising up the temple; know therefore, that when these things are finished, they will not be willing to pay tribute, nor will they submit to thy commands, but will resist kings, and will choose rather to rule over others than be ruled over themselves. We therefore thought it proper to write to thee, O king, while the works about the temple are going on so fast, and not to overlook this matter, that thou mayst search into the books of thy fathers, for thou wilt find in them that the Jews have been rebels, and enemies to kings, as hath their city been also, which, for that reason, hath been till now laid waste. We thought proper also to inform thee of this matter, because thou mayst otherwise perhaps be ignorant of it, that if this city be once inhabited and be entirely encompassed with walls, thou wilt be excluded from thy passage to Celesyria and Phoenicia."

 

2. When Cambyses had read the epistle, being naturally wicked, he was irritated at what they told him, and wrote back to them as follows: “Cambyses the king, to Rathumus the historiographer, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and the rest that are in commission, and dwelling in Samaria and Phoenicia, after this manner: I have read the epistle that was sent from you; and I gave order that the books of my forefathers should be searched into, and it is there found that this city hath always been an enemy to kings, and its inhabitants have raised seditions and wars. We also are sensible that their kings have been powerful and tyrannical, and have exacted tribute of Celesyria and Phoenicia. Wherefore I gave order, that the Jews shall not be permitted to build that city, lest such mischief as they used to bring upon kings be greatly augmented." When this epistle was read, Rathumus, and Semellius the scribe, and their associates, got suddenly on horseback, and made haste to Jerusalem; they also brought a great company with them, and forbade the Jews to build the city and the temple. Accordingly, these works were hindered from going on till the second year of the reign of Darius, for nine years more; for Cambyses reigned six years, and within that time overthrew Egypt, and when he was come back, he died at Damascus.

 

CHAPTER 3.

 

HOW AFTER THE DEATH OF CAMBYSES AND THE SLAUGHTER OF THE MAGI BUT UNDER THE REIGN OF DARIUS, ZOROBABEL WAS SUPERIOR TO THE REST 1N THE SOLUTION OF PROBLEMS AND THEREBY OBTAINED THIS FAVOR OF THE KING, THAT THE TEMPLE SHOULD BE BUILT.

 

1. AFTER the slaughter of file Magi, who, upon the death of Cambyses, attained the government of the Persians for a year, those families which were called the seven families of the Persians appointed Darius, the son of Hystaspes, to be their king. Now he, while he was a private man, had made a vow to God, that if he came to be king, he would send all the vessels of God that were in Babylon to the temple at Jerusalem. Now it so fell out, that about this time Zorobabel, who had been made governor of the Jews that had been in captivity, came to Darius, from Jerusalem; for there had been an old friendship between him and the king. He was also, with two others, thought worthy to be guard of the king's body; and obtained that honor which he hoped for.

 

2. Now, in the first year of the king's reign, Darius feasted those that were about him, and those born in his house, with the rulers of the Medes, and princes of the Persians, and the toparchs of India and Ethiopia, and the generals of the armies of his hundred and twenty-seven provinces. But when they had eaten and drunk to satiety, and abundantly, they every one departed to go to bed at their own houses, and Darius the king went to bed; but after he had rested a little part of the night, he awaked, and not being able to sleep any more, he fell into conversation with the three guards of his body, and promised, that to him who should make an oration about points that he should inquire of, such as should be most agreeable to truth, and to the dictates of wisdom, he would grant it as a reward of his victory, to put on a purple garment, and to drink in cups of gold, and to sleep upon gold, and to have a chariot with bridles of gold, and a head tire of fine linen, and a chain of gold about his neck, and to sit next to himself, on account of his wisdom; "and," says he, "he shall be called my cousin." Now when he had promised to give them these gifts, he asked the first of them, "Whether wine was not the strongest?"--the second, "Whether kings were not such?” — and the third, "Whether women were not such? or whether truth was not the strongest of all?" When he had proposed that they should make their inquiries about these problems, he went to rest; but in the morning he sent for his great men, his princes, and toparchs of Persia and Media, and set himself down in the place where he used to give audience, and bid each of the guards of his body to declare what they thought proper concerning the proposed questions, in the hearing of them all.

 

3. Accordingly, the first of them began to speak of the strength of wine, and demonstrated it thus: "When," said he," I am to give my opinion of wine, O you men, I find that it exceeds every thing, by the following indications: It deceives the mind of those that drink it, and reduces that of the king to the same state with that of the orphan, and he who stands in need of a tutor; and erects that of the slave to the boldness of him that is free; and that of the needy becomes like that of the rich man, for it changes and renews the souls of men when it gets into them; and it quenches the sorrow of those that are under calamities, and makes men forget the debts they owe to others, and makes them think themselves to be of all men the richest; it makes them talk of no small things, but of talents, and such other names as become wealthy men only; nay more, it makes them insensible of their commanders, and of their kings, and takes away the remembrance of their friends and companions, for it arms men even against those that are dearest to them, and makes them appear the greatest strangers to them; and when they are become sober, and they have slept out their wine in the night, they arise without knowing any thing they have done in their cups. I take these for signs of power, and by them discover that wine is the strongest and most insuperable of all things."

 

4. As soon as the first had given the forementioned demonstrations of the strength of wine, he left off; and the next to him began to speak about the strength of a king, and demonstrated that it was the strongest of all, and more powerful than any thing else that appears to have any force or wisdom. He began his demonstration after the following manner; and said," They are men who govern all things; they force the earth and the sea to become profitable to them in what they desire, and over these men do kings rule, and over them they have authority. Now those who rule over that animal which is of all the strongest and most powerful, must needs deserve to be esteemed insuperable in power and force. For example, when these kings command their subjects to make wars, and undergo dangers, they are hearkened to; and when they send them against their enemies, their power is so great that they are obeyed. They command men to level mountains, and to pull down walls and towers; nay, when they are commanded to be killed and to kill, they submit to it, that they may not appear to transgress the king's commands; and when they have conquered, they bring what they have gained in the war to the king. Those also who are not soldiers, but cultivate the ground, and plough it, and when, after they have endured the labor and all the inconveniences of such works of husbandry, they have reaped and gathered in their fruits, they bring tributes to the king; and whatsoever it is which the king says or commands, it is done of necessity, and that without any delay, while he in the mean time is satiated with all sorts of food and pleasures, and sleeps in quiet. He is guarded by such as watch, and such as are, as it were, fixed down to the place through fear; for no one dares leave him, even when he is asleep, nor does any one go away and take care of his own affairs; but he esteems this one thing the only work of necessity, to guard the king, and accordingly to this he wholly addicts himself. How then can it be otherwise, but that it must appear that the king exceeds all in strength, while so great a multitude obeys his injunctions?"

 

5. Now when this man had held his peace, the third of them, who was Zorobabel, began to instruct them about women, and about truth, who said thus: "Wine is strong, as is the king also, whom all men obey, but women are superior to them in power; for it was a woman that brought the king into the world; and for those that plant the vines and make the wine, they are women who bear them, and bring them up: nor indeed is there any thing which we do not receive from them; for these women weave garments for us, and our household affairs are by their means taken care of, and preserved in safety; nor can we live separate from women. And when we have gotten a great deal of gold and silver, and any other thing that is of great value, and deserving regard, and see a beautiful woman, we leave all these things, and with open mouth fix our eyes upon her countenance, and are willing to forsake what we have, that we may enjoy her beauty, and procure it to ourselves. We also leave father, and mother, and the earth that nourishes us, and frequently forget our dearest friends, for the sake of women; nay, we are so hardy as to lay down our lives for them. But what will chiefly make you take notice of the strength of women is this that follows: Do not we take pains, and endure a great deal of trouble, and that both by land and sea, and when we have procured somewhat as the fruit of our labors, do not we bring them to the women, as to our mistresses, and bestow them upon them? Nay, I once saw the king, who is lord of so many people, smitten on the face by Apame, the daughter of Rabsases Themasius, his concubine, and his diadem taken away from him, and put upon her own head, while he bore it patiently; and when she smiled he smiled, and when she was angry he was sad; and according to the change of her passions, he flattered his wife, and drew her to reconciliation by the great humiliation of himself to her, if at my time he saw her displeased at him."

 

6. And when the princes and rulers looked one upon another, he began to speak about truth; and he said, "I have already demonstrated how powerful women are; but both these women themselves, and the king himself, are weaker than truth; for although the earth be large, and the heaven high, and the course of the sun swift, yet are all these moved according to the will of God, who is true and righteous, for which cause we also ought to esteem truth to be the strongest of all things, and that what is unrighteous is of no force against it. Moreover, all things else that have any strength are mortal and short-lived, but truth is a thing that is immortal and eternal. It affords us not indeed such a beauty as will wither away by time, nor such riches as may be taken away by fortune, but righteous rules and laws. It distinguishes them from injustice, and puts what is unrighteous to rebuke.” (5)

 

7. So when Zorobabel had left off his discourse about truth, and the multitude had cried out aloud that he had spoken the most wisely, and that it was truth alone that had immutable strength, and such as never would wax old, the king commanded that he should ask for somewhat over and above what he had promised, for that he would give it him because of his wisdom, and that prudence wherein he exceeded the rest; "and thou shalt sit with me," said the king, "and shalt be called my cousin." When he had said this, Zorobabel put him in mind of the vow he had made in case he should ever have the kingdom. Now this vow was, "to rebuild Jerusalem, and to build therein the temple of God; as also to restore the vessels which Nebuchadnezzar had pillaged, and carried to Babylon. And this," said he, "is that request which thou now permittest me to make, on account that I have been judged to be wise and understanding."

 

8. So the king was pleased with what he had said, and arose and kissed him; and wrote to the toparchs and governors, and enjoined them to conduct Zorobabel and those that were going with him to build the temple. He also sent letters to those rulers that were in Syria and Phoenicia to cut down and carry cedar trees from Lebanon to Jerusalem, and to assist him in building the city. He also wrote to them, that all the captives who should go to Judea should be free; and he prohibited his deputies and governors to lay any king's taxes upon the Jews; he also permitted that they should have all that land which they could possess themselves of without tributes. He also enjoined the Idumeans and Samaritans, and the inhabitants of Celesyria, to restore those villages which they had taken from the Jews; and that, besides all this, fifty talents should be given them for the building of the temple. He also permitted them to offer their appointed sacrifices, and that whatsoever the high priest and the priests wanted, and those sacred garments wherein they used to worship God, should be made at his own charges; .and that the musical instruments which the Levites used in singing hymns to God should be given them. Moreover, he charged them, that portions of land should be given to those that guarded the city and the temple, as also a determinate sum of money every year for their maintenance; and withal he sent the vessels. And all that Cyrus intended to do before him relating to the restoration of Jerusalem, Darius also ordained should be done accordingly.

 

9. Now when Zorobabel had obtained these grants from the king, he went out of the palace, and looking up to heaven, he began to return thanks to God for the wisdom he had given him, and the victory he had gained thereby, even in the presence of Darius himself; for, said he, "I had not been thought worthy of these advantages, O Lord, unless thou hadst been favorable to me." When therefore he had returned these thanks to God for the present circumstances he was in, and had prayed to him to afford him the like favor for the time to come, he came to Babylon, and brought the good news to his countrymen of what grants he had procured for them from the king; who, when they heard the same, gave thanks also to God that he restored the land of their forefathers to them again. So they betook themselves to drinking and eating, and for seven days they continued feasting, and kept a festival, for the rebuilding and restoration of their country: after this they chose themselves rulers, who should go up to Jerusalem, out of the tribes of their forefathers, with their wives, and children, and cattle, who traveled to Jerusalem with joy and pleasure, under the conduct of those whom Darius sent along with them, and making a noise with songs, and pipes, and cymbals. The rest of the Jewish multitude also besides accompanied them with rejoicing.

