본문 바로가기
요세푸스/유대 고대사

요세푸스 - 유대 고대사 (15)

by 복음과삶 2024. 5. 6.

유대 고대사 - 제15권

18년의 간격을 담고 있습니다.

 

 

안티고노스의 죽음부터 헤롯의 성전 완공까지.

 

제 1 장

 

폴리오(Pollio)와 동일(Sameas)에 관하여. 헤롯은 안티고노스의 친구들의 우두머리를 살해하고 그 부의 도시를 약탈합니다. 안토니가 안티고누스를 참수하다.

 

1. 소시우스와 헤롯이 어떻게 예루살렘을 무력으로 점령했는지; 게다가 그들이 어떻게 안티고누스를 포로로 잡았는지는 앞선 책에 나와 있습니다. 이제 해설을 진행하겠습니다. 그리고 이제 헤롯은 유대 전체의 정부를 그의 손에 맡겼으므로, 그는 그 도시의 민간인들을 자신의 편에 속해 있던 사람들로 승진시켰고, 그 편에 속하기로 선택한 자들에 대한 복수와 처벌을 매일 중단하지 않았습니다. 그의 적들. 그러나 바리새인 폴리오와 그의 제자인 사메아는 다른 모든 사람들보다 그에게서 존경을 받았습니다. 예루살렘이 포위되었을 때 그들은 시민들에게 헤롯을 받아들이라고 충고했고 그 충고는 좋은 보상을 받았습니다. 그러나 이 폴리오는 헤롯이 생사의 재판을 받았을 때, 힐카누스와 다른 재판관들에게 비난의 의미로 지금은 그들이 도망치도록 허용한 이 헤롯이 나중에 그들에게 형벌을 가할 것이라고 예언했습니다. 모두; 이 일은 때가 이르매 이루어졌는데 하나님은 그하신 말씀을 다 이루셨느니라.

 

2. 이때에 헤롯은 예루살렘을 자기 손에 넘겨 왕의 장식품을 다 빼앗고 부자들의 재물을 약탈하고 그리고 이런 방법으로 그는 엄청난 양의 은과 금을 모았고, 그것을 모두 안토니우스와 그의 주변에 있는 그의 친구들에게 주었다. 그는 또한 안티고노스 일행의 주요 인물 45명을 살해하고 성문에 경비병을 배치하여 그들의 시체와 함께 어떤 일도 일어나지 않도록 했습니다. 그들은 죽은 자를 수색하여 은이나 금이나 다른 보물을 발견하면 왕에게로 가져갔습니다. 그가 그들에게 가져온 비참함은 끝이 없었습니다. 그리고 이 고통은 부분적으로는 아직 더 많은 것이 부족한 섭정 왕자의 탐욕으로 인해 발생했고, 부분적으로는 여전히 계속되고 있는 안식년으로 인해 우리가 금지되었기 때문에 그 나라를 여전히 경작되지 않은 채 방치하도록 강요했습니다. 그 해에 우리 땅에 씨를 뿌리려고요. 이제 안토니우스는 안티고누스를 포로로 받아들였을 때 그의 승리에 맞서 그를 지키기로 결심했습니다. 그러나 민족이 점점 더 반동을 일으키고 헤롯을 미워하여 안티고누스에게 계속 선의를 품고 있다는 말을 듣고 안티고누스를 참수하기로 결심했다. . 그리고 카파도키아의 스트라보(Strabo)는 내가 말한 것을 다음과 같이 증언한다: "안토니우스는 유대인 안티고누스를 안디옥으로 데려가 거기서 목을 자르라고 명령했다. 그리고 이 안토니는 내가 보기에 유대인의 머리를 참수한 최초의 사람인 것 같다. 왕은 그가 대신 왕으로 삼은 헤롯을 받아들이도록 유대인들의 마음을 구부릴 수 없다고 생각했습니다. 왜냐하면 그들은 어떤 고통으로도 그를 왕으로 부르도록 강요할 수 없었기 때문입니다. 그래서 그는 이 불명예스러운 죽음이 안티고노스에 대한 기억의 가치를 감소시키고 동시에 헤롯에 대한 증오심을 감소시킬 것이라고 생각했습니다. 지금까지 Strabo.

 

제 2 장

 

어떻게 히르카누스가 파르티아인들에 의해 석방되어 헤롯에게 돌아왔는지; 그리고 알렉산드라는 아나넬루스가 대제사장이 되었다는 소식을 들었을 때 어떻게 하였습니까?

 

1. 헤롯이 왕위를 얻은 후에 당시 바티아 사람의 포로였던 대제사장 힐가누스가 다시 그에게 와서 그 포로에서 풀려났으니 이 두 장군 바르사파르네스와 파코로가니라 파르티아 사람들이 먼저 대제사장이 되고 나중에 왕이 된 히레아노스와 헤롯의 동생 파사엘로를 포로로 잡아 파르디스로 데려갔습니다. 파사엘로는 참으로 결박당했다는 비난을 견딜 수 없었습니다. 그리고 영광스러운 죽음이 어떤 삶보다 낫다고 생각한 그는 내가 이전에 말한 것처럼 자신의 집행자가되었습니다.

 

2. 그러나 히르카누스가 파르티아로 끌려왔을 때 프라아테스 왕은 그가 얼마나 유명한 가문인지 이미 알고 있었기 때문에 그를 매우 온화하게 대했습니다. 이로 말미암아 그를 그 결박에서 놓아 놓아 바벨론에 살게 하시고(1) 유대인이 많이 있던 곳. 이 유대인들은 히르카누스를 대제사장이자 왕으로 존경했고, 유프라테스까지 거주했던 모든 유대 민족도 마찬가지였습니다. 그 존경심은 그의 만족감에 매우 컸습니다. 그러나 헤롯이 왕위를 받았다는 소식을 듣자 그에게 새로운 희망이 생겼습니다. 그 자신은 여전히 ​​그에게 친절한 성품을 갖고 있었고, 헤롯이 그에게서 받은 은혜를 기억해 줄 것이라고 기대했기 때문입니다. 그리고 그가 재판을 받고 사형 선고를 받을 위험에 처했을 때 그를 그 위험과 모든 형벌에서 구해 주셨습니다. 그래서 그는 큰 애정을 가지고 그에게 자주 찾아오는 유대인과 그 문제에 관해 이야기를 나눴습니다. 그러나 그들은 그를 그들 가운데 두려고 노력했고, 그들이 그에게 행한 친절한 직위와 영예를 기억하고 그들이 그에게 바친 영예가 그들이 지불할 수 있는 것보다 결코 열등하지 않다는 것을 기억하면서 그가 그들과 함께 있기를 바랐습니다. 그들의 대제사장들이든지 그들의 왕들이든지 그리고 그를 결정하게 된 더 큰 동기는 안티고누스에 의해 그에게 가해진 그의 몸의 손상 때문에 그가 [유대에서] 그러한 존엄성을 가질 수 없다는 것이라고 그들은 말했습니다. 그리고 왕들은 개인이었을 때 받은 친절에 대해 사람들에게 보답하는 데 사용하지 않으며, 그들의 재산의 높이가 대개 그들에게 적지 않은 변화를 가져온다는 것입니다.

 

3. 비록 그들이 그에게 이익이 되도록 이러한 주장을 제안했지만, 히르카누스는 여전히 떠나기를 원했습니다. 헤롯도 그에게 편지를 써서 그를 설득하여 프라아테스와 거기에 있는 유대인들에게 자기와 함께 가져야 할 왕권을 원망하지 말라고 권했습니다. 그는 자신이 양육하고 구원받은 것처럼 그에게서받은 호의와 Hyrcanus가 그것을 받도록 보상합니다. 그리고 그가 히르카누스에게 이렇게 편지를 썼을 때, 그는 또한 그의 대사인 사라말라스(Saramallas)도 프라아테스에게 보냈고, 그와 함께 많은 선물을 보냈으며, 그의 은인에 대한 감사를 방해하지 않기를 가장 관대하게 바랐습니다. 그러나 헤롯의 이 열심은 그 원칙에서 나온 것이 아니요, 그가 그 나라의 총독이 되었을 때 정당한 권리도 없이 그 나라의 총독이 되었기 때문에 그는 정당한 사유로 자기 상태가 변할까봐 두려워한 것입니다. 그는 히르카누스를 그의 권력에 끌어들이기 위해, 아니 그를 완전히 방해하기 위해 할 수 있는 모든 일을 서둘렀습니다. 그 후 그가 마지막으로 짚은 것은 무엇입니까?

 

4. 따라서 히르카누스가 파르티아 왕의 허락과 그에게 돈을 제공한 유대인들의 비용을 받아 확신에 찬 마음으로 왔을 때, 헤롯은 가능한 모든 존경심으로 그를 영접하고 그에게 높은 자리를 주었다. 공개 집회에 참석하고 잔치에서 그를 다른 모든 사람 위에 높여 그를 속였느니라. 그는 그를 아버지라고 불렀고, 그에 대한 배신적인 계획이 있다는 의심을 품지 않으려고 가능한 모든 방법을 다 동원했습니다. 그는 또한 자신의 정부를 확보하기 위해 다른 일도 했지만, 그 일로 인해 자신의 가족이 소요를 일으켰습니다. 그는 어떤 저명한 사람을 하나님의 대제사장으로 삼았는지 조심하였기 때문입니다.(2) 그는 바벨론에서 아나넬루스라는 이름의 무명의 제사장을 불러 그에게 대제사장직을 부여하였습니다.

 

5. 그러나 히르카누스의 딸이자 아리스토불루스 왕의 아들 알렉산더의 아내이자 알렉산더 [두] 자녀를 데려온 알렉산드라는 이러한 모욕을 참을 수 없었습니다. 이 아들은 가장 아름다운 사람 중 하나였는데, 이름은 아리스토불루스였습니다. 그리고 딸 마리암네(Mariamne)는 헤롯과 결혼했는데, 그녀의 아름다움으로도 유명했습니다. 이 알렉산드라는 몹시 당황했고, 자기 아들이 살아있는 동안 다른 사람을 보내어 그에게 대제사장직의 존엄성을 부여하도록 하는 이 모욕을 몹시 아팠습니다. 따라서 그녀는 클레오파트라(편지 운반을 돕는 음악가)에게 편지를 보내 아들이 대제사장직을 얻기 위해 안토니우스에게 중보해 달라고 요청했습니다.

 

6. 그러나 안토니우스는 이 요청을 받아들이는 데 시간이 오래 걸렸기 때문에 그의 친구인 델리우스(Dellius)는 (3) 어떤 일로 유대에 왔습니다. 그리고 아리스토불루스를 보았을 때, 그는 아이의 키가 크고 잘생긴 것에 감탄했고, 그에 못지않게 왕의 아내인 마리아룬에게도 감탄했으며, 가장 아름다운 아이들의 어머니인 알렉산드라를 공개적으로 칭찬했습니다. 그리고 그녀가 그와 이야기하러 왔을 때, 그는 그녀에게 두 사람의 사진을 그려서 안토니에게 보내도록 설득했습니다. 왜냐하면 그가 그들을 볼 때 그녀가 물어봐야 할 것은 아무것도 거부하지 않을 것이기 때문입니다. 따라서 Alexandra는 그의 말에 고양되어 사진을 Antony에게 보냈습니다. Dellius는 또한 터무니없이 말하면서 이 아이들은 사람에게서 나온 것이 아니라 어떤 신에게서 나온 것 같다고 말했습니다. 그의 계획은 안토니우스를 유혹하여 그들과 함께 음란한 즐거움을 누리게 하는 것이었습니다. 안토니우스는 헤롯의 아내로서 그 소녀를 부르는 것을 부끄러워했고, 그 때문에 클레오파트라로부터 비난을 받아야 했기 때문에 그것을 피했습니다. 그러나 그는 그 청년을 위해 그가 할 수 있는 가장 품위 있는 방법으로 사람을 보냈습니다. 그러나 그가 그렇게 하기가 어렵다고 생각하지 않는 한 이것을 덧붙였습니다. 이 편지가 헤롯에게 전해졌을 때, 헤롯은 아리스토불로만큼 잘 생긴 사람을 보내는 것이 안전하지 않다고 생각했습니다. 왜냐하면 그는 16세였고, 매우 귀족 가문에 속해 있었으며, 특히 그렇지 않았기 때문입니다. 로마인의 주요 인물이자 그의 사랑에서 그를 학대하는 사람, 게다가 그의 힘이 그에게 통제할 수 없는 쾌락에 공개적으로 탐닉한 사람인 안토니에게. 그러므로 만일 이 아이가 나라 밖으로 나가면 모든 것이 전쟁과 소란에 빠지게 되리라 그에게 답장하였으니 이는 유다인들이 정부가 바뀌어 자기들을 다스리는 다른 왕이 있기를 바랐음이니라.

 

7. 헤롯은 안토니우스에게 양해를 구한 후, 그 아이나 알렉산드라가 불명예스러운 대우를 받는 것을 전적으로 허용하지 않겠다고 결심했습니다. 그러나 그의 아내 마리암네(Mariamne)는 그녀의 오빠에게 대제사장직을 회복시키려고 그에게 격렬하게 달려들었습니다. 그리고 그는 그렇게 하는 것이 자신에게 유익하다고 판단했습니다. 왜냐하면 자기가 그런 위엄을 갖게 되면 나라 밖으로 나갈 수 없었기 때문입니다. 그래서 그는 친구들을 불러 모아 알렉산드라가 개인적으로 자신의 왕권에 반대하는 음모를 꾸몄고 클레오파트라를 통해 그 일이 일어나도록 노력하여 그가 정부에서 물러나게 했으며 안토니우스의 도움으로 이 청년이 그를 대신하여 공무를 관리할 수도 있습니다. 그리고 그녀의 이 절차는 그녀가 동시에 그녀의 딸이 지금 갖고 있는 존엄성을 박탈하고 그가 많은 고통을 겪고 그것을 얻은 왕국에 혼란을 가져올 것이기 때문에 부당하다고 말했습니다. 특별한 위험; 그러나 그는 그 여자의 악한 행위를 잘 기억하면서도 옳은 일을 행하기를 그치지 않고 지금도 그 청년에게 대제사장직을 주려고 하였더라. 그리고 그는 이전에 Ananelus를 세웠는데, 그 이유는 Aristobulus가 당시 매우 어렸던 아이였기 때문입니다. 알렉산드라는 이 말을 무작위로 한 것이 아니라 그가 할 수 있는 최선의 분별력을 가지고 생각한 대로, 그 여자와 함께 상의하기 위해 데려간 친구들을 속이기 위해 알렉산드라가 큰 기쁨을 맛보았습니다. 이 뜻밖의 약속에 그녀는 의심에 대한 두려움 때문에 울음을 터뜨렸습니다. 그리고 자신에 대해 다음과 같이 사과했습니다. 그리고는 [대제사장직에 관해서] 그녀는 자기 아들이 당하고 있는 불명예를 매우 염려하고 있으며, 그를 위해 그것을 마련하기 위해 최선을 다했다고 말했습니다. 그러나 왕국에 관해서는 그녀는 아무 시도도 하지 않았으며 [아들을 위해] 그녀에게 제안되었다면 그녀는 그것을 받아들이지 않을 것입니다. 그리고 이제 그녀는 아들이 정부를 맡고 있는 동안 아들의 위엄에 만족할 것이며, 이로써 그녀는 그녀의 나머지 가족 모두를 통치하는 그의 특별한 능력에서 비롯된 안전을 누릴 수 있을 것이라고 말했습니다. 그녀는 이제 그의 은혜에 압도당했고, 그가 그녀의 아들에게 보여준 이 영예를 감사하게 받아들였으며, 앞으로 그녀는 전적으로 순종할 것이라고 말했습니다. 그리고 그녀는 그녀 가족의 고귀함과 그녀에게 허용된 행동의 자유로 인해 이 문제에 있어서 그녀가 너무 성급하고 경솔하게 행동했다면, 그에게 양해를 구했습니다. 그리하여 그들이 서로 이렇게 말하고 나서 합의에 이르렀고, 지금까지 나타난 모든 의혹은 사라졌습니다.

 

제 3 장

 

헤롯이 아리스토불로를 대제사장으로 삼을 때 그가 얼마 안 있어 죽임을 당할 것을 어떻게 걱정하였는가? 그리고 그가 아리스토불루스에 대해 안토니에게 어떤 사과를 했는지; 요셉과 마리암네에 대해서도 마찬가지입니다.

 

1. 그래서 헤롯 왕은 즉시 아나넬로에게서 대제사장직을 빼앗았습니다. 그는 우리가 전에 말한 바와 같이 이 나라 사람이 아니요 유브라데 강 건너편에 사로잡혀 간 유대인 중 하나니 포로로 잡혀가 아나넬루스가 왔던 바빌로니아 근처에 거주했던 이 백성의 수가 수만 명이 아니었기 때문이다. 그는 대제사장의 가문의 일원이었습니다(4) 그는 옛날부터 헤롯의 특별한 친구였습니다. 그리고 그가 처음 왕이 되었을 때, 그는 그에게 그 위엄을 부여했고, 이제는 그의 가족의 문제를 진정시키기 위해 그를 다시 그 자리에서 쫓아냈습니다. 비록 그가 행한 일은 명백히 불법이었지만, 다른 어느 시대에도 없었기 때문입니다. ] 한때 그 존엄성을 박탈당한 사람이었습니다. 처음으로 그 법을 어기고 예수를 빼앗고 그의 동생 오니아를 대신하여 대제사장으로 삼은 사람은 안티오코스 에피파네스였습니다. 아리스토불루스(Aristobulus)는 그렇게 한 두 번째 사람이었는데, 그의 형제(히르카누스)에게서 그 위엄을 빼앗았습니다. 그리고 이 헤롯은 [아리안플루스로부터] 그 높은 직책을 빼앗아 그 자리를 이 청년 아리스토불루스에게 대신 넘긴 세 번째 사람이었습니다.

 

2. 이제 헤롯은 자기 집안의 불화를 고쳐 준 것 같았습니다. 그러나 흔히 그렇듯이 그는 사람들이 서로 화해하는 것처럼 보인다는 의심을 품고 있었지만, 알렉산드라가 이미 혁신을 시도한 것처럼 그녀가 계속해서 혁신을 이어갈까 봐 두려워했다고 생각했습니다. 그렇게 하기 위한 적절한 기회를 찾았습니다. 그래서 그는 그녀에게 궁전에 머물고 공적인 일에 간섭하지 말라고 명령했습니다. 그녀의 경비원도 너무 조심스러워서 그녀가 매일 사생활에서 하는 일이 아무것도 숨겨지지 않았습니다. 이 모든 어려움으로 인해 그녀는 조금씩 인내심을 잃었고 헤롯을 미워하기 시작했습니다. 그녀는 극도로 여성으로서의 자존심을 가지고 있었기 때문에 그녀를 둘러싸고 있는 의심스러운 경비병에게 큰 분노를 느꼈고, 표현의 자유를 박탈당하느니 차라리 자신에게 닥칠 수 있는 모든 일을 겪기를 원했기 때문입니다. , 명예 근위대라는 개념 아래 노예제와 공포의 상태에서 살기 위해. 그래서 그녀는 클레오파트라에게 사람을 보내 자신이 처한 상황에 대해 오랫동안 불평하고 최선을 다해 도움을 달라고 간청했습니다. 이에 클레오파트라는 그녀에게 아들을 데리고 즉시 이집트로 돌아가라고 충고했습니다. 이 조언은 그녀를 기쁘게 했습니다. 그리고 그녀는 도망가기 위해 이런 방법을 고안했습니다. 마치 두 개의 시체를 가져가서 하나에 자신을 넣고 다른 하나에 그녀의 아들을 넣는 것처럼 두 개의 관을 만들어 그녀의 의도를 알고 있는 하인들에게 명령을 내렸습니다. 밤에 그것들을 옮기려고. 이제 그들의 길은 그곳에서 해변으로 갈 예정이었고 그들을 이집트로 수송할 배가 준비되어 있었습니다. 그런데 그 시녀 이솝이 우연히 그 친구 사비온에게 달려들어 그가 전에도 알았던 것처럼 이 일을 그에게 말하였다. 사비온은 (이전에 헤롯의 적이었고 [그의 아버지] 안티파트로스에게 올무를 놓고 독약을 준 자들 중 하나로 존경받았던) 이 사실을 알았을 때, 그는 이 발견이 헤롯의 증오를 친절로 바꿀 것이라고 기대했습니다. 그래서 그는 왕에게 알렉산드라의 사적인 책략에 대해 말했습니다. 그러면 그녀가 자신의 계획을 실행하도록 허용하고 바로 그 사실을 그녀에게 붙잡았습니다. 그러나 그는 여전히 그녀의 공격을 무시했습니다. 비록 그는 그렇게 할 마음이 있었지만 감히 그녀에게 어떤 가혹한 일도 가하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 클레오파트라가 자신에 대한 그녀의 증오 때문에 그녀를 고발하는 것을 참지 않을 것임을 알았기 때문입니다. 그러나 오히려 그의 영혼의 관대함과 그의 대단한 온건함이 그를 용서하게 만든 것처럼 보여주었습니다. 그러나 그는 어떤 수단을 써서든 이 청년을 방해하지 않겠다고 스스로 다짐했습니다. 그러나 그는 지금 당장 하지 않거나 최근에 일어난 일 직후에 하지 않았다면 그 일을 하는 것이 더 나을 것이라고 생각했습니다.

 

3. 이제 초막절이 가까워지매 이 날은 우리가 크게 지키는 절기라 그가 그 날들을 지나가게 하니 그와 남은 백성이 그 안에서 매우 즐거워하니라. 그러나 이때 그에게 일어난 시기심은 그로 하여금 거짓말에 관한 일을 서둘러 행하게 만들었고 그를 자극했습니다. 이 소년 아리스토불로가 이제 열일곱 살이 되어 율법을 따라 제사를 드리려고 제단에 올라갈 때에 자기 대제사장의 직분의 장식품과 함께 하고 거룩한 직무를 행할 때에 ,(5) 그는 매우 잘생긴 것 같았고, 보통 그 나이의 남자들보다 키가 더 컸으며, 그의 얼굴에서 그가 태어난 상류층의 많은 모습을 보여 주었고, 그에 대한 따뜻한 열심과 애정이 사람들 사이에 나타났습니다. , 그리고 그의 할아버지 Aristobulus의 행동에 대한 기억이 그들의 마음 속에 생생했습니다. 그리고 그들의 애정이 그들을 지배하게 되었기 때문에 그들은 그에게 그들의 성향을 보여 주는 것을 참을 수 없었습니다. 그들은 즉시 기뻐하기도 하고 당황하기도 했으며, 군중의 호의가 너무나 분명해질 때까지 그에게 바친 즐거운 환호에 좋은 염원이 섞였습니다. 그리고 그들은 군주제 하에서 행했던 것보다 더 경솔하게 그의 가족으로부터 받은 행복을 선포했습니다. 이 모든 일이 있은 후 헤롯은 그 청년에 대해 계획했던 일을 완수하기로 결심했습니다. 명절이 끝나고 예수께서 여리고에서 잔치를 베풀고 계실 때에(6) 그곳에서 그들을 즐겁게 해 준 알렉산드라와 함께, 그는 청년에게 매우 친절했고 그를 외로운 곳으로 끌어들이면서 동시에 젊고 우스꽝스러운 태도로 그와 놀았습니다. 이제 그곳의 성격은 평소보다 더 뜨거웠습니다. 그래서 그들은 한꺼번에, 갑자기, 그리고 광기에 휩싸여 나갔습니다. 그들은 집 주위에 큰 연못이 있는 연못 옆에 서서, 날이 한창이었으므로 더위를 식히기 위해 목욕하러 갔다. 처음에 그들은 수영하는 동안 헤롯의 종들과 친지들의 구경꾼들에 불과했습니다. 얼마 후에 그 청년이 헤롯의 촉발을 받아 그들 가운데로 물에 들어가니 헤롯의 아는 자들이 시키라고 하여 그가 헤엄칠 때에 그를 물에 담그고 물 속에 빠뜨리니 마치 스포츠에서만 행해진 것처럼 저녁의 어둠; 그가 완전히 질식할 때까지 그들은 포기하지도 않았습니다. 그리하여 아리스토불루스는 18년밖에 살지 못하고 살해당했습니다.(7) 단 1년 동안만 대제사장직을 지켰습니다. 이제 대제사장인 아나넬루스(Ananelus)가 다시 회복되었습니다.

 

4. 이 슬픈 사건이 여자들에게 전해졌을 때, 그들의 기쁨은 그들 앞에 놓인 시체를 보고 곧 비탄으로 바뀌었고 그들의 슬픔은 이루 말할 수 없었습니다. 이 소식이 퍼지자 그 도시(예루살렘)도 큰 슬픔에 빠졌으며, 각 가족은 이 재난이 다른 사람의 재난이 아니고 자기들 중 한 사람이 죽은 것처럼 여겼습니다. 그러나 알렉산드라는 그가 [의도적으로] 파괴되었다는 사실을 알고 더욱 깊은 충격을 받았습니다. 그녀의 슬픔은 다른 사람들보다 더 컸습니다. 살인이 어떻게 저질러 졌는지 알고 있었기 때문입니다. 그러나 그녀는 그렇지 않으면 뒤따를 수 있는 더 큰 해악을 예상하여 그 일을 견뎌야 했습니다. 그리고 그녀는 종종 자신의 손으로 자살하려는 경향에 이르렀지만, 그렇게 개인적으로 저지른 부당한 살인에 대해 복수할 수 있을 만큼 오래 살 수 있기를 바라며 자제했습니다. 아니, 그녀는 더 오래 살기 위해 노력하고, 자신의 아들이 고의로 살해당했다는 의심을 품을 틈도 주지 않기로 결심했으며, 그렇게 함으로써 적절한 기회에 복수할 수 있을 것이라고 생각했습니다. 그리하여 그녀는 그러한 의심을 품은 것으로 주목받지 않기 위해 자제했습니다. 그러나 헤롯은 해외에 있는 어느 누구도 아이의 죽음이 자신의 의도로 인한 것이라고 믿지 않도록 노력했습니다. 그리고 이 목적을 위해 그는 일반적인 슬픔의 표시를 사용했을 뿐만 아니라 눈물을 흘리며 영혼의 진정한 혼란을 나타냈습니다. 아마도 그의 죽음은 그 자신의 안전을 위해 달려야 했지만 아이의 얼굴이 너무 젊고 아름다웠던 이번 기회에 그의 애정은 압도되었을 것입니다. 지금까지 적어도 이 슬픔은 그에게 약간의 사과를 하는 역할을 했습니다. 그리고 그의 장례를 치른 것은 그의 시신을 안치할 무덤을 잘 준비하고, 많은 양의 향료를 준비하고, 많은 장신구를 그와 함께 묻어 두었으니 매우 성대하리라. 그들은 깊은 슬픔에 빠졌고, 그것에 놀랐으며, 이런 식으로 위로를 받았습니다.

 

5. 그러나 그러한 어떤 것도 알렉산드라의 슬픔을 극복할 수 없었습니다. 그러나 이 비참한 사건에 대한 기억은 그녀를 깊고 완고하게 슬픔으로 만들었습니다. 따라서 그녀는 클레오파트라에게 이 위험한 장면과 그녀의 아들이 어떻게 살해되었는지에 대한 설명을 썼습니다. 그러나 클레오파트라는 이전에 자신이 할 수 있는 만큼 그녀에게 만족을 주고 싶었고 알렉산드라의 불행을 동정했기 때문에 사건을 자신의 것으로 만들었고 안토니가 조용히 하도록 놔두지 않고 그 아이의 살인을 처벌하도록 자극했습니다. 왜냐하면 자기에게 속하지도 않은 왕국의 왕으로 세워진 헤롯이 실제로 왕족의 혈통에 속한 자들에게 이토록 끔찍한 범죄를 저질렀다는 것은 합당하지 않은 일이었기 때문입니다. Antony는 이러한 주장에 설득되었습니다. 라오디게아에 이르러 사람을 보내어 헤롯에게 와서 자기가 아리스토불로에게 행한 일에 대하여 변명하라고 명하였으니 이는 만일 그에게 손이 있었다면 이같이 반역한 계략은 잘한 것이 아니니라. 헤롯은 이제 자신에 대한 클레오파트라의 비난과 악의로 인해 두려워서 안토니우스가 그를 미워하게 만들려고 노력했습니다. 그러므로 그는 자신의 부름에 순종하기로 결심했습니다. 왜냐하면 그 명령을 피할 수 있는 방법이 전혀 없었기 때문입니다. 그래서 그는 그의 정부와 공무를 위해 그의 삼촌 조셉 검찰관을 남겨두고 안토니우스가 그를 죽인다면 마리암네도 즉시 죽여야 한다는 개인적인 책임을 맡겼습니다. 왜냐하면 그는 이 아내에 대해 부드러운 애정을 갖고 있었고, 만일 그가 죽은 후에 그녀가 그녀의 아름다움 때문에 다른 남자와 약혼하게 된다면 그에게 닥칠 피해를 두려워했기 때문입니다. 밑바닥에는 안토니우스가 이전에 그녀의 아름다움에 대해 어느 정도 들었을 때 그녀와 사랑에 빠졌다는 것입니다. 그래서 헤롯은 요셉에게 이 명령을 내리고 목숨을 건질 희망이 전혀 없었으므로 안토니에게로 갔습니다.