 

10. And thus did these men go, a certain and determinate number out of every family, though I do not think it proper to recite particularly the names of those families, that I may not take off the mind of my readers from the connexion of the historical facts, and make it hard for them to follow the coherence of my narrations; but the sum of those that went up, above the age of twelve years, of the tribes of Judah and Benjamin, was four hundred and sixty-two myriads and eight thousand (6) the Levites were seventy-four; the number of the women and children mixed together was forty thousand seven hundred and forty-two; and besides these, there were singers of the Levites one hundred and twenty-eight, and porters one hundred and ten, and of the sacred ministers three hundred and ninety-two; there were also others besides these, who said they were of the Israelites, but were not able to show their genealogies, six hundred and sixty-two: some there were also who were expelled out of the number and honor of the priests, as having married wives whose genealogies they could not produce, nor were they found in the genealogies of the Levites and priests; they were about five hundred and twenty-five: the multitude also of servants that followed those that went up to Jerusalem were seven thousand three hundred and thirty-seven; the singing men and singing women were two hundred and forty-five; the camels were four hundred and thirty-five; the beasts used to the yoke were five thousand five hundred and twenty-five; and the governors of all this multitude thus numbered were Zorobabel, the son of Salathiel, of the posterity of David, and of the tribe of Judah; and Jeshua, the son of Josedek the high priest; and besides these there were Mordecai and Serebeus, who were distinguished from the multitude, and were rulers, who also contributed a hundred pounds of gold, and five thousand of silver. By this means therefore the priests and the Levites, and a certain part of the entire people of the Jews that were in Babylon, came and dwelt in Jerusalem; but the rest of the multitude returned every one to their own countries.

 

CHAPTER 4.

 

HOW THE TEMPLE WAS BUILT WHILE THE CUTHEANS ENDEAVORED IN VAIN TO OBSTRUCT THE WORK.

 

1. NOW in the seventh month after they were departed out of Babylon, both Jeshua the high priest, and Zorobabel the governor, sent messengers every way round about, and gathered those that were in the country together to Jerusalem universally, who came very gladly thither. He then built the altar on the same place it had formerly been built, that they might offer the appointed sacrifices upon it to God, according to the laws of Moses. But while they did this, they did not please the neighboring nations, who all of them bare an ill-will to them. They also celebrated the feast of tabernacles at that time, as the legislator had ordained concerning it; and after they offered sacrifices, and what were called the daily sacrifices, and the oblations proper for the Sabbaths, and for all the holy festivals. Those also that had made vows performed them, and offered their sacrifices from the first day of the seventh month. They also began to build the temple, and gave a great deal of money to the masons and to the carpenters, and what was necessary for the maintenance of the workmen. The Sidonians also were very willing and ready to bring the cedar trees from Libanus, to bind them together, and to make a united float of them, and to bring them to the port of Joppa, for that was what Cyrus had commanded at first, and what was now done at the command of Darius.

 

2. In the second year of their coming to Jerusalem, as the Jews were there in the second month, the building of the temple went on apace; and when they had laid its foundations on the first day of the second month of that second year, they set, as overseers of the work, such Levites as were full twenty years old; and Jeshua and his sons and brethren, and Codmiel the brother of Judas, the son of Aminadab, with his sons; and the temple, by the great diligence of those that had the care of it, was finished sooner than any one would have expected. And when the temple was finished, the priests, adorned with their accustomed garments, stood with their trumpets, while the Levites, and the sons of Asaph, stood and sung hymns to God, according as David first of all appointed them to bless God. Now the priests and Levites, and the elder part of the families, recollecting with themselves how much greater and more sumptuous the old temple had been, seeing that now made how much inferior it was, on account of their poverty, to that which had been built of old, considered with themselves how much their happy state was sunk below what it had been of old, as well as their temple. Hereupon they were disconsolate, and not able to contain their grief, and proceeded so far as to lament and shed tears on those accounts; but the people in general were contented with their present condition; and because they were allowed to build them a temple, they desired no more, and neither regarded nor remembered, nor indeed at all tormented themselves with the comparison of that and the former temple, as if this were below their expectations; but the wailing of the old men and of the priests, on account of the deficiency of this temple, in their opinion, if compared with that which had been demolished, overcame the sounds of the trumpets and the rejoicing of the people.

 

3. But when the Samaritans, who were still enemies to the tribes of Judah and Benjamin, heard the sound of the trumpets, they came running together, and desired to know what was the occasion of this tumult; and when they perceived that it was from the Jews, who had been carried captive to Babylon, and were rebuilding their temple, they came to Zorobabel and to Jeshua, and to the heads of the families, and desired that they would give them leave to build the temple with them, and to be partners with them in building it; for they said, "We worship their God, and especially pray to him, and are desirous of their religious settlement, and this ever since Shalmanezer, the king of Assyria, transplanted us out of Cuthah and Media to this place." When they said thus, Zorobabel and Jeshua the high priest, and the heads of the families of the Israelites, replied to them, that it was impossible for them to permit them to be their partners, whilst they [only] had been appointed to build that temple at first by Cyrus, and now by Darius, although it was indeed lawful for them to come and worship there if they pleased, and that they could allow them nothing but that in common with them, which was common to them with all other men, to come to their temple and worship God there.

 

4. When the Cuthearts heard this, for the Samaritans have that appellation, they had indignation at it, and persuaded the nations of Syria to desire of the governors, in the same manner as they had done formerly in the days of Cyrus, and again in the days of Cambyses afterwards, to put a stop to the building of the temple, and to endeavor to delay and protract the Jews in their zeal about it. Now at this time Sisinnes, the governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, with certain others, came up to Jerusalem, and asked the rulers of the Jews, by. whose grant it was that they built the temple in this manner, since it was more like to a citadel than a temple? and for what reason it was that they built cloisters and walls, and those strong ones too, about the city? To which Zorobabel and Jeshua the high priest replied, that they were the servants of God Almighty; that this temple was built for him by a king of theirs, that lived in great prosperity, and one that exceeded all men in virtue; and that it continued a long time, but that because of their fathers' impiety towards God, Nebuchadnezzar, king of the Babylonians and of the Chaldeans, took their city by force, and destroyed it, and pillaged the temple, and burnt it down, and transplanted the people whom he had made captives, and removed them to Babylon; that Cyrus, who, after him, was king of Babylonia and Persia, wrote to them to build the temple, and committed the gifts and vessels, and whatsoever Nebuchadnezzar had carried out of it, to Zorobabel, and Mithridates the treasurer; and gave order to have them carried to Jerusalem, and to have them restored to their own temple, when it was built; for he had sent to them to have that done speedily, and commanded Sanabassar to go up to Jerusalem, and to take care of the building of the temple; who, upon receiving that epistle from Cyrus, came, and immediately laid its foundations; “and although it hath been in building from that time to this, it hath not yet been finished, by reason of the malignity of our enemies. If therefore you have a mind, and think it proper, write this account to Darius, that when he hath consulted the records of the kings, he may find that we have told you nothing that is false about this matter."

 

5. When Zorobabel and the high priest had made this answer, Sisinnes, and those that were with him, did not resolve to hinder the building, until they had informed king Darius of all this. So they immediately wrote to him about these affairs; but as the Jews were now under terror, and afraid lest the king should change his resolutions as to the building of Jerusalem and of the temple, there were two prophets at that time among them, Haggai and Zechariah, who encouraged them, and bid them be of good cheer, and to suspect no discouragement from the Persians, for that God foretold this to them. So, in dependence on those prophets, they applied themselves earnestly to building, and did not intermit one day.

6. Now Darius, when the Samaritans had written to him, and in their epistle had accused the Jews, how they fortified the city, and built the temple more like to a citadel than to a temple; and said, that their doings were not expedient for the king's affairs; and besides, they showed the epistle of Cambyses, wherein he forbade them to build the temple: and when Darius thereby understood that the restoration of Jerusalem was not expedient for his affairs, and when he had read the epistle that was brought him from Sisinnes, and those that were with him, he gave order that what concerned these matters should be sought for among the royal records. Whereupon a book was found at Ecbatana, in the tower that was in Media, wherein was written as follows: "Cyrus the king, in the first year of his reign, commanded that the temple should be built in Jerusalem; and the altar in height threescore cubits, and its breadth of the same, with three edifices of polished stone, and one edifice of stone of their own country; and he ordained that the expenses of it should be paid out of the king's revenue. He also commanded that the vessels which Nebuchadnezzar had pillaged [out of the temple], and had carried to Babylon, should be restored to the people of Jerusalem; and that the care of these things should belong to Sanabassar, the governor and president of Syria and Phoenicia, and his associates, that they may not meddle with that place, but may permit the servants of God, the Jews and their rulers, to build the temple. He also ordained that they should assist them in the work; and that they should pay to the Jews, out of the tribute of the country where they were governors, on account of the sacrifices, bulls, and rams, and lambs, and kids of the goats, and fine flour, and oil, and wine, and all other things that the priests should suggest to them; and that they should pray for the preservation of the king, and of the Persians; and that for such as transgressed any of these orders thus sent to them, he commanded that they should be caught, and hung upon a cross, and their substance confiscated to the king's use. He also prayed to God against them, that if any one attempted to hinder the building of the temple, God would strike him dead, and thereby restrain his wickedness."

 

7. When Darius had found this book among the records of Cyrus, he wrote an answer to Sisinnes and his associates, whose contents were these: "King Darius to Sisinnes the governor, and to Sathrabuzanes, sendeth greeting. Having found a copy of this epistle among the records of Cyrus, I have sent it you; and I will that all things be done as is therein written. Fare ye well." So when Sisinnes, and those that were with him, understood the intention of the king, they resolved to follow his directions entirely for the time to come. So they forwarded the sacred works, and assisted the elders of the Jews, and the princes of the Sanhedrim; and the structure of the temple was with great diligence brought to a conclusion, by the prophecies of Haggai and Zechariah, according to God's commands, and by the injunctions of Cyrus and Darius the kings. Now the temple was built in seven years' time. And in the ninth year of the reign of Darius, on the twenty-third day of the twelfth month, which is by us called Adar, but by the Macedonians Dystrus, the priests, and Levites, and the other multitude of the Israelites, offered sacrifices, as the renovation of their former prosperity after their captivity, and because they had now the temple rebuilt, a hundred bulls, two hundred rains, four hundred lambs, and twelve kids of the goats, according to the number of their tribes, (for so many are the tribes of the Israelites,) and this last for the sins of every tribe. The priests also and the Levites set the porters at every gate, according to the laws of Moses. The Jews also built the cloisters of the inner temple that were round about the temple itself.

 

8. And as the feast of unleavened bread was at hand, in the first month, which, according to the Macedonians, is called Xanthicus, but according to us Nisan, all the people ran together out of the villages to the city, and celebrated the festival, having purified themselves, with their wives and children, according to the law of their country; and they offered the sacrifice which was called the Passover, on the fourteenth day of the same month, and feasted seven days, and spared for no cost, but offered whole burnt-offerings to God, and performed sacrifices of thanksgiving, because God had led them again to the land of their fathers, and to the laws thereto belonging, and had rendered the mind of the king of Persia favorable to them. So these men offered the largest sacrifices on these accounts, and used great magnificence in the worship of God, and dwelt in Jerusalem, and made use of a form of government that was aristocratical, but mixed with an oligarchy, for the high priests were at the head of their affairs, until the posterity of the Asamoneans set up kingly government; for before their captivity, and the dissolution of their polity, they at first had kingly government from Saul and David for five hundred and thirty-two years, six months, and ten days; but before those kings, such rulers governed them as were called judges and monarchs. Under this form of government they continued for more than five hundred years after the death of Moses, and of Joshua their commander. And this is the account I had to give of the Jews who had been carried into captivity, but were delivered from it in the times of Cyrus and Darius.