 

6. 그러나 요셉은 왕국의 공무를 집행하고 있었고 그런 이유로 마리암네와 매우 자주 함께 있었습니다. 그의 사업상 필요하고 여왕에게 마땅히 바쳐야 할 존경심 때문에 그는 자주 대화에 참여했습니다. 헤롯의 친절과 그녀에 대한 큰 애정에 대해; 그리고 여자들, 특히 알렉산드라가 그의 말을 여성적인 욕설로 바꾸곤 했을 때, 요셉은 왕의 성향을 보여주고 싶어 너무 열심이어서 자기가 받은 비난에 대해 언급하기까지 했고, 거기서부터 다음과 같이 논증을 이끌어 냈습니다. 헤롯은 그녀 없이는 살 수 없었습니다. 그리고 만약 그가 나쁜 결말을 맞이한다면, 죽은 후에도 그녀와 헤어지는 것을 견딜 수 없을 것이라고 말했습니다. 요셉은 이렇게 말했습니다. 그러나 여자들은 당연하게도 이것을 헤롯이 그들에 대한 강한 애정의 증거로 여기지 않았고 오히려 헤롯이 그들을 가혹하게 사용했기 때문에 그들이 멸망과 압제적인 죽음을 피할 수 없었다는 사실을 생각했습니다. 심지어 그가 죽었을 때에도 말입니다. 그리고 이 [요셉의] 말은 나중에 여자들의 심한 의심의 근거가 되었습니다.

 

7. 이때 헤롯의 적들 가운데 예루살렘 성에는 안토니우스가 헤롯을 고문하여 죽였다는 소문이 퍼졌다. 이 보고는 당연히 궁궐에 있는 사람들을 불안하게 만들었고 특히 여자들을 불안하게 했습니다. 이에 알렉산드라는 요셉을 설득하여 궁전 밖으로 나가 그들과 함께 로마 군단의 깃발이 있는 곳으로 날아갔고, 로마 군단은 율리우스의 지휘 하에 왕국의 경비병으로서 도시 주위에 진을 치고 있었습니다. 왜냐하면 이 방법으로 궁전에 어떤 소란이 일어나더라도 로마인들이 그들에게 호의를 베푸는 것처럼 그들은 더 큰 안전을 확보하게 될 것이기 때문입니다. 게다가 그들은 안토니우스가 마리암네를 한 번이라도 본다면 최고의 권위를 얻기를 바랐고, 그 수단으로 그들은 왕국을 회복할 것이며 그들의 왕실 출신으로 인해 그들이 바랄 만한 합리적인 것은 아무것도 원하지 않을 것이라고 말했습니다.

 

8. 그러나 그들이 이렇게 심의하고 있는 중에 헤롯에게서 그의 모든 일에 관한 편지가 들어왔는데, 그 보고와 그들이 이전에 기대했던 것과 반대되는 것이 판명되었더라. 그가 안토니우스에 왔을 때, 그는 예루살렘에서 가져온 선물로 곧 그와의 관심을 회복했습니다. 그리고 그는 곧 그와 대화를 나누면서 그에 대한 분노를 그치도록 유도했고, 그래서 클레오파트라의 설득은 그가 우정을 되찾기 위해 가져온 주장과 선물보다 힘이 약했습니다. 안토니우스는 그의 정부 업무에 관해 왕에게 설명을 요구하는 것은 좋지 않다고 말했습니다. 왜냐하면 이 상태에서는 그는 전혀 왕이 될 수 없기 때문입니다. 그러나 그에게 그 권위를 준 사람들은 그에게 왕이 되도록 허락해야 한다고 말했습니다. 그것을 활용하십시오. 그는 또한 클레오파트라에게도 같은 말을 했습니다. 그녀는 왕 정부의 행위에 바쁘게 간섭하지 않는 것이 최선일 것이라고 말했습니다. 헤롯은 이 일에 대해 기록하고 안토니에게서 받은 다른 영예를 자세히 설명했습니다. 그는 청문회에서 그 옆에 앉아 매일 그와 함께 식사를했으며, 조국에 대한 큰 열망을 갖고 진지하게 클레오 파트라가 그를 그토록 가혹하게 비난 했음에도 불구하고 그로부터 그 호의를 즐겼습니다. 안토니에게 왕국이 그녀에게 주어질 수 있도록 간청하면서 그를 방해하지 않도록 최선을 다해 노력했습니다. 그러나 그는 여전히 안토니우스를 자신에게 딱 맞는 존재로 여겼고, 그로부터 더 이상 가혹한 대우를 받을 것이라는 걱정을 하지 않았다. 그리고 그는 공무를 다스리고 관리하는 데 있어서 그에 대한 그의 호의에 대한 더 확고한 추가 보증을 가지고 곧 돌아올 것이라고 말했습니다. 그리고 Antony가 그녀가 원했던 것 대신 Celesyria를 주었기 때문에 클레오파트라의 탐욕스러운 성격에는 더 이상 희망이 없었습니다. 그 방법으로 그는 즉시 그녀를 진정시켰고, 유대를 그녀에게 주도록 그녀가 요청한 것을 취소했습니다.

 

9. 이 편지들이 도착하자 여자들은 헤롯이 죽었을 때 생각했던 로마인들에게로 도망치려는 시도를 그쳤습니다. 그러나 그들의 목적은 비밀이 아니었습니다. 그러나 왕이 안토니우스를 파르니아인들과 맞서 싸우게 하여 유대로 돌아갔을 때 그의 여동생 살로메와 그의 어머니가 그에게 알렉산드라의 의도를 알렸다. 살로메는 또한 요셉이 마리암네와 종종 범죄적인 대화를 나눴다는 것은 비방에 지나지 않았지만 요셉에 대해 다소 더 덧붙였습니다. 그녀가 그렇게 말한 이유는 그녀가 오랫동안 자신의 악의를 품고 있었기 때문입니다. 왜냐하면 그들이 서로 의견 차이가 있었을 때 마리암네는 큰 자유를 얻었고 나머지 사람들은 그들의 출생이 천박하다고 비난했기 때문입니다. 그러나 마리암네에 대한 애정이 언제나 매우 따뜻했던 헤롯은 이에 대해 곧 마음이 불안해졌고, 질투의 고통을 참을 수 없었지만, 그녀에 대한 사랑으로 인해 여전히 그녀에게 어떤 경솔한 행동도 하지 못했습니다. 그러나 그의 열렬한 애정과 질투심으로 인해 요셉에 관한 이 문제에 관해 마리암네에게 혼자 물어보게 되었습니다. 그러나 그녀는 맹세를 거부하고 무고한 여자가 자신을 변호하기 위해 말할 수 있는 모든 말을 했습니다. 그리하여 왕은 점차 설득력을 얻어 의심을 버리고 그녀에 대한 분노를 그쳤습니다. 아내에 대한 열정에 압도된 그는 자신이 그녀에 대해 들은 것을 믿는 것 같았던 것에 대해 사과했고, 그녀의 겸손한 행동에 대해 많은 감사를 표했으며, 아내에 대한 특별한 애정과 친절을 고백했습니다. 마침내 연인 사이에 흔히 그렇듯이 두 사람은 눈물을 흘리며 가장 부드러운 애정으로 서로를 껴안았습니다. 그러나 왕이 그녀의 정절에 대한 그의 믿음을 점점 더 확신시키고 그녀가 그에 대한 동일한 신뢰를 갖도록 노력하면서 마리안메는 말했습니다. “그러나 안토니로부터 어떤 해가 당신에게 닥치면 나는 당신이 준 명령이 아니었습니다. 나에 대한 당신의 사랑의 표시인, 아무 일도 없었던 사람이 당신과 함께 멸망해야 하겠습니까?" 이 말이 그녀에게서 떨어지자, 왕은 그 말에 충격을 받고 곧 그녀를 그의 팔에서 내보내며 울부짖었습니다. 밖으로 나가서 자신의 머리를 손으로 찢으며 이렇게 말했습니다. “이제 그는 요셉이 자기 아내와 범죄적인 대화를 나눴다는 것이 명백히 드러났습니다. 왜냐하면 그들 사이에 그토록 큰 친밀감과 확고한 신뢰가 없었다면 그는 혼자서 그에게 말한 것을 결코 말하지 않았을 것이기 때문입니다. 그리고 그가 이 열정에 빠져 있는 동안 그는 그의 아내를 죽이고 싶었습니다. 그러나 그녀에 대한 그의 사랑이 여전히 압도되어, 비록 지속적인 슬픔과 마음의 불안이 없지는 않았지만 그는 그의 열정을 억제했습니다. 그러나 그는 요셉을 죽이라고 명령하고 요셉이 그의 눈에 띄지 않게 했습니다. 그리고 알렉산드라에 관해서는, 그는 이 모든 해악의 원인으로 그녀를 결박하고 가두었습니다.

 

제 4 장

 

클레오파트라가 안토니우스로부터 유대와 아라비아의 일부 지역을 거쳐 유대로 들어온 과정; 그리고 헤롯이 어떻게 그녀에게 많은 선물을 주고 이집트로 돌아가는 길에 그녀를 안내했는지.

 

1. 현재 시리아의 정세는 클레오파트라가 안토니우스에게 모든 신체의 지배권을 침해하려고 끊임없이 설득함으로써 혼란에 빠졌습니다. 그녀는 그를 설득하여 여러 왕자에게서 그 통치권을 빼앗아 그녀에게 부여했습니다. 그리고 그가 그의 애정으로 인해 그녀의 노예가 되었기 때문에 그녀는 그에게 큰 영향을 미쳤습니다. 그녀는 또한 천성적으로 탐욕이 심하고 악한 일을 하지 않았습니다. 그녀는 이미 자기 오빠를 독살한 적이 있었습니다. 왜냐하면 그가 이집트의 왕이 될 것임을 알았기 때문입니다. 그 때는 그가 겨우 15세였을 때였습니다. 그리고 그녀는 에베소에 있는 다이애나의 신전에서 신청자였을 때 안토니우스를 통해 그녀의 여동생 아르시노에를 살해하게 했습니다. 왜냐하면 돈을 벌 수 있는 희망이 전혀 없다면 그녀는 사원과 무덤을 모두 범할 것이기 때문입니다. 가장 불가침한 것으로 여겨지는 성스러운 곳도 없었고, 거기에 있는 장신구를 가져오지 않을 곳도 없었습니다. 그렇게 불경스러운 곳도 없고, 이 사악한 생물의 탐욕스러운 유머에 어느 정도 기여할 수만 있다면 그녀로부터 가능한 가장 극악한 대우를 받아야 했습니다. 그러나 그녀의 노예였던 그토록 사치스러운 여자에게는 이 모든 것이 충분하지 않았습니다. 정욕을 품었지만 그녀는 여전히 자신이 생각할 수 있는 모든 것을 원한다고 생각했고 그것을 얻기 위해 최선을 다했습니다. 그런 이유로 그녀는 안토니우스에게 끊임없이 다른 사람들의 지배권을 빼앗아 그녀에게 넘겨주도록 재촉했습니다. 그 여자는 그와 함께 시리아로 건너가면서 그 땅을 자기 소유로 삼으려고 애썼다. 그래서 그는 프톨레마이오스의 아들 리사니아스를 살해하고, 자신이 파르티아인들을 그 나라들로 데려왔다고 비난했습니다. 그녀는 또한 안토니에게 유대와 아라비아를 넘겨달라고 청원했습니다. 그리고 그 때문에 그 나라들을 현 총독들로부터 빼앗아 가기를 바랐습니다. 안토니우스의 경우, 그는 이 여자에게 완전히 압도되어 그녀의 대화가 단지 그렇게 할 수 있다고 생각하지 않고, 그녀가 그에게 원하는 것은 무엇이든 할 수 있도록 어떤 식으로든 마력에 빠져 있다고 생각했습니다. 그러나 그녀의 불의의 가장 심한 부분이 그를 너무 부끄럽게 만들었고, 그래서 그는 그녀가 그에게 설득했을 만큼 극악무도한 행동을 하도록 항상 그녀의 말을 듣지 않았습니다. 그러므로 그는 그녀를 완전히 부인하거나 그녀가 명령한 모든 일을 행함으로써 공개적으로 아픈 사람으로 나타나지 않도록 각 나라의 이전 총독에게서 일부를 빼앗아 그녀에게주었습니다. 그리하여 그는 엘루데로 강 안에 있는 도시들을 이집트까지 그녀에게 주었지만, 두로와 시돈은 제외하고 그 두로와 시돈은 그들의 조상들로부터 자유의 도시들이었음을 알고 있었지만 그녀는 그 도시들도 그녀에게도 주도록 자주 압력을 가했습니다.

 

2. 클레오파트라는 그렇게 많은 것을 얻고 안토니우스와 함께 유프라테스까지 아르메니아로 원정을 떠났을 때 돌아와서 아파미아와 다마스쿠스에 이르렀고, 유대로 건너갔고, 그곳에서 헤롯이 그녀를 만나 농사를 지었습니다. 아라비아의 수입과 여리고 근처 지역에서 그에게 들어온 수입입니다. 이 나라는 거기 있는 가장 귀한 약인 그 발삼을 품고 거기서 홀로 자랍니다. 그 곳에는 또한 종려나무가 있는데, 그 수는 많고 그 종류도 훌륭합니다. 그녀는 거기에 있었고 헤롯과 자주 함께 있었을 때 왕과 범죄적인 대화를 나누려고 노력했습니다. 그녀는 그런 종류의 쾌락에 빠져 비밀을 유지하지도 않았습니다. 그리고 아마도 그녀는 그에게 어느 정도 사랑의 열정을 가지고 있었을 것입니다. 또는 오히려 그녀는 그에게서 그러한 음란한 대화를 얻으려는 목적으로 그를 위해 위험한 올무를 놓았을 가능성이 가장 높습니다. 그러나 전체적으로 그녀는 그에게 사랑에 사로잡힌 것처럼 보였습니다. 이제 헤롯은 클레오파트라가 모든 사람에게 짜증나는 여자라는 것을 알았기 때문에 한동안 그에게 호의를 갖지 않았습니다. 그 당시 그는 만약 이 시도가 정욕에서 나온 것이라면 그녀가 특히 그의 증오를 받을 가치가 있다고 생각했습니다. 그는 또한 그녀의 노력이 그렇다면 그녀를 죽임으로써 그녀의 음모를 막으려 고 생각했습니다. 그러나 그는 그녀의 제안을 따르기를 거부하고 친구들의 변호사를 불러 그녀를 죽여서는 안되는지 논의했습니다. 이제 그는 그녀를 그의 손에 넣었습니다. 왜냐하면 그분께서는 그녀가 이미 짜증을 내고 앞으로도 계속 그러할 것으로 예상되는 수많은 악으로부터 모든 사람들을 구출해 주실 것이기 때문입니다. 그리고 이것이 바로 안토니 자신에게 큰 이익이 될 것입니다. 왜냐하면 그가 그녀의 정절을 필요로 하는 어떤 계절이나 필요성이 그에게 닥칠 경우에 그녀는 확실히 그에게 충실하지 않을 것이기 때문입니다. 그러나 그가 이 조언을 따르려고 했을 때 그의 친구들은 그를 허락하지 않았습니다. 그리고 그에게 우선 그렇게 큰 일을 시도하여 최대의 위험에 빠지게 하는 것은 옳지 않다고 말했습니다. 그리고 그들은 그에게 강경하게 대하고, 안토니우스가 결코 그것을 참지 않을 것이기 때문에 경솔하게 아무것도 하지 말라고 그에게 간청했습니다. 비록 아무도 그것이 그의 이익을 위한 것이라고 그의 눈앞에 분명히 말할지라도, 아니; 그리고 이 폭력적이고 배신적인 방법으로 그에게서 그녀의 대화를 빼앗는 모습은 아마도 이전보다 그의 애정을 더욱 불타게 만들 것입니다. 또한 그는 자신을 변호하기 위해 견딜 수 있는 어떤 것도 제공할 수 있는 것처럼 보이지 않았습니다. 이 시도는 당시 세계에서 그녀의 성별 중 가장 높은 존엄성을 지닌 여성에 대한 것이었습니다. 그리고 그러한 사업으로부터 기대할 수 있는 이익에 관해서, 만일 그러한 것이 이 경우에 가정될 수 있다면 그것은 비난받아 마땅한 것처럼 보일 것입니다. 왜냐하면 그가 그 일을 하는 데 있어서 무례함을 취해야 하기 때문입니다. 그렇게 함으로써 그는 그의 정부가 그 자신과 그의 후손 모두에게 크고 지속적인 해악으로 가득 차 있음을 알게 될 것입니다.그러나 그녀가 그를 설득한 그 사악함을 거부하고 동시에 명예롭게 물러나는 것은 여전히 ​​그의 능력에 있었습니다. 그래서 그들은 헤롯에게 겁을 주고 그가 이 일을 하게 될 위험이 있음을 그에게 말함으로써 그를 제지했습니다. 그래서 그는 클레오파트라에게 친절하게 대하고 선물을 주고 이집트로 가는 그녀를 안내했습니다.

 

3. 그러나 안토니우스는 아르메니아를 정복하고 티그라네스의 아들 아르타바제스와 그의 자녀 및 총독을 결박하여 이집트로 보냈고, 그들과 그가 그 왕국에서 가져온 모든 왕실 장식품을 예물로 바쳤습니다. 클레오파트라에게. 그리고 그 당시 탈출한 그의 아들들 중 장남인 아르탁시아스가 아르메니아 왕국을 차지했습니다. 그는 Archclaus와 Nero Caesar에 의해 그의 남동생 Tigranes를 그 왕국으로 복원했을 때 쫓겨났습니다. 그런데 이런 일이 한참 후에 일어났습니다.

 

4. 그러나 안토니우스가 그녀에게 준 나라에 대해 헤롯이 클레오파트라에게 바칠 조공에 관해 그는 클레오파트라가 그를 미워할 어떤 이유도 허용하는 것이 안전하지 않다고 생각하여 그녀에게 공정하게 행동했습니다. 헤롯이 아라비아 왕에게 조공을 바쳐 얼마 동안 이백 달란트를 주었으나 그러나 그 후 그는 매우 인색하고 지불이 더디게 되었고, 그 중 일부를 지불하기가 거의 불가능했으며, 약간의 공제 없이는 지불할 의사가 없었습니다.

 

제 5 장

 

헤롯이 아라비아 왕과 전쟁을 벌여 많은 전쟁을 치른 후에 마침내 그를 정복하고 아랍인들에 의해 그 나라의 총독으로 선출된 경위; 또한 큰 지진에 관해서도 마찬가지입니다.

 

1. 이에 헤롯이 아라비아 왕을 대적할 준비를 하였으니 이는 그에게 배은망덕함 때문이요 또 자기에게 의로운 일은 아무것도 행하지 아니하였음이니라 비록 헤롯이 로마 전쟁을 기회로 삼아 자기 일을 지체하게 하였음에도 불구하고 ; 카이사르와 안토니우스가 세계의 최고 권력을 위해 싸울 187년 올림피아드에 해당하는 악티움에서의 전투가 이제 예상되었기 때문이다. 그러나 헤롯은 매우 비옥한 나라를 누렸고, 이제 오랫동안 그것을 누리고, 많은 세금을 받고, 그것으로 큰 군대를 일으켰으므로, 일단의 사람들을 모아 그들에게 모든 필수품을 세심하게 공급하고, 그들을 다음과 같이 설계했습니다. Antony의 보조 장치. 그러나 Antony는 자신의 도움이 부족하지 않다고 말했습니다. 그러나 그는 그에게 아라비아 왕을 처벌하라고 명령했습니다. 왜냐하면 그는 그와 클레오파트라로부터 그가 얼마나 배신적인 사람인지를 들었기 때문입니다. 클레오파트라는 이것이 자신의 이익을 위해 두 왕이 서로 가능한 한 큰 해악을 끼치는 것이라고 생각했기 때문에 원했습니다. 안토니우스의 이 메시지를 듣고 헤롯은 돌아왔지만 즉시 아라비아를 침공하기 위해 군대를 데리고 돌아왔습니다. 그래서 그의 기병과 보병의 군대가 준비되자 그는 디오스폴리스로 진군했습니다. 그곳에서 아라비아 사람들도 그들을 맞으러 왔습니다. 큰 싸움이 벌어진 후에 유대인들이 승리했습니다. 그 후에 아라비아 사람들의 또 다른 많은 군대가 셀레시리아 지방인 가나에 모였더라. 헤롯은 이 사실을 미리 알고 있었습니다. 그래서 그는 자신이 가진 가장 많은 군대를 가지고 그들을 향해 진군해 왔습니다. 그는 가나에 가까이 왔을 때 진을 치고자 결심했습니다. 그리고 그는 적을 공격하기 위한 적절한 시기를 갖기 위해 보루를 세웠습니다. 그러나 그가 그러한 명령을 내리는 동안, 많은 유대인들은 지체하지 말고 그들을 이끌고 아라비아 사람들을 치도록 부르짖었습니다. 그들은 자신들이 아주 좋은 상태에 있다고 믿고 큰 정신으로 갔습니다. 특히 이전 전투에 참가하여 정복자였으며 적들이 그들과 근접전을 벌이는 것을 허용하지 않았던 사람들이 그러했습니다. 그리고 그들이 너무 소란스럽고 매우 민첩함을 보였을 때 왕은 당시 군중이 보여준 열성을 활용하기로 결심했습니다. 그리고 그가 그들에게 용기 있게 뒤처지지 않겠다고 확신했을 때, 그는 그들을 이끌고 갑옷을 입고 그들 앞에 섰습니다. 모든 연대는 여러 대열로 그를 따랐습니다. 그러자 아라비아인들은 경악했습니다. 그들은 유대인들이 정복당하지 않을 것임을 알았고 정신이 충만하여 대다수가 도망쳐 싸움을 피했습니다. 안토니우스가 유대인들을 공격하여 그들을 괴롭게 하지 않았다면 그들은 완전히 멸망했을 것입니다. 이 사람은 클레오파트라가 그곳에 있던 군인들을 지휘하는 장군이었고, 헤롯과 적대 관계에 있었고, 전투의 결과가 어떻게 될지 매우 안타까운 마음으로 지켜보고 있었기 때문입니다. 그는 또한 결심했다.아라비아인들이 용감하고 성공적인 일을 할 경우 그는 가만히 누워있을 것입니다. 그러나 실제로는 그들이 구타당할 경우, 그는 자신이 보유한 군대와 그 나라가 그를 위해 모아둔 군대로 유대인들을 공격할 것입니다. 그래서 그는 유대인들이 지쳐서 그들이 이미 적을 물리쳤다고 생각하고 그들을 크게 학살했을 때 예기치 않게 그들을 덮쳤습니다. 유대인들은 알려진 적들에게 용기를 쏟고 승리한 후 조용히 즐기려고 했으나 다시 그들을 공격한 이들에게 쉽게 패했고 특히 말이 접근할 수 없는 곳에서 큰 손실을 입었습니다. 그 곳은 돌이 많고 그들을 공격한 자들이 그들보다 그 장소에 대해 더 잘 아는 곳이었습니다. 그리고 유대인들이 이러한 손실을 입었을 때, 아라비아인들은 패배 후 기운을 차리고 다시 돌아와서 이미 도망친 자들을 죽였습니다. 실제로 온갖 종류의 학살이 이제 빈번했고, 탈출한 사람들 중 소수만이 진영으로 돌아왔습니다. 그래서 헤롯 왕은 전투에 절망하여 그들을 도우려고 말을 타고 달려갔습니다. 그러나 그는 그 일을 하기 위해 열심히 노력했지만 그들에게 어떤 봉사를 할 만큼 충분한 시간을 내지 않았습니다. 그러나 유대인 진영은 점령당했습니다. 그리하여 아라비아인들은 예상치 못한 가장 영광스러운 성공을 거두었고, 그들 스스로는 결코 얻을 수 없을 것 같은 승리를 얻었고, 적군의 대부분을 죽였습니다. 그 후 헤롯은 개인 강도처럼 행동할 수 밖에 없었습니다. 아라비아의 여러 지역을 여행하고 갑작스런 침입으로 그들을 괴롭히는 동안 그는 산 사이에 진을 치고 어떤 수단으로든 대격전을 피했습니다. 그러나 그는 이 문제에 있어서 그의 근면함과 열심히 노력함으로써 적을 크게 괴롭혔습니다. 그는 또한 자신의 군대를 세심하게 돌보았고, 자신의 일을 옛 상태로 회복하기 위해 그가 할 수 있는 모든 수단을 사용했습니다.탈출한 사람들 중 소수만이 진영으로 돌아왔습니다. 그래서 헤롯 왕은 전투에 절망하여 그들을 도우려고 말을 타고 달려갔습니다. 그러나 그는 그 일을 하기 위해 열심히 노력했지만 그들에게 어떤 봉사를 할 만큼 충분한 시간을 내지 않았습니다. 그러나 유대인 진영은 점령당했습니다. 그리하여 아라비아인들은 예상치 못한 가장 영광스러운 성공을 거두었고, 그들 스스로는 결코 얻을 수 없을 것 같은 승리를 얻었고, 적군의 대부분을 죽였습니다. 그 후 헤롯은 개인 강도처럼 행동할 수 밖에 없었습니다. 아라비아의 여러 지역을 여행하고 갑작스런 침입으로 그들을 괴롭히는 동안 그는 산 사이에 진을 치고 어떤 수단으로든 대격전을 피했습니다. 그러나 그는 이 문제에 있어서 그의 근면함과 열심히 노력함으로써 적을 크게 괴롭혔습니다. 그는 또한 자신의 군대를 세심하게 돌보았고, 자신의 일을 옛 상태로 회복하기 위해 그가 할 수 있는 모든 수단을 사용했습니다.탈출한 사람들 중 소수만이 진영으로 돌아왔습니다. 그래서 헤롯 왕은 전투에 절망하여 그들을 도우려고 말을 타고 달려갔습니다. 그러나 그는 그 일을 하기 위해 열심히 노력했지만 그들에게 어떤 봉사를 할 만큼 충분한 시간을 내지 않았습니다. 그러나 유대인 진영은 점령당했습니다. 그리하여 아라비아인들은 예상치 못한 가장 영광스러운 성공을 거두었고, 그들 스스로는 결코 얻을 수 없을 것 같은 승리를 얻었고, 적군의 대부분을 죽였습니다. 그 후 헤롯은 개인 강도처럼 행동할 수 밖에 없었습니다. 아라비아의 여러 지역을 여행하고 갑작스런 침입으로 그들을 괴롭히는 동안 그는 산 사이에 진을 치고 어떤 수단으로든 대격전을 피했습니다. 그러나 그는 이 문제에 있어서 그의 근면함과 열심히 노력함으로써 적을 크게 괴롭혔습니다. 그는 또한 자신의 군대를 세심하게 돌보고 자신의 업무를 이전 상태로 복원하기 위해 가능한 모든 수단을 사용했습니다.

 

2. 이때 헤롯 통치 7년에 옥타비우스 카이사르와 안토니우스 사이에 악티움에서 싸움이 일어났다.(8) 그리고 그때 유대에 지진이 일어났는데, 이런 일은 이전에는 일어나지 않았는데, 그 지진은 그 땅에 있는 가축들에게 큰 피해를 입혔습니다. 약 만 명도 집이 무너져 목숨을 잃었습니다. 그러나 현장에 주둔한 군대는 이 슬픈 사고로 인해 피해를 입지 않았습니다. 아라비아 사람들이 이 소식을 듣고 유대인을 미워하고 그 소문을 악화시키는 것을 기뻐하는 자들이 이 사실을 그들에게 알리자 그들은 마치 그들의 적국이 완전히 멸망하고 그 사람들이 완전히 멸망한 것처럼 기분이 좋아졌습니다. 이제 그들을 반대할 수 있는 것은 아무것도 남아 있지 않다고 생각했습니다. 그리하여 그들은 이 모든 일이 있은 후에 그들과 화친하려고 그들에게 온 유대 사절들을 붙잡아 죽이고, 그들의 군대를 대하여 매우 급히 달려왔느니라. 그러나 유대인들은 감히 그들을 대적하지 못하고 그들이 처한 재난에 너무나 낙담하여 그들의 일을 돌보지 아니하고 절망에 빠져 버렸습니다. 왜냐하면 그들은 전쟁에서 다시 그들과 같은 수준이 되거나 다른 곳에서 어떤 도움도 얻지 못할 것이라는 희망이 없었으며, 그들의 국내 문제도 그렇게 큰 어려움에 처해 있었기 때문입니다. 상황이 이런 상황에 이르자 왕은 말로 지휘관들을 설득하고 그들의 사기를 북돋우려고 노력했지만, 완전히 가라앉아 있었다. 그리고 먼저 그는 더 나은 사람들을 미리 격려하고 대담하게 하려고 노력했고, 그런 다음 일어난 불행으로 인해 그들이 그곳에서 불안해하지 않도록 이전에는 피했던 군중에게 연설을 하려고 감히 노력했습니다. 그래서 그는 다음과 같은 방식으로 군중에게 위로의 연설을 했습니다.