 

9. (7) But the Samaritans, being evil and enviously disposed to the Jews, wrought them many mischiefs, by reliance on their riches, and by their pretense that they were allied to the Persians, on account that thence they came; and whatsoever it was that they were enjoined to pay the Jews by the king's order out of their tributes for the sacrifices, they would not pay it. They had also the governors favorable to them, and assisting them for that purpose; nor did they spare to hurt them, either by themselves or by others, as far as they were able. So the Jews determined to send an embassage to king Darius, in favor of the people of Jerusalem, and in order to accuse the Samaritans. The ambassadors were Zorobabel, and four others of the rulers; and as soon as the king knew from the ambassadors the accusations and complaints they brought against the Samaritans, he gave them an epistle to be carried to the governors and council of Samaria; the contents of which epistle were these: "King Darius to Tanganas and Sambabas, the governors of the Sainaritans, to Sadraces and Bobelo, and the rest of their fellow servants that are in Samaria: Zorobabel, Ananias, and Mordecai, the ambassadors of the Jews, complain of you, that you obstruct them in the building of the temple, and do not supply them with the expenses which I commanded you to do for the offering their sacrifices. My will therefore is this, That upon the reading of this epistle, you supply them with whatsoever they want for their sacrifices, and that out of the royal treasury, of the tributes of Samaria, as the priest shall desire, that they may not leave off offering their daily sacrifices, nor praying to God for me and the Persians." And these were the contents of that epistle.

 

CHAPTER 5.

 

HOW XERXES THE SON OF DARIUS WAS WELL DISPOSED TO THE JEWS; AS ALSO CONCERNING ESDRAS AND NEHEMIAH,

 

1. UPON the death of Darius, Xerxes his son took the kingdom, who, as he inherited his father's kingdom, so did he inherit his piety towards God, and honor of him; for he did all things suitably to his father relating to Divine worship, and he was exceeding friendly to the Jews. Now about this time a son of Jeshua, whose name was Joacim, was the high priest. Moreover, there was now in Babylon a righteous man, and one that enjoyed a great reputation among the multitude. He was the principal priest of the people, and his name was Esdras. He was very skillful in the laws of Moses, and was well acquainted with king Xerxes. He had determined to go up to Jerusalem, and to take with him some of those Jews that were in Babylon; and he desired that the king would give him an epistle to the governors of Syria, by which they might know who he was. Accordingly, the king wrote the following epistle to those governors: "Xerxes, king of kings, to Esdras the priest, and reader of the Divine law, greeting. I think it agreeable to that love which I bear to mankind, to permit those of the Jewish nation that are so disposed, as well as those of the priests and Levites that are in our kingdom, to go together to Jerusalem. Accordingly, I have given command for that purpose; and let every one that hath a mind go, according as it hath seemed good to me, and to my seven counselors, and this in order to their review of the affairs of Judea, to see whether they be agreeable to the law of God. Let them also take with them those presents which I and my friends have vowed, with all that silver and gold that is found in the country of the Babylonians, as dedicated to God, and let all this be carried to Jerusalem to God for sacrifices. Let it also be lawful for thee and thy brethren to make as many vessels of silver and gold as thou pleasest. Thou shalt also dedicate those holy vessels which have been given thee, and as many more as thou hast a mind to make, and shall take the expenses out of the king's treasury. I have, moreover, written to the treasurers of Syria and Phoenicia, that they take care of those affairs that Esdras the priest, and reader of the laws of God, is sent about. And that God may not be at all angry with me, or with my children, I grant all that is necessary for sacrifices to God, according to the law, as far as a hundred cori of wheat. And I enjoin you not to lay any treacherous imposition, or any tributes, upon their priests or Levites, or. sacred singers, or porters, or sacred servants, or scribes of the temple. And do thou, O Esdras, appoint judges according to the wisdom [given thee] of God, and those such as understand the law, that they may judge in all Syria and Phoenicia; and do thou instruct those also which are ignorant of it, that if any one of thy countrymen transgress the law of God, or that of the king, he may be punished, as not transgressing it out of ignorance, but as one that knows it indeed, but boldly despises and contemns it; and such may be punished by death, or by paying fines. Farewell."

 

2. When Esdras had received this epistle, he was very joyful, and began to worship God, and confessed that he had been the cause of the king's great favor to him, and that for the same reason he gave all the thanks to God. So he read the epistle at Babylon to those Jews that were there; but he kept the epistle itself, and sent a copy of it to all those of his own nation that were in Media. And when these Jews had understood what piety the king had towards God, and what kindness he had for Esdras, they were all greatly pleased; nay, many of them took their effects with them, and came to Babylon, as very desirous of going down to Jerusalem; but then the entire body of the people of Israel remained in that country; wherefore there are but two tribes in Asia and Europe subject to the Iomans, while the ten tribes are beyond Euphrates till now, and are an immense multitude, and not to be estimated by numbers. Now there came a great number of priests, and Levites, and porters, and sacred singers, and sacred servants to Esdras. So he gathered those that were in the captivity together beyond Euphrates, and staid there three days, and ordained a fast for them, that they might make their prayers to God for their preservation, that they might suffer no misfortunes by the way, either from their enemies, or from any other ill accident; for Esdras had said beforehand that he had told the king how God would preserve them, and so he had not thought fit to request that he would send horsemen to conduct them. So when they had finished their prayers, they removed from Euphrates on the twelfth day of the first month of the seventh year of the reign of Xerxes, and they came to Jerusalem on the fifth month of the same year. Now Esdras presented the sacred money to the treasurers, who were of the family of the priests, of silver six hundred and fifty talents, vessels of silver one hundred talents, vessels of gold twenty talents, vessels of brass, that was more precious than gold, (8) twelve talents by weight; for these Presents had been made by the king and his counselors, and by all the Israelites that staid at Babylon. So when Esdras had delivered these things to the priests, he gave to God, as the appointed sacrifices of whole burnt-offerings, twelve bulls on account of the common preservation of the people, ninety rams, seventy-two lambs, and twelve kids of the goats, for the remission of sins. He also delivered the king's epistle to the king's officers, and to the governors of Celesyria and Phoenicia; and as they were under a necessity of doing what was enjoined by him, they honored our nation, and were assistant to them in all their necessities.

 

3. Now these things were truly done under the conduct of Esdras; and he succeeded in them, because God esteemed him worthy of the success of his conduct, on account of his goodness and righteousness. But some time afterward there came some persons to him, and brought an accusation against certain of the multitude, and of the priests and Levites, who had transgressed their settlement, and dissolved the laws of their country, by marrying strange wives, and had brought the family of the priests into confusion. These persons desired him to support the laws, lest God should take up a general anger against them all, and reduce them to a calamitous condition again. Hereupon he rent his garment immediately, out of grief, and pulled off the hair of his head and beard, and cast himself upon the ground, because this crime had reached the principal men among the people; and considering that if he should enjoin them to cast out their wives, and the children they had by them, he should not be hearkener to, he continued lying upon the ground. However, all the better sort came running to him, who also themselves wept, and partook of the grief he was under for what had been done. So Esdras rose up from the ground, and stretched out his hands towards heaven, and said that he was ashamed to look towards it, because of the sins which the people had committed, while they had cast out of their memories what their fathers had undergone on account of their wickedness; and he besought God, who had saved a seed and a remnant out of the calamity and captivity they had been in, and had restored them again to Jerusalem, and to their own land, and had obliged the kings of Persia to have compassion on them, that he would also forgive them their sins they had now committed, which, though they deserved death, yet, was it agreeable to the mercy of God, to remit even to these the punishment due to them.

 

4. After Esdras had said this, he left off praying; and when all those that came to him with their wives and children were under lamentation, one whose name was Jechonias, a principal man in Jerusalem, came to him, and said that they had sinned in marrying strange wives; and he persuaded him to adjure them all to cast those wives out, and the children born of them, and that those should be punished who would not obey the law. So Esdras hearkened to this advice, and made the heads of the priests, and of the Levites, and of the Israelites, swear that they would put away those wives and children, according to the advice of Jechonias. And when he had received their oaths, he went in haste out of the temple into the chamber of Johanan, the son of Eliasib, and as he had hitherto tasted nothing at all for grief, so he abode there that day. And when proclamation was made, that all those of the captivity should gather themselves together to Jerusalem, and those that did not meet there in two or three days should be banished from the multitude, and that their substance should b appropriated to the uses of the temple, according to the sentence of the elders, those that were of the tribes of Judah and Benjamin came together in three days, viz. on the twentieth day of the ninth month, which, according to the Hebrews, is called Tebeth, and according to the Macedonians, Apelleius. Now as they were sitting in the upper room of the temple, where the elders also were present, but were uneasy because of the cold, Esdras stood up and accused them, and told them that they had sinned in marrying wives that were not of their own nation; but that now they would do a thing both pleasing to God, and advantageous to themselves, if they would put those wives away. Accordingly, they all cried out that they would do so. That, however, the multitude was great, and that the season of the year was winter, and that this work would require more than one or two days. "Let their rulers, therefore, [said they,] and those that have married strange wives, come hither at a proper time, while the elders of every place, that are in common to estimate the number of those that have thus married, are to be there also." Accordingly, this was resolved on by them, and they began the inquiry after those that had married strange wives on the first day of the tenth month, and continued the inquiry to the first day of the next month, and found a great many of the posterity of Jeshua the high priest, and of the priests and Levites, and Israelites, who had a greater regard to the observation of the law than to their natural affection, (9) and immediately cast out their wives, and the children which were born of them. And in order to appease God, they offered sacrifices, and slew rams, as oblations to him; but it does not seem to me to be necessary to set down the names of these men. So when Esdras had reformed this sin about the marriages of the forementioned persons, he reduced that practice to purity, so that it continued in that state for the time to come.

 

5. Now when they kept the feast of tabernacles in the seventh month (10) and almost all the people were come together to it, they went up to the open part of the temple, to the gate which looked eastward, and desired of Esdras that the laws of Moses might be read to them. Accordingly, he stood in the midst of the multitude and read them; and this he did from morning to noon. Now, by hearing the laws read to them, they were instructed to be righteous men for the present and for the future; but as for their past offenses, they were displeased at themselves, and proceeded to shed tears on their account, as considering with themselves that if they had kept the law, they had endured none of these miseries which they had experienced. But when Esdras saw them in that disposition, he bade them go home, and not weep, for that it was a festival, and that they ought not to weep thereon, for that it was not lawful so to do. (11) He exhorted them rather to proceed immediately to feasting, and to do what was suitable to a feast, and what was agreeable to a day of joy; but to let their repentance and sorrow for their former sins be a security and a guard to them, that they fell no more into the like offenses. So upon Esdras's exhortation they began to feast; and when they had so done for eight days, in their tabernacles, they departed to their own homes, singing hymns to God, and returning thanks to Esdras for his reformation of what corruptions had been introduced into their settlement. So it came to pass, that after he had obtained this reputation among the people, he died an old man, and was buried in a magnificent manner at Jerusalem. About the same time it happened also that Joacim, the high priest, died; and his son Eliasib succeeded in the high priesthood.