 

3. "나의 동료 군인들이여, 여러분은 잘 모르는 것이 아닙니다. 우리는 얼마 지나지 않아 많은 사고로 인해 우리가 하는 일이 중단되었습니다. 그리고 다른 사람들보다 용기가 가장 뛰어난 사람들조차도 아마도 그럴 것입니다. 그러한 상황에서는 그들의 정신을 거의 유지할 수 없지만, 우리는 싸움을 피할 수 없고, 일어난 일은 그런 성격의 것이 아니지만 그것은 우리 스스로 좋은 상태로 회복될 수 있고, 이것은 단 한 번의 용감한 행동만이 잘 수행될 수 있기 때문에, 나는 나는 당신에게 약간의 격려와 동시에 내 계획의 어느 부분이 이 시점에 도움이 될 것인지에 대해 제안했습니다. 첫째로, 이 전쟁은 우리 측의 정의로운 전쟁이며, 그렇기 때문에 그것은 필연적인 전쟁이며 우리 적들의 불의로 인해 일어난 전쟁이라는 것을 보여 주십시오. 그 후에 나는 우리가 겪고 있는 불행이 큰 결과가 아니며 승리를 희망할 가장 큰 이유가 있다는 것을 더 설명하겠습니다. 나는 첫 번째 것부터 시작하여 내가 말하는 것에 대한 증인으로서 여러분 자신을 호소하겠습니다. 당신은 다른 모든 사람들이 믿을 수 없을 정도로 아라비아인들의 사악함을 확실히 모르고 있지 않으며, 그 중에는 하나님에 대한 가장 야만적이고 무지한 것도 포함되어 있습니다. 그들이 우리를 모욕한 주요한 일은 탐욕과 시기심에서 비롯되었습니다. 그리고 그들은 교활한 방법으로, 그리고 갑자기 우리를 공격했습니다. 그리고 내가 그러한 절차에 대한 많은 사례를 언급할 수 있는 기회가 어디 있습니까? 그들이 자신들의 정부를 잃고 클레오파트라의 노예가 될 위험에 처했을 때, 그들을 그 두려움에서 해방시켜 준 이들은 누구였습니까? 왜냐하면 그것은 우정이었기 때문이다. 나는 안토니와 함께 있었고, 그가 우리에 대해 가졌던 친절한 성품 덕분에 이 아라비아인들조차 완전히 파멸되지는 않았습니다. 안토니는 우리가 불친절하다고 의심할 수 있는 어떤 일도 하려고 하지 않았습니다. 나는 클레오파트라에게 우리 영토의 일부를 부여하려는 마음을 갖고 그 문제도 관리하여 그에게 내 선물을 줌으로써 두 국가 모두에게 안전을 확보할 수 있도록 했으며, 그 동안 돈에 대해서는 책임을 져야겠다고 약속했습니다. 그에게 이백 달란트를 주고 이 조공을 바치는 땅에 부과되는 또 다른 이백 달란트에 ​​대한 보증인이 되었습니다. 유대인들이 살아 있는 사람에게 조세를 바치거나 그들의 땅의 일부에 세금을 부과하는 것은 합리적이지 않지만 그들은 우리를 속였습니다. 그러나 그렇게 될지라도 우리는 우리가 보존한 이 아라비아인들에 대해 조공을 바쳐서는 안 됩니다. 또한 우리를 수단으로 하여 자신들의 통치권을 지킨다고 (큰 성실함과 우리의 친절함을 가지고) 공언한 그들이 우리에게 해를 끼치고 우리에게 합당한 것을 빼앗는 것은 합당하지 아니하니라.그리고 이때까지 우리는 여전히 그들의 적이 아니라 그들의 친구였습니다. 그리고 가장 가혹한 원수들 사이에서는 성약을 준수해야 하지만, 친구들 사이에서는 이것이 절대적으로 필요한 반면, 이익이 모든 것 중 최고라고 생각하는 이 사람들에게는 이것이 준수되지 않습니다. 돈만 벌면 해가 되지 아니하리니 그런즉 불의한 자가 형벌을 받을 것인가 말 것인가가 너희에게 문제가 되느냐? 하나님께서 친히 그렇게 되어야 한다고 자신의 뜻을 선언하셨고, 우리가 부상과 불의를 미워해야 한다고 명령하셨는데, 이는 여러 나라 사이의 전쟁에서 정당할 뿐만 아니라 필요한 것입니다. 왜냐하면 이 아라비아인들은 그리스인과 야만인 모두가 우리의 대사들에 대해 가장 심한 사악함의 본보기라고 인정하는 일을 저질렀기 때문입니다. 그들은 그것을 참수했습니다. 반면 그리스인들은 그러한 대사들이 신성하고 침해할 수 없다고 선언합니다.(9) 그리고 우리는 우리의 교리 중 가장 뛰어난 교리와 율법의 가장 거룩한 부분을 천사들과 대사들을 통해 하나님에게서 배웠습니다. 이 이름은 하나님을 인류에게 알리고 원수들을 서로 화목시키기에 충분하기 때문입니다. 그렇다면 옳은 일을 하려고 온 대사들을 학살하는 것보다 더 큰 악이 어디 있겠습니까? 그리고 이것이 그들의 행동이었을 때, 그들이 공동 생활에서 안전하게 살 수 있거나 전쟁에서 성공할 수 있는 것이 어떻게 가능합니까? 제 생각에는 이것은 불가능합니다. 그러나 아마도 어떤 사람들은 거룩하고 의로운 것은 실제로 우리 편이지만 아라비아인들은 우리보다 더 용감하거나 숫자가 더 많다고 말할 것입니다. 이제 이것에 관해서는 우선 우리가 그렇게 말하는 것이 합당하지 않습니다. 의로운 사람은 누구에게 있겠습니까? 그들에게는 하나님 자신이 있습니다. 이제 하나님이 계신 곳에는 군중과 용기가 있습니다. 그러나 우리 자신의 상황을 조금 살펴보면 우리는 첫 번째 전투에서 승리했습니다. 우리가 다시 싸웠을 때 그들은 우리를 대적하지 못하고 도망쳤으며 우리의 공격과 용기를 견디지 ​​못하고 도망쳤습니다. 그러나 우리가 그들을 정복한 후에 아테네가 와서 그것을 선포하지도 않고 우리와 전쟁을 벌였습니다. 그리고 기도하세요, 이것이 그들의 남성다움의 예인가요? 아니면 그들의 사악함과 배신의 두 번째 사례가 아니겠습니까? 그렇다면 우리에게 더 강한 희망을 불러일으켜야 할 일 때문에 우리는 왜 용기가 덜합니까? 그런데 우리는 왜 이 사람들을 두려워합니까? 그들은 지상에서 싸울 때 계속해서 패하고, 승리하는 것처럼 보이면서도 사악함으로 그것을 얻고 있습니다. 그리고 누군가 그들을 진정한 용기가 있는 사람이라고 생각한다면, 그 사람은 그들에 맞서 최선을 다하려는 바로 그 배려 때문에 흥분하지 않을까요? 진정한 용기는 약한 사람과 싸우는 것이 아니라 가장 강인한 사람을 이길 수 있는 데서 나타나기 때문입니다. 그러나 만일 우리가 겪고 있는 곤경과 지진으로 인한 재난으로 인해 어떤 사람이 겁을 먹었다면, 먼저 이 일이 아라비아 사람들을 속일 것이라는 점을 생각해 보아야 합니다. 우리는 실제보다 더 큽니다. 더욱이 그들을 담대하게 하는 것이 우리를 낙담시키는 것은 옳지 않습니다. 아시다시피 이 사람들은 그들 자신의 유리한 미덕에서 그들의 기민함을 이끌어내는 것이 아니라, 우리가 불행으로 인해 완전히 낙담할 것이라는 희망에서 파생됩니다. 그러나 우리가 그들에 맞서 담대히 진군할 때, 우리는 곧 그들의 오만함을 무너뜨릴 것이며, 그들을 공격함으로써 이를 얻을 것입니다. 어떤 사람들이 상상하는 것처럼 우리의 고난은 그다지 크지도 않고 지금 일어난 일도 우리를 향한 하나님의 진노를 나타내는 것이 아니기 때문입니다. 그런 일은 우연이고, 역경은 일상적인 과정에서 일어나는 일이기 때문입니다. 만일 우리가 이 일이 하나님의 뜻에 따라 이루어졌다고 인정한다면, 이제 그 일도 그분의 뜻에 의해 끝났음을 인정해야 합니다.그리고 그는 이미 일어난 일에 만족합니다. 만일 그가 그로 인해 우리를 더욱 더 괴롭힐 의향이 있었다면 그는 그렇게 빨리 마음을 바꾸지 않았을 것입니다. 그리고 우리가 벌이고 있는 전쟁에 관해서는, 그는 그 전쟁이 계속되기를 원하며 그것이 정의로운 전쟁임을 알고 있다는 것을 스스로 증명했습니다. 이 땅의 백성 중 일부가 죽었으나 무장한 너희는 모두 아무런 고통도 당하지 아니하고 모두 살아 남았느니라. 이로써 하나님께서는 당신이 일반적으로 자녀와 아내와 함께 군대에 있었다면 당신에게 큰 해를 끼칠 어떤 일도 겪지 않았을 것이라는 것을 우리에게 분명히 밝히셨습니다. 이러한 것들을 생각해 보십시오. 그리고 무엇보다도 당신의 보호자는 항상 하느님이 계시다는 것입니다. 그리고 우정이라는 측면에서 불의하고, 전투에서 불경건하고, 불경건한 대사들에 대해 불신하며, 용맹에 있어서 항상 당신보다 열등한 이 사람들을 정당한 용기로 기소하십시오."

 

4. 유대인들은 이 말을 듣고 마음이 격양되어 전보다 더 싸울 마음이 생겼습니다. 그리하여 헤롯은 율법이 정한 제사를 마치고(10) 서둘러 그들을 데리고 아라비아 사람들을 향해 이끌었습니다. 그리고 요단강을 건너 적진 가까이에 진을 쳤습니다. 그는 또한 그들 가운데 있는 어떤 성을 점령하는 것이 자신에게 이익이 되고 더 빨리 전투를 벌이게 되기를 바라고 생각했습니다. 그리고 지체할 이유가 있으면 그의 진영을 강화해야 한다. 그리고 아라비아인들도 그 장소에 대해 동일한 의도를 갖고 있었기 때문에 그 장소에 대한 논쟁이 일어났습니다. 처음에는 소규모 접전이었지만 그 이후에는 더 많은 군인들이 왔고 이는 일종의 싸움으로 판명되었고 일부는 양쪽에서 쓰러졌고 아라비아 쪽은 패배하고 후퇴했습니다. 이것은 즉시 유대인들에게 적지 않은 격려가 되었습니다. 그리고 헤롯은 적의 군대가 교전을 하기보다는 어떤 일을 하려고 하는 것을 보고 대담하게 성벽 자체를 공격하여 그것을 무너뜨려 그들의 진영에 가까이 다가가서 싸우려고 했습니다. 그들을; 왜냐하면 그들이 참호에서 쫓겨났을 때, 그들은 무질서하게 나갔고, 최소한의 민첩성이나 승리의 희망도 없었기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 그들은 손을 맞대고 싸웠습니다. 왜냐하면 그들은 유대인보다 수가 많았고, 전쟁 성향이 강했기 때문에 담대하게 나아갈 필요가 있었기 때문입니다. 그래서 그들은 끔찍한 전투에 나섰고 양쪽에서 적지 않은 사람들이 쓰러졌습니다. 그러나 마침내 아라비아인들은 도망쳤다. 그리고 그들이 패주하면서 너무나 큰 살육이 행해졌기 때문에 그들은 적들에게 죽임을 당했을 뿐만 아니라 그들 자신의 죽음의 원인이 되기도 했으며, 군중과 무질서한 대세들에게 짓밟혔습니다. 그들 자신의 갑옷에 의해 파괴되었습니다. 그리하여 오천 명이 그 자리에 쓰러졌고, 나머지 군중은 곧 안전을 위해 성 안으로 달려갔지만 필수품, 특히 물이 부족했기 때문에 안전에 대한 확고한 희망은 없었습니다. 유대인들은 그들을 추격했지만 그들과 함께 들어갈 수는 없었습니다. 그들은 보루 주위에 둘러앉아 지원군이 그들에게 다가오는 것을 지켜보고 거기에 마음이 있는 사람들이 도망가지 못하도록 막았습니다.

 

5. 아라비아 사람들은 이러한 상황에 처했을 때 먼저 헤롯에게 사신을 보내서 타협 조건을 제의하고 그 다음에는 헤롯에게 제안했습니다. 그들이 원하는 것은 무엇이든 받겠다는 목마름이 너무 컸습니다. 현재의 고통에서 그들을 해방시켜 줄 것입니다. 그러나 그는 자신의 나라에 대해 저지른 부당한 행동에 대해 복수하기를 매우 원하는 대사, 대가를 치르지 않은 대사 또는 기타 온건 한 조건을 인정하지 않았습니다. 그러므로 그들은 다른 동기로 인해, 특히 그들의 목마름으로 인해 나와서 그에게 자신들을 넘겨 포로로 끌려갈 수밖에 없었습니다. 그리고 5일 만에 4천 명이 포로로 잡혔고 나머지 사람들은 모두 적들에게 돌격해 그들과 함께 싸우기로 결심했습니다. 점차적으로 그리고 불명예스럽게 멸망하는 것. 그들은 이 결심을 하고 참호에서 나왔으나 도저히 싸움을 지속할 수가 없었고, 심신이 너무 허약하여 힘을 쓸 여유도 없었고, 죽는 것이 유리하다고 생각하여, 그리고 살아남는 것은 비참하다. 그래서 처음 공격을 했을 때 약 칠천 명이 쓰러졌습니다. 그 후 그들은 쓰러지기 전에 가졌던 모든 용기를 버리고, 자신의 재난에도 불구하고 헤롯의 호전적인 정신에 놀랐습니다. 그래서 그들은 미래를 위해 양보하고 그를 자기 나라의 통치자로 삼았습니다. 그 후 그는 매우 적절한 성공을 거두고 크게 고양되었으며, 그가 행한 대담하고 영광스러운 탐험으로 인해 큰 권위를 가지고 집으로 돌아왔습니다.

 

제 6 장

 

헤롯이 히르카누스를 죽인 다음 가이사에게 서둘러 가서 그에게서 왕국을 얻은 방법; 그리고 얼마 후에 그는 가장 명예로운 방식으로 카이사르를 대접했습니다.

 

1. 헤롯의 다른 사업은 이제 매우 번영하여 어느 쪽에서도 쉽게 공격을 받을 수 없었습니다. 그러나 안토니우스가 악티움 해전에서 카이사르(옥타리안)에게 패한 후, 그의 전체 영토를 위태롭게 할 위험이 그에게 닥쳤습니다. 그 당시 헤롯의 적들과 친구들은 모두 그의 일에 대해 절망했습니다. 왜냐하면 안토니에게 그토록 많은 우정을 보여 주었던 그가 형벌을 받지 않고 남아있을 가능성은 거의 없었기 때문입니다. 그래서 그의 친구들은 절망했고, 그가 탈출할 희망은 전혀 없었습니다. 그러나 그의 적들에게는 그들 모두가 겉으로는 그의 상황에 대해 걱정하는 것처럼 보였지만, 속으로는 더 나은 변화를 얻기를 바라는 마음으로 매우 기뻐했습니다. 헤롯 자신에 관해서는, 히르카누스 외에는 왕족의 위엄을 지닌 사람이 남아 있지 않다는 것을 알았습니다. 따라서 그는 더 이상 자신의 길을 가로막는 장애물이 되지 않도록 하는 것이 자신에게 유익하다고 생각했습니다. 그 자신이 살아남아 자신이 처한 위험을 모면할 경우에, 그는 상황이 더 합당할 때 자신에 대해 어떤 시도를 하려는 사람의 손에서 벗어나는 것이 가장 안전한 방법이라고 생각했기 때문입니다. 자신보다 왕국의; 그리고 만일 그가 카이사르에게 죽임을 당할 경우에 대비하여 그의 시기심은 그렇지 않으면 자기 뒤를 이어 왕이 될 사람을 죽이려는 욕망을 불러일으켰습니다.

 

2. 헤롯이 이 일을 염두에 두고 있는 동안 그에게 기회가 주어졌습니다. 히르카누스는 그 때나 다른 때나 성격이 매우 온화했기 때문에 공적인 일에 간섭하거나 관심을 두지 않으려고 했습니다. 혁신을 이루었지만 모든 것을 행운에 맡기고 그에게 주어진 것에 만족했습니다. 그러나 알렉산드라 [그의 딸]은 투쟁을 좋아했고 정부의 변화를 극도로 원했고 아버지에게 영원히 참지 말라고 말했습니다. 헤롯이 그들의 가족에게 해를 끼치는 일을 했으나 그가 안전하게 할 수 있었던 것처럼 그들의 장래의 희망을 예상하였다. 그리고 이 일에 대하여 당시 아라비아 총독 말고에게 편지하여 그것을 받아 [헤롯에게서] 안전하게 해주기를 구하니 만일 그들이 떠나면 헤롯의 일이 그대로 될 것임이니라 카이사르에 대한 적대감으로 인해 그들은 정부를 장악할 수 있는 유일한 사람이 되어야 합니다. 그리고 이것은 그들이 왕족 출신이었기 때문이기도 하고, 그들에 대한 군중의 좋은 성품 때문이기도 했습니다. 그녀가 이러한 설득을 사용하는 동안 Hyrcanus는 그녀의 소송을 미루었습니다. 그러나 그녀는 자신이 여자이고 또한 다투는 여자이며 밤낮으로 포기하지 않고 항상 이 문제와 헤롯의 배신적인 계획에 대해 그에게 말했기 때문에 마침내 그에게 믿도록 설득했습니다. 그의 친구 중 한 명인 Dositheus는 그의 결의안이 선언 된 편지를 가지고 있습니다. 그는 아라비아 총독에게 기병 몇 명을 보내어 자기를 영접하여 예루살렘 경계에서 300펄롱 떨어진 아스팔타이트 호수까지 안내해 줄 것을 요청했습니다. 그래서 그는 도시테우스에게 이 편지를 맡겼습니다. 그와 알렉산드라를 주의깊게 보살펴 주었으며 헤롯에게 악의를 품을 만한 적지 않은 기회가 있었습니다. 왜냐하면 그는 자신이 죽인 요셉의 친척이자 이전에 안토니우스에 의해 티레에서 살해된 사람들의 형제였기 때문입니다. 그러나 이러한 동기 때문에 도시테우스가 이 사건에서 히르카누스를 섬기도록 유도할 수는 없었습니다. 왜냐하면 그는 현재의 왕에게서 얻은 희망보다 그에게서 얻은 희망을 더 선호하여 헤롯에게 편지를 주었기 때문입니다. 그래서 그는 그의 친절을 좋은 부분으로 받아들여 그가 이미 행한 일에 더하여 계속 그를 섬기라고 명했습니다. 즉, 편지를 말아 다시 봉인하고 말고에게 전달한 다음 다시 가져오라고 했습니다. 그에 대한 그의 편지; 왜냐하면 그가 말코스의 의도도 알 수 있다면 훨씬 더 나을 것이기 때문입니다. 그리고 도시테우스가 이 시점에서도 그를 섬길 준비가 되어 있었을 때, 아라비아 총독은 히르카누스와 그와 함께 오는 모든 사람, 심지어 그의 일파에 속한 모든 유대인을 받아들이겠다는 대답을 얻기 위해 돌아왔습니다. 더욱이 그는 그들의 여행에서 그들을 보호하기에 충분한 군대를 보낼 것입니다. 그리고 그가 바라는 것은 무엇이든 부족함이 없어야 한다는 것입니다. 이제 헤롯은 이 편지를 받자마자 즉시 히르카누스에게 사람을 보내 말코스와 맺은 동맹에 대해 질문했습니다. 그리고 그가 그것을 부인했을 때,그는 자신의 편지를 산헤드린에게 보여 주고 그 사람을 즉시 죽였습니다.

 

3. 그리고 우리는 헤롯왕의 주석에 포함된 대로 이 설명을 독자들에게 주지만 다른 역사가들은 이에 동의하지 않습니다. 죽음에 이르게 하고, 그를 잡아서 배신하여 올무를 놓아서 그렇게 했습니다. 그들은 이렇게 기록합니다: 헤롯과 그는 한때 대접을 받았고 헤롯은 [그가 그를 불쾌하게 여겼는지] 의심할 기회를 주지 않았으며 히르카누스에게 말코스로부터 어떤 편지를 받았는지 물었습니다. 그리고 그가 편지를 받았지만 인사하는 편지만 받았다고 대답했을 때; 그리고 그가 더 물었을 때, 그에게서 어떤 선물도 받지 않았느냐고 물었습니다. 그리고 그가 말코스가 그에게 보낸 탈 수 있는 말은 4마리 이하밖에 받지 못했다고 대답했을 때; 그들은 헤롯이 이를 뇌물수수와 반역죄로 기소하고 그를 끌어내서 죽이라고 명령했다고 가장했습니다. 그리고 그가 아무 죄도 없다는 것을 입증하기 위해, 그가 이렇게 최후를 맞이했을 때, 그들은 그의 성미가 얼마나 온화했는지, 심지어 젊었을 때에도 대담함이나 경솔함을 전혀 보여주지 않았음을 주장했습니다. 그가 왕이 되었을 때도 마찬가지였지만, 그때에도 그는 공무의 가장 큰 부분을 안티파트로스에게 맡겼다. 그리고 그는 이제 팔십 세가 넘었으며 헤롯 정부가 안전한 상태에 있다는 것을 알고 있었습니다. 그는 또한 유프라테스 강 건너편에 왔고, 자신을 크게 존경하는 사람들을 그 강 건너편에 남겨 두었습니다. 그러나 그는 전적으로 헤롯의 통치를 받게 되었습니다. 그리고 그가 혁신을 통해 어떤 일을 하려고 한다는 것은 가장 믿을 수 없는 일이고 그의 성격에 전혀 동의하지 않지만 이것은 헤롯의 고안의 음모였다는 것입니다.

 

4. 이것이 히르카누스의 운명이었다. 그리하여 그는 일생 동안 다양하고 다양한 행운의 변화를 견뎌낸 후에 그의 삶을 마감했습니다. 그는 그의 어머니 알렉산드라가 9년 동안 통치하기 시작하자 유대 민족의 대제사장으로 임명되었습니다. 그리고 그의 어머니가 죽은 후, 그는 왕국을 스스로 차지하고 석 달 동안 그것을 유지했지만 그의 형제 아리스토불루스에 의해 왕국을 잃었습니다. 그 후 그는 폼페이우스에 의해 복원되었고 그로부터 온갖 명예를 받았으며 40년 동안 그것을 즐겼습니다. 그러나 그는 다시 안티고노스에게 빼앗기고 몸이 불구가 되자 파르티아인들에게 포로가 되었고, 헤롯이 그에게 준 희망 때문에 얼마 후에 다시 집으로 돌아왔다. 그 중 어느 것도 그의 기대대로 이루어지지 않았지만 그는 평생 동안 많은 불행을 겪었습니다. 그리고 우리가 이미 말한 바와 같이 가장 큰 재난은 무엇입니까? 그는 그에게 합당하지 않은 종말을 맞이했습니다. 그의 성격은 온화하고 온건한 성격을 지닌 사람으로 보였고, 사무 처리는 일반적으로 그의 밑에 있는 다른 사람들이 하도록 허용했습니다. 그는 대중에게 간섭하는 것을 싫어했고, 왕국을 다스릴 만큼 영리하지도 않았습니다. 그리고 안티파트로스와 헤롯은 둘 다 그의 온화함으로 인해 위대해졌습니다. 그리고 마침내 그는 정의나 경건 모두에 동의할 수 없는 그러한 종말을 맞이했습니다.

 

5. 헤롯은 힐카누스를 막고 나서 서둘러 가이사에게로 달려갔습니다. 그리고 그는 안토니우스에 대한 우정 때문에 그에게서 어떤 친절도 기대할 수 없었기 때문에 알렉산드라가 이 기회를 이용하여 군중을 반란을 일으키고 반란을 일으키지 않도록 알렉산드라를 의심했습니다. 왕국의 일; 그래서 그는 모든 일을 그의 형제 페로라스에게 맡기고 그의 어머니 키프로스와 그의 여동생 살로메와 온 가족을 마사다에 머물게 하고 그에게 명령하여 만일 그의 소식을 듣게 되면 그는 정부를 돌봐야합니다. 그의 아내 마리암네에 관하여는 그와 그의 누이와 그의 동생의 어머니 사이의 오해로 인해 함께 살 수 없었기 때문에 그는 그녀를 그의 어머니 알렉산드라와 함께 알렉산드리아에 두고 그의 재무관인 요셉과 소헤무스는 남겨 두었다 그 요새를 관리하기 위해 이투레아의 명령을 받았습니다. 이 두 사람은 처음부터 그에게 충성을 다하였더니 이제는 여자들의 파수꾼으로 남았더라. 그들은 또한 그에게 어떤 불행이 닥쳤다는 소식을 들으면 두 사람을 모두 죽이고, 가능한 한 그의 아들들과 그의 형제 페로라스를 위해 왕국을 보존해야 한다는 책임도 가지고 있었습니다.

 

6. 그는 그들에게 이 명령을 내린 후 카이사르를 만나려고 서둘러 로도스로 갔다. 그는 배를 타고 그 도시로 갔을 때 왕관을 벗었지만 평소의 위엄은 전혀 잃지 않았습니다. 그리고 그를 만났을 때 그는 그에게 말을 걸기를 원했을 때 그 안에서 훨씬 더 고귀한 위대한 영혼의 표본을 보여주었습니다. 왜냐하면 그는 사람들이 그런 경우에 흔히 하는 것처럼 간구하지도 않았고 마치 그가 범죄자인 것처럼 그에게 어떤 청원도 하지 않았기 때문입니다. 그러나 그는 자신이 한 일에 대해 담대하게 설명했습니다. 왜냐하면 그는 카이사르에게 이렇게 말했기 때문입니다. 그는 안토니우스와 가장 큰 우정을 갖고 있으며 그가 정부를 얻기 위해 할 수 있는 모든 일을 했습니다. 그는 실제로 그와 함께 군대에 있지 않았습니다. 왜냐하면 아라비아인들이 그를 다른 곳으로 돌렸기 때문입니다. 그러나 그는 그에게 돈과 곡식을 모두 보냈는데, 그것은 그가 그를 위해 해야 할 일에 비하면 너무 적은 금액이었습니다. “어떤 사람이 자신을 다른 사람의 친구로 여기고 그가 은인이라는 것을 안다면, 그는 모든 것을 위험에 빠뜨리고 자기 영혼의 모든 능력과 몸의 모든 지체와 그가 가진 모든 부를 사용해야 할 의무가 있기 때문입니다. 나는 그에 대해 너무 부족했음을 고백합니다. 그러나 나는 지금까지 내가 옳은 일을 했으며, 그가 악티움에서 패배했을 때나 그의 운명이 명백히 바뀌었을 때 그를 버리지 않았다는 것을 스스로 알고 있습니다. 내 희망을 그에게서 다른 사람에게로 옮겼지만, 귀중한 동료 군인은 아니지만 확실히 충실한 조언자로서 나 자신을 안토니에게 보존해 주었습니다. 그의 모든 권위를 잃는 것은 클레오파트라를 죽이는 것이었습니다. 왜냐하면 그녀가 죽으면 그가 그의 권위를 유지할 여지가 있을 것이고, 더 이상 적대감을 유지하기보다는 당신이 그와 작위를 맺도록 할 여지가 있을 것이기 때문입니다. 그에게는 주의를 기울이라고 조언했지만 그들보다 자신의 경솔한 결심을 더 좋아했습니다. 이 일은 그에게는 무익했지만 당신에게는 유익하게 일어났습니다. 그러므로 이제 당신이 나에 대해 결정하고, 안토니우스에 대한 당신의 분노에 따라 안토니를 섬기는 나의 기민함을 결정한다면, 나는 내가 한 일을 부인할 여지가 없으며 부끄러워하지 않을 것입니다. 공개적으로도 내가 그에게 큰 친절을 베풀었다고. 그러나 당신이 그를 그 사건에서 제외하고 내가 일반적으로 나의 은인들에게 어떻게 행동하는지, 그리고 내가 어떤 종류의 친구인지만 조사한다면, 당신은 경험을 통해 우리가 당신에게도 똑같이 행하고 동일할 것이라는 것을 알게 될 것입니다. 단지 이름만 바꾸는 것일 뿐이고, 우리가 당신과 맺게 될 굳건한 우정을 당신은 반대하지 않을 것입니다."

 

7. 이 말과 그의 마음의 솔직함을 카이사르에게 보여준 행동으로 그는 관대하고 훌륭한 성품을 지닌 카이사르의 마음을 크게 얻었습니다. 그에게 카이사르의 호의를 얻었습니다. 따라서 그는 그에게 그의 왕관을 다시 회복시켰습니다. 그리고 그에게 안토니우스에게 그랬던 것처럼 자신도 훌륭한 친구임을 보여주라고 격려했고, 그다음에는 그를 큰 존경심으로 여겼습니다. 게다가 그는 퀸투스 디디우스가 그에게 헤롯이 검투사 사건에서 그를 매우 기꺼이 도왔다는 편지를 썼다고 덧붙였습니다. 그래서 그는 이렇게 친절한 환대를 얻었고, 그의 모든 기대 이상으로 카이사르의 기증과 카이사르가 처리한 로마인의 법령에 따라 그의 왕관이 그 어느 때보다 더 완전하고 확고하게 그에게 정착되도록 하였을 때 그의 더 큰 안전을 확보하기 위해 그는 이집트로가는 길에 카이사르를 안내했으며 그의 능력을 넘어서도 그와 그의 친구들 모두에게 선물을 주었고 일반적으로 매우 관대하게 행동했습니다. 그는 또한 카이사르가 안토니우스의 동료였던 알렉산더를 죽이지 않기를 바랐습니다. 그러나 카이사르는 그를 죽이겠다고 맹세했기 때문에 그의 청원을 받아들일 수 없었습니다. 그리고 이제 그는 그 어느 때보다 더 큰 영광과 확신을 가지고 다시 유대로 돌아왔고, 하나님의 은총으로 인해 그의 위험 속에서도 이전보다 더 큰 영광을 얻고 있는 것처럼 반대 기대를 갖고 있던 사람들을 놀라게 했습니다. 그래서 그는 이집트를 침공하기 위해 시리아에서 나갈 때 카이사르를 영접할 준비를 했습니다. 그리고 그가 왔을 때 그는 프톨레마이스에서 왕족의 장엄함으로 그를 대접했습니다. 그는 또한 군대에게 선물을 주고 그들에게 풍부한 식량을 가져다주었다. 그는 또한 카이사르의 가장 따뜻한 친구 중 한 명임이 입증되어 군대를 배치하고 카이사르와 함께 말을 타고 더 나은 환대를 위해 모든 면에서 부유하고 호화로운 방식으로 잘 임명된 백오십 명의 병사를 두었습니다. 그와 그의 친구들. 또한 그들이 마른 사막을 건널 때 그들이 원하는 것을 공급하셨기 때문에 포도주와 물이 부족하지 않았습니다. 마지막으로 군인들에게 가장 필요한 것은 포도주였습니다. 게다가 그는 카이사르에게 팔백 달란트를 바쳤고, 그들 모두의 호의를 얻었습니다. 왜냐하면 그가 얻은 왕국이 감당할 수 있는 것보다 훨씬 더 크고 더 훌륭하게 그들을 도왔기 때문입니다. 이를 통해 그는 카이사르에게 자신의 확고한 우정과 그를 도울 준비가 되어 있음을 점점 더 많이 보여주었습니다. 그에게 가장 큰 유익이 된 것은 그의 관대함이 또한 적절한 때에 온다는 것이었습니다. 그리고 그들이 이집트에서 다시 돌아왔을 때, 그의 도움은 그가 이전에 그들에게 행했던 선한 일보다 결코 뒤떨어지지 않았습니다.