 

6. Now there was one of those Jews that had been carried captive who was cup-bearer to king Xerxes; his name was Nehemiah. As this man was walking before Susa, the metropolis of the Persians, he heard some strangers that were entering the city, after a long journey, speaking to one another in the Hebrew tongue; so he went to them, and asked them whence they came. And when their answer was, that they came from Judea, he began to inquire of them again in what state the multitude was, and in what condition Jerusalem was; and when they replied that they were in a bad state (12) for that their walls were thrown down to the ground, and that the neighboring nations did a great deal of mischief to the Jews, while in the day time they overran the country, and pillaged it, and in the night did them mischief, insomuch that not a few were led away captive out of the country, and out of Jerusalem itself, and that the roads were in the day time found full of dead men. Hereupon Nehemiah shed tears, out of commiseration of the calamities of his countrymen; and, looking up to heaven, he said, "How long, O Lord, wilt thou overlook our nation, while it suffers so great miseries, and while we are made the prey and spoil of all men?" And while he staid at the gate, and lamented thus, one told him that the king was going to sit down to supper; so he made haste, and went as he was, without wishing himself, to minister to the king in his office of cup-bearer. But as the king was very pleasant after supper, and more cheerful than usual, he cast his eyes on Nehemiah, and seeing him look sad, he asked him why he was sad. Whereupon he prayed to God to give him favor, and afford him the power of persuading by his words, and said, "How can I, O king, appear otherwise than thus, and not be in trouble, while I hear that the walls of Jerusalem, the city where are the sepulchers of my fathers, are thrown down to the ground, and that its gates are consumed by fire? But do thou grant me the favor to go and build its wall, and to finish the building of the temple." Accordingly, the king gave him a signal that he freely granted him what he asked; and told him that he should carry an epistle to the governors, that they might pay him due honor, and afford him whatsoever assistance he wanted, and as he pleased. "Leave off thy sorrow then," said the king, "and be cheerful in the performance of thy office hereafter." So Nehemiah worshipped God, and gave the king thanks for his promise, and cleared up his sad and cloudy countenance, by the pleasure he had from the king's promises. Accordingly, the king called for him the next day, and gave him an epistle to be carried to Adeus, the governor of Syria, and Phoenicia, and Samaria; wherein he sent to him to pay due honor to Nehemiah, and to supply him with what he wanted for his building.

 

7. Now when he was come to Babylon, and had taken with him many of his countrymen, who voluntarily followed him, he came to Jerusalem in the twenty and fifth year of the reign of Xerxes. And when he had shown the epistles to God (13) he gave them to Adeus, and to the other governors. He also called together all the people to Jerusalem, and stood in the midst of the temple, and made the following speech to them: "You know, O Jews, that God hath kept our fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob, in mind continually, and for the sake of their righteousness hath not left off the care of you. Indeed he hath assisted me in gaining this authority of the king to raise up our wall, and finish what is wanting of the temple. I desire you, therefore who well know the ill-will our neighboring nations bear to us, and that when once they are made sensible that we are in earnest about building, they will come upon us, and contrive many ways of obstructing our works, that you will, in the first place, put your trust in God, as in him that will assist us against their hatred, and to intermit building neither night nor day, but to use all diligence, and to hasten on the work, now we have this especial opportunity for it." When he had said this, he gave order that the rulers should measure the wall, and part the work of it among the people, according to their villages and cities, as every one's ability should require. And when he had added this promise, that he himself, with his servants, would assist them, he dissolved the assembly. So the Jews prepared for the work: that is the name they are called by from the day that they came up from Babylon, which is taken from the tribe of Judah,. which came first to these places, and thence both they and the country gained that appellation.

 

8. But now when the Ammonites, and Moabites, and Samaritans, and all that inhabited Celesyria, heard that the building went on apace, they took it heinously, and proceeded to lay snares for them, and to hinder their intentions. They also slew many of the Jews, and sought how they might destroy Nehemiah himself, by hiring some of the foreigners to kill him. They also put the Jews in fear, and disturbed them, and spread abroad rumors, as if many nations were ready to make an expedition against them, by which means they were harassed, and had almost left off the building. But none of these things could deter Nehemiah from being diligent about the work; he only set a number of men about him as a guard to his body, and so unweariedly persevered therein, and was insensible of any trouble, out of his desire to perfect this work. And thus did he attentively, and with great forecast, take care of his own safety; not that he feared death, but of this persuasion, that if he were dead, the walls for his citizens would never be raised. He also gave orders that the builders should keep their ranks, and have their armor on while they were building. Accordingly, the mason had his sword on, as well as he that brought the materials for building. He also appointed that their shields should lie very near them; and he placed trumpeters at every five hundred feet, and charged them, that if their enemies appeared, they should give notice of it to the people, that they might fight in their armor, and their enemies might not fall upon them naked. He also went about the compass of the city by night, being never discouraged, neither about the work itself, nor about his own diet and sleep, for he made no use of those things for his pleasure, but out of necessity. And this trouble he underwent for two years and four months; (14) for in so long a time was the wall built, in the twenty-eighth year of the reign of Xerxes, in the ninth month. Now when the walls were finished, Nehemiah and the multitude offered sacrifices to God for the building of them, and they continued in feasting eight days. However, when the nations which dwelt in Syria heard that the building of the wall was finished, they had indignation at it. But when Nehemiah saw that the city was thin of people, he exhorted the priests and the Levites that they would leave the country, and remove themselves to the city, and there continue; and he built them houses at his own expenses; and he commanded that part of the people which were employed in cultivating the land to bring the tithes of their fruits to Jerusalem, that the priests and Levites having whereof they might live perpetually, might not leave the Divine worship; who willingly hearkened to the constitutions of Nehemiah, by which means the city Jerusalem came to be fuller of people than it was before. So when Nehemiah had done many other excellent things, and things worthy of commendation, in a glorious manner, he came to a great age, and then died. He was a man of a good and righteous disposition, and very ambitious to make his own nation happy; and he hath left the walls of Jerusalem as an eternal monument for himself. Now this was done in the days of Xerxes.

 

CHAPTER 6.

 

CONCERNING ESTHER AND MORDECAI AND HAMAN; AND HOW IN THE REIGN OF ARTAXERXES THE WHOLE NATION OF THE JEWS WAS IN DANGER OF PERISHING.

 

1. AFTER the death of Xerxes, the kingdom came to be transferred to his son Cyrus, whom the Greeks called Artaxerxes. When this man had obtained the government over the Persians, the whole nation of the Jews, (15) with their wives and children, were in danger of perishing; the occasion whereof we shall declare in a little time; for it is proper, in the first place, to explain somewhat relating to this king, and how he came to marry a Jewish wife, who was herself of the royal family also, and who is related to have saved our nation; for when Artaxerxes had taken the kingdom, and had set governors over the hundred twenty and seven provinces, from India even unto Ethiopia, in the third year of his reign, he made a costly feast for his friends, and for the nations of Persia, and for their governors, such a one as was proper for a king to make, when he had a mind to make a public demonstration of his riches, and this for a hundred and fourscore days; after which he made a feast for other nations, and for their ambassadors, at Shushan, for seven days. Now this feast was ordered after the manner following: He caused a tent to be pitched, which was supported by pillars of gold and silver, with curtains of linen and purple spread over them, that it might afford room for many ten thousands to sit down. The cups with which the waiters ministered were of gold, and adorned with precious stones, for pleasure and for sight. He also gave order to the servants that they should not force them to drink, by bringing them wine continually, as is the practice of the Persians, but to permit every one of the guests to enjoy himself according to his own inclination. Moreover, he sent messengers through the country, and gave order that they should have a remission of their labors, and should keep a festival many days, on account of his kingdom. In like manner did Vashti the queen gather her guests together, and made them a feast in the palace. Now the king was desirous to show her, who exceeded all other women in beauty, to those that feasted with him, and he sent some to command her to come to his feast. But she, out of regard to the laws of the Persians, which forbid the wives to be seen by strangers, did not go to the king (16) and though he oftentimes sent the eunuchs to her, she did nevertheless stay away, and refused to come, till the king was so much irritated, that he brake up the entertainment, and rose up, and called for those seven who had the interpretation of the laws committed to them, and accused his wife, and said that he had been affronted by her, because that when she was frequently called by him to his feast, she did not obey him once. He therefore gave order that they should inform him what could be done by the law against her. So one of them, whose name was Memucan, said that this affront was offered not to him alone, but to all the Persians, who were in danger of leading their lives very ill with their wives, if they must be thus despised by them; for that none of their wives would have any reverence for their husbands, if they had" such an example of arrogance in the queen towards thee, who rulest over all." Accordingly, he exhorted him to punish her, who had been guilty of so great an affront to him, after a severe manner; and when he had so done, to publish to the nations what had been decreed about the queen. So the resolution was to put Vashti away, and to give her dignity to another woman.

 

2. But the king having been fond of her, did not well bear a separation, and yet by the law he could not admit of a reconciliation; so he was under trouble, as not having it in his power to do what he desired to do. But when his friends saw him so uneasy, they advised him to cast the memory of his wife, and his love for her, out of his mind, but to send abroad over all the habitable earth, and to search out for comely virgins, and to take her whom he should best like for his wife, because his passion for his former wife would be quenched by the introduction of another, and the kindness he had for Vashti would be withdrawn from her, and be placed on her that was with him. Accordingly, he was persuaded to follow this advice, and gave order to certain persons to choose out of the virgins that were in his kingdom those that were esteemed the most comely. So when a great number of these virgins were gathered together, there was found a damsel in Babylon, whose parents were both dead, and she was brought up with her uncle Mordecai, for that was her uncle's name. This uncle was of the tribe of Benjamin, and was one of the principal persons among the Jews. Now it proved that this damsel, whose name was Esther, was the most beautiful of all the rest, and that the grace of her countenance drew the eyes of the spectators principally upon her. So she was committed to one of the eunuchs to take the care of her; and she was very exactly provided with sweet odors, in great plenty, and with costly ointments, such as her body required to be anointed withal; and this was used for six months by the virgins, who were in number four hundred. And when the eunuch thought the virgins had been sufficiently purified, in the fore-mentioned time, and were now fit to go to the king's bed, he sent one to be with the king ever day. So when he had accompanied with her, he sent her back to the eunuch; and when Esther had come to him, he was pleased with her, and fell in love with the damsel, and married her, and made her his lawful wife, and kept a wedding feast for her on the twelfth month of the seventh year of his reign, which was called Adar. He also sent angari, as they are called, or messengers, unto every nation, and gave orders that they should keep a feast for his marriage, while he himself treated the Persians and the Medes, and the principal men of the nations, for a whole month, on account of this his marriage. Accordingly, Esther came to his royal palace, and he set a diadem on her head. And thus was Esther married, without making known to the king what nation she was derived from. Her uncle also removed from Babylon to Shushan, and dwelt there, being every day about the palace, and inquiring how the damsel did, for he loved her as though she had been his own daughter.

 

3. Now the king had made a law, (17) that none of his own people should approach him unless he were called, when he sat upon his throne and men, with axes in their hands, stood round about his throne, in order to punish such as approached to him without being called. However, the king sat with a golden scepter in his hand, which he held out when he had a mind to save any one of those that approached to him without being called, and he who touched it was free from danger. But of this matter we have discoursed sufficiently.

 

4. Some time after this [two eunuchs], Bigthan and Teresh, plotted against the king; and Barnabazus, the servant of one of the eunuchs, being by birth a Jew, was acquainted with their conspiracy, and discovered it to the queen's uncle; and Mordecai, by the means of Esther, made the conspirators known to the king. This troubled the king; but he discovered the truth, and hanged the eunuchs upon a cross, while at that time he gave no reward ]: to Mordecai, who had been the occasion of his preservation. He only bid the scribes to set down his name in the records, and bid him stay in the palace, as an intimate friend of the king.