 

제 7 장

 

헤롯이 소헤모스와 마리암네를 죽인 방법, 그 후에 알렉산드라와 코스토바루스, 그리고 그의 가장 친밀한 친구들, 그리고 마침내 바바스의 아들들도 죽인 방법.

 

1. 그러나 그가 다시 그의 왕국에 돌아왔을 때, 그는 그의 집이 온통 무질서하고 그의 아내 마리암네와 그녀의 어머니 알렉산드라가 매우 불안한 ​​것을 발견했습니다. 왜냐하면 그들은 자신들의 안전을 위해 그 요새(알렉산드리움)에 갇힌 것이 아니라 투옥을 위해 수비대에 갇힌 것처럼 생각했으며(상상하기 쉬운) 그들은 어떤 것에도 아무런 권한이 없다고 생각했기 때문입니다. 다른 사람이나 자신의 일에 대해 그들은 매우 불안했습니다. 그리고 마리암네는 자신에 대한 왕의 사랑이 단지 위선적일 뿐이며 실제라기보다는 (그 자신에게 유리한 것처럼) 가장한 것이라고 생각하고 그것을 잘못된 것으로 여겼습니다. 그녀는 또한 그가 자신에게 해를 끼칠 경우 자신이 살아남을 희망을 그녀에게 허용하지 않을 것이라는 사실에 슬퍼했습니다. 그녀는 또한 그가 이전에 요셉에게 어떤 명령을 주었는지 기억하여 그녀를 지키는 사람들, 특히 소헤모스를 기쁘게 하려고 노력했으며 모든 것이 그의 권력 안에 있다는 것을 잘 이해했습니다. 그리고 처음에 소헤모는 헤롯에게 신실했고, 그가 그에게 맡긴 일을 하나도 소홀히 하지 않았습니다. 그러나 여인들이 친절한 말과 후한 선물로 그들에 대한 애정을 얻었을 때 그는 점차 압도당했고 마침내 왕의 모든 명령을 그들에게 알게 되었는데, 이 때문에 주로 그가 그렇게 많이 하지 않았다는 것입니다. 그는 이전에 가졌던 동일한 권위를 가지고 돌아올 것이라는 희망으로; 그래서 그는 그에게서 어떤 위험도 피해야 한다고 생각했고, 이로써 정부를 결정하는 데 간과되지 않을 여성들을 많이 만족시켰다고 생각했습니다. 아니, 그들은 그에게 풍성한 보상을 줄 수 있었을 것입니다. 왜냐하면 그들은 스스로 통치하거나 통치할 그분께 매우 가까이 있어야 하기 때문입니다. 그에게는 또한 희망의 근거가 더 있었습니다. 비록 헤롯이 그가 바라던 모든 성공을 거두고 다시 돌아올지라도 그는 그의 아내가 원하는 바에 대해 부인할 수 없었습니다. 왜냐하면 그는 그의 아내에 대한 왕의 사랑이 말로 표현할 수 없다는 것을 알았기 때문입니다 . 이것이 소헤무스가 자신에게 주어진 명령이 무엇인지 알아내도록 유도한 동기였습니다. 그래서 마리암네는 헤롯에게 당한 위험이 끝이 없다는 말을 듣고 몹시 불쾌해했고, 그 사실이 몹시 불안했으며, 헤롯이 [카이사르로부터] 호의를 전혀 받지 않기를 바랐으며, 살아가는 것이 거의 감당할 수 없는 일이라고 여겼습니다. 더 이상 그와 함께; 그리고 나중에 그녀는 분노를 숨기지 않고 공개적으로 선언했습니다.

 

2. 헤롯은 예상치 못한 큰 성공을 기뻐하며 배를 타고 집으로 돌아갔습니다. 그리고 무엇보다도 먼저 이 그의 아내에게 가서 그녀에게만 좋은 소식을 전했습니다. 그는 그녀에 대한 애정과 그들 사이에 있었던 친밀감 때문에 다른 사람들보다 그녀를 더 좋아한다고 말했습니다. , 그녀에게 경의를 표했습니다. 그러나 그가 그녀에게 자신이 겪었던 좋은 성공에 대해 이야기했을 때, 그녀는 그것에 대해 기뻐하기는커녕 오히려 미안해했습니다. 그녀는 분노를 숨길 수 없었지만, 자신의 존엄성과 출생의 고귀함에 따라 그의 인사에 대한 보답으로 신음하며 그의 성공을 기뻐하기보다는 오히려 슬퍼한다고 분명히 선언했습니다. 헤롯은 의심의 표시뿐만 아니라 그녀의 불만의 명백한 표시를 그에게 제공함으로써 그녀에 대해 불안해했습니다. 그의 아내에 대한 이 놀라운 증오심이 숨겨지지 않고 공개적으로 드러나는 것을 보고 그는 매우 괴로워했습니다. 그리고 그는 이것을 너무도 아팠지만 그녀에 대한 사랑 때문에 참을 수 없었기 때문에 어떤 마음으로도 오래 머물 수 없었고 때로는 그녀에게 화를 냈고 때로는 그녀와 화해했습니다. ; 그러나 항상 하나의 열정을 다른 열정으로 바꾸면서 그는 여전히 큰 불확실성에 빠져 있었고, 그리하여 그는 증오와 사랑 사이에 얽혀 있었고, 자신에 대한 그녀의 무례함에 대해 자주 그녀에게 처벌을 가하려는 경향이 있었습니다. 그러나 그는 영혼 속으로 그녀를 깊이 사랑했기 때문에 이 여자를 끊을 수 없었습니다. 요컨대, 그는 기꺼이 그녀를 처벌하고 싶었지만, 자신도 모르게 그녀를 죽임으로써 동시에 자신에게 더 무거운 처벌을 가하게 될까 봐 두려웠습니다.

 

3. 헤롯의 누이와 어머니는 그가 마리암네에 대해 이런 성격을 갖고 있는 것을 알았을 때, 그들은 이제 그녀에 대해 증오심을 행사할 절호의 기회를 얻었다고 생각하고, 그녀에 대해 그토록 장황한 이야기와 중상모략을 하여 헤롯의 분노를 샀습니다. 그의 증오와 질투를 즉시 자극할 수도 있었습니다. 이제 그는 기꺼이 그들의 말을 들었지만 마치 그 말을 믿는 것처럼 그녀에게 어떤 일도 할 만큼 용기가 없었습니다. 그러나 그는 여전히 그녀에 대한 성향이 점점 더 나빠졌고, 이러한 나쁜 정욕은 양쪽에서 점점 더 불타올랐고, 그녀는 그에 대한 그녀의 성향을 숨기지 않았고, 그는 그녀에 대한 그의 사랑을 그녀에 대한 분노로 바꾸었습니다. 그러나 그가 이 문제를 모든 구제 수단으로 막으려고 했을 때, 그는 카이사르가 전쟁에서 승리했고 안토니우스와 클레오파트라가 둘 다 죽었고 그가 이집트를 정복했다는 소식을 들었습니다. 그 후 그는 서둘러 카이사르를 만나러 가고 가족의 일을 현재 상태로 남겨 두었습니다. 그러나 마리암네는 여행을 떠날 때 소헤무스를 그에게 추천했고, 그가 그녀를 보살펴준 것에 대해 그녀가 그에게 빚을 졌다고 공언하고 왕에게 그를 정부에 맡길 것을 요청했습니다. 이에 따라 그에게 명예로운 직업이 주어졌습니다. 이제 헤롯이 이집트에 왔을 때 그는 이미 그의 친구로서 큰 자유를 가지고 가이사에게 소개되었고 그로부터 매우 큰 은총을 받았습니다. 왜냐하면 그는 클레오파트라의 경호원이었던 400명의 갈라디아인을 그에게 선물로 주었고, 그녀의 수단으로 그에게서 빼앗겼던 그 나라를 그에게 다시 회복시켰기 때문입니다. 그는 또한 그의 왕국에 가다라와 하마와 사마리아를 더하였습니다. 그 외에 해상 도시인 가자(Gaza), 안테돈(Anthedon), 요파(Joppa), 스트라토스 타워(Strato's Tower)도 있습니다.

 

4. 이 새로운 획득으로 그는 더욱 위대해졌고 카이사르를 안디옥까지 인도했습니다. 그러나 그가 돌아왔을 때, 그에게 외국의 부가로 인해 그의 번영이 증대된 만큼, 그의 가족, 특히 그가 이전에 다니던 아내의 일에서 그에게 닥친 고난은 더욱 컸습니다. 무엇보다도 운이 좋았던 것 같습니다. 그가 마리암네에 대해 품은 애정은 역사상 찬미받는 사람들의 애정보다 결코 열등하지 않았으며 이는 매우 정당한 일이었습니다. 그녀는 다른 면에서는 순결하고 그에게 충실한 여인이었습니다. 그러나 그녀는 천성적으로 다소 거친 여자였고, 남편이 그녀를 너무 좋아해서 그녀의 노예가 되는 것을 알았기 때문에 남편을 충분히 오만하게 대했습니다. 그녀는 또한 자신이 군주제 아래 살고 있다는 사실과 다른 사람의 처분에 따라 자신이 그에게 건방진 태도로 행동할 것이라는 사실을 적절하게 고려하지 않았지만 그는 보통 농담으로 미루고 온건하게 지루했습니다. 그리고 좋은 성격. 그녀는 또한 그의 어머니와 누이의 출생이 천박하다는 이유로 공개적으로 폭로하고 그들에 대해 불친절하게 말했기 때문에 이전에는 여자들 사이에 불일치와 용서할 수 없는 증오가 있었고 이제는 더 큰 비난을 받게 되었습니다. 의심은 더욱 커져 헤롯이 가이사에게서 돌아온 후에도 일 년 동안 지속되었습니다. 그러나 오랫동안 어느 정도 품위를 유지해 왔던 이러한 불행은 지금 제시된 기회에 한꺼번에 터졌습니다. 어느 날 왕은 정오쯤에 그를 쉬게 하기 위해 침대에 누워 있었는데, 그는 항상 그녀에 대해 갖고 있던 큰 애정 때문에 마리암네를 불렀습니다. 그녀는 그에 따라 들어왔지만 그 옆에 눕지는 않았습니다. 그가 그녀와 함께 있기를 매우 원했을 때 그녀는 그를 경멸했습니다. 그리고 그는 그녀의 아버지와 오빠를 죽게 했다는 비난의 말을 덧붙였습니다.(11) 그가 이 해를 매우 불친절하게 여기고 그녀에게 성급하게 폭력을 행사하려고 했을 때, 왕의 누이 살로메는 그가 평소보다 훨씬 더 불안해하는 것을 보고, 술 맡은 관원장을 왕에게 보냈습니다. 그러한 계획을 오래 전에 준비하고 마리암네가 그를 위해 사랑의 묘약을 준비하는 데 도움을 주도록 어떻게 설득했는지 왕에게 말하라고 요청했습니다. 그리고 그가 크게 걱정하는 것 같으면 그 사랑의 묘약이 무엇인지 묻고, 그에게 그 사랑의 묘약이 있고 그에게만 주고 싶다고 말했습니다. 그러나 그가 이 약에 그다지 관심을 두지 않는 것 같으면 약을 떨어뜨리도록 하십시오. 그리고 만약 그렇게 한다면 그로 인해 아무런 해를 끼치지 않을 것이라고 말했습니다. 그녀는 그에게 이러한 지시를 내린 후, 그러한 연설을 하도록 그를 지금으로 보냈습니다. 그래서 그는 침착한 태도로 자신이 해야 할 말을 신뢰하기 위해 안으로 들어갔지만 다소 성급하게 마리암네가 그에게 선물을 주었다고 말하고 그에게 사랑의 묘약을 주도록 설득했습니다. 그리고 이것이 왕을 감동시켰을 때, 그는 이 사랑의 묘약이 그녀가 그에게 준 조제물이며 그 효과는 그가 알지 못한다고 말했습니다. 이것이 그가 취할 수 있는 가장 안전한 길로서 그에게 이 정보를 주기로 결심한 이유였습니다. 자신을 위해서도, 왕을 위해서도. 헤롯이 이 말을 듣고 전에 기분이 나빴을 때, 그의 분노는 더욱 격렬해졌다. 그리고 그는 그녀에게 가장 충실한 마리암네의 내시에게 이 약에 대해 고문을 가하라고 명령했습니다. 또한 그가 없이는 작거나 큰 일이 이루어질 수 없다는 것을 알고 있었기 때문입니다. 그리고 그 남자가 극도의 고통에 빠졌을 때, 그는 자신이 고문을 당한 것에 대해 아무 말도 할 수 없었습니다. 그러나 지금까지 그는 마리암네가 그에 대한 증오심이 소헤무스가 그녀에게 말한 어떤 것에서 비롯되었다는 것을 알고 있었습니다. 이 말을 하면서 헤롯은 큰 소리로 외쳤습니다. 소헤모는 평소에 그와 그의 정부에 가장 신실했지만, 그렇지 않았다면 자신이 내린 명령을 어기지 않았을 것이라고 말했습니다. 마리암네와의 평소보다 더 가까운 대화. 그래서 그는 소헤모스를 붙잡아 즉시 죽이라고 명령했습니다. 그러나 그는 아내가 재판을 받도록 허락했습니다. 그리고 그에게 가장 충실한 사람들을 모아서 단지 중상모략으로 그녀에게 부과된 이 사랑의 묘약과 구성에 대해 그녀를 치밀하게 비난했습니다. 그러나 그는 자신의 말에 참을성이 없었고 이 문제에 대해 잘 판단하려는 열정이 너무 컸습니다. 따라서 법원은 마침내 그가 그렇게 결심했다고 확신했을 때 그녀에게 사형을 선고했습니다. 그러나 그녀에게 선고가 내려졌을 때, 그 자신과 궁정의 다른 사람들은 그녀를 급히 처형하지 말고 왕국에 속한 요새 중 하나에 감옥에 가둬야 한다고 제안했습니다. 그러나 살로메와 그 일행은 그 여자를 죽이려고 열심히 일했습니다. 그래서 그들이 왕을 설득하여 그렇게 했습니다.그리고 그녀가 살 수 있다면 군중이 소란을 피우지 않도록 조심스럽게 이것을 조언했습니다. 그리하여 마리암네는 처형당했습니다.

 

5. 알렉산드라는 상황이 어떻게 진행되는지 관찰하고 자신도 헤롯의 같은 대우를 피할 수 있을 것이라는 작은 희망이 있음을 알고 이전의 담대함에서 예상했던 것과는 정반대로 행동을 바꾸었습니다. 음란한 태도; 그녀는 마리암네에게 가해진 범죄에 대해 자신이 얼마나 무지한지 보여주고 싶어서 자리에서 벌떡 일어나 모든 사람들이 듣는 앞에서 자기 딸을 비난했습니다. 그리고 그녀는 아픈 여자였고 남편에게 감사할 줄 모르며, 공동의 은인이었던 그에게 합당한 보답을 하지 않았기 때문에 그녀의 그러한 무례한 행동 때문에 그녀의 처벌이 정당하게 내려졌다고 울부짖었습니다. 그리고 그녀가 한동안 이런 위선적인 태도를 취하고 머리를 찢을 정도로 터무니없는 행동을 했을 때, 예상대로 이 외설적이고 위선적인 행동은 나머지 관중들에 의해 크게 비난받았습니다. 고통을 겪게 될 불쌍한 여자; 처음에 그녀는 한 마디도 하지 않았고, 그녀의 불만에 분노하지 않고 단지 그녀를 바라보았지만, 그녀는 영혼의 위대함에서 그녀의 어머니의 공격, 특히 그녀가 어떤 방식으로 자신을 폭로하는 것에 대해 관심을 갖고 있음을 발견했습니다. 너무 그녀에게 어울리지 않습니다. 그러나 그녀 자신에 관해서는, 그녀는 흔들리지 않는 확고한 마음으로, 얼굴 색깔을 바꾸지 않고 죽음을 맞이했으며, 이로써 그녀의 삶의 마지막 순간에도 관중들에게 자신의 하강의 고귀함을 분명히 발견했습니다.

 

6. 그리하여 순결함과 영혼의 위대함을 모두 갖춘 탁월한 성품을 지닌 마리암네가 죽었습니다. 그러나 그녀는 절제를 원했고 성격상 논쟁이 너무 많았습니다. 그러나 그녀는 아름다운 몸매와 대화할 때의 장엄한 외모로 말할 수 있는 모든 것을 갖추고 있었습니다. 그리고 그로부터 그녀가 왕의 마음에 들지 않고 그와 함께 그렇게 즐겁게 살지 못하는 가장 큰 이유가 생겼습니다. 그녀는 왕이 그녀를 좋아하기 때문에 관대하게 이용당했고 그가 그녀에게 어떤 어려운 일도 할 수 있을 것이라고 기대하지 않았지만 그녀는 너무 무한한 자유를 누렸습니다. 더욱이 그녀를 가장 괴롭힌 것은 그가 그녀의 친척들에게 행한 일이었습니다. 그녀는 그들이 그로 인해 겪은 모든 것을 감히 말했고, 마침내 왕의 어머니와 누이를 크게 화나게 하여 그들이 그녀와 원수가 되었습니다. 그리고 그 자신도 똑같은 일을 했고, 그녀는 마지막 형벌을 면할 수 있다는 기대를 누구에게나 의지했습니다.

 

7. 그러나 그녀가 죽었을 때, 그녀에 대한 왕의 애정은 이전보다 더 터무니없는 방식으로 불타올랐습니다. 그녀에 대한 왕의 오랜 열정은 우리가 이미 묘사했습니다. 그녀에 대한 그의 사랑은 차분한 성격이 아니었고 우리가 다른 남편들 사이에서 흔히 볼 수 있는 것과도 달랐습니다. 왜냐하면 그것이 시작될 때 그것은 열정적인 것이었고, 오랜 동거와 자유로운 대화가 함께 그의 관리 권한을 갖게 된 것도 아니었기 때문입니다. 그러나 이때 마리암네에 대한 그의 사랑은 그녀의 생명을 앗아간 데 대해 그에게 신의 복수를 하는 것처럼 보이는 매우 특이한 방식으로 그를 붙잡는 것처럼 보였다. 왜냐하면 그는 자주 그녀를 부르고, 가장 외설적인 방식으로 그녀를 위해 자주 애도했기 때문입니다. 더욱이 그는 그녀에 대한 생각에서 마음을 돌리기 위해 사용할 수 있는 모든 것을 그에게 생각했고, 그 목적을 위해 잔치와 집회를 고안했지만 아무것도 충분하지 않았습니다. 그러므로 그는 공무 집행을 제쳐두고 그의 열정에 완전히 사로잡혀 마치 마리암이 아직 살아 있고 여전히 그 말을 듣고 있는 것처럼 그의 종들에게 마리암네를 부르라고 명령했습니다. 그가 이런 일을 하였을 때 전염병이 일어나서 군중의 대부분과 그의 가장 훌륭하고 존경하는 친구들이 죽었습니다. 그리고 모든 사람들은 이것이 하나님의 진노로 인해 그들에게 일어난 것이라고 의심하게 되었습니다. 마리암네에게 행해진 불의에 대해. 이 상황은 왕에게 더욱 큰 영향을 미쳤고 마침내 그는 강제로 황량한 곳으로 가서 그곳에서 사냥하러 가는 것처럼 가장하여 극심한 고통을 겪었습니다. 그러나 그는 자신이 가장 위험한 질병에 빠지기 며칠 전에 그곳에서 슬픔을 참지 못했습니다. 그는 염증을 느꼈고 머리 뒷부분에 광기와 결합된 통증을 느꼈습니다. 그리고 사용된 치료법은 그에게 전혀 도움이 되지 않았으며, 그의 경우와 반대되는 것으로 판명되어 마침내 그를 절망에 빠뜨렸습니다. 그 주위에 있던 모든 의사들도 부분적으로는 그의 회복을 위해 가져온 약이 질병을 전혀 이길 수 없었기 때문에 부분적으로는 그의 식단이 그의 질병이 유발하는 것과 다를 수 없었기 때문에 그가 가지고 있는 것은 무엇이든 먹으라고 요구했습니다. 그래서 그 다이어트의 힘으로 그의 회복에 대한 작은 희망을 버리고 그를 행운에 맡겼습니다. 그리고 그가 지금은 세바스트라 불리는 사마리아에 있는 동안 그의 질병이 계속되었습니다.

 

8. 알렉산드라는 이때 예루살렘에 머물렀다. 그리고 헤롯이 어떤 처지에 있는지 듣고 그 성 주위에 있는 견고한 곳 두 곳을 차지하려고 애썼는데, 하나는 성에 속한 것이고 하나는 성전에 속한 것이었다. 그들을 그들의 손에 넣을 수 있는 자들은 온 나라를 그들의 손아귀에 두었습니다. 왜냐하면 그들의 명령 없이는 그들의 제물을 바치는 것이 불가능했기 때문입니다. 그리고 그 희생을 놔두는 것을 생각하는 것은 모든 유대인들에게는 명백히 불가능한 일입니다. 그들은 늘 하나님께 바쳐 왔던 신성한 예배를 버리는 것보다 목숨을 잃을 준비가 훨씬 더 되어 있습니다. 그러므로 알렉산드라는 이 요새를 지키는 사람들과 대화하여, 그가 죽고 나서 다른 사람이 정부를 장악하지 못하도록 그녀와 헤롯의 아들들에게 같은 요새를 넘겨주는 것이 합당하다고 말했습니다. 그리고 그가 회복되었을 때 그의 가족보다 그를 위해 더 안전하게 지켜줄 수 있는 사람은 아무도 없을 것이라고 말했습니다. 그들은 이 말을 전혀 좋게 받아들이지 않았습니다. 그리고 그들은 이전에 [헤롯에게] 신실했던 것처럼 그 어느 때보다 더 그렇게 하기로 결심했습니다. 왜냐하면 그들은 알렉산드라를 미워했기 때문이고, 헤롯이 아직 살아 있는 동안 그의 회복을 절망하는 것을 일종의 불경스러운 일로 생각했기 때문입니다. 그들은 그의 오랜 친구였습니다. 그 중 이름이 아치아보스인 사람 중 한 사람은 그의 사촌 독일인이었습니다. 그래서 그들은 그에게 알렉산드라의 계획을 알리기 위해 사자를 보냈다. 그래서 그는 더 이상 지체하지 않고 그녀를 죽이라고 명령했습니다. 그러나 그는 여전히 어려움을 겪었고, 큰 고통을 겪은 후에 자신의 디스템에서 벗어났습니다. 그는 여전히 심신 모두 심한 고통을 받고 있었고 매우 불안해졌으며 모든 경우에 그의 손에 넘어간 사람들에게 형벌을 가할 준비가 되어 있었습니다. 그는 또한 그의 친구 중 가장 친한 친구인 코스토바루스(Costobarus), 리시마코스(Lysimachus), 그리고 안티파테르(Antipater)라고도 불리는 카디아스(Cadias)를 죽였습니다. Dositheus도 마찬가지이며 다음 경우에도 마찬가지입니다.

 

9. 코스토바루스(Costobarus)는 이두메아 사람으로 태어났고 그들 가운데 최고의 위엄을 지닌 사람이었으며 그의 조상은 코제(Kose) 족속의 제사장이었으며 이두메인들이 [이전에] 신으로 존경했던 사람이었다. 그러나 히르카누스가 정치 정부를 변경하고 유대인의 관습과 법을 받아들이게 한 후 헤롯은 코스토바루스를 이두매와 가자의 총독으로 삼고 그의 누이 살로메를 아내로 삼았습니다. 그리고 이것은 우리가 이미 말한 바와 같이 이전에 그 정부를 가졌던 [그의 삼촌] 요셉이 살해된 사건이었습니다. 코스토바루스가 그렇게 고도로 발전했을 때, 그것은 그를 기쁘게 하고 그가 바라던 것 이상이었습니다. 그는 그의 좋은 성공에 점점 더 우쭐해졌고 얼마 지나지 않아 그는 모든 한계를 뛰어넘었고 적합하다고 생각하지 않았습니다. 그들의 통치자인 헤롯이 자기에게 명령한 것과 이두매 사람들이 유대 풍속을 따르거나 그것에 복종하라는 명령을 순종하라. 그래서 그는 클레오파트라에게 사람을 보내 이두메인들이 항상 그의 조상 아래 있었고, 같은 이유로 그녀가 안토니우스를 위해 그 나라를 원할 뿐이라는 것을 알렸다. 그녀의; 그가 이렇게 한 것은 클레오파트라의 정부 아래 있는 것이 더 좋았기 때문이 아니라, 헤롯의 권력이 쇠퇴하면 이두메에 대한 전체 정부를 획득하는 것이 어렵지 않을 것이라고 생각했기 때문입니다. 또한; 왜냐하면 그는 출생과 더러운 이익에 대한 끊임없는 관심으로 얻은 부로 적지 않은 가식을 가지고 그의 희망을 훨씬 더 높게 키웠기 때문입니다. 그러므로 그가 겨냥한 것은 작은 문제가 아니었습니다. 그래서 클레오파트라는 안토니우스라는 나라를 원했지만, 그녀의 목적은 실패했습니다. 이에 대한 보고가 헤롯에게 전해졌는데, 헤롯은 코스토바루스를 죽일 준비를 하고 있었습니다. 그러나 그의 여동생과 어머니의 간청에 따라 그는 그를 용서했고 그를 완전히 용서하겠다고 약속했습니다. 그러나 그는 그의 시도에 대해 이후에도 여전히 그를 의심했습니다.

 

10. 그러나 얼마 후에 살로메는 코스토바루스와 다투게 되자 그에게 이혼장을 보냈다.(12) 그리고 그와의 결혼 생활을 파기했습니다. 그러나 이것은 유대 율법에 따른 것이 아니었습니다. 우리에게는 남편이 그렇게 하는 것이 옳습니다. 하지만 아내입니다. 그 여자가 남편과 헤어지면, 그 전 남편이 그를 쫓아내지 않으면 스스로 다른 사람에게 시집갈 수 없습니다. 그러나 살로메는 조국의 법이 아닌 자신의 권위의 법을 따르기로 결정하여 결혼을 파기했습니다. 그리고 자기 오빠 헤롯에게 남편에 대한 호의 때문에 남편을 떠났다고 말했습니다. 왜냐하면 그 사람이 안티파트로스, 리시마코스, 도시테우스와 함께 그를 반대하여 소요를 일으키고 있다는 것을 알았기 때문입니다. 이에 대한 증거로 그녀는 바바스의 아들들의 사건을 주장했는데, 그들은 바바스에 의해 이미 12년 동안 살아 있었다는 것이다. 그것은 사실로 판명되었습니다. 그러나 헤롯은 뜻하지 않게 그 소식을 듣고 크게 놀랐고 더욱 놀랐다. 왜냐하면 그 관계가 자기에게는 믿을 수 없는 것처럼 보였기 때문이다. 이 바바스의 아들들과 관련된 사실에 관해서, 헤롯은 이전에 그들을 자기 정부의 원수로서 처벌하기 위해 많은 노력을 기울였습니다. 그러나 시간이 오래 걸려서(그가 그들을 죽이라고 명령한 이후로) 이제는 그 사람들이 잊혀졌느니라. 이제 그들에 대한 그의 악의와 증오의 원인이 발생하였으니, 안티고노스가 왕이었을 때 헤롯이 그의 군대와 함께 예루살렘 성을 포위하였으니, 그곳에서 포위된 자들이 겪은 고통과 비참함이 너무나 가혹하여 더 많은 수가 그들 중 일부는 헤롯을 도시로 초대하고 이미 그에게 희망을 걸었습니다. 이제 바바스의 아들들은 큰 위엄을 갖고 있었고, 대중들 사이에서 권력을 갖고 있었고, 안티고누스에게 충실했으며, 항상 헤롯에 대해 중상모략을 일으키고 있었고, 정부를 물려받은 왕가의 통치를 보존하도록 사람들을 격려했습니다. 그래서 이 사람들은 그렇게 정치적으로 행동했고, 그들이 생각한 대로 자신들의 이익을 위해 행동했습니다. 그러나 그 도시가 함락되고 헤롯이 정부를 그의 손에 넘겨주었을 때, 코스토바루스는 사람들이 성문으로 나가는 것을 막고 그 도시를 지키도록 임명되었으며, 죄를 지은 시민들과 반대편에 있는 사람들을 보호했습니다. 코스토바루스 왕은 바바스의 아들들이 전체 군중으로부터 존경과 존경을 받고 있다는 것을 알고 있었고, 그들의 보존이 나중에 정부가 바뀔 때 그에게 큰 이익이 될 것이라고 생각했습니다. 그것들을 따로 두고 자기 농장에 숨겨 두었습니다. 그리고 그 일이 의심스러울 때, 그는 헤롯에게 그 일에 대해 전혀 모른다고 맹세하고 확신시켜서 그에게 가해진 의심을 극복했습니다. 아니, 그 후에도 왕은 공개적으로 발견에 대한 보상을 제안하고 이 문제를 조사하기 위해 모든 종류의 방법을 실행했지만 그는 그것을 자백하지 않았습니다. 그러나 그가 처음에 그것을 부인했을 때 그 사람들이 발견되면 처벌을 면할 수 없을 것이라고 확신했기 때문에 그는 그들에 대한 선의뿐만 아니라 필요한 고려로 인해 그들을 비밀로 유지해야했습니다. 그 자신의 보존도.왕이 그 일을 알고 그 누이의 말을 듣고 사람들을 숨긴 곳으로 보내어 그들과 함께 죄가 있는 자들을 다 죽여 거기서 죽게 하였더니 이제 히르카누스 가문에는 한 사람도 남지 않았고, 왕국은 전적으로 헤롯의 손에 있었으며, 그가 유대 법을 어긴 일을 막을 수 있는 위엄을 지닌 사람은 아무도 남아 있지 않았습니다.

 

제 8 장

 

[예루살렘] 시민 열 명이 헤롯이 도입한 외국 관행에 대해 음모를 꾸몄는데, 그것은 자기 나라의 법을 범한 일이었습니다. 세바스테와 가이사랴의 건축과 헤롯의 다른 건축에 관하여

 

1. 이 때문에 헤롯은 자기 나라의 법에 반기를 들었고, 아직 침해할 수 없도록 보존되어야 할 외국 관습을 도입함으로써 그들의 고대 헌법을 타락시켰다. 그로 인해 우리는 나중에 큰 죄를 범하게 되었고, 대중을 경건하게 이끌었던 종교적 관습은 이제 무시되었습니다. 우선 그는 카이사르를 기리기 위해 5년마다 거행할 엄숙한 경기를 정하고 예루살렘에 극장을 지었으며 평야에도 매우 큰 원형 극장을 지었습니다. 둘 다 실제로 값비싼 작품이었지만 유대 관습에 어긋나는 작품이었습니다. 왜냐하면 우리는 우리가 사용하거나 전시하기에 적합한 쇼를 우리에게 전달한 적이 없기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 그는 가장 엄숙하고 화려한 방식으로 이 경기를 5년마다 기념했습니다. 그는 또한 이웃 나라들에게도 선포하고 모든 나라에서 사람들을 불러 모았습니다. 레슬링 선수들과 그러한 게임에서 상을 위해 애쓰는 나머지 사람들은 그곳에서 수여될 보상에 대한 희망과 그곳에서 얻을 승리의 영광에 대한 희망으로 모든 나라에서 초대되었습니다. 그래서 이런 종류의 훈련에서 가장 저명한 사람들이 모였습니다. 왜냐하면 알몸으로 연습을 수행한 사람들뿐만 아니라 음악가들을 연주하고 부름을 받은 사람들에게도 승리에 대한 매우 큰 보상이 제안되었기 때문입니다. 티멜리치; 그리고 그는 그러한 훈련으로 가장 유명한 모든 사람들이 승리를 위해 이 대회에 참가하도록 유도하기 위해 노력을 아끼지 않았습니다. 그는 또한 두 필, 세 필, 네 쌍의 말이 끄는 전차 경주에서 상을 받기 위해 달리는 사람들에게 적지 않은 보상을 제안했습니다. 그는 또한 자신의 위대함을 가장 대중에게 보여주고자 하는 야망으로 다른 나라의 모든 것을 모방했습니다. 비록 그렇게 비싸거나 훌륭하지는 않았지만, 다른 나라의 모든 것을 모방했습니다. 카이사르의 위대한 업적에 대한 비문과 그가 전쟁에서 정복한 국가의 전리품은 모두 순금과 은으로 만들어졌으며 극장 자체를 둘러싸고 있었습니다. 또한 그의 계획에 부응할 수 있는 것은 아무것도 없었습니다. 그것은 귀중한 옷이든, 정돈된 보석이든, 이 게임에서도 눈에 띄지 않았습니다. 그는 또한 들짐승과 엄청나게 많은 사자와 그 밖에 힘이 강하거나 보기 드문 종류의 짐승들을 많이 준비시켰습니다. 이들은 서로 싸우거나, 아니면 사형 선고를 받은 사람들이 그들과 싸울 준비가 되어 있었습니다. 그리고 진실로 외국인들은 여기에 전시된 막대한 비용과 여기에서 목격된 큰 위험에 크게 놀랐고 기뻐했습니다. 그러나 육적 유대인들에게 있어서 이것은 그들이 그토록 존경하던 관습들을 해체하는 것이나 다름없었습니다.(13) 구경꾼들에게 즐거움을 주기 위해 사람을 맹수에게 던져 넣는 것도 노골적인 불경건의 사례나 다름없었습니다. 그리고 그러한 외국 운동에 대해 그들 자신의 법을 바꾸는 것은 적지 않게 불경스러운 사례로 보였습니다. 그러나 무엇보다도 트로피는 유대인들에게 가장 혐오감을 안겨주었습니다. 그들은 그것이 자기 주위에 걸려 있는 갑옷 안에 포함된 형상이라고 생각했기 때문에 몹시 불쾌했습니다. 왜냐하면 그러한 형상에 경의를 표하는 것이 자기 나라의 관습이 아니었기 때문입니다.

 

2. 헤롯도 그들이 겪고 있는 소란을 알지 못했습니다. 그리고 그는 그들에게 폭력을 행사하는 것이 부적절하다고 생각했기 때문에 그들 중 일부에게 위로의 방법으로 말했고 그들이 겪고 있는 미신적인 두려움에서 그들을 해방시키기 위해 말했습니다. 그러나 그는 그들을 만족시킬 수 없었습니다. 그들은 그가 범했다고 생각하는 범죄에 대한 큰 불안으로 한마음으로 외쳤습니다. 비록 그들이 나머지는 모두 짊어질 생각을 하겠지만 결코 사람의 형상을 지니지는 않을 것이라고 했습니다. 그들의 도시는 트로피를 의미합니다. 왜냐하면 이것은 그들의 나라의 법에 어긋났기 때문입니다. 이제 헤롯은 그들이 이같이 혼란스러운 것을 보고 그들이 이 점에서 만족을 얻지 못하면 쉽게 그들의 결심을 바꾸지 않을 것을 보고 그들 가운데 가장 저명한 사람들을 불러 극장으로 데리고 가서 그들에게 트로피를 보여 주었다. , 그리고 그들에게 이 트로피를 어떤 것으로 생각하는지 물었습니다. 그리고 그들이 그것이 사람의 형상이라고 소리쳤을 때, 그는 그들 주위에 있는 외부 장식품들을 벗겨내라고 명령하고 벌거벗은 나무 조각들을 그들에게 보여주었습니다. 이제 아무런 장식도 없는 그 나무 조각들은 그들에게 큰 즐거움과 웃음거리가 되었습니다. 왜냐하면 그들은 전에는 항상 형상의 장식품 자체를 조롱의 대상으로 여겨 왔기 때문입니다.

 

3. 그러므로 헤롯이 이같이 군중에게서 벗어나 그들이 겪고 있는 격노를 소멸시키자, 대부분의 사람들은 그들의 행동을 바꾸고 더 이상 그를 불쾌하게 여기지 않으려고 했습니다. 그러나 그들 중 일부는 그가 새로운 관습을 도입한 것에 대해 계속 불만을 품고 있었고, 자기 나라의 법을 어기는 것이 그들에게 매우 큰 해악의 근원이 될 것이라고 여겼습니다. 그들은 헤롯을 전혀 개의치 않는 것처럼 보이느니 차라리 죽임을 당할 위험을 무릅쓰고, 헤롯이 그들의 정부를 바꾸자 이런 관습을 도입하고 폭력적인 방법으로 그들에게 행하게 했습니다. 이전에는 왕으로 위장한 적이 없었지만 실제로는 국가 전체에 적이 된 왕이었습니다. 이 때문에 [예루살렘] 시민 열 명이 함께 그를 대적하여 음모를 꾸미고, 이 일을 하면 어떤 위험도 감수하겠다고 서로 맹세하고, [헤롯을 죽이려고] 그들의 옷 속에 단검을 가지고 다녔습니다. 그런데 그 모의자들 중에 소경 하나가 있었는데, 그 일은 자기가 이 일이 일어났다는 말을 들은 사람이 분개하여 서로 맹세한 일이었습니다. 그는 실제로 그 사업에서 나머지 사람들에게 어떤 도움도 줄 수 없었지만, 그들이 어떤 해를 입게 된다면 그들과 함께 어떤 고통도 겪을 준비가 되어 있었기 때문에 그는 나머지 장의사들에게 매우 큰 격려자가 되었습니다.

 

4. 그들은 이 결의안을 채택하고 만장일치로 극장에 들어갔습니다. 그들은 무엇보다도 헤롯이 그들을 피할 수 없을 것이라고 기대했습니다. 그러나 그들이 그를 놓치면 그 주위에 있던 많은 사람들이 죽을 것이라고 가정합니다. 그리고 그들은 비록 목숨을 걸고라도 왕이 군중에게 어떤 해를 입혔는지를 왕에게 알리기 위해 이 결의안을 취했습니다. 그러므로 이 공모자들은 미리 준비를 갖추고 매우 민첩하게 계획을 추진했습니다. 그러나 헤롯의 정탐꾼 중에 한 사람은 헤롯을 해하려는 모든 음모를 찾아내서 그에게 알리도록 임명된 자라 그가 이 모든 일을 알고 왕에게 그 사실을 고하니라 극장에 들어가려고 해요. 그래서 그는 대다수의 사람들이 자신을 품고 있는 증오와 모든 경우에 일어나는 소란을 곰곰이 생각했을 때 자신에 대한 이 음모가 있을 법하지 않다고 생각했습니다. 따라서 그는 자신의 궁전으로 물러나서 이 음모로 기소된 사람들을 여러 이름으로 불렀습니다. 그리고 그들에게 달려드는 경비병들에게 그들은 바로 그 사실을 깨닫고 그들이 탈출할 수 없다는 것을 알았기 때문에 그들이 할 수 있는 모든 예의로 그들의 목적을 위해 준비했고 그들의 단호한 행동에서 전혀 물러서지 않았습니다. , 왜냐하면 그들은 자신들의 일을 부끄러워하지도, 부인하지도 않았기 때문입니다. 그러나 그들은 붙잡혔을 때 단검을 보여주며 그들이 맹세한 음모는 거룩하고 경건한 행동이었다고 공언했습니다. 그들이 의도한 것은 이익을 위한 것이 아니고 그들의 정욕에 대한 방종에서 나온 것이 아니라 주로 모든 유대인이 준수해야 하거나 그들을 위해 죽도록 의무가 있는 자국의 일반적인 관습을 위한 것이었다는 것입니다. 이 사람들은 이 음모에 대한 불굴의 용기로 이렇게 말했습니다. 그래서 그들은 그들을 둘러싸고 있는 왕의 호위병들에 의해 처형당하도록 끌려갔고, 그들이 죽을 때까지 그들에게 가해지는 모든 고통을 참을성 있게 견뎌냈습니다. 그들을 발견한 정탐꾼은 오래지 않아 일부 사람들에게 붙잡혔습니다. 그들이 그에게 품은 증오 때문이었습니다. 그리고 그들에게 죽임을 당했을 뿐만 아니라, 조각조각 뽑혀서 개들에게 주어졌습니다. 많은 시민들이 이 처형을 목격했지만, 그들 중 어느 누구도 그것을 행한 사람을 발견하지 못했습니다. 헤롯이 그들을 엄격하고 가혹한 고문으로 조사하자, 고문을 당한 어떤 여자들은 그들이 본 일을 자백했습니다. 그 사실을 쓴 사람들은 왕에 의해 너무나 가혹한 처벌을 받았고, 그들의 무모한 시도로 인해 그들의 가족 전체가 멸망당했습니다. 그러나 백성들의 완고함과 그들이 그들의 법을 수호하는 데 보여준 그 불굴의 불변성은 헤롯을 더 쉽게 만들지는 못했습니다. 그러나 그는 여전히 더 안전한 방법으로 자신을 강화했고 모든 방법으로 군중을 포용하기로 결심했습니다. 그러한 혁신은 공개적인 반란으로 끝나야 합니다.

 

5. 그러므로 그는 이제 그가 살고 있는 궁전과 안토니아라고 불리는 견고한 요새가 있는 성전으로 요새화된 도시를 갖게 되었고, 스스로 재건하였고, 사마리아를 자기를 위한 요새로 만들려고 궁리했습니다. 또 모든 백성을 대적하고 그 곳을 세바스테라 불렀으니 이는 이곳이 그 나라에 대항하는 견고한 요새가 될 것이라 생각하고 이전보다 열등하지 아니하게 하려 함이더라. 그래서 그는 예루살렘에서 하룻길 떨어진 곳에 요새를 건설했는데, 그 곳은 자기에게 유익하고 그 나라와 그 성을 두려워하게 하려는 것이었다. 그는 또한 온 나라를 위해 또 다른 요새를 건설했습니다. 그것은 옛날에 Strato's Tower라고 불렸지만, 그에 의해 Cesarea라고 명명되었습니다. 더욱이 그는 몇몇 기병을 선발하여 대평원에 배치했습니다. 그리고 갈릴리 베레아에 헤세보니티스와 함께 가바라는 곳을 건축하였습니다. 그리고 이것은 그가 특별히 건축한 장소들이었는데, 그는 항상 자신의 안전을 위해 좀 더 많은 것을 고안하고, 온 나라를 경비병으로 둘러싸서 그들이 결코 그의 권력 아래에서 벗어나거나 소동에 빠지지 않도록 했습니다. 작은 소동에도 계속해서; 그리고 그들이 소란을 일으키면 그는 그것을 알 수 있고, 그의 정탐꾼 중 일부는 이웃에서 그들에게 다가와서 그들이 무엇을 시도하고 있는지를 알고 그것을 막을 수 있을 것입니다. 그리고 그는 사마리아 성벽을 쌓으면서 전쟁 중에 자기를 도운 많은 사람들과 그 이웃에 있는 많은 사람들을 그곳으로 데려오고 나머지 사람들과 동료 시민으로 삼으려고 애썼습니다. 그는 성전을 건축하려는 야심찬 열망과 그 도시를 이전보다 더 훌륭하게 만들고자 하는 열망에서 이 일을 했습니다. 그러나 주로 그는 그것이 자신의 안전을 위한 동시에 그의 장엄함의 기념물이 될 수 있도록 고안했기 때문입니다. 그는 또한 이름을 바꾸고 그것을 Sebaste라고 불렀습니다. 더욱이 그는 사마리아 주민들 가운데서 그 종류가 매우 좋은 인접한 땅을 나누어 그들이 처음 거주하게 될 때 행복한 상태를 누리게 하셨습니다. 이 모든 것 외에도 그는 매우 견고한 성벽으로 그 도시를 둘러쌌고, 그 요새를 더 강하게 만들기 위해 그 곳의 기후를 이용했습니다. 이제 그 곳의 둘레는 예전처럼 그렇게 작지도 않았고, 가장 유명한 도시들보다 열등하지도 않게 만들어졌습니다. 왜냐하면 둘레가 20펄롱이었기 때문입니다. 이제 그 안과 그 한가운데에 그는 [순회] 펄롱 반의 신성한 장소를 짓고 온갖 장식으로 장식했으며 그 안에 사원을 세웠습니다. 거대함과 아름다움. 그리고 그는 도시의 여러 부분을 온갖 종류의 장식으로 장식했습니다. 그리고 자신의 안전을 보장하는 데 필요한 것에 관해서는, 그는 그 목적을 위해 성벽을 매우 튼튼하게 만들었고, 그 성벽의 대부분을 성채로 만들었습니다. 건물의 우아함도 신경썼고,그는 그의 취향의 훌륭함과 그의 자비의 기념물을 미래 세대에 남기기 위해.

 

제 9 장

 

유대와 시리아에 발생한 기근에 관하여; 그리고 헤롯은 다른 아내와 결혼한 후에 가이사랴와 다른 그리스 도시들을 재건했습니다.

 

1. 올해 곧 헤롯 왕이 통치한 지 십삼년이 되던 해에 그 나라에 아주 큰 재앙이 닥쳤습니다. 그것이 하나님의 진노에서 비롯된 것인지, 아니면 이 비참함이 일정 기간이 지나면 자연스럽게 다시 나타나는 것인지(14) 첫째로, 계속되는 가뭄이 있었고, 그 때문에 땅이 척박하여, 예전만큼 열매를 맺지 못했습니다. 그리고 이 땅이 척박해진 후에, 옥수수 부족으로 인한 식량의 변화는 사람들의 몸에 질병을 일으켰고, 전염병이 만연하여, 또 다른 불행이 뒤따랐습니다. 그리고 치료 방법과 음식이 모두 부족한 이러한 상황으로 인해 폭력적인 방식으로 시작된 역병이 더욱 지속되었습니다. 이런 방식으로 인간이 멸망함으로써 살아남은 사람들도 용기를 모두 잃었습니다. 왜냐하면 그들은 그들이 처한 고난에 대해 충분한 구제책을 제공할 방법이 없었기 때문입니다. 그러므로 그 해의 열매와 그들이 쌓아둔 모든 것이 망가졌습니다. 미리 돈을 다 썼고, 안도할 희망도 남아 있지 않았습니다. 그러나 그들이 기대했던 것과는 반대로 비참함은 여전히 ​​그들에게 더해졌습니다. 그리고 이것은 그 해에 그들 자신을 위한 것이 아무것도 남지 않았을 뿐만 아니라, 그들이 뿌린 씨앗도 두 번째 해에 땅이 열매를 맺지 못함으로 인해 망했습니다.(15) 그들이 이런 고난을 당하여 전에는 먹을 수 없는 것을 많이 먹게 하였으니 왕 자신도 다른 사람들보다 더 이상 이 고난에서 자유롭지 못하였으니, 이는 그가 땅의 소산으로 받던 조공을 빼앗겼고, 그가 가진 돈을 이미 자기가 소유한 성읍의 사람들에게 관대하게 지출하였기 때문입니다. 세워짐; 이 비참한 상황으로 인해 신민들의 증오가 그에게 발생했기 때문에 그의 도움을 받을 자격이 있는 백성도 없었습니다. 불행은 여전히 ​​통치하는 사람들의 책임으로 돌아가는 것이 변함없는 규칙이기 때문입니다.

 

2. 이러한 상황에서 그는 적절한 도움을 얻는 방법을 스스로 고려했습니다. 그러나 이웃에게는 팔 만한 음식이 없었기 때문에 이것은 어려운 일이었습니다. 그리고 그들의 돈도 사라졌습니다. 좋은 가격에 약간의 음식을 살 수 있었다면 말이죠. 그러나 그는 자신의 백성을 돕기 위한 노력을 중단하지 않는 것이 최선의 방법이라고 생각했습니다. 그래서 그는 그의 궁전에 있는 은과 금의 귀한 가구를 잘라서 자기가 가지고 있는 가장 좋은 그릇들과 장인들이 가장 정교한 기술로 만든 것들을 아끼지 않고 그 돈을 그에게 보냈습니다. 카이사르에 의해 이집트의 총독이 된 페트로니우스; 그리고 적지 않은 사람들이 그들의 필요에 따라 이미 그에게로 도망갔고, 그는 특히 헤롯의 친구였고 그의 신하들이 보호되기를 원했기 때문에 그는 먼저 그들에게 곡물 수출을 허락하고 모든 면에서 그들을 도왔습니다. , 구매 및 수출 모두에서; 그래서 그는 그들에게 도움을 준 유일한 사람은 아니더라도 교장이었습니다. 그리고 헤롯은 사람들을 보살피면서 이 도움이 자신에게서 나온 것임을 이해해야 하며, 이로써 이전에 그를 미워했던 사람들의 악의를 제거했을 뿐만 아니라 그들에 대한 그의 선의와 그들을 돌보심에 대해 가능한 한 가장 큰 증거를 그들에게 주었다. 우선, 스스로 음식을 마련할 수 있는 사람들에게는 곡물을 가장 정확한 방식으로 분배해 주셨기 때문입니다. 그러나 나이가 많거나 다른 질병으로 인해 음식을 마련할 수 없는 많은 사람들을 위해 빵 굽는 관원들이 그들을 위해 빵을 준비하도록 했습니다. 또 그들이 겨울의 위험에 상하지 않게 조심하셨으니 이는 그들에게 의복이 크게 부족하여 양과 염소가 다 멸절되어 쓸 양털이 남지 않게 됨이니라 자신을 덮을 다른 어떤 것도 없습니다. 그리고 그는 자신의 백성을 위해 이러한 것들을 조달한 후, 더 나아가서 그들의 이웃에게 필수품을 제공하고 시리아인들에게 씨앗을 주었습니다. 이 일은 그 자신에게도 크게 도움이 되었습니다. 비옥한 땅이 생겨서 이제 모든 사람이 풍부한 식량을 갖게 되었습니다. 전체적으로, 그 땅의 추수가 가까워지자, 그는 자신이 부양했던 오만 명 이상의 남자를 그 나라로 보냈습니다. 이를 통해 그는 큰 관대함과 근면으로 자신의 왕국의 고난을 복구했으며, 동일한 재난을 겪고 있는 이웃의 고난을 가볍게 했습니다. 왜냐하면 궁핍한 가운데 그의 적절한 도움을 받지 못한 사람이 아무도 없었기 때문입니다. 더욱이, 군중을 위해 식량을 마련해야 하는 백성도, 도시도, 민간인도 없었기 때문에 지원이 부족했고 그에게 의지했지만 그들이 서 있는 것을 받았습니다. 필요하다,계산해 보면, 외국인들에게 주어진 밀 코리의 수는 각각 10개의 다락방 메딤니로 만 명에 이르렀고, 그의 왕국에서 주어진 수는 약 팔만 명인 것으로 나타났습니다. 이제 그의 이러한 관심과 시기적절한 혜택은 유대인들에게 큰 영향을 미쳤고, 다른 민족들 사이에서도 크게 울려퍼졌기 때문에 그가 통치하는 동안 그들의 관습 중 일부를 위반한 옛 증오가 사라졌습니다. 모든 나라 가운데서 그를 구해냈고, 이 가장 큰 필요에 대한 그의 지원의 관대함은 그가 그런 성격으로 행한 모든 일에 대한 완전한 만족이었고, 그것이 또한 외국인들 사이에서 큰 명성을 얻었기 때문입니다. 그리고 그의 땅을 괴롭힌 이러한 재난은 명백히 믿을 수 없을 정도로 그의 영광을 높이고 그의 큰 이익을 주기 위해 온 것처럼 보였습니다. 이제 그가 모든 기대 이상으로 보여준 이러한 고난에 대한 그의 관대함은 그를 향한 군중의 성향을 크게 변화시켰고, 그들은 그가 처음부터 그들이 발견한 것과 같은 사람이 아니었다고 생각할 준비가 되어 있었습니다. 경험에 의한 것이지만, 그들에게 필수품을 공급하는 데 그가 보살핌을 받은 것과 같은 사람이 이제 그를 증명했습니다.

 

3. 이 무렵에 그는 자신의 몸을 지키는 호위병 중에서 선택된 사람 500명을 카이사르에게 보조자로 보냈는데, 그 사람은 아엘리우스 갈루스였습니다.(16) 홍해로 인도하시는 이가 거기서 그를 크게 섬겼더라 그러므로 그의 사업이 이렇게 개선되어 다시 번성하게 되었을 때, 그는 위쪽 도시에 궁전을 지었고, 방들을 아주 높은 높이로 높이고, 가장 값비싼 금 가구와 대리석 스캇으로 장식했습니다. 그리고 침대; 그 규모가 너무 커서 많은 사람들의 무리를 수용할 수 있었습니다. 이 아파트들은 또한 크기가 뚜렷했고 특별한 이름이 주어졌습니다. 한 아파트는 카이사르의 아파트로, 다른 아파트는 아그리파의 아파트로 불렸습니다. 그도 다시 사랑에 빠졌고, 자신이 원하는 대로 사는 데 방해가 되는 이유를 느끼지 않고 다른 아내와 결혼했습니다. 그의 결혼의 계기는 다음과 같았다. 예루살렘 시민인 시몬이 있었고, 알렉산드리아 시민인 보에투스의 아들이었으며, 그곳에는 저명한 성직자가 있었다. 이 남자에게는 딸이 있었는데, 딸은 당시 가장 아름다운 여인으로 평가받았습니다. 예루살렘 사람들이 그녀를 칭찬하기 시작하자 헤롯은 그녀에 대한 말에 크게 감동하였다. 그리고 그는 소녀를 보았을 때 그녀의 아름다움에 반했지만, 진실이 무엇인지 믿었기 때문에 자신의 권위를 사용하여 그녀를 학대하려는 생각을 완전히 거부했으며 그렇게함으로써 폭력과 폭정으로 낙인이 찍혔습니다. 그래서 그는 그 소녀를 아내로 맞이하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 그리고 시몬은 그와 동맹을 맺기에는 위엄이 너무 낮았지만 경멸받기에는 여전히 너무 큰 존재였지만, 가족의 위엄을 높이고 그들을 더 명예롭게 만듦으로써 가장 신중한 방법으로 그의 성향을 다스렸습니다. 그래서 그는 즉시 바벳의 아들 예수에게서 대제사장직을 박탈하고 그 직위를 시몬에게 부여하여 그와 인연을 맺었습니다.

 

4. 이 결혼식이 끝난 후, 그는 정부에서 쫓겨났을 때 유대인들을 정복했던 곳에 또 다른 성채를 세웠고, 안티고누스는 그것을 즐겼습니다. 이 성채는 예루살렘에서 육십 펄롱 정도 떨어져 있습니다. 그것은 본질적으로 강했고, 그런 건물에 적합했습니다. 그것은 일종의 완만한 언덕인데, 남자의 손에 의해 한층 더 높이 솟아올라 마침내 여자의 가슴 모양이 되었습니다. 그것은 원형 탑으로 둘러싸여 있으며, 그 오르막길은 200개의 연마된 돌 계단으로 구성되어 있습니다. 그 안에는 보안과 아름다움을 모두 제공하는 구조의 왕족의 매우 부유한 아파트가 있습니다. 바닥 근처에는 볼만한 가치가 있는 주거지가 있는데, 그 이유는 그 곳 자체가 가난하기 때문에 먼 곳에서 그곳으로 가져온 물과 막대한 비용 때문입니다. 물. 이 성채 주변의 평원은 그 규모가 어떤 도시에도 뒤지지 않는 건물들로 가득 차 있으며, 그 위에는 성의 성격을 지닌 언덕이 있습니다.

 

5. 이제 헤롯의 모든 계획이 그의 희망대로 성공하였을 때, 그는 그의 왕국에 어떤 문제가 일어날지 조금도 의심하지 않았습니다. 이는 그가 그의 백성을 순종하게 하였고 그들이 그를 두려워하였기 때문입니다. 그는 형벌을 가하는 데 있어서 무자비했고, 그들이 고난에 처해 있을 때 가장 관대한 태도로 그들에게 보여 준 세심한 배려로 그러했습니다. 그러나 그는 여전히 자신의 백성에 대한 요새로서 정부를 위한 외부 보안을 확보하는 데 주의를 기울였습니다. 그가 도시들에 한 연설은 매우 훌륭하고 친절이 가득했기 때문입니다. 그리고 그는 그들의 총독들과 시기적절한 좋은 이해를 쌓고 그들 모두에게 선물을 주어 그들이 그에게 더 우호적이 되도록 유도했으며 그의 웅장한 성품을 사용하여 그의 왕국이 그에게 더 잘 확보될 수 있도록 했습니다. 그의 모든 일은 점점 더 커졌습니다. 그러나 그의 훌륭한 성격, 그리고 카이사르와 로마의 가장 강력한 사람들에 대해 행사한 복종적인 행동과 관대함으로 인해 그는 자기 나라의 관습을 범하고 많은 법률을 무시하고 법률을 제정하지 않을 수 없었습니다. 사치스러운 방식으로 성읍을 짓고 성전을 건축하되 유대에서는 할 수 없나니 이는 그런 일이 일어날 수 없었음이라 우리가 헬라인의 방식을 따라 형상이나 동물의 형상에 존경을 표하는 것이 금지되어 있느니라 그러나 그가 우리 경계 밖의 지방과 그 성읍들에서는 이같이 행하였느니라(17) 이 일에 대하여 유대인들에게 변명하되 모든 일을 자기 뜻대로 한 것이 아니요 오직 다른 사람들의 명령과 훈계대로 한 것이니 이는 가이사와 로마인들을 기쁘게 하려 함이라. 그는 유대인의 관습보다는 로마인들의 명예를 누렸지만, 동시에 자신의 모습을 항상 염두에 두었고, 실제로 그의 정부에 관한 위대한 기념물을 후손에게 남기고자 하는 야망이 매우 컸습니다. 그가 그렇게 훌륭한 도시를 건설하는 데 그토록 열심이었으며, 그 건설에 그토록 막대한 돈을 지출한 것은 바로 그 이유 때문이었습니다.