 

5. Now there was one Haman, the son of Amedatha, by birth an Amalekite, that used to go in to the king; and the foreigners and Persians worshipped him, as Artaxerxes had commanded that such honor should be paid to him; but Mordecai was so wise, and so observant of his own country's laws, that he would not worship the man (18) When Haman observed this, he inquired whence he came; and when he understood that he was a Jew, he had indignation at him, and said within himself, that whereas the Persians, who were free men, worshipped him, this man, who was no better than a slave, does not vouchsafe to do so. And when he desired to punish Mordecai, he thought it too small a thing to request of the king that he alone might be punished; he rather determined to abolish the whole nation, for he was naturally an enemy to the Jews, because the nation of the Amalekites, of which he was; had been destroyed by them. Accordingly he came to the king, and accused them, saying, "There is a certain wicked nation, and it is dispersed over all the habitable earth the was under his dominion; a nation separate from others, unsociable, neither admitting the same sort of Divine worship that others do, nor using laws like to the laws of others, at enmity with thy people, and with all men, both in their manners and practices. Now, if thou wilt be a benefactor to thy subjects, thou wilt give order to destroy them utterly, and not leave the least remains of them, nor preserve any of them, either for slaves or for captives." :But that the king might not be damnified by the loss of the tributes which the Jews paid him, Haman promised to give him out of his own estate forty thousand talents whensoever he pleased; and he said he would pay this money very willingly, that the kingdom might. be freed from such a misfortune.

 

6. When Haman had made this petition, the king both forgave him the money, and granted him the men, to do what he would with them. So Haman, having gained what he desired, sent out immediately a decree, as from the king, to all nations, the contents whereof were these: "Artaxerxes, the great king, to the rulers of the hundred twenty and seven provinces, from India to Ethiopia, sends this writing. Whereas I have governed many nations, and obtained the dominions of all the habitable earth, according to my desire, and have not been obliged to do any thing that is insolent or cruel to my subjects by such my power, but have showed myself mild and gentle, by taking care of their peace and good order, and have sought how they might enjoy those blessings for all time to come. And whereas I have been kindly informed by Haman, who, on account of his prudence and justice, is the first in my esteem, and in dignity, and only second to myself, for his fidelity and constant good-will to me, that there is an ill-natured nation intermixed with all mankind, that is averse to our laws, and not subject to kings, and of a different conduct of life from others, that hateth monarchy, and of a disposition that is pernicious to our affairs, I give order that all these men, of whom Haman our second father hath informed us, be destroyed, with their wives and children, and that none of them be spared, and that none prefer pity to them before obedience to this decree. And this I will to be executed on the fourteenth day of the twelfth month of this present year, that so when all that have enmity to us are destroyed, and this in one day, we may be allowed to lead the rest of our lives in peace hereafter." Now when this decree was brought to the cities, and to the country, all were ready for the destruction and entire abolishment of the Jews, against the day before mentioned; and they were very hasty about it at Shushan, in particular. Accordingly, the king and Haman spent their time in feasting together with good cheer and wine, but the city was in disorder.

 

7. Now when Mordecai was informed of what was done, he rent his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled ashes upon his head, and went about the city, crying out, that "a nation that had been injurious to no man was to be destroyed." And he went on saying thus as far as to the king's palace, and there he stood, for it was not lawful for him to go into it in that habit. The same thing was done by all the Jews that were in the several cities wherein this decree was published, with lamentation and mourning, on account of the calamities denounced against them. But as soon as certain persons had told the queen that Mordecai stood before the court in a mourning habit, she was disturbed at this report, and sent out such as should change his garments; but when he could not be induced to put off his sackcloth, because the sad occasion that forced him to put it on was not yet ceased, she called the eunuch Acratheus, for he was then present, and sent him to Mordecai, in order to know of him what sad accident had befallen him, for which he was in mourning, and would not put off the habit he had put on at her desire. Then did Mordecai inform the eunuch of the occasion of his mourning, and of the decree which was sent by the king into all the country, and of the promise of money whereby Haman brought the destruction of their nation. He also gave him a copy of what was proclaimed at Shushan, to be carried to Esther; and he charged her to petition the king about this matter, and not to think it a dishonorable thing in her to put on a humble habit, for the safety of her nation, wherein she might deprecate the ruin of the Jews, who were in danger of it; for that Haman, whose dignity was only inferior to that of the king, had accused the Jews, and had irritated the king against them. When she was informed of this, she sent to Mordecai again, and told him that she was not called by the king, and that he who goes in to him without being called, is to be slain, unless when he is willing to save any one, he holds out his golden scepter to him; but that to whomsoever he does so, although he go in without being called, that person is so far from being slain, that he obtains pardon, and is entirely preserved. Now when the eunuch carried this message from Esther to Mordecai, he bade him also tell her that she must not only provide for her own preservation, but for the common preservation of her nation, for that if she now neglected this opportunity, there would certainly arise help to them from God some other way, but she and her father's house would be destroyed by those whom she now despised. But Esther sent the very same eunuch back to Mordecai [to desire him] to go to Shushan, and to gather the Jews that were there together to a congregation, and to fast and abstain from all sorts of food, on her account, and [to let him know that] she with her maidens would do the same: and then she promised that she would go to the king, though it were against the law, and that if she must die for it, she would not refuse it.

 

8. Accordingly, Mordecai did as Esther had enjoined him, and made the people fast; and he besought God, together with them, not to overlook his nation, particularly at this time, when it was going to be destroyed; but that, as he had often before provided for them, and forgiven, when they had sinned, so he would now deliver them from that destruction which was denounced against them; for although it was not all the nation that had offended, yet must they so ingloriously be slain, and that he was himself the occasion of the wrath of Haman, "Because," said he, "I did not worship him, nor could I endure to pay that honor to him which I used to pay to thee, O Lord; for upon that his anger hath he contrived this present mischief against those that have not transgressed thy laws." The same supplications did the multitude put up, and entreated that God would provide for their deliverance, and free the Israelites that were in all the earth from this calamity which was now coming upon them, for they had it before their eyes, and expected its coming. Accordingly, Esther made supplication to God after the manner of her country, by casting herself down upon the earth, and putting on her mourning garments, and bidding farewell to meat and drink, and all delicacies, for three days' time; and she entreated God to have mercy upon her, and make her words appear persuasive to the king, and render her countenance more beautiful than it was before, that both by her words and beauty she might succeed, for the averting of the king's anger, in case he were at all irritated against her, and for the consolation of those of her own country, now they were in the utmost danger of perishing; as also that he would excite a hatred in the king against the enemies of the Jews, and those that had contrived their future destruction, if they proved to be contemned by him.

 

9. When Esther had used this supplication for three days, she put off those garments, and changed her habit, and adorned herself as became a queen, and took two of her handmaids with her, the one of which supported her, as she gently leaned upon her, and the other followed after, and lifted up her large train (which swept along the ground) with the extremities of her fingers. And thus she came to the king, having a blushing redness in her countenance, with a pleasant agreeableness in her behavior; yet did she go in to him with fear; and as soon as she was come over against him, as he was sitting on his throne, in his royal apparel, which was a garment interwoven with gold and precious stones, which made him seem to her more terrible, especially when he looked at her somewhat severely, and with a countenance on fire with anger, her joints failed her immediately, out of the dread she was in, and she fell down sideways in a swoon: but the king changed his mind, which happened, as I suppose, by the will of God, and was concerned for his wife, lest her fear should bring some very ill thing upon her, and he leaped from his throne, and took her in his arms, and recovered her, by embracing her, and speaking comfortably to her, and exhorting her to be of good cheer, and not to suspect any thing that was sad on account of her coming to him without being called, because that law was made for subjects, but that she, who was a queen, as well as he a king, might be entirely secure; and as he said this, he put the scepter into her hand, and laid his rod upon her neck, on account of the law; and so freed her from her fear. And after she had recovered herself by these encouragements, she said, "My lord, it is not easy for me, on the sudden, to say what hath happened, for as soon as I saw thee to be great, and comely, and terrible, my spirit departed from me, and I had no soul left in me." And while it was with difficulty, and in a low voice, that she could say thus much, the king was in a great agony and disorder, and encouraged Esther to be of good cheer, and to expect better fortune, since he was ready, if occasion should require it, to grant her the half of his kingdom. Accordingly, Esther desired that he and his friend Haman would come to her to a banquet, for she said she had prepared a supper for him. He consented to it; and when they were there, as they were drinking, he bid Esther to let him know what she desired; for that she should not be disappointed though she should desire the half of his kingdom. But she put off the discovery of her petition till the next day, if he would come again, together with Haman, to her banquet.

 

10. Now when the king had promised so to do, Haman went away very glad, because he alone had the honor of supping with the king at Esther's banquet, and because no one else partook of the same honor with kings but himself; yet when he saw Mordecai in the court, he was very much displeased, for he paid him no manner of respect when he saw him. So he went home and called for his wife Zeresh, and his friends, and when they were come, he showed them what honor he enjoyed not only from the king, but from the queen also, for as he alone had that day supped with her, together with the king, so was he also invited again for the next day; yet," said he, "am I not pleased to see Mordecai the Jew in the court." Hereupon his wife Zeresh advised him to give order that a gallows should be made fifty cubits high, and that in the morning he should ask it of the king that Mordecai might be hanged thereon. So he commended her advice, and gave order to his servants to prepare the gallows, and to place it in the court, for the punishment of Mordecai thereon, which was accordingly prepared. But God laughed to scorn the wicked expectations of Haman; and as he knew what the event would be, he was delighted at it, for that night he took away the king's sleep; and as the king was not willing to lose the time of his lying awake, but to spend it in something that might be of advantage to his kingdom, he commanded the scribe to bring him the chronicles of the former kings, and the records of his own actions; and when he had brought them, and was reading them, one was found to have received a country on account of his excellent management on a certain occasion, and the name of the country was set down; another was found to have had a present made him on account of his fidelity: then the scribe came to Bigthan and Teresh, the eunuchs that had made a conspiracy against the king, which Mordecai had discovered; and when the scribe said no more but that, and was going on to another history, the king stopped him, and inquired "whether it was not added that Mordecai had a reward given him?" and when he said there was no such addition, he bade him leave off; and he inquired of those that were appointed for that purpose, what hour of the night it was; and when he was informed that it was already day, he gave order, that if they found any one of his friends already come, and standing before the court, they should tell him. Now it happened that Haman was found there, for he was come sooner than ordinary to petition the king to have Mordecai put to death; and when the servants said that Haman was before the court, he bid them call him in; and when he was come in, he said, "Because I know that thou art my only fast friend, I desire thee to give me advice how I may honor one that I greatly love, and that after a manner suitable to my magnificence." Now Haman reasoned with himself, that what opinion he should give it would be for himself, since it was he alone who was beloved by the king: so he gave that advice which he thought of all other the best; for he said, "If thou wouldst truly honor a man whom thou sayest thou dost love, give order that he may ride on horseback, with the same garment on which thou wearest, and with a gold chain about his neck, and let one of thy intimate friends go before him, and proclaim through the whole city, that whosoever the king honoreth obtaineth this mark of his honor." This was the advice which Haman gave, out of a supposal that such a reward would come to himself. Hereupon the king was pleased with the advice, and said, "Go thou therefore, for thou hast the horse, the garment, and the chain, ask for Mordecai the Jew, and give him those things, and go before his horse and proclaim accordingly; for thou art," said he, "my intimate friend, and hast given me good advice; be thou then the minister of what thou hast advised me to. This shall be his reward from us, for preserving my life." When he heard this order, which was entirely unexpected, he was confounded in his mind, and knew not what to do. However, he went out and led the horse, and took the purple garment, and the golden chain for the neck, and finding Mordecai before the court, clothed in sackcloth, he bid him put that garment off, and put the purple garment on. But Mordecai, not knowing the truth of the matter, but thinking that it was done in mockery, said, "O thou wretch, the vilest of all mankind, dost thou thus laugh at our calamities?" But when he was satisfied that the king bestowed this honor upon him, for the deliverance he had procured him when he convicted the eunuchs who had conspired against him, he put on that purple garment which the king always wore, and put the chain about his neck, and got on horseback, and went round the city, while Haman went before and proclaimed, "This shall be the reward which the king will bestow on every one whom he loves, and esteems worthy of honor." And when they had gone round the city, Mordecai went in to the king; but Haman went home, out of shame, and informed his wife and friends of what had happened, and this with tears; who said, that he would never be able to be revenged of Mordecai, for that God was with him.