 

6. 이제 그는 도시를 수용하기에 매우 적합한 바다 근처의 장소를 관찰하고 이전에 Strato 's Tower라고 불렸던 곳을 관찰하고 그곳에 웅장한 도시에 대한 계획을 세우기 시작했으며 엄청난 노력으로 곳곳에 많은 건물을 세웠습니다. 그것, 그리고 이것은 흰 돌로 만든 것입니다. 그는 또한 사람들을 수용하기 위해 가장 호화로운 궁전과 큰 건물로 그것을 장식했습니다. 그리고 모든 것 중 가장 위대하고 힘든 일이 무엇인지, 그는 항상 바다의 파도가 없는 항구로 그것을 장식했습니다. 그 규모는 [아테네에 있는] 피르뭄(Pyrmum)만큼 컸으며, 도시 쪽으로 배를 위한 이중 기지가 있었습니다. 그것은 뛰어난 솜씨였습니다. 그리고 이것은 그 자체로는 그러한 고귀한 건축물에 적합하지 않고 다른 곳의 재료를 사용하고 매우 많은 비용을 들여 완벽하게 만들어야 하는 장소에 건축되었다는 점에서 더욱 주목할 만했습니다. 이 성읍은 페니키아에 있어 애굽으로 통하는 바닷길에 있는 욥바와 도라 사이에 있나니 이 성들은 작은 해상 도시라 항구로도 적합하지 아니하니 이는 맹렬한 남풍이 불어서 모래를 굴러가느니라 바다에서 해안을 향해 있는 경우, 선박이 해당 기지에 있는 것을 허용하지 마십시오. 그러나 상인들은 일반적으로 바다 자체에 닻을 내려야 합니다. 그래서 헤롯은 이러한 불편함을 바로잡기 위해 노력했고, 큰 배가 안전하게 정박할 수 있는 항구로 충분할 만큼 땅을 향한 나침반을 마련했습니다. 그리고 그는 길이가 50피트가 넘고 너비가 18피트 이상, 깊이가 9피트 이상인 거대한 돌을 깊이가 20길로 떨어뜨림으로써 이 일을 수행했습니다. 일부는 더 작았고 다른 것들은 그 크기보다 더 컸습니다. 그가 해변가에 지은 이 두더지는 너비가 200피트였고, 그 절반은 파도의 흐름에 반대되어 부서지는 파도를 막았으며, 그래서 프로키마티아(Procymatia)라고 불렸습니다. 파도의 첫 번째 차단기; 그러나 나머지 절반은 그 위에 성벽이 있고 여러 개의 탑이 있었는데 그 중 가장 큰 것은 드루수스(Drusus)라는 이름이 붙었는데 아주 훌륭한 작품이었으며 그 이름은 카이사르의 사위인 드루수스(어려서 죽은)의 이름을 따서 지었습니다. . 선원들이 거주하는 곳에도 수많은 아치가 있었습니다. 그들 앞에는 항구 전체를 둘러싸는 부두, 즉 선착장도 있었고, 그 훈련을 염두에 두고 있는 사람들에게는 가장 기분 좋은 산책로였습니다. 그러나 항구의 입구 또는 입구는 북쪽 지역에 만들어졌는데, 그곳은 이 곳에서 가장 바람이 가장 잔잔했다. 그리고 항구에 들어갈 때 왼쪽에 있는 전체 순환의 기초는 가장 큰 파도에 저항하기 위해 매우 강하게 만들어진 둥근 포탑; 네가 들어갈 때 오른쪽에는 두 개의 큰 돌이 서 있는데, 그 돌들은 각각 포탑보다 더 컸으며, 그 돌들은 맞은편에 있었다. 이것들은 똑바로 서서 서로 연결되었습니다. 이제 둥근 안식처를 따라 가장 정중한 돌로 만들어진 건물들이 어느 정도 높이에 있었고,그 곳에는 성전이 세워졌는데, 그 항구로 항해하던 사람들이 멀리서 보았던 곳에는 두 개의 동상이 있었는데, 하나는 로마의 조각상이고 다른 하나는 카이사르의 조각상이었습니다. 그 도시 자체는 가이사랴(Cesarea)라고 불렸는데, 그 도시 자체도 좋은 재료로 지어졌고 구조도 훌륭했습니다. 아니, 바로 지하에 있는 금고와 지하실도 지상에 있는 건물과 마찬가지로 건축 양식을 갖추고 있었습니다. 이 금고 중 일부는 항구와 바다까지 일정한 거리를 두고 물건을 운반했습니다. 그 중 하나가 비스듬히 달려서 나머지 모든 것을 하나로 묶었으므로 시민들의 비와 오물이 쉽게 함께 흘러가고 바다 자체도 외부의 조류를 타고 성 안으로 들어왔습니다. 그리고 다 깨끗하게 씻어냈어요. 헤롯은 또한 그 안에 돌로 극장을 지었습니다. 항구 뒤편 남쪽에는 원형 극장도 있는데, 이 원형 극장은 수많은 사람을 수용할 수 있고 바다를 전망할 수 있는 편리한 위치에 있습니다. 그리하여 이 도시는 12년 만에 완성되었습니다.(18) 그 동안에 왕은 역사를 계속하며 필요한 비용을 지불하는 일을 쉬지 아니하였더라.

 

제 10 장

 

헤롯이 그의 아들들을 로마로 보낸 방법; 또한 그는 제노도루스와 가다렌스에 의해 고발을 당했지만, 그들이 그를 고발한 것과 카이사르의 선의를 그 자신에게 얻은 것이 무엇인지는 밝혀졌습니다. 바리새인과 에센스와 므나헴에 관하여.

 

1. 헤롯은 그러한 일에 관여하고 이미 세바스테(사마리아)를 다시 교화한 후에 그의 아들 알렉산더와 아리스토불루스를 로마로 보내 카이사르와 함께 즐기기로 결심했습니다. 거기 이르러 폴리오의 집에 묵으니(19) 그는 헤롯의 우정을 매우 좋아하였다. 그들은 가이사의 궁전에 유숙할 수 있는 권한이 있었는데, 이는 가이사가 이 헤롯의 아들들을 온 인류와 함께 영접하고, 헤롯에게 자기 아들들 중에서 원하는 왕국을 주도록 허락하였기 때문입니다. 이 모든 것 외에도 그는 그에게 Trachon, Batanea 및 Auranitis를 수여했으며 다음과 같은 경우에 그에게주었습니다.(20) 루사니아 가문이라 불리는 집을 고용했는데 그 수입이 만족스럽지 않아 트라코 사람들에 사는 강도들과 협력하여 더 많은 수입을 얻었습니다. 그 곳의 주민들은 미친 방식으로 살았고 다마스커스의 땅을 약탈했지만 Zenodorus는 그들을 제지하지 않고 그들이 얻은 먹이를 먹었습니다. 이제 이웃 사람들은 이로써 위대해졌습니다. 고통받는 사람들은 당시 [시리아의] 대통령이었던 바로에게 불평하고 제노도루스의 이러한 불의에 대해 카이사르에게 편지를 보내 달라고 간청했습니다. 이 문제가 가이사 앞에 제출되자 그는 바로에게 강도들의 소굴을 파괴하고 그 땅을 헤롯에게 주라고 회신하여 그의 보살핌으로 이웃 나라들이 더 이상 트라코 사람들의 이런 행위로 방해받지 않게 하려고 했습니다. 왜냐하면 이런 약탈 행위가 그들의 일상적인 관행이었고, 그들에게는 자기 성읍도 없고 소유할 땅도 없었기 때문에 생계를 꾸릴 다른 방법이 없었기 때문입니다. 땅에는 그릇과 굴이 몇 개 있었고 거기에서 그들과 그들의 가축이 공동으로 살았습니다. 그러나 그들은 물웅덩이를 얻기 위해 궁리를 했고, 곡식을 창고에 쌓아 두었으며, 그들을 공격하는 모든 사람에게 갑자기 돌격해 큰 저항을 할 수 있었습니다. 왜냐하면 그들의 동굴 입구는 한 번에 한 사람만 들어갈 수 있을 정도로 좁았고, 그 안의 장소는 믿을 수 없을 정도로 넓고 매우 넓었지만 그들의 거주지 위의 땅은 그다지 높지 않고 오히려 평야에 있었기 때문입니다. 바위는 다른 사람의 인도를 받아 평탄한 길로 들어가지 않는 한, 아주 단단하고 들어가기가 어렵습니다. 왜냐하면 이 길은 직선이 아니고 여러 번 회전하기 때문입니다. 그러나 이 사람들이 그들의 이웃을 사악하게 약탈하는 일이 방해를 받을 때, 그들의 관습은 서로를 약탈하는 것이며, 그리하여 그들에게 어떠한 불의도 닥치지 않게 됩니다. 그러나 헤롯은 가이사로부터 이 허락을 받고 이 나라에 왔을 때 유능한 지도자들을 고용하여 그들의 악한 강탈 행위를 막고 이웃 사람들에게 평화와 안식을 가져다 주었습니다.

 

2. 이에 제노도루스는 무엇보다도 그의 공국을 빼앗겼기 때문에 슬퍼했습니다. 더욱이 그는 그것을 얻은 헤롯을 시기하였기 때문입니다. 그래서 그는 그를 고발하기 위해 로마로 올라갔지만, 다시 돌아왔지만 성공하지 못했습니다. 아그리파는 카이사르의 뒤를 이어 이오니아 바다 건너편 나라들을 다스리도록 파송되었습니다. 헤롯은 미틸레네 근처에서 겨울을 보낼 때 그에게 관심을 보였습니다. 헤롯은 헤롯의 특별한 친구이자 동료였기 때문입니다. 그리고 다시 유대로 돌아갔습니다. . 그러나 가다라 사람들 중 몇몇이 아그립바에 와서 헤롯을 고소하자 헤롯은 청문회도 주지 않은 채 결박하여 왕에게 돌려보냈습니다. 그러나 옛날부터 헤롯 정부에 악의를 품고 있던 아라비아인들은 여전히 ​​화를 냈고 그 당시 그의 영토에서 폭동을 일으키려고 시도했으며, 그들이 생각한 대로 더 정당한 기회에; 이미 자신의 일이 성공할 것이라고 절망한 제노도루스는 오라니티스라고 불리는 그의 공국의 일부를 아라비아인들에게 50달란트의 가치로 팔아 [그의 적]을 막았습니다. 그러나 이것이 가이사의 헌금에도 포함되었으므로 그들은 자기들이 산 것을 부당하게 빼앗겼다며 헤롯과 논쟁을 벌였습니다. 때때로 그들은 그에게 침입을 가하고, 때로는 그에게 무력을 행사하고, 때로는 그와 함께 소송을 제기함으로써 이를 수행했습니다. 더욱이 그들은 가난한 병사들에게 그들을 돕도록 설득했고, 그들이 폭동을 일으키기 위해 사람들을 감소시켜야 한다는 끊임없는 희망 때문에 그에게 귀찮은 일이었습니다. 삶의 가장 비참한 환경에 있는 사람들이 여전히 가장 진지한 계획을 갖고 있습니다. 그리고 헤롯은 이러한 시도를 잘 알고 있었지만, 그 시도를 가혹하게 여기지 않고, 소동을 처리할 의지가 없기 때문에 상황을 완화하기 위한 합리적인 방법을 사용했습니다.

 

3. 헤롯이 이미 십칠년을 통치한 뒤에 카이사르가 시리아에 들어왔습니다. 그 당시 가다라 주민들의 대부분은 헤롯이 명령을 엄격하고 폭군적이라고 여겨 그를 비난했습니다. 그들은 주로 헤로데의 왕국에서 분리되어 카이사르의 속주에 합류하기 전까지는 결코 헤롯을 떠나지 않겠다고 맹세한 제노도루스의 격려에 힘입어 이러한 비난을 감행했습니다. 가다라 사람들은 이로 인해 유혹을 받아 그에게 적지 않게 소리쳤고, 더욱 담대하게 부르짖었습니다. 왜냐하면 아그립바에 의해 넘겨진 사람들은 헤롯에 의해 처벌되지 않았기 때문입니다. 헤롯은 그들을 놓아주고 그들에게 해를 끼치지 않았습니다. 실제로 그는 자신의 가족의 범죄를 처벌하는 데 거의 냉혹한 것처럼 보였지만 다른 곳에서 저지른 범죄를 용서하는 데는 매우 관대했던 세상의 주요 인물이었습니다. 그리고 사람들이 헤롯을 상해, 약탈, 성전 파괴 혐의로 고발하는 동안 그는 무관심하게 서서 자신을 변호할 준비를 갖추고 있었습니다. 그러나 카이사르는 군중이 소란을 일으키자 그에게 오른손을 내밀고 그의 친절을 그에게 조금도 베풀지 않았습니다. 실제로 이러한 것들이 첫날에 주장되었지만 심리는 더 이상 진행되지 않았습니다. 왜냐하면 가다렌인들은 카이사르와 그의 측근들의 성향을 보고, 그들이 겪을 수 있는 고통에 대한 두려움 때문에 그들 중 일부가 왕에게 넘겨져야 한다고 기대했기 때문입니다. 밤에는 그들 자신의 목이 메었고, 어떤 사람들은 절벽에 몸을 던졌고, 어떤 사람들은 강에 몸을 던져 스스로 목숨을 끊었습니다. 이 사고는 그들이 저지른 경솔함과 범죄에 대한 충분한 비난으로 보였습니다. 그러자 카이사르는 더 이상 지체하지 않고, 헤롯이 고소한 범죄에서 면제해 주었습니다. 또 다른 행복한 사건이 있었는데, 이는 당시 헤롯에게 더욱 큰 이점이 되었습니다. 왜냐하면 제노도루스는 배가 터졌고 병으로 인해 많은 양의 피가 흘러나왔기 때문입니다. 그리하여 그는 시리아의 안디옥에서 이생을 떠났습니다. 그래서 가이사는 적지 않은 그의 나라를 헤롯에게 바쳤습니다. 그 땅은 드라콘과 갈릴리 사이에 있으며 울라다와 파네아스와 그 주변 지역을 포함하고 있습니다. 그는 또한 그를 시리아의 총독으로 삼고 모든 일을 그의 허락하에 행하라고 명령했습니다. 요컨대, 그는 광대한 로마 제국을 통치한 사람이 두 사람뿐인 반면, 첫째는 카이사르와 그 다음은 그가 가장 총애하는 아그리파였지만, 카이사르는 아그리파 외에는 헤롯보다 더 나은 사람이 없었다는 행복한 절정에 이르렀습니다. 아그립바는 가이사 외에는 헤롯보다 더 큰 친구를 삼지 않았습니다. 그리고 그는 그러한 자유를 얻었을 때 카이사르에게 분봉왕을 구걸했습니다.(21) 그의 형제 페로라스를 위하여 자기 나라에서 백 달란트의 수입을 그에게 주었으니 만일 그 자신이 해를 당할 경우에 그의 형제는 안전하고 그의 아들들은 안전하지 못하게 하려 함이라 그를 지배하십시오. 그래서 그는 카이사르를 바다로 안내하고 집으로 돌아왔을 때 제노도루스의 나라에서 판루레(Panlure)라는 곳 근처에 가장 아름다운, 가장 흰 돌로 된 신전을 지었습니다. 이것은 산에 있는 매우 아름다운 동굴인데, 그 아래에는 땅에 큰 구멍이 있고, 그 동굴은 급격하고 엄청나게 깊으며 잔잔한 물의 주름이 있습니다. 그 위에는 광대한 산이 걸려 있습니다. 그 동굴 아래에서 요단강의 샘이 솟아나느니라. 헤롯은 이 성전을 건축하여 이미 매우 주목할 만한 곳이 된 이곳을 더욱 아름답게 꾸몄고, 이 성전을 카이사르에게 바쳤습니다.

 

4. 그 때에 헤롯은 백성들이 궁핍한 가운데 그들을 구제해 주려는 구실로 세금의 삼분의 일을 그들에게 풀어 주었습니다. 그러나 주된 이유는 그가 지금 원했던 그들의 선의를 회복하기 위해서였습니다. 왜냐하면 그가 그들의 관행에 도입한 혁신, 그들의 종교의 해체, 그들 자신의 관습의 남용 때문에 그를 불안하게 여겼기 때문입니다. 그리고 사람들은 어디에서나 그를 반대하며 말했고, 마치 그의 절차에 더욱 분노하고 불안해하는 사람들 같았습니다. 그는 이러한 불만에 대해 크게 경계하고, 그들이 그를 방해할 수 있는 기회를 없애고, 그들에게 항상 일하도록 명령했습니다. 그는 시민들이 함께 모이는 것, 함께 걷거나 함께 먹는 것을 허락하지 않고 그들이 하는 모든 일을 지켜보았고, 누구든지 잡히면 엄중한 처벌을 받았습니다. 그리고 많은 사람들이 공개적으로나 비밀리에 히르카니아 성채로 끌려가 그곳에서 처형당했습니다. 성읍에서나 길에서나 곳곳에 정탐꾼들이 있어 모이는 사람들을 감시하고 있었습니다. 아니, 그는 그 자신이 이 주의 사항을 소홀히 한 것이 아니라 종종 그 자신이 개인의 습관을 취하고 밤에 군중들 사이에 섞여서 그들이 자신에 대해 어떤 의견을 가지고 있는지 시험했다고 보고되었습니다. 정부: 그리고 그의 정부 계획에 따라 결코 묵인할 수 없는 사람들에 관해서는, 그는 그들을 온갖 방법으로 기소했습니다. 그러나 나머지 무리에게는 그에게 충성의 맹세를 하도록 요구하고 동시에 그에게 선의를 갖고 계속해서 그렇게 하겠다고 맹세하도록 강요했습니다. 그의 정부 관리; 실제로 그들 중 대다수는 그를 기쁘게 하기 위해서였거나 그를 두려워했기 때문에 그가 그들에게 요구한 것에 굴복했습니다. 그러나 좀 더 개방적이고 관대한 성향을 지닌 사람들과 그가 그들에게 가한 폭력에 분노한 사람들에 대해서는 어떤 방법으로든 그들과 함께 도망갔습니다. 그는 또한 바리새인 폴리오와 사트네아, 그리고 그들 대부분의 학자들이 맹세를 하도록 설득하려고 노력했다. 그러나 이들은 그렇게 하려고 하지 않았고 폴리오에 대한 존경심 때문에 나머지 사람들과 함께 처벌도 받지 않았습니다. 우리가 우리 종파라고 부르는 에센파(Essens)도 이러한 부과에서 제외되었습니다. 이 사람들은 그리스인들이 피타고라스학파라고 부르는 사람들과 같은 종류의 삶을 살고 있습니다. 이에 대해서는 다른 곳에서 더 자세히 다루겠습니다. 그러나 헤롯이 이 에센스를 그토록 명예롭게 여기고 그들의 필멸의 본성이 요구하는 것보다 더 높게 생각한 이유를 여기에 설명하는 것이 적절합니다. 또한 이 설명은 이 에센에 대한 사람들의 의견을 보여줄 것이기 때문에 이 역사의 성격에 부적합하지도 않을 것입니다.

 

5. 이 에센 사람 중에 므나헴이라 하는 사람이 있었는데 그는 자기 생활을 선하게 행할 뿐 아니라 하나님께서 장래 일을 미리 아심까지 주셨다고 증언하였습니다. 이 사람은 헤롯이 어렸을 때와 학교에 다니는 것을 보고 유대인의 왕이라 경의를 표한 적이 있습니다. 그러나 그는 자신이 그를 알지 못하거나 농담을 하고 있다고 생각하여 그가 단지 사적인 사람일 뿐이라는 것을 염두에 두었습니다. 그러나 마나헴은 속으로 웃으며 그의 등을 치며 말했다. "어쨌든 당신은 왕이 될 것이며 행복하게 통치를 시작하게 될 것입니다. 하나님께서는 당신이 합당하다고 여기시기 때문입니다. 그리고 당신은 그 타격을 기억하십시오. 므나헴은 네 운명의 변화를 알리는 신호로 네게 준 것이니라. 그리고 진실로 네가 [사람을 향한] 정의를 사랑하고, 하나님을 향한 경건을 사랑하며, 네 시민을 향한 관대함을 사랑한다는 것이 너를 위한 가장 좋은 이유가 될 것이다. 나는 네 모든 행위가 어떻게 될 것을 아노니 네가 이와 같이 되지 아니할 것은 네가 모든 사람보다 행복하여 영원한 명성을 얻을 것임이니라 그러나 경건과 공의를 잊어버리고 이 죄악이 하나님께 숨겨지지 아니할 것임이니라 네 인생이 끝날 때, 그가 그들을 염두에 두고 그들을 위해 시간을 벌실 것이라는 것을 알게 될 때." 그 때에 헤롯은 더 이상 발전할 희망이 없으므로 므나헴의 말을 전혀 따르지 아니하였더라. 그러나 얼마 후 그는 운이 좋아 왕의 자리에 오르고 그의 통치가 절정에 이르렀을 때 므나헴에게 사람을 보내어 그가 언제까지 통치할 것인지 물었습니다. 마나헴은 그의 통치 기간 전체를 그에게 말하지 않았다. 그러므로 그가 침묵하자 그는 그에게 그가 10년 동안 통치할 것인가 말 것인가를 더 물었다. 그는 "예, 20년, 아니 30년입니다"라고 대답했습니다. 그러나 그의 통치에 대해 정의롭고 명확한 한계를 정하지는 않았습니다. 헤롯은 이 대답에 만족하고 마나헴에게 손을 내밀어 그를 돌려보냈습니다. 그 이후로 그는 계속해서 모든 Essens를 존중했습니다. 우리는 이 사실들이 얼마나 이상하더라도 독자들에게 이야기하고 우리 가운데 일어난 일을 선포하는 것이 적절하다고 생각했습니다. 왜냐하면 이 에센들 중 많은 사람들이 그들의 뛰어난 미덕으로 인해 신성한 계시에 대한 지식을 얻을 가치가 있다고 생각했기 때문입니다.

 

제 11 장

 

헤롯이 어떻게 성전을 재건하여 이전보다 더 높이 높이고 웅장하게 만들었는가? 그가 안토니아라고 불렀던 그 탑에 대해서도 마찬가지입니다.

 

1. 그리고 이제 헤롯은 통치 제십팔년에 앞서 언급한 일들을 겪은 후에 매우 큰 역사를 시작했습니다. 곧 자기가 하나님의 성전을 건축하는 것이었습니다.(22) 그리고 나침반을 더 크게 하여 그것을 가장 장엄한 고도로 끌어올리고 그것을 그의 모든 행위 중에서 가장 영광스러운 것으로 여기고 실제로 그것을 완전하게 하고자 하였느니라. 이것이 그분을 영원히 기념하기에 충분할 것입니다. 그러나 그는 군중이 그렇게 큰 계획에 그를 도울 준비가 되어 있지도 않고 그를 도울 의지도 없다는 것을 알았기 때문에 먼저 그들에게 연설을 함으로써 그들을 준비시킨 다음 그 일 자체를 시작하려고 생각했습니다. 그래서 그는 그들을 불러 모아 이렇게 말하였다. “내 동족 여러분, 내가 왕국에 온 이후로 행한 이 다른 일들에 대해서는 여러분에게 말할 필요가 없다고 생각합니다. 나 자신에게 영광보다 당신에게 더 많은 안전을 가져다 주는 방식입니다. 왜냐하면 나는 가장 어려운 시기에도 여러분의 필요를 덜어 주는 일을 소홀히 하지 않았고, 여러분처럼 저를 보호할 만큼 건물을 적절하게 지은 적이 없었기 때문입니다. 나는 하나님의 도움으로 유대인들이 이전에는 결코 누리지 못했던 행복을 누릴 수 있게 되었으며, 여러분의 나라와 도시에 속한 특정 건물에서도 발전했다고 생각합니다. 우리가 최근에 획득한 도시들, 우리가 건설하고 크게 장식하여 여러분 나라의 존엄성을 높였으니, 여러분에게 그것들을 열거하는 것은 나에게는 쓸데없는 일인 것 같습니다. 나는 지금 당장 착수해야 할 마음을 가지고 있으며, 우리가 수행할 수 있는 가장 경건하고 탁월한 사업이 될 것임을 이제 여러분에게 선포하겠습니다. 참으로 우리 조상들이 바벨론에서 돌아올 때 전능하신 하나님을 위하여 이 성전을 건축하였나니 그 높이가 육십 규빗이나 되느니라. 솔로몬이 건축한 첫 번째 성전은 이 성전보다 훨씬 더 많았습니다. 또한 누구도 여기서 우리 조상들의 태만이나 경건함이 부족하다고 정죄하지 마십시오. 성전이 더 높지 않은 것은 그들의 잘못이 아니기 때문입니다. 그 성의 건축 계획을 정한 사람은 고레스와 히스타스페스의 아들 다리오였음이라 그리고 우리 조상들이 그들과 그들의 후손들에게, 그리고 그 다음에는 마케도니아인들에게 복종했기 때문에 그들은 이 경건한 건물의 원래 모델을 따를 기회가 없었고 그것을 원래의 수준으로 끌어올릴 수도 없었습니다. 고대 고도; 그러나 이제 내가 하나님의 뜻으로 너희 총독이 되어 오랫동안 평안하여 많은 부와 많은 수입을 얻었고 무엇보다도 우선하는 것은 너희와 원만하고 총독이 되어 칭송을 받는 것이니라 내가 그렇게 말할 수 있다면 로마인들이 온 세상의 통치자라면 나는 우리 업무의 필요성과 이전에 우리가 겪었던 노예 생활에서 발생한 불완전성을 바로잡기 위해 노력할 것입니다. 나에게 이 왕국을 주시고 저 왕국을 그분의 성전을 온전하게 하여 그분께 받은 축복에 대해 가장 경건한 방법으로 하나님께 감사드리십시오."

 

2. 헤롯이 그들에게 한 말은 이러했습니다. 그러나 여전히 이 연설은 많은 사람들을 놀라게 했습니다. 왜냐하면 그들은 예상치 못한 일이었기 때문입니다. 그리고 그 일이 믿을 수 없을 것 같았기 때문에 그것은 그들을 격려하지 않고 오히려 그들을 충격에 빠뜨렸습니다. 그들은 그가 건물 전체를 무너뜨리고 재건축을 위한 그의 의도를 완전하게 할 수 없을까 봐 두려워했기 때문입니다. 그리고 이 위험은 그들에게 매우 큰 것처럼 보였고, 그 사업의 광대함은 거의 성취될 수 없을 만큼 거대해 보였습니다. 그러나 그들이 이런 상태에 있는 동안, 왕은 그들을 격려하고, 성전을 완전히 다시 지을 수 있도록 모든 준비가 완료될 때까지 그들의 성전을 헐지 않겠다고 말했습니다. 미리 약속한 대로 그들과 약속을 어기지 아니하고 건축에 쓸 돌을 운반할 수레 천 대를 준비하고 가장 유능한 기술자 만 명을 뽑아서 성직자 일천 명을 샀느니라 많은 제사장들에게 옷을 입히고 그들 중 일부는 돌을 자르는 기술을, 다른 일부는 목수의 기술을 가르치게 한 다음 건축을 시작했습니다. 그러나 이것은 모든 일이 그 일을 위해 잘 준비될 때까지 이루어지지 않았습니다.

 

3. 이에 헤롯이 낡은 기초를 제거하고 다른 기초를 놓고 그 위에 성전을 세웠는데 길이가 백 규빗이요 높이가 이십 규빗이요 그 기초가 헐린 높이에 이십 규빗이더라 (23) 떨어졌다; 그리고 이 부분은 네로 시대에 우리가 다시 키우기로 결심한 것이었습니다. 그 성전은 희고 튼튼한 돌들로 건축되었는데, 그 길이는 각각 스물다섯 규빗, 높이는 여덟 규빗, 너비는 약 열두 규빗이었습니다. 그리고 왕실 회랑의 구조와 마찬가지로 전체 구조는 양쪽이 훨씬 낮았지만 중앙은 훨씬 높았으므로 그 나라에 아주 오랫동안 거주하는 사람들이 볼 수 있었지만 주로 다음과 같은 사람들이 볼 수 있었습니다. 그들과 그들에게 접근하는 자들을 대항하여 살았느니라. 성전 입구에도 문이 있고 그 위에 상인방이 있었는데 그 높이는 성전과 같았습니다. 그들은 자주색 꽃과 기둥을 엮어 수놓은 베일로 장식되었습니다. 그리고 이것들 위에, 그러나 왕관 장식 아래에는 금 덩굴이 펼쳐져 있었고, 그 가지들은 아주 높은 곳에서 늘어져 있었습니다. 그 크고 훌륭한 솜씨는 구경꾼들에게 놀라운 광경이었습니다. 거기에 얼마나 많은 재료가 있는지 보기 위해서였습니다. , 그리고 얼마나 훌륭한 기술로 솜씨가 이루어 졌는지. 그는 또한 사원 전체를 매우 큰 회랑으로 둘러싸서 그에 적절한 비율을 갖도록 고안했습니다. 그리고 그는 그 이전에 행했던 것보다 더 많은 돈을 그들에게 나누어 주었습니다. 마침내 그 누구도 그처럼 성전을 크게 장식하지 못한 것처럼 보였습니다. 양쪽 회랑에는 큰 벽이 있었는데, 그 벽 자체는 인간이 들어본 것 중 가장 놀라운 작품이었습니다. 그 언덕은 바위가 많은 오르막이었는데, 그 언덕은 도시의 동쪽 부분을 향해 점차 쇠퇴하여 높은 수준에 이르렀습니다. 이 산은 우리의 첫 왕 솔로몬이 하나님의 계시로 말미암아 성벽으로 둘러싸였던 곳이라 그것은 뛰어난 솜씨로 위쪽으로, 그리고 그 꼭대기를 둥글게 만들었습니다. 그는 또한 바닥에서 시작하여 깊은 계곡으로 둘러싸인 성벽을 아래에 쌓았습니다. 그리고 남쪽에서 그는 바위를 함께 쌓고 납으로 서로 묶고 내부 부분의 일부를 포함하여 큰 높이에 이르렀고 정사각형 건물의 크기와 높이가 모두 엄청날 때까지, 그리고 앞쪽에 있는 거대한 돌들이 외부에서 명백하게 보일 때까지, 내부 부분은 철로 고정되어 미래의 모든 시대에도 관절이 움직이지 않게 보존되었습니다. 이 일을 이렇게 하여 산 꼭대기까지 연결하여 그 모든 것을 한 표면으로 만들고 성벽 둘레의 빈 곳을 메웠느니라 , 외부 윗면에도 수평을 맞추고 수평도 매끄럽게 만들었습니다. 이 언덕은 사방이 성벽으로 둘러싸여 있었고 둘레는 네 펄롱이었으며 각 모서리의 길이는 1 펄롱이었습니다. 그러나 이 성벽 안에 그리고 모든 것의 꼭대기에도 또 다른 돌담이 있었는데, 동쪽 구역은 벽과 같은 길이의 이중 회랑입니다. 그 한가운데에는 성전 자체가있었습니다.이 회랑은 성전 문을 바라보고 있었습니다. 그리고 그것은 이전에 많은 왕들에 의해 장식되었습니다. 그리고 성전 전체 둘레에는 야만적인 나라들에서 빼앗은 전리품들이 보관되어 있었습니다. 이 모든 것은 헤롯이 성전에 바친 것이었고, 아라비아 사람들에게서 빼앗은 것도 추가되었습니다.

 

4. 성전 북쪽에 성채가 건축되었는데 그 성벽은 네모지고 견고하며 매우 견고하더라. 이 성은 헤롯 이전에 대제사장이 된 아사몬 족속의 왕들이 건축하여 이름을 망대라 불렀고 대제사장이 왕이 될 때에 입던 예복을 거기 두었느니라 제사를 드리는 것이었습니다. 헤롯 왕이 이 예복을 그 곳에 두었습니다. 그가 죽은 후에 그들은 티베리우스 카이사르 시대까지 로마인들의 지배를 받았습니다. 그의 통치하에 시리아 대통령 비텔리우스는 한때 예루살렘에 도착하여 군중의 큰 환대를 받았을 때 그들이 그에게 보여준 친절에 대해 그들에게 보답할 마음을 품었습니다. 그래서 그 거룩한 예복을 자신들의 권한으로 소유해 달라는 그들의 청원에 대해 그는 티베리우스 카이사르에게 편지를 썼고, 카이사르는 그의 요청을 받아들였습니다. 그리고 사제 예복에 대한 그들의 권한은 아그리파 왕이 죽을 때까지 유대인들에게 계속되었습니다. 그러나 그 후에 시리아 대통령 카시우스 롱기누스(Cassius Longinus)와 유대 총독 쿠스피우스 파두스(Cuspius Fadus)는 유대인들에게 그 옷을 안토니아 망대에 보관하라고 명령했다. 가졌다. 그러나 유대인들은 그들을 위해 중재하기 위해 글라우디오 가이사에게 사절을 보냈습니다. 그가 오자 당시 로마에 있던 아그립바 왕은 황제에게 그들에 대한 권력을 요청하여 얻었고, 황제는 당시 시리아의 사령관이었던 비텔리우스에게 그에 따라 그들에게 주라고 명령을 내렸습니다. 그 전에는 그것들이 대제사장과 성전 재무관의 인침을 받아 보호되었느니라. 그 재무관이 명절 전날 로마 성전 경비대장에게 올라가서 자기들의 인장을 보고 예복을 받았으니 그리고 명절이 끝나자 그들은 그것을 같은 곳으로 가져가서 성전 경비대장에게 그 인장과 일치하는 인장을 보여 주고 그곳에 보관하였다. 이것이 사실이라는 것은 그 후에 우리가 겪은 고난이 충분한 증거입니다. 그러나 그 탑 자체는 유대인의 왕 헤롯이 성전을 지키고 지키려고 이전보다 더 견고하게 쌓았을 때, 그의 친구이자 로마 통치자였던 안토니우스의 마음에 들어 그 탑에 이름을 붙였습니다. 안토니아 탑의 모습.

 

5. 성전 울타리 서쪽에는 문이 네 개 있었습니다. 첫 번째 길은 왕궁으로 들어가 중간 계곡을 건너는 통로로 갔다. 두 개는 도시 교외로 이어졌습니다. 마지막 길은 다른 도시로 이어졌는데, 그 길은 수많은 계단을 따라 계곡으로 내려가고 거기서 다시 올라가는 길을 따라 올라가면 그 도시는 극장처럼 성전을 마주하고 놓여 있고, 그 도시는 극장처럼 둘러싸여 있었습니다. 남쪽 분기 전체를 ​​따라 깊은 계곡; 그러나 성전 넷째 정면 남쪽을 향하여 중앙에 문이 있었고 왕의 회랑도 있었고 통로가 세 군데 있어 길이가 동쪽 골짜기에서 서쪽까지 닿았으니 이는 불가능하였음이라 그것은 더 멀리까지 도달해야 합니다. 그리고 이 회랑은 태양 아래의 다른 회랑보다 더 잘 언급될 가치가 있습니다. 그 계곡은 매우 깊어서 그 바닥이 보이지 않았지만 위에서 그 깊이를 들여다보면 훨씬 더 높은 회랑의 높이가 그 높이 위에 서 있었습니다. 흉벽이나 그 두 고도 아래로 내려가면 그는 현기증이 날 것입니다. 그러나 그의 시력은 그렇게 엄청난 깊이까지 도달할 수 없습니다. 이 회랑에는 기둥이 네 줄로 서로 마주보며 서 있었는데, 넷째 줄은 돌로 건축된 벽에 엮어져 있었습니다. 각 기둥의 두께는 세 사람이 팔을 뻗은 채 둘러보고 다시 손을 합칠 수 있을 만큼 컸으며, 기둥의 길이는 27피트였으며 기초에는 이중 나선이 있었습니다. 그 뜰에 있는 기둥의 수는 모두 백육십이 개였습니다. 그들의 머리는 코린트 식의 조각품으로 만들어졌으며 전체의 웅장함으로 인해 [관중에게] 놀라움을 안겨주었습니다. 이 네 줄의 기둥에는 회랑 중앙을 걷는 세 가지 간격이 포함되어 있습니다. 그 중 두 개는 서로 평행하게 만들어졌고 같은 방식으로 고안되었습니다. 각각의 너비는 30피트, 길이는 한 펄롱, 높이는 50피트였습니다. 그러나 회랑의 중앙 부분은 너비가 다른 부분의 1.5배이고 높이는 두 배였습니다. 이는 양쪽의 부분보다 훨씬 높았기 때문입니다. 그러나 지붕은 다양한 종류의 인물을 대표하는 나무로 된 깊은 조각품으로 장식되었습니다. 가운데는 다른 것보다 훨씬 높으며 앞의 벽은 들보로 꾸몄고 그 기둥은 그 안에 엮어 놓았으며 그 앞면은 모두 빛난 돌로 되어 있어 보지 못한 사람이 볼 만큼 정교하였더라 그것은 믿을 수 없을 만큼 놀라운 일이었고, 그것을 본 사람들에게는 매우 놀라운 일이었습니다. 이것이 첫 번째 인클로저였습니다. 그 한가운데에, 그리 멀지 않은 곳에 두 번째가 있는데 몇 계단 올라가야 하는데, 그 곳은 돌담으로 칸막이가 되어 있고, 거기에는 외국인이 고통을 당하면 들어갈 수 없다는 명문이 새겨져 있었다. 죽음의.이제 이 내부 인클로저에는 남쪽과 북쪽에 세 개의 문이 [똑같이] 서로 떨어져 있습니다. 동쪽에는 해 돋는 쪽 큰 문이 하나 있었는데, 정결한 자들이 그들의 아내와 함께 그 문으로 들어왔다. 그러나 그 문 안쪽에 있는 성전은 여자들에게 허락되지 않았습니다. 그러나 더 안쪽에는 성전의 셋째 뜰이 있었는데, 거기에는 제사장들 외에는 누구도 들어갈 수 없었습니다. 성전 자체가 이 안에 있었습니다. 그리고 그 성전 앞에는 우리가 하나님께 희생제물과 번제물을 드리는 제단이 있었습니다. 헤롯왕은 이 세 곳 중에 어느 곳에도 들어가지 아니하였으니(24) 이는 그가 제사장이 아니므로 금지된 까닭이니라 그러나 그는 회랑과 외부 담장을 관리했고, 이것들을 8년 만에 지었습니다.

 

6. 그러나 성전은 제사장들이 1년 6개월 만에 건축하였습니다. 그 일로 인해 모든 백성은 기쁨에 넘쳤습니다. 그리고 곧 그들은 먼저 하나님께 감사를 드렸습니다. 그리고 그 다음에는 왕이 보여준 민첩성에 대해 이야기했습니다. 그들은 잔치를 베풀고 이 성전 재건을 축하했습니다. 왕은 왕을 위해 소 삼백 마리를 하나님께 제물로 바쳤고, 나머지도 다 자기 능력에 따라 제사를 드렸습니다. 그 희생의 수는 정할 수 없습니다. 왜냐하면 우리가 그것을 진실로 이야기할 수 없기 때문입니다. 성전 공사를 위한 이 축하 행사와 동시에 왕의 취임식 날도 닥쳤는데, 그는 그 날을 축제로 삼아 옛 관습을 지켰는데, 이제 그 날이 다른 날과 겹치게 되었는데, 그 둘이 일치하여 축제를 만들었습니다. 가장 유명한.

 

7. 또한 왕을 위해 지어진 신비로운 통로도 있었습니다. 그것은 안토니아에서 동쪽 문에 있는 내부 성전으로 이어졌습니다. 그는 또한 그 위에 자신을 위해 망대를 세웠는데, 이는 백성들이 그들의 왕들에 대해 일으킬 수 있는 모든 소요를 막기 위해 지하에 성전으로 올라갈 기회를 얻기 위함이었습니다. 또한 보고되고 있는데,(25) 성전 건축하는 동안 낮에는 비가 내리지 아니하고 밤에 소나기가 내려 공사를 방해하지 아니하였더라. 그리고 이것은 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것입니다. 누구든지 하나님의 현현을 고려한다면 그것은 믿을 수 없는 일이 아닙니다. 그리하여 성전을 재건하는 일이 이루어졌습니다.

 

미주

 

(1) 여기서 요세푸스가 "바빌론"이라고 부르는 도시는 셀레우코스과의 일부가 티그리스 강에 건설한 도시인 것 같습니다. 이 도시는 옛 바빌론이 완전히 황폐된 지 오랜 후에 일반적으로 그렇게 불렸습니다. 셀레우에이아에서 그리 멀지 않은 것 같습니다. ; 후자의 인접한 도시인 바그다트(Bagdat)가 오늘날까지도 바빌론이라는 옛 이름으로 종종 불려지고 있는 것과 같습니다.

 

(2) 여기서 우리는 헤롯의 세속적이고 세속적인 정치에 대한 탁월한 예를 보게 됩니다. 헤롯은 자신의 불법적이고 찬탈된 권력을 남용하여 자신이 원하는 대제사장을 삼으려고 아나넬루스를 대신하여 자신의 왕국에 그러한 혼란을 일으켰습니다. 그 자신의 가족에서는 그 이후로 지속적인 평화나 평온을 누릴 수 없었습니다. 그리고 이는 다른 시대와 국가의 종교 문제에 대한 모독적인 법정 정치의 결과인 경우가 많습니다. 구약성서는 그러한 궁정 정치에서 비롯된 유대인들의 비참함으로 가득 차 있는데, 특히 “이스라엘을 죄짓게 한” 느밧의 아들 여로보암 시대와 그 이후의 일입니다. 누가 가장 해로운 예를 들었는가? 종교를 가장 심하게 부패시킨 사람은 누구입니까? 그리고 그것에 대한 가족의 처벌은 가장 주목할 만했습니다. 이 사건은 너무 잘 알려져 있어 특별한 언급이 필요하지 않습니다.

 

(3) 이 사악한 Dellius에 대해서는 전쟁에 관한 메모, BI ch. 15. 종파. 삼.

 

(4) 요세푸스가 여기서 새로운 대제사장인 아나넬루스가 "대제사장의 혈통에 속했다"고 말했을 때, 그는 방금 자신이 알려지지 않은 가문이나 성격의 제사장이었다고 우리에게 말하고 있었기 때문에, 12장. 2. 종파. 4, 그가 "대제사장의 혈통에 속했다"고 그렇게 빨리 말할 수 있었을 가능성은 전혀 없습니다. 그러나 요세푸스는 여기에서 주목할 만한 관찰을 합니다. 이 아나넬루스는 세 번째로 시민 권력에 의해 대제사장직에서 쫓겨난 사람이었습니다. 어떤 왕이나 총독도 그렇게 하려고 감히 시도한 적이 없었습니다. 폭군이자 박해자인 안티오쿠스 에피파네스(Antiochus Epiphanes); 그 야만적인 존속살해자 아리스토불루스는 마카베오 가문 가운데 최초로 왕권을 차지했습니다. 그리고 이 폭군 왕 헤롯 대왕은 비록 그 후에도 그 악명 높은 행위가 자주 발생하여 예루살렘이 멸망되고 대제사장 직분이 끝났을 때까지 계속되었습니다.

 

(5) 이것은 20세 미만의 사람은 유대인 가운데 대제사장직을 수행할 수 없다고 주장하는 탈무드주의자들을 완전히 반박하는 것입니다.

 

(6) 리랜드가 인용한 히브리어 연대기에서는 이 익사가 예리코가 아니라 요르단에서 일어났다고 말하며, 그가 요세푸스를 인용할 때도 마찬가지입니다. 나는 히브리어 연대기의 필사자가 이름을 착각하여 여리고(Jericho)를 요르단(Jordan)으로 썼다고 생각합니다.

 

(7) 요세푸스의 그리스어 MSS 중 하나를 읽는 것. 여기서는 아리스토불루스가 물에 빠졌을 때 "18세도 안 됐었다"는 말이 맞는 것 같다. 왜냐하면 그가 대제사장이 되었을 때 17세도 아니었기 때문이다(13:19). 2. 종파. 6, 채널. 3. 종파. 3 그리고 그는 우리 앞에 있던 자리에서와 마찬가지로 1년만 그 직위에 머물렀습니다.

 

(8) 독자는 여기에서 헤롯 통치 7년과 요세푸스의 다른 모든 통치 기간이 안티고누스의 죽음으로부터 시작되거나 늦어도 안티고누스의 종결로부터 시작된다는 점에 주목해야 합니다. 그리고 몇 달 전에 예루살렘을 함락시켰고, 일부 사람들이 매우 약하고 분별없이 행한 것처럼 3년 전 로마에서 처음으로 왕국을 획득한 적은 없었습니다.

 

(9) 헤롯은 여기서 대사가 다른 사람에게 메시지를 전달할 때 신성하다고 말하는데, 유대인의 율법도 천사, [또는 신성한 대사]에 의해 하나님으로부터 전달됨으로써 신성한 권위를 얻었습니다. 이것이 바로 성 바울의 표현입니다. 같은 법에 관하여, 갈라디아서 3:19; 히브리서 2;2.

 

(10) 헤롯이 아라비아인들과 싸우러 나가기 전에 제사를 드리며 간구하는 이 종교는 전쟁의 첫 번째 책인 4장에서도 주목을 받았습니다. 19. 종파. 5장은 주목할 만한 가치가 있다. 왜냐하면 내가 기억하는 한, 요세푸스가 이 헤롯에 대한 그의 크고 특별한 모든 이야기에서 언급한 것은 이러한 성격의 유일한 예이기 때문이다. 그리고 그것은 그가 이전 군대의 큰 패배와 유대의 큰 지진으로 인해 큰 환난에 빠져 낙담했을 때였습니다. 그러한 고난의 시간은 사람들을 가장 종교적으로 만들었습니다. 그는 여기서 그의 희망을 실망시키지 않았고 즉시 아라비아인들에 대해 가장 눈에 띄는 승리를 얻었습니다. 반면에 직전에 유대의 지진으로 유대 대사들을 죽이려고 감히 큰 승리를 거두었던 그들은 아라비아인들에게 큰 승리를 거두었습니다. 이제 이상한 놀라움에 사로잡혀 전혀 싸울 수도 없게 되었습니다.

 

(11) 여기에서는 마리암네가 비난하는 것으로 표현되어 있습니다. 헤롯은 그녀의 아버지(알렉산더)와 그녀의 오빠(아리스토불루스)를 죽였습니다. 한편 그가 죽임을 당한 사람은 그녀의 아버지 알렉산더가 아니라 그녀의 할아버지 히르카누스였습니다. , (Josephus 자신이 우리에게 알려주는 것처럼, ch. 6. sect. 2,) 우리는 여기서 할아버지인 Zonaras의 독서를 받아들여야 합니다. 그렇지 않으면 이전과 마찬가지로 ch. 1. 종파. 1, 우리 앞에 있는 장소에 요세푸스의 펜이나 기억을 남겨두십시오.

 

(12) 여기에 한 유대인 여인이 남편에게 이혼장을 주는 명백한 예가 있습니다. 그러나 요세푸스 시대에는 여인이 그렇게 하는 것이 합법적인 것으로 여겨지지 않았습니다. Parthians 중 Antiq와 같은 것을 참조하십시오. B. XVIII. 채널. 9. 종파. 6. 그러나 기독교 율법에서는 간음으로 인한 이혼을 허용하면서(마태복음 5:32) 헤르마스의 목자에게서 알 수 있듯이 무고한 아내가 범죄한 남편과 이혼하고 무고한 남편이 범죄한 아내와 이혼하는 것을 허용했습니다. , 맨드. B. IV. 및 다음에서: 저스틴 순교자의 두 번째 사과, 그러한 이혼으로 인해 기독교인에게 박해가 가해졌습니다. 내 생각에는 당시 로마법과 기독교법이 이를 허용했다고 생각합니다. 이제 이 섹션의 마지막 부분에서 알 수 있듯이 아사모니아인 또는 마카베오인의 종족 중 하나였던 이 바바는 허드슨 박사가 여기에서 언급한 것처럼 유대인과 관련이 있으며 유대인 방식으로 매우 종교적이었습니다. 그러나 티스리월 10일 다음 날, 큰 속죄일을 제외하고는 그가 그의 모든 죄를 완전히 용서받았다고 생각한 것처럼 보이며, 일년 내내 그의 무지로 인한 죄를 위해 제사를 드리는 데 사용했습니다. 그는 자신이 유죄라고 생각했지만 명확하게 기억하지 못했습니다. Agrippa the Great, Antiq와 다소 비슷합니다. B. 19. 채널. 3. 종파. 3, 욥 1:4, 5.

 

(13) 이러한 대극과 쇼, 티멜리치(음악 모임)와 헤롯이 극장에서 제정한 두 쌍, 세 쌍, 네 쌍의 말 등이 병거를 끄는 전차 경주 등이 잠잠해졌습니다. 우리가 여기서 보는 바와 같이 이는 온건한 유대인들이 이교적인 스포츠로 여기고 유대 민족의 풍습을 타락시키고 이교적인 우상 숭배와 이교적인 생활 행위를 사랑하게 하려는 경향이 있었습니다. 모세는 여기와 요세푸스의 다른 모든 곳에서 나타나는 것처럼 그들에 의해 크고 정당한 정죄를 받았습니다. 현대의 가장 무도회, 연극, 오페라 등의 "이 악한 세상의 허영심과 허영"의 경우도 기독교 치하에서는 더 나은 경향이 없습니다.

 

(14) 여기에 요세푸스가 이방인에게 쓴 언어의 뛰어난 예가 있는데, 이는 그가 유대인에게 썼을 때와는 다릅니다. 그의 글에서 그는 여전히 하나님의 진노로부터 그러한 모든 심판을 이끌어내고 있습니다. 그러나 그는 많은 이방인들이 특정한 기간에 자연스럽게 올 것이라고 생각한다는 것을 알았기 때문에 다음 문장에서 그들의 말을 따릅니다. 전쟁 문서를 참고하세요. BI 채널. 33. 종파. 2.

 

(15) 헤롯 왕 제13년과 14년, 즉 서기 23년과 24년 동안 유대와 시리아에 닥친 이 흉년은 그 때보다 이 기간에 더 심했던 것 같습니다. 야곱의 시대에, 창세기 41장, 42장. 그리고 비교를 더욱 주목할 만한 것으로 만드는 것은 그때와 마찬가지로 지금도 그들이 얻은 구제가 애굽으로부터 왔다는 사실이다. 그 다음에는 이집트 총독 요셉에게서 이집트 왕 파라오의 지휘를 받았습니다. 이제는 이집트의 총독 페트로니우스로부터 로마 황제 아우구스투스가 통치하고 있습니다. 거의 유사한 사례인 Antiq를 참조하세요. 나.XX. 채널. 2. 종파. 6. 이 2년이 안식년이자 희년이라는 사실도 여기서 관찰할 가치가 있습니다. 신권 통치 기간 동안 섭리는 이 해에 미리 삼중 수확을 제공하곤 했습니다. 그러나 이제는 유대인들이 그 축복을 상실하였으므로 아합의 시대 이래로 그들에게 가장 큰 기근의 해가 되었느니라(왕상 17,18장).

 

(16) 여기서 Spanheim이 인용한 Betarius에 따르면, 이 Aelius Gallus는 바로 이 무렵에 Arabia Felix로 이루어진 탐험을 지휘했다고 Dio가 말한 Aelius Lagus와 다름없는 것 같습니다. 23년과 24년에 이루어진 이 프리도 탐험에 대한 전체 설명을 참조하세요.

 

(17) 여기서 우리는 헤롯이 위에서 언급한 연극, 쇼, 우상 숭배를 위한 신전과 관련하여 자신과 그리스 도시에서 얼마나 포악하고 사치했는지 알 수 있습니다. 8. 종파. 1, 그리고 여기에서도; 그럼에도 불구하고 그는 그들 중 극소수를 유대인의 도시로 소개했는데, 요세푸스가 여기서 언급한 것처럼 유대인들은 그 당시에도 그들을 견디지 않았을 것입니다. 그들은 그렇게 포악한 정부 하에서도 여전히 모세의 많은 율법에 대해 열성적이었습니다. 이는 헤롯 대왕의 것이었느니라. 이러한 폭군적 정부는 폼페이우스와 카이사르의 그러한 폭군적 권력 이후의 동일한 야망에 대한 딘 프리도의 솔직한 반성을 나에게 자연스럽게 떠오르게 합니다. 그리고 이 두 사람의 유머와 더 많은 권력에 대한 갈증을 통해 로마 제국 전체가 서로 반대되는 두 파벌로 나뉘었고 이로써 로마 제국을 괴롭힌 가장 파괴적인 전쟁이 일어났고 다른 모든 나라에서도 이와 같은 어리석은 일이 만연했습니다. 약 30명의 사람들이 정복의 헛된 영광과 권력 확대를 위해 서로의 권리를 침해하지 않고 평화롭게 집에서 살도록 설득된다면 온 세상은 그들의 야망과 그들의 야망 외에는 조용할 것입니다. 그들의 어리석음과 유머는 끊임없이 서로를 침범하고 다투게 하며, 그들 아래에 있는 모든 사람들을 그 해악에 연루시키고, 매년 수천 명이 그로 인해 거의 의심을 불러일으킬 정도로 멸망합니다. 세계가 정부로부터 받는 혜택이 이를 관리하는 사람들의 어리석음, 실수, 실제 행정으로 인해 겪는 재난을 보상하기에 충분한지 여부입니다."

 

(18) 여기서는 가이사랴가 12년 만에 재건되고 단장되었다고 하며, 그 후 곧 10년 만에 Antiq가 완성된다고 합니다. B. XVI. 채널. 5. 종파. 1, 참수에 관해서는 한 군데에 오류가 있음에 틀림없지만 어느 곳인지 확실히 단정하기는 어렵습니다.

 

(19) 헤롯의 아들들이 로마에서 함께 살았던 이 폴리오는 요세푸스가 이미 언급한 바리새인 폴리오가 아니었습니다. 1. 종파. 1, 그리고 현재 이후에 다시 ch. 10. 종파. 4; 그러나 여기서 Spanheim이 관찰한 것처럼 로마인 Asinine Pollo는 다음과 같습니다.

 

(20) 이 제노도루스의 성격은 스트라보의 유명한 동명 강도의 성격과 매우 흡사하며, 바로 이 나라에 대해서도, 바로 이 시기에도 허드슨 박사는 중복할 필요가 거의 없다고 생각합니다. 그들이 똑같다는 그의 결심에.

 

(21) 사분왕국은 원래 전체 왕국이나 국가의 4분의 1을 의미했고, 사분왕국은 그러한 4분의 1의 통치자였으며, 이는 항상 왕국과 국가에 속한 것보다 어느 정도 작은 지배력과 권력을 의미합니다. 왕.

 

(22) 여기서 우리는 실제로 그들의 성전 중 세 번째인 이 성전을 두 번째 성전이라고 부르는 현대 유대인들의 생각이 후대 기독교인들이 오랫동안 따라온 두 번째 성전이라고 부르는 것은 견고한 기초가 없는 것처럼 보인다는 것을 알 수 있습니다. 여기에서 그리스도인들이 유대인들을 따른 이유는 학개(2:6-9)의 예언 때문입니다. 그들은 메시야가 두 번째 성전, 곧 조로바벨 성전에 임할 것을 설명하며, 그들은 이 성전이 헤롯의 성전의 연속일 뿐이라고 생각합니다. ; 이것은 에스겔이 묘사한 미래의 가장 크고 가장 영광스러운 성전인 네 번째이자 마지막 성전에 그분이 오시는 것을 의미한다고 생각합니다. 그래서 나는 전자의 개념이 아무리 일반적이더라도 큰 실수라고 생각합니다. 조명을 참조하십시오. Accorap. 선지자의 피. 2.

 

(23) 건축학을 전공하는 현대 학생들 중 일부는 여기서 이상한 실수를 저질렀습니다. 그들은 요세푸스가 성전이나 거룩한 집의 전체 기초가 20큐빗이 넘는 바위 산에 가라앉았다고 단언한 반면에 그는 허드슨 박사가 그에 대해 올바르게 이해한 바와 같이, 그것들은 가라앉거나 무너지는 백 큐빗 위의 추가 20 큐빗(아마 의도적으로 약하게 만들었을 뿐이고 단지 보여주기와 웅장함을 위해서만)의 기초였음이 분명합니다. 다른 의미에서는 그 자체도 가능하지 않습니다. 20큐빗 더 높은 성전 내부를 건축하기 위한 아그리파의 준비(History of the War, BV ch. 1. sect. 5)는 아마도 이 문제를 언급해야 할 것입니다. 아그리파가 그 준비를 한 네로 밑에서 다시 일으켜질 것입니다. 그러나 현재 요세푸스가 솔로몬이 유대인의 첫 번째 왕이라고 말하는 것은 병행 장소인 안디크(Antiq)에 나타난다. 나.XX. 채널. 9. 종파. 7 및 기타 장소는 다윗의 첫 번째 후손이자 성전을 최초로 건축한 사람을 의미합니다.

 

(24) “헤롯 왕은 이 세 곳 중 어느 곳에도 들어가지 아니하였더라.” 즉, 1. 제사장들의 뜰에는 들어가지 아니하였다. 2. 거룩한 집에도 들어가지 말며 3. 다음 말에서 알 수 있듯이 제단에 속한 별도의 장소에도 들어가지 마십시오. 제사장들과 그들의 수종들인 레위 사람들 외에는 그 어느 곳에도 들어갈 수 없었기 때문입니다. 안티크를 참조하세요. B. XVI. 채널. 4. 종파. 6, 헤롯이 성전에 들어가서 거기서 백성에게 연설할 때에 백성이 들으러 올 수 있는 곳은 이스라엘 뜰뿐이니라.

 

(25) 여기에서 요세푸스가 언급한 헤롯 성전 건축과 관련된 특별한 주목할 만한 상황에 대해 아버지로부터 자녀에게 전해 내려온 이 전승은 그러한 성전 건축이 당시 유대에서 알려진 일이었다는 것을 입증합니다. 그는 이 일이 완공된 지 약 46년 후에 태어났으며, 친히 건축자들 중 몇 사람과 그 건축하는 것을 본 수많은 사람들과 함께 이야기도 했을 것입니다. 그러므로 일부 약한 사람들이 탐닉했던 헤롯이 이 성전을 헐고 재건축한 이 역사의 진실에 대한 의심은 런던에 있는 우리 세인트 폴 교회가 불태워졌는지 여부에 관계없이 곧 있을 수 있는 것보다 훨씬 크지 않았습니다. AD 1666년 런던의 화재로 소실되었고 얼마 후 크리스토퍼 렌 경에 의해 재건되었습니다.

 

 

Antiquities of the Jews - Book XV

CONTAINING THE INTERVAL OF EIGHTEEN YEARS.

 

 

FROM THE DEATH OF ANTIGONUS TO THE FINISHING OF THE TEMPLE BY HEROD.

 

CHAPTER 1.

 

CONCERNING POLLIO AND SAMEAS. HEROD SLAYS THE PRINCIPAL OF ANTIGONUS'S FRIENDS, AND SPOILS THE CITY OF ITS WEALTH. ANTONY BEHEADS ANTIGONUS.

 

1. HOW Sosius and Herod took Jerusalem by force; and besides that, how they took Antigonus captive, has been related by us in the foregoing book. We will now proceed in the narration. And since Herod had now the government of all Judea put into his hands, he promoted such of the private men in the city as had been of his party, but never left off avenging and punishing every day those that had chosen to be of the party of his enemies. But Pollio the Pharisee, and Sameas, a disciple of his, were honored by him above all the rest; for when Jerusalem was besieged, they advised the citizens to receive Herod, for which advice they were well requited. But this Pollio, at the time when Herod was once upon his trial of life and death, foretold, in way of reproach, to Hyrcanus and the other judges, how this Herod, whom they suffered now to escape, would afterward inflict punishment on them all; which had its completion in time, while God fulfilled the words he had spoken.