 

11. Now while these men were thus talking one to another, Esther's eunuchs hastened Haman away to come to supper; but one of the eunuchs, named Sabuchadas, saw the gallows that was fixed in Haman's house, and inquired of one of his servants for what purpose they had prepared it. So he knew that it was for the queen's uncle, because Haman was about to petition the king that he might be punished; but at present he held his peace. Now when the king, with Haman, were at the banquet, he desired the queen to tell him what gifts she desired to obtain, and assured her that she should have whatsoever she had a mind to. She then lamented the danger her people were in; and said that "she and her nation were given up to be destroyed, and that she, on that account, made this her petition; that she would not have troubled him if he had only given order that they should be sold into bitter servitude, for such a misfortune would not have been intolerable; but she desired that they might be delivered from such destruction." And when the king inquired of her whom was the author of this misery to them, she then openly accused Haman, and convicted him, that he had been the wicked instrument of this, and had formed this plot against them. When the king was hereupon in disorder, and was gone hastily out of the banquet into the gardens, Haman began to intercede with Esther, and to beseech her to forgive him, as to what he had offended, for he perceived that he was in a very bad case. And as he had fallen upon the queen's bed, and was making supplication to her, the king came in, and being still more provoked at what he saw, "O thou wretch," said he, "thou vilest of mankind, dost thou aim to force in wife?" And when Haman was astonished at this, and not able to speak one word more, Sabuchadas the eunuch came in and accused Haman, and said," He found a gallows at his house, prepared for Mordecai; for that the servant told him so much upon his inquiry, when he was sent to him to call him to supper." He said further, that the gallows was fifty cubits high: which, when the king heard, he determined that Haman should be punished after no other manner than that which had been devised by him against Mordecai; so he gave order immediately that he should be hung upon those gallows, and be put to death after that manner. And from hence I cannot forbear to admire God, and to learn hence his wisdom and his justice, not only in punishing the wickedness of Haman, but in so disposing it, that he should undergo the very same punishment which he had contrived for another; as also because thereby he teaches others this lesson, that what mischiefs any one prepares against another, he, without knowing of it, first contrives it against himself.

 

12. Wherefore Haman, who had immoderately abused the honor he had from the king, was destroyed after this manner, and the king granted his estate to the queen. He also called for Mordecai, (for Esther had informed him that she was akin to him,) and gave that ring to Mordecai which he had before given to Haman. The queen also gave Haman's estate to Mordecai; and prayed the king to deliver the nation of the Jews from the fear of death, and showed him what had been written over all the country by Haman the son of Ammedatha; for that if her country were destroyed, and her countrymen were to perish, she could not bear to live herself any longer. So the king promised her that he would not do any thing that should be disagreeable to her, nor contradict what she desired; but he bid her write what she pleased about the Jews, in the king's name, and seal it with his seal, and send it to all his kingdom, for that those who read epistles whose authority is secured by having the king's seal to them, would no way contradict what was written therein. So he commanded the king's scribes to be sent for, and to write to the nations, on the Jews' behalf, and to his lieutenants and governors, that were over his hundred twenty and seven provinces, from India to Ethiopia. Now the contents of this epistle were these: "The great king Artaxerxes to our rulers, and those that are our faithful subjects, sendeth greeting. (19) Many men there are who, on account of the greatness of the benefits bestowed on them, and because of the honor which they have obtained from the wonderful kind treatment of those that bestowed it, are not only injurious to their inferiors, but do not scruple to do evil to those that have been their benefactors, as if they would take away gratitude from among men, and by their insolent abuse of such benefits as they never expected, they turn the abundance they have against those that are the authors of it, and suppose they shall lie concealed from God in that case, and avoid that vengeance which comes from him. Some of these men, when they have had the management of affairs committed to them by their friends, and bearing private malice of their own against some others, by deceiving those that have the power, persuade them to be angry at such as have done them no harm, till they are in danger of perishing, and this by laying accusations and calumnies: nor is this state of things to be discovered by ancient examples, or such as we have learned by report only, but by some examples of such impudent attempts under our own eyes; so that it is not fit to attend any longer to calumnies and accusations, nor to the persuasions of others, but to determine what any one knows of himself to have been really done, and to punish what justly deserves it, and to grant favors to such as are innocent. This hath been the case of Haman, the son of Ammedatha, by birth an Amalekite, and alien from the blood of the Persians, who, when he was hospitably entertained by us, and partook of that kindness which we bear to all men to so great a degree, as to be called my father, and to be all along worshipped, and to have honor paid him by all in the second rank after the royal honor due to ourselves, he could not bear his good fortune, nor govern the magnitude of his prosperity with sound reason; nay, he made a conspiracy against me and my life, who gave him his authority, by endeavoring to take away Mordecai, my benefactor, and my savior, and by basely and treacherously requiring to have Esther, the partner of my life, and of my dominion, brought to destruction; for he contrived by this means to deprive me of my faithful friends, and transfer the government to others: (20) but since I perceived that these Jews, that were by this pernicious fellow devoted to destruction, were not wicked men, but conducted their lives after the best manner, and were men dedicated to the worship of that God who hath preserved the kingdom to me and to my ancestors, I do not only free them from the punishment which the former epistle, which was sent by Haman, ordered to be inflicted on them, to which if you refuse obedience, you shall do well; but I will that they have all honor paid to them. Accordingly, I have hanged up the man that contrived such things against them, with his family, before the gates of Shushan; that punishment being sent upon him by God, who seeth all things. And I give you in charge, that you publicly propose a copy of this epistle through all my kingdom, that the Jews may be permitted peaceably to use their own laws, and that you assist them, that at the same season whereto their miserable estate did belong, they may defend themselves the very same day from unjust violence, the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar; for God hath made that day a day of salvation instead of a day of destruction to them; and may it be a good day to those that wish us well, and a memorial of the punishment of the conspirators against us: and I will that you take notice, that every city, and every nation, that shall disobey any thing that is contained in this epistle, shall be destroyed by fire and sword. However, let this epistle be published through all the country that is under our obedience, and let all the Jews, by all means, be ready against the day before mentioned, that they may avenge themselves upon their enemies."

 

13. Accordingly, the horsemen who carried the epistles proceeded on the ways which they were to go with speed: but as for Mordecai, as soon as he had assumed the royal garment, and the crown of gold, and had put the chain about his neck, he went forth in a public procession; and when the Jews who were at Shushan saw him in so great honor with the king, they thought his good fortune was common to themselves also, and joy and a beam of salvation encompassed the Jews, both those that were in the cities, and those that were in the countries, upon the publication of the king's letters, insomuch that many even of other nations circumcised their foreskin for fear of the Jews, that they might procure safety to themselves thereby; for on the thirteenth day of the twelfth month, which according to the Hebrews is called Adar, but according to the Macedonians, Dystrus, those that carried the king's epistle gave them notice, that the same day wherein their danger was to have been, on that very day should they destroy their enemies. But now the rulers of the provinces, and the tyrants, and the kings, and the scribes, had the Jews in esteem; for the fear they were in of Mordecai forced them to act with discretion. Now when the royal decree was come to all the country that was subject to the king, it fell out that the Jews at Shushan slew five hundred of their enemies; and when the king had told Esther the number of those that were slain in that city, but did not well know what had been done in the provinces, he asked her whether she would have any thing further done against them, for that it should be done accordingly: upon which she desired that the Jews might be permitted to treat their remaining enemies in the same manner the next day; as also that they might hang the ten sons of Haman upon the gallows. So the king permitted the Jews so to do, as desirous not to contradict Esther. So they gathered themselves together again on the fourteenth day of the month Dystrus, and slew about three hundred of their enemies, but touched nothing of what riches they had. Now there were slain by the Jews that were in the country, and in the other cities, seventy-five thousand of their enemies, and these were slain on the thirteenth day of the month, and the next day they kept as a festival. In like manner the Jews that were in Shushan gathered themselves together, and feasted on the fourteenth day, and that which followed it; whence it is that even now all the Jews that are in the habitable earth keep these days festival, and send portions to one another. Mordecai also wrote to the Jews that lived in the kingdom of Artaxerxes to observe these days, and celebrate them as festivals, and to deliver them down to posterity, that this festival might continue for all time to come, and that it might never be buried in oblivion; for since they were about to be destroyed on these days by Haman, they would do a right thing, upon escaping the danger in them, and on them inflicting punishment on their enemies, to observe those days, and give thanks to God on them; for which cause the Jews still keep the forementioned days, and call them days of Phurim [or Purim.] (21) And Mordecai became a great and illustrious person with the king, and assisted him in the government of the people. He also lived with the queen; so that the affairs of the Jews were, by their means, better than they could ever have hoped for. And this was the state of the Jews under the reign of Artaxerxes.

 

CHAPTER 7.

 

HOW JOHN SLEW HIS BROTHER JESUS IN THE TEMPLE; AND HOW BAGOSES OFFERED MANY INJURIES TO THE JEWS; AND WHAT SANBALLAT DID.

 

1. WHEN Eliashib the high priest was dead, his son Judas succeeded in the high priesthood; and when he was dead, his son John took that dignity; on whose account it was also that Bagoses, the general of another Artaxerxes's army, (22) polluted the temple, and imposed tributes on the Jews, that out of the public stock, before they offered the daily sacrifices, they should pay for every lamb fifty shekels. Now Jesus was the brother of John, and was a friend of Bagoses, who had promised to procure him the high priesthood. In confidence of whose support, Jesus quarreled with John in the temple, and so provoked his brother, that in his anger his brother slew him. Now it was a horrible thing for John, when he was high priest, to perpetrate so great a crime, and so much the more horrible, that there never was so cruel and impious a thing done, neither by the Greeks nor Barbarians. However, God did not neglect its punishment, but the people were on that very account enslaved, and the temple was polluted by the Persians. Now when Bagoses, the general of Artaxerxes's army, knew that John, the high priest of the Jews, had slain his own brother Jesus in the temple, he came upon the Jews immediately, and began in anger to say to them," Have you had the impudence to perpetrate a murder in your temple?" And as he was aiming to go into the temple, they forbade him so to do; but he said to them," Am not I purer than he that was slain in the temple?" And when he had said these words, he went into the temple. Accordingly, Bagoses made use of this pretense, and punished the Jews seven years for the murder of Jesus.

 

2. Now when John had departed this life, his son Jaddua succeeded in the high priesthood. He had a brother, whose name was Manasseh. :Now there was one Sanballat, who was sent by Darius, the last king [of Persia], into Samaria. He was a Cutheam by birth; of which stock were the Samaritans also. This man knew that the city Jerusalem was a famous city, and that their kings had given a great deal of trouble to the Assyrians, and the people of Celesyria; so that he willingly gave his daughter, whose name was Nicaso, in marriage to Manasseh, as thinking this alliance by marriage would be a pledge and security that the nation of the Jews should continue their good-will to him.

 

CHAPTER 8.

 

CONCERNING SANBALLAT AND MANASSEH, AND THE TEMPLE WHICH THEY BUILT ON MOUNT GERIZZIM; AS ALSO HOW ALEXANDER MADE HIS ENTRY INTO THE CITY JERUSALEM, AND WHAT BENEFITS HE BESTOWED ON THE JEWS.

 

1. ABOUT this time it was that Philip, king of Macedon, was treacherously assaulted and slain at Egae by Pausanias, the son of Cerastes, who was derived from the family of Oreste, and his son Alexander succeeded him in the kingdom; who, passing over the Hellespont, overcame the generals of Darius's army in a battle fought at Granicum. So he marched over Lydia, and subdued Ionia, and overran Caria, and fell upon the places of Pamphylia, as has been related elsewhere.

 

2. But the elders of Jerusalem being very uneasy that the brother of Jaddua the high priest, though married to a foreigner, should be a partner with him in the high priesthood, quarreled with him; for they esteemed this man’s marriage a step to such as should be desirous of transgressing about the marriage of [strange] wives, and that this would be the beginning of a mutual society with foreigners, although the offense of some about marriages, and their having married wives that were not of their own country, had been an occasion of their former captivity, and of the miseries they then underwent; so they commanded Manasseh to divorce his wife, or not to approach the altar, the high priest himself joining with the people in their indignation against his brother, and driving him away from the altar. Whereupon Manasseh came to his father-in-law, Sanballat, and told him, that although he loved his daughter Nicaso, yet was he not willing to be deprived of his sacerdotal dignity on her account, which was the principal dignity in their nation, and always continued in the same family. And then Sanballat promised him not only to preserve to him the honor of his priesthood, but to procure for him the power and dignity of a high priest, and would make him governor of all the places he himself now ruled, if he would keep his daughter for his wife. He also told him further, that he would build him a temple like that at Jerusalem, upon Mount Gerizzini, which is the highest of all the mountains that are in Samaria; and he promised that he would do this with the approbation of Darius the king. Manasseh was elevated with these promises, and staid with Sanballat, upon a supposal that he should gain a high priesthood, as bestowed on him by Darius, for it happened that Sanballat was then in years. But there was now a great disturbance among the people of Jerusalem, because many of those priests and Levites were entangled in such matches; for they all revolted to Manasseh, and Sanballat afforded them money, and divided among them land for tillage, and habitations also, and all this in order every way to gratify his son-in-law.

 

3. About this time it was that Darius heard how Alexander had passed over the Hellespont, and had beaten his lieutenants in the battle at Granicum, and was proceeding further; whereupon he gathered together an army of horse and foot, and determined that he would meet the Macedonians before they should assault and conquer all Asia. So he passed over the river Euphrates, and came over Taurus, the Cilician mountain, and at Issus of Cilicia he waited for the enemy, as ready there to give him battle. Upon which Sanballat was glad that Darius was come down; and told Manasseh that he would suddenly perform his promises to him, and this as soon as ever Darius should come back, after he had beaten his enemies; for not he only, but all those that were in Asia also, were persuaded that the Macedonians would not so much as come to a battle with the Persians, on account of their multitude. But the event proved otherwise than they expected; for the king joined battle with the Macedonians, and was beaten, and lost a great part of his army. His mother also, and his wife and children, were taken captives, and he fled into Persia. So Alexander came into Syria, and took Damascus; and when he had obtained Sidon, he besieged Tyre, when he sent all epistle to the Jewish high priest, to send him some auxiliaries, and to supply his army with provisions; and that what presents he formerly sent to Darius, he would now send to him, and choose the friendship of the Macedonians, and that he should never repent of so doing. But the high priest answered the messengers, that he had given his oath to Darius not to bear arms against him; and he said that he would not transgress this while Darius was in the land of the living. Upon hearing this answer, Alexander was very angry; and though he determined not to leave Tyre, which was just ready to be taken, yet as soon as he had taken it, he threatened that he would make an expedition against the Jewish high priest, and through him teach all men to whom they must keep their oaths. So when he had, with a good deal of pains during the siege, taken Tyre, and had settled its affairs, he came to the city of Gaza, and besieged both the city and him that was governor of the garrison, whose name was Babemeses.

 

4. But Sanballat thought he had now gotten a proper opportunity to make his attempt, so he renounced Darius, and taking with him seven thousand of his own subjects, he came to Alexander; and finding him beginning the siege of Tyre, he said to him, that he delivered up to him these men, who came out of places under his dominion, and did gladly accept of him for his lord instead of Darius. So when Alexander had received him kindly, Sanballat thereupon took courage, and spake to him about his present affair. He told him that he had a son-in-law, Manasseh, who was brother to the high priest Jaddua; and that there were many others of his own nation, now with him, that were desirous to have a temple in the places subject to him; that it would be for the king's advantage to have the strength of the Jews divided into two parts, lest when the nation is of one mind, and united, upon any attempt for innovation, it prove troublesome to kings, as it had formerly proved to the kings of Assyria. Whereupon Alexander gave Sanballat leave so to do, who used the utmost diligence, and built the temple, and made Manasseh the priest, and deemed it a great reward that his daughter's children should have that dignity; but when the seven months of the siege of Tyre were over, and the two months of the siege of Gaza, Sanballat died. Now Alexander, when he had taken Gaza, made haste to go up to Jerusalem; and Jaddua the high priest, when he heard that, was in an agony, and under terror, as not knowing how he should meet the Macedonians, since the king was displeased at his foregoing disobedience. He therefore ordained that the people should make supplications, and should join with him in offering sacrifice to God, whom he besought to protect that nation, and to deliver them from the perils that were coming upon them; whereupon God warned him in a dream, which came upon him after he had offered sacrifice, that he should take courage, and adorn the city, and open the gates; that the rest should appear in white garments, but that he and the priests should meet the king in the habits proper to their order, without the dread of any ill consequences, which the providence of God would prevent. Upon which, when he rose from his sleep, he greatly rejoiced, and declared to all the warning he had received from God. According to which dream he acted entirely, and so waited for the coming of the king.

 

5. And when he understood that he was not far from the city, he went out in procession, with the priests and the multitude of the citizens. The procession was venerable, and the manner of it different from that of other nations. It reached to a place called Sapha, which name, translated into Greek, signifies a prospect, for you have thence a prospect both of Jerusalem and of the temple. And when the Phoenicians and the Chaldeans that followed him thought they should have liberty to plunder the city, and torment the high priest to death, which the king's displeasure fairly promised them, the very reverse of it happened; for Alexander, when he saw the multitude at a distance, in white garments, while the priests stood clothed with fine linen, and the high priest in purple and scarlet clothing, with his mitre on his head, having the golden plate whereon the name of God was engraved, he approached by himself, and adored that name, and first saluted the high priest. The Jews also did all together, with one voice, salute Alexander, and encompass him about; whereupon the kings of Syria and the rest were surprised at what Alexander had done, and supposed him disordered in his mind. However, Parmenio alone went up to him, and asked him how it came to pass that, when all others adored him, he should adore the high priest of the Jews? To whom he replied, "I did not adore him, but that God who hath honored him with his high priesthood; for I saw this very person in a dream, in this very habit, when I was at Dios in Macedonia, who, when I was considering with myself how I might obtain the dominion of Asia, exhorted me to make no delay, but boldly to pass over the sea thither, for that he would conduct my army, and would give me the dominion over the Persians; whence it is that, having seen no other in that habit, and now seeing this person in it, and remembering that vision, and the exhortation which I had in my dream, I believe that I bring this army under the Divine conduct, and shall therewith conquer Darius, and destroy the power of the Persians, and that all things will succeed according to what is in my own mind." And when he had said this to Parmenio, and had given the high priest his right hand, the priests ran along by him, and he came into the city. And when he went up into the temple, he offered sacrifice to God, according to the high priest's direction, and magnificently treated both the high priest and the priests. And when the Book of Daniel was showed him (23) wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended. And as he was then glad, he dismissed the multitude for the present; but the next day he called them to him, and bid them ask what favors they pleased of him; whereupon the high priest desired that they might enjoy the laws of their forefathers, and might pay no tribute on the seventh year. He granted all they desired. And when they entreared him that he would permit the Jews in Babylon and Media to enjoy their own laws also, he willingly promised to do hereafter what they desired. And when he said to the multitude, that if any of them would enlist themselves in his army, on this condition, that they should continue under the laws of their forefathers, and live according to them, he was willing to take them with him, many were ready to accompany him in his wars.

 

6. So when Alexander had thus settled matters at Jerusalem, he led his army into the neighboring cities; and when all the inhabitants to whom he came received him with great kindness, the Samaritans, who had then Shechem for their metropolis, (a city situate at Mount Gerizzim, and inhabited by apostates of the Jewish nation,) seeing that Alexander had so greatly honored the Jews, determined to profess themselves Jews; for such is the disposition of the Samaritans, as we have already elsewhere declared, that when the Jews are in adversity, they deny that they are of kin to them, and then they confess the truth; but when they perceive that some good fortune hath befallen them, they immediately pretend to have communion with them, saying that they belong to them, and derive their genealogy from the posterity of Joseph, Ephraim, and Manasseh. Accordingly, they made their address to the king with splendor, and showed great alacrity in meeting him at a little distance from Jerusalem. And when Alexander had commended them, the Shechemites approached to him, taking with them the troops that Sanballat had sent him, and they desired that he would come to their city, and do honor to their temple also; to whom he promised, that when he returned he would come to them. And when they petitioned that he would remit the tribute of the seventh year to them, because they did but sow thereon, he asked who they were that made such a petition; and when they said that they were Hebrews, but had the name of Sidonians, living at Shechem, he asked them again whether they were Jews; and when they said they were not Jews, "It was to the Jews," said he, "that I granted that privilege; however, when I return, and am thoroughly informed by you of this matter, I will do what I shall think proper." And in this manner he took leave of the Shechenlites; but ordered that the troops of Sanballat should follow him into Egypt, because there he designed to give them lands, which he did a little after in Thebais, when he ordered them to guard that country.

 

7. Now when Alexander was dead, the government was parted among his successors, but the temple upon Mount Gerizzim remained. And if any one were accused by those of Jerusalem of having eaten things common (24) or of having broken the sabbath, or of any other crime of the like nature, he fled away to the Shechemites, and said that he was accused unjustly. About this time it was that Jaddua the high priest died, and Onias his son took the high priesthood. This was the state of the affairs of the people of Jerusalem at this time.

 

ENDNOTE

 

(1) This Cyrus is called God's shepherd by Xenophon, as well as by Isaiah, Isaiah 44:28; as also it is said of him by the same prophet, that "I will make a man more precious than fine gold, even a man than the golden wedge of Ophir," Isaiah 13:12, which character makes Xenophon's most excellent history of him very credible.

 

(2) This leave to build Jerusalem, sect. 3, and this epistle of Cyrus to Sisinnes and Sathrabuzanes, to the same purpose, are most unfortunately omitted in all our copies but this best and completest copy of Josephus; and by such omission the famous prophecy of Isaiah, Isaiah 44:28, where we are informed that God said of or to Cyrus, "He is my shepherd, and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, Thou shalt be built, and to the temple, Thy foundation shall be laid," could not hitherto be demonstrated from the sacred history to have been completely fulfilled, I mean as to that part of it which concerned his giving leave or commission for rebuilding the city Jerusalem as distinct from the temple, whose rebuilding is alone permitted or directed in the decree of Cyrus in all our copies.

 

(3) Of the true number of golden and silver vessels here and elsewhere belonging to the temple of Solomon, see the description of the temples, chap. 13.

 

(4) Josephus here follows Herodotus, and those that related how Cyrus made war with the Scythians and Massagets, near the Caspian Sea, and perished in it; while Xenophon's account, which appears never to have been seen by Josephus, that Cyrus died in peace in his own country of Persia, is attested to by the writers of the affairs of Alexander the Great, when they agree that he found Cyrus's sepulcher at Pasargadae, near Persepolis. This account of Xenophon is also confirmed by the circumstances of Cambyses, upon his succession to Cyrus, who, instead of a war to avenge his father's death upon the Scythians and Massagets, and to prevent those nations from overrunning his northern provinces, which would have been the natural consequence of his father's ill success and death there, went immediately to an Egyptian war, long ago begun by Cyrus, according to Xenophon, p. 644, and conquered that kingdom; nor is there, that I ever heard of, the least mention in the reign of Cambyses of any war against the Scythians and Massagets that he was ever engaged in all his life.

 

(5) The reader is to note, that although the speeches or papers of these three of the king's guard are much the same, in our Third Book of Esdras, ch. 3. and 4., as they are here in Josephus, yet that the introduction of them is entirely different, while in our Esdras the whole is related as the contrivance of the three of the king's guards themselves; and even the mighty rewards are spoken of as proposed by themselves, and the speeches are related to have been delivered by themselves to the king in writing, while all is contrary in Josephus. I need not say whose account is the most probable, the matters speak for themselves; and there can be no doubt but Josephus's history is here to be very much preferred before the other. Nor indeed does it seem to me at all unlikely that the whole was a contrivance of king Darius's own, in order to be decently and inoffensively put in mind by Zorobabel of fulfilling his old vow for the rebuilding of Jerusalem and the temple, and the restoration of the worship of the "one true God" there. Nor does the full meaning of Zorobabel, when he cries out, 3 Esd. 4. 41), "Blessed be the God of truth ;" and here, "God is true and righteous;" or even of all the people, 3 Esd. 4. 41, "Great is truth, and mighty above all things ;" seem to me much different from this, "There is but one true God, the God of Israel." To which doctrine, such as Cyrus and Darius; etc., the Jews' great patrons, seem not to have been very averse, though the entire idolatry of their kingdoms made them generally conceal it.

 

(6) This strange reading in Josephus's present copies of four millions instead of forty thousand, is one of the grossest errors that is in them, and ought to be corrected from Ezra 2:61; 1 Esd. 5:40; and Nehemiah 7:66, who all agree the general sum was but about forty-two thousand three hundred and sixty. It is also very plain that Josephus thought, that when Esdras afterwards brought up another company out of Babylon and Persia, in the days of Xerxes, they were also, as well as these, out of the two tribes, and out of them only, and were in all no more than "a seed" and "a remnant," while an "immense number" of the ten tribes never returned, but, as he believed, continued then beyond Euphrates, ch. 5. sect. 2, 3; of which multitude, the Jews beyond Euphrates, he speaks frequently elsewhere, though, by the way, he never takes them to be idolaters, but looks on them still as observers of the laws of Moses. The "certain part" of the people that now came up from Babylon, at the end of this chapter, imply the same smaller number of Jews that now came up, and will no way agree with the four millions.

 

(7) The history contained in this section is entirely wanting in all our other copies, both of Ezra and Esdras.

 

(8) Dr. Hudson takes notice here, that this kind of brass or copper, or rather mixture of gold and brass or copper, was called aurichalcum, and that this was of old esteemed the most precious of all metals.

 

(9) This procedure of Esdras, and of the best part of the Jewish nation, after their return from the Babylonish captivity, of reducing the Jewish marriages, once for all, to the strictness of the law of Moses, without any regard to the greatness of those who had broken it, and without regard to that natural affection or compassion for their heathen wives, and their children by them, which made it so hard for Esdras to correct it, deserves greatly to be observed and imitated in all attempts for reformation among Christians, the contrary conduct having ever been the bane of true religion, both among Jews and Christians, while political views, or human passions, or prudential motives, are suffered to take place instead of the Divine laws, and so the blessing of God is forfeited, and the church still suffered to continue corrupt from one generation to another. See ch. 8. sect. 2.

 

(10) This Jewish feast of tabernacles was imitated in several heathen solemnities, as Spanheim here observes and proves. He also further observes presently, what great regard many heathens had to the monuments of their forefathers, as Nehemiah had here, sect. 6.

 

(11) This rule of Esdras, not to fast on a festival day, is quoted in the Apostolical Constitutions, B. V., as obtaining among Christians also.

 

(12) This miserable condition of the Jews, and their capital, must have been after the death of Esdras, their former governor, and before Nehemiah came with his commission to build the walls of Jerusalem. Nor is that at all disagreeable to these histories in Josephus, since Esdras came on the seventh, and Nehemiah not till the twenty-fifth of Xerxes, at the interval of eighteen years.

 

(13) This showing king Xerxes's epistles to God, or laying them open before God in the temple, is very like the laying open the epistles of Sennacherib before him also by Hezekiah, 2 Kings 19:14; Isaiah 37:14, although this last was for a memorial, to put him in mind of the enemies, in order to move the Divine compassion, and the present as a token of gratitude for mercies already received, as Hayercamp well observes on this place.

 

(14) It may not be very improper to remark here, with what an unusual accuracy Josephus determines these years of Xerxes, in which the walls of Jerusalem were built, viz. that Nehemiah came with his commission in the twenty-fifth of Xerxes, that the walls were two years and four months in building, and that they were finished on the twenty-eighth of Xerxes, sect. 7, 8. It may also be remarked further, that Josephus hardly ever mentions more than one infallible astronomical character, I mean an eclipse of the moon, and this a little before the death of Herod the Great, Antiq. B. XVII. ch. 6. sect. 4. Now on these two chronological characters in great measure depend some of the most important points belonging to Christianity, viz. the explication of Daniel's seventy weeks, and the duration of our Savior's ministry, and the time of his death, in correspondence to those seventy weeks. See the Supplement to the Lit. Accorap. of Proph. p. 72.

 

(15) Since some skeptical persons are willing to discard this Book of Esther as no true history; and even our learned and judicious Dr. Wall, in his late posthumous Critical Notes upon all the other Hebrew books of the Old Testament, gives none upon the Canticles, or upon Esther, and seems thereby to give up this book, as well as he gives up the Canticles, as indefensible; I shall venture to say, that almost all the objections against this Book of Esther are gone at once, if, as we certainly ought to do, and as Dean Prideaux has justly done, we place this history under Artsxerxes Longimanus, as do both the Septuagint interpretation and Josephus. The learned Dr. Lee, in his posthumous Dissertation on the Second Book of Esdras, p. 25, also says, that "the truth of this history is demonstrated by the feast of Purlin, kept up from that time to this very day. And this surprising providential revolution in favor of a captive people, thereby constantly commemorated, standeth even upon a firmer basis than that there ever was such a man as king Alexander [the Great] in the world, of whose reign there is no such abiding monument at this day to be found any where. Nor will they, I dare say, who quarrel at this or any other of the sacred histories, find it a very easy matter to reconcile the different accounts which were given by historians of the affairs of this king, or to confirm any one fact of his whatever with the same evidence which is here given for the principal fact in this sacred book, or even so much as to prove the existence of such a person, of whom so great things are related, but. upon granting this Book of Esther, or sixth of Esdras, (as it is placed in some of the most ancient copies of the Vulgate,) to be a most true and certain history," etc.

 

(16) If the Chaldee paraphrast be in the right, that Artaxerxes intended to show Vashti to his guests naked, it is no wonder at all that she would not submit to such an indignity; but still if it were not so gross as that, yet it might, in the king's cups, be done in a way so indecent, as the Persian laws would not then bear, no more than the common laws of modesty. And that the king had some such design seems not improbable, for otherwise the principal of these royal guests could be no strangers to the queen, nor unapprized of her beauty, so far as decency admitted. However, since Providence was now paving the way for the introduction of a Jewess into the king's affections, in order to bring about one of the most wonderful deliverances which the Jewish or any other nation ever had, we need not be further solicitous about the motives by which the king was induced to divorce Vashti, and marry Esther.

 

(17) Herodotus says that this law [against any one's coming uncalled to the kings of Persia when they were sitting on their thrones] was first enacted by Deioces [i.e. by him who first withdrew the Medes from the dominion of the Assyrians, and himself first reigned over them]. Thus also, lays Spanheim, stood guards, with their axes, about the throne of Tenus, or Tenudus, that the offender might by them be punished immediately.

 

(18) Whether this adoration required of Mordecai to Haman were by him deemed too like the adoration due only to God, as Josephus seems here to think, as well as the Septuagint interpreters also, by their translation of Esther 13:12-14, or whether he thought he ought to pay no sort of adoration to an Amalekite, which nation had been such great sinners as to have been universally devoted to destruction by God himself, Exodus 17:14-16; 1 Samuel 15:18, or whether both causes concurred, cannot now, I doubt, be certainly determined.

 

(19) The true reason why king Artaxerxes did not here properly revoke his former barbarous decree for the universal slaughter of the Jews, but only empowered and encouraged the Jews to fight for their lives, and to kill their enemies, if they attempted their destruction, seems to have been that old law of the Medes and Persians, not yet laid aside, that whatever decree was signed both by the king and his lords could not be changed, but remained unalterable, Daniel 6:7-9, 12, 15, 17; Esther 1:19; 8:8. And Haman having engrossed the royal favor might perhaps have himself signed this decree for the Jews' slaughter instead of the ancient lords, and so might have rendered it by their rules irrevocable.

 

(20) These words give an intimation as if Artaxerxes suspected a deeper design in Haman than openly appeared, viz. that knowing the Jews would be faithful to him, and that he could never transfer the crown to his own family, who was an Agagite, Esther 3:1, 10, or of the posterity of Agag, the old king of the Amalekites, 1 Samuel 15:8, 32, 33, while they were alive, and spread over all his dominions, he therefore endeavored to destroy them. Nor is it to me improbable that those seventy-five thousand eight hundred of the Jews' enemies which were soon destroyed by the Jews, on the permission of the king, which must be on some great occasion, were Amalekites, their old and hereditary enemies, Exodus 17:14, 15; and that thereby was fulfilled Balaam's prophecy, "Amalek was the first of the nations, but his latter end shall be, that he perish for ever" Numbers 24:20.

 

(21) Take here part of Reland's note on this disputed passage: "In Josephus's copies these Hebrew words, 'days of Purim,' or ' lots,' as in the Greek copies of Esther, ch. 9:26, 28-32, is read 'days of Phurim,' or 'days of protection,' but ought to be read' days of Parira,' as in the Hebrew; than which creation," says he, "nothing is more certain." And had we any assurance that Josephus's copy mentioned the "casting of lots," as our other copies do, Esther 3:7, I should fully agree with Reland; but, as it now stands, it seems to me by no means certain. As to this whole Book of Esther in the present Hebrew copy, it is so very imperfect, in a case where the providence of God was so very remarkable, and the Septuagint and Josephus have so much of religion, that it has not so much as the name of God once in it; and it is hard to say who made that epitome which the Masorites have given us for the genuine book itself; no religious Jews could well be the authors of it, whose education obliged them to have a constant regard to God, and whatsoever related to his worship; nor do we know that there ever was so imperfect a copy of it in the world till after the days of Barchochab, in the second century.

 

(22) Concerning this other Artaxerxes, called Muemon, and the Persian affliction and captivity of the Jews under him, occasioned by the murder of the high priest's brother in the holy house itself, see Authent. Rec. at large, p. 49. And if any wonder why Josephus wholly omits the rest of the kings of Persia after Artaxerxes Mnemon, till he came to their last king Darius, who was conquered by Alexander the Great, I shall give them Vossius's and Dr. Hudson's answer, though in my own words, viz. that Josephus did not do ill in admitting those kings of Persia with whom the Jews had no concern, because he was giving the history of the Jews, and not of the Persians [which is a sufficient reason also why he entirely omits the history and the Book of Job, as not particularly relating to that nation]. He justly therefore returns to the Jewish affairs after the death of Longimanus, without any intention of Darius II. before Artaxerxes Mnemon, or of Ochus or Arogus, as the Canon of Ptolemy names them, after him. Nor had he probably mentioned this other Artaxerxes, unless Bagoses, one of the governors and commanders under him, had occasioned the pollution of the Jewish temple, and had greatly distressed the Jews upon that pollution.

 

(23) The place showed Alexander might be Daniel 7:6; 8:3-8, 20--22; 11:3; some or all of them very plain predictions of Alexander's conquests and successors.

 

(24) Here Josephus uses the very word koinophagia "eating things common," for "eating things unclean;" as does our New Testament, Acts x. 14,15, 28; xi. 8, 9; Rom. xiv. 14.

 

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant11.html

 

Josephus, Antiquities Book XI

 

www.earlyjewishwritings.com

 

번역 : 구글