 

2. At this time Herod, now he had got Jerusalem under his power, carried off all the royal ornaments, and spoiled the wealthy men of what they had gotten; and when, by these means, he had heaped together a great quantity of silver and gold, he gave it all to Antony, and his friends that were about him. He also slew forty-five of the principal men of Antigonus's party, and set guards at the gates of the city, that nothing might be carried out together with their dead bodies. They also searched the dead, and whatsoever was found, either of silver or gold, or other treasure, it was carried to the king; nor was there any end of the miseries he brought upon them; and this distress was in part occasioned by the covetousness of the prince regent, who was still in want of more, and in part by the Sabbatic year, which was still going on, and forced the country to lie still uncultivated, since we are forbidden to sow our land in that year. Now when Antony had received Antigonus as his captive, he determined to keep him against his triumph; but when he heard that the nation grew seditious, and that, out of their hatred to Herod, they continued to bear good-will to Antigonus, he resolved to behead him at Antioch, for otherwise the Jews could no way be brought to be quiet. And Strabo of Cappadocia attests to what I have said, when he thus speaks: "Antony ordered Antigonus the Jew to be brought to Antioch, and there to be beheaded. And this Antony seems to me to have been the very first man who beheaded a king, as supposing he could no other way bend the minds of the Jews so as to receive Herod, whom he had made king in his stead; for by no torments could they he forced to call him king, so great a fondness they had for their former king; so he thought that this dishonorable death would diminish the value they had for Antigonus's memory, and at the same time would diminish the hatred they bare to Herod." Thus far Strabo.

 

CHAPTER 2.

 

HOW HYRCANUS WAS SET AT LIBERTY BY THE PARTHIANS, AND RETURNED TO HEROD; AND WHAT ALEXANDRA DID WHEN SHE HEARD THAT ANANELUS WAS MADE HIGH PRIEST.

 

1. NOW after Herod was in possession of the kingdom, Hyrcanus the high priest, who was then a captive among the Parthians, came to him again, and was set free from his captivity, in the manner following: Barzapharnes and Pacorus, the generals of the Parthians, took Hyreanus, who was first made high priest and afterward king, and Herod's brother, Phasaelus captives, and were them away into Parthis. Phasaelus indeed could not bear the reproach of being in bonds; and thinking that death with glory was better than any life whatsoever, he became his own executioner, as I have formerly related.

 

2. But when Hyrcanus was brought into Parthia the king Phraates treated him after a very gentle manner, as having already learned of what an illustrious family he was; on which account he set him free from his bonds, and gave him a habitation at Babylon, (1) where there were Jews in great numbers. These Jews honored Hyrcanus as their high priest and king, as did all the Jewish nation that dwelt as far as Euphrates; which respect was very much to his satisfaction. But when he was informed that Herod had received the kingdom, new hopes came upon him, as having been himself still of a kind disposition towards him, and expecting that Herod would bear in mind what favor be had received from him; and when he was upon his trial, and when he was in danger that a capital sentence would be pronounced against him, he delivered him from that danger, and from all punishment. Accordingly, he talked of that matter with the Jew that came often to him with great affection; but they endeavored to retain him among them, and desired that he would stay with them, putting him in mind of the kind offices and honors they did him, and that those honors they paid him were not at all inferior to what they could pay to either their high priests or their kings; and what was a greater motive to determine him, they said, was this, that he could not have those dignities [in Judea] because of that maim in his body, which had been inflicted on him by Antigonus; and that kings do not use to requite men for those kindnesses which they received when they were private persons, the height of their fortune making usually no small changes in them.

 

3. Now although they suggested these arguments to him for his own advantage, yet did Hyrcanus still desire to depart. Herod also wrote to him, and persuaded him to desire of Phraates, and the Jews that were there, that they should not grudge him the royal authority, which he should have jointly with himself, for that now was the proper time for himself to make him amends for the favors he had received from him, as having been brought up by him, and saved by him also, as well as for Hyrcanus to receive it. And as he wrote thus to Hyrcanus, so did he send also Saramallas, his ambassador, to Phraates, and many presents with him, and desired him in the most obliging way that he would be no hinderance to his gratitude towards his benefactor. But this zeal of Herod's did not flow from that principle, but because he had been made governor of that country without having any just claim to it, he was afraid, and that upon reasons good enough, of a change in his condition, and so made what haste he could to get Hyrcanus into his power, or indeed to put him quite out of the way; which last thing he compassed afterward.

 

4. Accordingly, when Hyrcanus came, full of assurance, by the permission of the king of Parthia, and at the expense of the Jews, who supplied him with money, Herod received him with all possible respect, and gave him the upper place at public meetings, and set him above all the rest at feasts, and thereby deceived him. He called him his father, and endeavored, by all the ways possible, that he might have no suspicion of any treacherous design against him. He also did other things, in order to secure his government, which yet occasioned a sedition in his own family; for being cautious how he made any illustrious person the high priest of God, (2) he sent for an obscure priest out of Babylon, whose name was Ananelus, and bestowed the high priesthood upon him.

 

5. However, Alexandra, the daughter of Hyrcanus, and wife of Alexander, the son of Aristobulus the king, who had also brought Alexander [two] children, could not bear this indignity. Now this son was one of the greatest comeliness, and was called Aristobulus; and the daughter, Mariamne, was married to Herod, and eminent for her beauty also. This Alexandra was much disturbed, and took this indignity offered to her son exceeding ill, that while be was alive, any one else should be sent for to have the dignity of the high priesthood conferred upon him. Accordingly, she wrote to Cleopatra (a musician assisting her in taking care to have her letters carried) to desire her intercession with Antony, in order to gain the high priesthood for her son.

 

6. But as Antony was slow in granting this request, his friend Dellius (3) came into Judea upon some affairs; and when he saw Aristobulus, he stood in admiration at the tallness and handsomeness of the child, and no less at Mariarune, the king's wife, and was open in his commendations of Alexandra, as the mother of most beautiful children. And when she came to discourse with him, he persuaded her to get pictures drawn of them both, and to send them to Antony, for that when he saw them, he would deny her nothing that she should ask. Accordingly, Alexandra was elevated with these words of his, and sent the pictures to Antony. Dellius also talked extravagantly, and said that these children seemed not derived from men, but from some god or other. His design in doing so was to entice Antony into lewd pleasures with them, who was ashamed to send for the damsel, as being the wife of Herod, and avoided it, because of the reproaches he should have from Cleopatra on that account; but he sent, in the most decent manner he could, for the young man; but added this withal, unless he thought it hard upon him so to do. When this letter was brought to Herod, he did not think it safe for him to send one so handsome as was Aristobulus, in the prime of his life, for he was sixteen years of age, and of so noble a family, and particularly not to Antony, the principal man among the Romans, and one that would abuse him in his amours, and besides, one that openly indulged himself in such pleasures as his power allowed him without control. He therefore wrote back to him, that if this boy should only go out of the country, all would be in a state of war and uproar, because the Jews were in hopes of a change in the government, and to have another king over them.

 

7. When Herod had thus excused himself to Antony, he resolved that he would not entirely permit the child or Alexandra to be treated dishonorably; but his wife Mariamne lay vehemently at him to restore the high priesthood to her brother; and he judged it was for his advantage so to do, because if he once had that dignity, he could not go out of the country. So he called his friends together, and told them that Alexandra privately conspired against his royal authority, and endeavored, by the means of Cleopatra, so to bring it about, that he might be deprived of the government, and that by Antony's means this youth might have the management of public affairs in his stead; and that this procedure of hers was unjust, since she would at the same time deprive her daughter of the dignity she now had, and would bring disturbances upon the kingdom, for which he had taken a great deal of pains, and had gotten it with extraordinary hazards; that yet, while he well remembered her wicked practices, he would not leave off doing what was right himself, but would even now give the youth the high priesthood; and that he formerly set up Ananelus, because Aristobulus was then so very young a child. Now when he had said this, not at random, but as he thought with the best discretion he had, in order to deceive the women, and those friends whom he had taken to consult withal, Alexandra, out of the great joy she had at this unexpected promise, and out of fear from the suspicions she lay under, fell a weeping; and made the following apology for herself; and said, that as to the [high] priesthood, she was very much concerned for the disgrace her son was under, and so did her utmost endeavors to procure it for him; but that as to the kingdom, she had made no attempts, and that if it were offered her [for her son], she would not accept it; and that now she would be satisfied with her son's dignity, while he himself held the civil government, and she had thereby the security that arose from his peculiar ability in governing to all the remainder of her family; that she was now overcome by his benefits, and thankfully accepted of this honor showed by him to her son, and that she would hereafter be entirely obedient. And she desired him to excuse her, if the nobility of her family, and that freedom of acting which she thought that allowed her, had made her act too precipitately and imprudently in this matter. So when they had spoken thus to one another, they came to an agreement, and all suspicions, so far as appeared, were vanished away.

 

CHAPTER 3.

 

HOW HEROD UPON HIS MAKING ARISTOBULUS HIGH PRIEST TOOK CARE THAT HE SHOULD BE MURDERED IN A LITTLE TIME; AND WHAT APOLOGY HE MADE TO ANTONY ABOUT ARISTOBULUS; AS ALSO CONCERNING JOSEPH AND MARIAMNE.

 

1. SO king Herod immediately took the high priesthood away from Ananelus, who, as we said before, was not of this country, but one of those Jews that had been carried captive beyond Euphrates; for there were not a few ten thousands of this people that had been carried captives, and dwelt about Babylonia, whence Ananelus came. He was one of the stock of the high priests (4) and had been of old a particular friend of Herod; and when he was first made king, he conferred that dignity upon him, and now put him out of it again, in order to quiet the troubles in his family, though what he did was plainly unlawful, for at no other time [of old] was any one that had once been in that dignity deprived of it. It was Antiochus Epiphanes who first brake that law, and deprived Jesus, and made his brother Onias high priest in his stead. Aristobulus was the second that did so, and took that dignity from his brother [Hyrcanus]; and this Herod was the third, who took that high office away [from Arianflus], and gave it to this young man, Aristobulus, in his stead.

 

2. And now Herod seemed to have healed the divisions in his family; yet was he not without suspicion, as is frequently the case, of people seeming to be reconciled to one another, but thought that, as Alexandra had already made attempts tending to innovations, so did he fear that she would go on therein, if she found a fit opportunity for so doing; so he gave a command that she should dwell in the palace, and meddle with no public affairs. Her guards also were so careful, that nothing she did in private life every day was concealed. All these hardships put her out of patience, by little and little and she began to hate Herod; for as she had the pride of a woman to the utmost degree, she had great indignation at this suspicious guard that was about her, as desirous rather to undergo any thing that could befall her, than to be deprived of her liberty of speech, and, under the notion of an honorary guard, to live in a state of slavery and terror. She therefore sent to Cleopatra, and made a long complaint of the circumstances she was in, and entreated her to do her utmost for her assistance. Cleopatra hereupon advised her to take her son with her, and come away immediately to her into Egypt. This advice pleased her; and she had this contrivance for getting away: She got two coffins made, as if they were to carry away two dead bodies and put herself into one, and her son into the other and gave orders to such of her servants as knew of her intentions to carry them away in the night time. Now their road was to be thence to the sea-side and there was a ship ready to carry them into Egypt. Now Aesop, one of her servants, happened to fall upon Sabion, one of her friends, and spake of this matter to him, as thinking he had known of it before. When Sabion knew this, (who had formerly been an enemy of Herod, and been esteemed one of those that laid snares for and gave the poison to [his father] Antipater,) he expected that this discovery would change Herod's hatred into kindness; so he told the king of this private stratagem of Alexandra: whereupon be suffered her to proceed to the execution of her project, and caught her in the very fact; but still he passed by her offense; and though he had a great mind to do it, he durst not inflict any thing that was severe upon her, for he knew that Cleopatra would not bear that he should have her accused, on account of her hatred to him; but made a show as if it were rather the generosity of his soul, and his great moderation, that made him forgive them. However, he fully proposed to himself to put this young man out of the way, by one means or other; but he thought he might in probability be better concealed in doing it, if he did it not presently, nor immediately after what had lately happened.

 

3. And now, upon the approach of the feast of tabernacles, which is a festival very much observed among us, he let those days pass over, and both he and the rest of the people were therein very merry; yet did the envy which at this time arose in him cause him to make haste to do what lie was about, and provoke him to it; for when this youth Aristobulus, who was now in the seventeenth year of his age, went up to the altar, according to the law, to offer the sacrifices, and this with the ornaments of his high priesthood, and when he performed the sacred offices, (5) he seemed to be exceedingly comely, and taller than men usually were at that age, and to exhibit in his countenance a great deal of that high family he was sprung from, - a warm zeal and affection towards him appeared among the people, and the memory of the actions of his grandfather Aristobulus was fresh in their minds; and their affections got so far the mastery of them, that they could not forbear to show their inclinations to him. They at once rejoiced and were confounded, and mingled with good wishes their joyful acclamations which they made to him, till the good-will of the multitude was made too evident; and they more rashly proclaimed the happiness they had received from his family than was fit under a monarchy to have done. Upon all this, Herod resolved to complete what he had intended against the young man. When therefore the festival was over, and he was feasting at Jericho (6) with Alexandra, who entertained them there, he was then very pleasant with the young man, and drew him into a lonely place, and at the same time played with him in a juvenile and ludicrous manner. Now the nature of that place was hotter than ordinary; so they went out in a body, and of a sudden, and in a vein of madness; and as they stood by the fish-ponds, of which there were large ones about the house, they went to cool themselves [by bathing], because it was in the midst of a hot day. At first they were only spectators of Herod's servants and acquaintance as they were swimming; but after a while, the young man, at the instigation of Herod, went into the water among them, while such of Herod's acquaintance, as he had appointed to do it, dipped him as he was swimming, and plunged him under water, in the dark of the evening, as if it had been done in sport only; nor did they desist till he was entirely suffocated. And thus was Aristobulus murdered, having lived no more in all than eighteen years, (7) and kept the high priesthood one year only; which high priesthood Ananelus now recovered again.

 

4. When this sad accident was told the women, their joy was soon changed to lamentation, at the sight of the dead body that lay before them, and their sorrow was immoderate. The city also [of Jerusalem], upon the spreading of this news, were in very great grief, every family looking on this calamity as if it had not belonged to another, but that one of themselves was slain. But Alexandra was more deeply affected, upon her knowledge that he had been destroyed [on purpose]. Her sorrow was greater than that of others, by her knowing how the murder was committed; but she was under the necessity of bearing up under it, out of her prospect of a greater mischief that might otherwise follow; and she oftentimes came to an inclination to kill herself with her own hand, but still she restrained herself, in hopes she might live long enough to revenge the unjust murder thus privately committed; nay, she further resolved to endeavor to live longer, and to give no occasion to think she suspected that her son was slain on purpose, and supposed that she might thereby be in a capacity of revenging it at a proper opportunity. Thus did she restrain herself, that she might not be noted for entertaining any such suspicion. However, Herod endeavored that none abroad should believe that the child's death was caused by any design of his; and for this purpose he did not only use the ordinary signs of sorrow, but fell into tears also, and exhibited a real confusion of soul; and perhaps his affections were overcome on this occasion, when he saw the child's countenance so young and so beautiful, although his death was supposed to tend to his own security. So far at least this grief served as to make some apology for him; and as for his funeral, that he took care should be very magnificent, by making great preparation for a sepulcher to lay his body in, and providing a great quantity of spices, and burying many ornaments together with him, till the very women, who were in such deep sorrow, were astonished at it, and received in this way some consolation.

 

5. However, no such things could overcome Alexandra's grief; but the remembrance of this miserable case made her sorrow, both deep and obstinate. Accordingly, she wrote an account of this treacherous scene to Cleopatra, and how her son was murdered; but Cleopatra, as she had formerly been desirous to give her what satisfaction she could, and commiserating Alexandra's misfortunes, made the case her own, and would not let Antony be quiet, but excited him to punish the child's murder; for that it was an unworthy thing that Herod, who had been by him made king of a kingdom that no way belonged to him, should be guilty of such horrid crimes against those that were of the royal blood in reality. Antony was persuaded by these arguments; and when he came to Laodicea, he sent and commanded Herod to come and make his defense, as to what he had done to Aristobulus, for that such a treacherous design was not well done, if he had any hand in it. Herod was now in fear, both of the accusation, and of Cleopatra's ill-will to him, which was such that she was ever endeavoring to make Antony hate him. He therefore determined to obey his summons, for he had no possible way to avoid it. So he left his uncle Joseph procurator for his government, and for the public affairs, and gave him a private charge, that if Antony should kill him, he also should kill Mariamne immediately; for that he had a tender affection for this his wife, and was afraid of the injury that should be offered him, if, after his death, she, for her beauty, should be engaged to some other man: but his intimation was nothing but this at the bottom, that Antony had fallen in love with her, when he had formerly heard somewhat of her beauty. So when Herod had given Joseph this charge, and had indeed no sure hopes of escaping with his life, he went away to Antony.

 

6. But as Joseph was administering the public affairs of the kingdom, and for that reason was very frequently with Mariamne, both because his business required it, and because of the respects he ought to pay to the queen, he frequently let himself into discourses about Herod's kindness, and great affection towards her; and when the women, especially Alexandra, used to turn his discourses into feminine raillery, Joseph was so over-desirous to demonstrate the kings inclinations, that he proceeded so far as to mention the charge he had received, and thence drew his demonstration, that Herod was not able to live without her; and that if he should come to any ill end, he could not endure a separation from her, even after he was dead. Thus spake Joseph. But the women, as was natural, did not take this to be an instance of Herod's strong affection for them, but of his severe usage of them, that they could not escape destruction, nor a tyrannical death, even when he was dead himself. And this saying [of Joseph] was a foundation for the women's severe suspicions about him afterwards.

 

7. At this time a report went about the city Jerusalem among Herod's enemies, that Antony had tortured Herod, and put him to death. This report, as is natural, disturbed those that were about the palace, but chiefly the women; upon which Alexandra endeavored to persuade Joseph to go out of the palace, and fly away with them to the ensigns of the Roman legion, which then lay encamped about the city, as a guard to the kingdom, under the command of Julius; for that by this means, if any disturbance should happen about the palace, they should be in greater security, as having the Romans favorable to them; and that besides, they hoped to obtain the highest authority, if Antony did but once see Mariamne, by whose means they should recover the kingdom, and want nothing which was reasonable for them to hope for, because of their royal extraction.

 

8. But as they were in the midst of these deliberations, letters were brought from Herod about all his affairs, and proved contrary to the report, and of what they before expected; for when he was come to Antony, he soon recovered his interest with him, by the presents he made him, which he had brought with him from Jerusalem; and he soon induced him, upon discoursing with him, to leave off his indignation at him, so that Cleopatra's persuasions had less force than the arguments and presents he brought to regain his friendship; for Antony said that it was not good to require an account of a king, as to the affairs of his government, for at this rate he could be no king at all, but that those who had given him that authority ought to permit him to make use of it. He also said the same things to Cleopatra, that it would be best for her not busily to meddle with the acts of the king's government. Herod wrote an account of these things, and enlarged upon the other honors which he had received from Antony; how he sat by him at his hearing causes, and took his diet with him every day, and that he enjoyed those favors from him, notwithstanding the reproaches that Cleopatra so severely laid against him, who having a great desire of his country, and earnestly entreating Antony that the kingdom might be given to her, labored with her utmost diligence to have him out of the way; but that he still found Antony just to him, and had no longer any apprehensions of hard treatment from him; and that he was soon upon his return, with a firmer additional assurance of his favor to him, in his reigning and managing public affairs; and that there was no longer any hope for Cleopatra's covetous temper, since Antony had given her Celesyria instead of what she had desired; by which means he had at once pacified her, and got clear of the entreaties which she made him to have Judea bestowed upon her.

 

9. When these letters were brought, the women left off their attempt for flying to the Romans, which they thought of while Herod was supposed to be dead; yet was not that purpose of theirs a secret; but when the king had conducted Antony on his way against the Partnians, he returned to Judea, when both his sister Salome and his mother informed him of Alexandra's intentions. Salome also added somewhat further against Joseph, though it was no more than a calumny, that he had often had criminal conversation with Mariamne. The reason of her saying so was this, that she for a long time bare her ill-will; for when they had differences with one another, Mariamne took great freedoms, and reproached the rest for the meanness of their birth. But Herod, whose affection to Mariamne was always very warm, was presently disturbed at this, and could not bear the torments of jealousy, but was still restrained from doing any rash thing to her by the love he had for her; yet did his vehement affection and jealousy together make him ask Mariamne by herself about this matter of Joseph; but she denied it upon her oath, and said all that an innocent woman could possibly say in her own defense; so that by little and little the king was prevailed upon to drop the suspicion, and left off his anger at her; and being overcome with his passion for his wife, he made an apology to her for having seemed to believe what he had heard about her, and returned her a great many acknowledgments of her modest behavior, and professed the extraordinary affection and kindness he had for her, till at last, as is usual between lovers, they both fell into tears, and embraced one another with a most tender affection. But as the king gave more and more assurances of his belief of her fidelity, and endeavored to draw her to a like confidence in him, Marianme said, Yet was not that command thou gavest, that if any harm came to thee from Antony, I, who had been no occasion of it, should perish with thee, a sign of thy love to me?" When these words were fallen from her, the king was shocked at them, and presently let her go out of his arms, and cried out, and tore his hair with his own hands, and said, that "now he had an evident demonstration that Joseph had had criminal conversation with his wife; for that he would never have uttered what he had told him alone by himself, unless there had been such a great familiarity and firm confidence between them. And while he was in this passion he had like to have killed his wife; but being still overborne by his love to her, he restrained this his passion, though not without a lasting grief and disquietness of mind. However, he gave order to slay Joseph, without permitting him to come into his sight; and as for Alexandra, he bound her, and kept her in custody, as the cause of all this mischief.

 

CHAPTER 4.

 

HOW CLEOPATRA, WHEN SHE HAD GOTTEN FROM ANTONY SOME PARTS OF JUDEA AND ARABIA CAME INTO JUDEA; AND HOW HEROD GAVE HER MANY PRESENTS AND CONDUCTED HER ON HER WAY BACK TO EGYPT.

 

1. NOW at this time the affairs of Syria were in confusion by Cleopatra's constant persuasions to Antony to make an attempt upon every body's dominions; for she persuaded him to take those dominions away from their several princes, and bestow them upon her; and she had a mighty influence upon him, by reason of his being enslaved to her by his affections. She was also by nature very covetous, and stuck at no wickedness. She had already poisoned her brother, because she knew that he was to be king of Egypt, and this when he was but fifteen years old; and she got her sister Arsinoe to be slain, by the means of Antony, when she was a supplicant at Diana's temple at Ephesus; for if there were but any hopes of getting money, she would violate both temples and sepulchers. Nor was there any holy place that was esteemed the most inviolable, from which she would not fetch the ornaments it had in it; nor any place so profane, but was to suffer the most flagitious treatment possible from her, if it could but contribute somewhat to the covetous humor of this wicked creature: yet did not all this suffice so extravagant a woman, who was a slave to her lusts, but she still imagined that she wanted every thing she could think of, and did her utmost to gain it; for which reason she hurried Antony on perpetually to deprive others of their dominions, and give them to her. And as she went over Syria with him, she contrived to get it into her possession; so he slew Lysanias, the son of Ptolemy, accusing him of his bringing the Parthians upon those countries. She also petitioned Antony to give her Judea and Arabia; and, in order thereto, desired him to take these countries away from their present governors. As for Antony, he was so entirely overcome by this woman, that one would not think her conversation only could do it, but that he was some way or other bewitched to do whatsoever she would have him; yet did the grossest parts of her injustice make him so ashamed, that he would not always hearken to her to do those flagrant enormities she would have persuaded him to. That therefore he might not totally deny her, nor, by doing every thing which she enjoined him, appear openly to be an ill man, he took some parts of each of those countries away from their former governors, and gave them to her. Thus he gave her the cities that were within the river Eleutherus, as far as Egypt, excepting Tyre and Sidon, which he knew to have been free cities from their ancestors, although she pressed him very often to bestow those on her also.

 

2. When Cleopatra had obtained thus much, and had accompanied Antony in his expedition to Armenia as far as Euphrates, she returned back, and came to Apamia and Damascus, and passed on to Judea, where Herod met her, and farmed of her parts of Arabia, and those revenues that came to her from the region about Jericho. This country bears that balsam, which is the most precious drug that is there, and grows there alone. The place bears also palm trees, both many in number, and those excellent in their kind. When she was there, and was very often with Herod, she endeavored to have criminal conversation with the king; nor did she affect secrecy in the indulgence of such sort of pleasures; and perhaps she had in some measure a passion of love to him; or rather, what is most probable, she laid a treacherous snare for him, by aiming to obtain such adulterous conversation from him: however, upon the whole, she seemed overcome with love to him. Now Herod had a great while borne no good-will to Cleopatra, as knowing that she was a woman irksome to all; and at that time he thought her particularly worthy of his hatred, if this attempt proceeded out of lust; he had also thought of preventing her intrigues, by putting her to death, if such were her endeavors. However, he refused to comply with her proposals, and called a counsel of his friends to consult with them whether he should not kill her, now he had her in his power; for that he should thereby deliver all those from a multitude of evils to whom she was already become irksome, and was expected to be still so for the time to come; and that this very thing would be much for the advantage of Antony himself, since she would certainly not be faithful to him, in case any such season or necessity should come upon him as that he should stand in need of her fidelity. But when he thought to follow this advice, his friends would not let him; and told him that, in the first place, it was not right to attempt so great a thing, and run himself thereby into the utmost danger; and they laid hard at him, and begged of him to undertake nothing rashly, for that Antony would never bear it, no, not though any one should evidently lay before his eyes that it was for his own advantage; and that the appearance of depriving him of her conversation, by this violent and treacherous method, would probably set his affections more on a flame than before. Nor did it appear that he could offer any thing of tolerable weight in his defense, this attempt being against such a woman as was of the highest dignity of any of her sex at that time in the world; and as to any advantage to be expected from such an undertaking, if any such could be supposed in this case, it would appear to deserve condemnation, on account of the insolence he must take upon him in doing it: which considerations made it very plain that in so doing he would find his government filled with mischief, both great and lasting, both to himself and his posterity, whereas it was still in his power to reject that wickedness she would persuade him to, and to come off honorably at the same time. So by thus affrighting Herod, and representing to him the hazard he must, in all probability, run by this undertaking, they restrained him from it. So he treated Cleopatra kindly, and made her presents, and conducted her on her way to Egypt.

 

3. But Antony subdued Armenia, and sent Artabazes, the son of Tigranes, in bonds, with his children and procurators, to Egypt, and made a present of them, and of all the royal ornaments which he had taken out of that kingdom, to Cleopatra. And Artaxias, the eldest of his sons, who had escaped at that time, took the kingdom of Armenia; who yet was ejected by Archclaus and Nero Caesar, when they restored Tigranes, his younger brother, to that kingdom; but this happened a good while afterward.

 

4. But then, as to the tributes which Herod was to pay Cleopatra for that country which Antony had given her, he acted fairly with her, as deeming it not safe for him to afford any cause for Cleopatra to hate him. As for the king of Arabia, whose tribute Herod had undertaken to pay her, for some time indeed he paid him as much as came to two hundred talents; but he afterwards became very niggardly and slow in his payments, and could hardly be brought to pay some parts of it, and was not willing to pay even them without some deductions.

 

CHAPTER 5.

 

HOW HEROD MADE WAR WITH THE KING OF ARABIA, AND AFTER THEY HAD FOUGHT MANY BATTLES, AT LENGTH CONQUERED HIM, AND WAS CHOSEN BY THE ARABS TO BE GOVERNOR OF THAT NATION; AS ALSO CONCERNING A GREAT EARTHQUAKE.

 

1. HEREUPON Herod held himself ready to go against the king of Arabia, because of his ingratitude to him, and because, after all, he would do nothing that was just to him, although Herod made the Roman war an occasion of delaying his own; for the battle at Actium was now expected, which fell into the hundred eighty and seventh olympiad, where Caesar and Antony were to fight for the supreme power of the world; but Herod having enjoyed a country that was very fruitful, and that now for a long time, and having received great taxes, and raised great armies therewith, got together a body of men, and carefully furnished them with all necessaries, and designed them as auxiliaries for Antony. But Antony said he had no want of his assistance; but he commanded him to punish the king of Arabia; for he had heard both from him, and from Cleopatra, how perfidious he was; for this was what Cleopatra desired, who thought it for her own advantage that these two kings should do one another as great mischief as possible. Upon this message from Antony, Herod returned back, but kept his army with him, in order to invade Arabia immediately. So when his army of horsemen and footmen was ready, he marched to Diospolis, whither the Arabians came also to meet them, for they were not unapprized of this war that was coming upon them; and after a great battle had been fought, the Jews had the victory. But afterward there were gotten together another numerous army of the Arabians, at Cana, which is a place of Celesyria. Herod was informed of this beforehand; so he came marching against them with the greatest part of the forces he had; and when he was come near to Cana, he resolved to encamp himself; and he cast up a bulwark, that he might take a proper season for attacking the enemy; but as he was giving those orders, the multitude of the Jews cried out that he should make no delay, but lead them against the Arabians. They went with great spirit, as believing they were in very good order; and those especially were so that had been in the former battle, and had been conquerors, and had not permitted their enemies so much as to come to a close fight with them. And when they were so tumultuous, and showed such great alacrity, the king resolved to make use of that zeal the multitude then exhibited; and when he had assured them he would not be behindhand with them in courage, he led them on, and stood before them all in his armor, all the regiments following him in their several ranks: whereupon a consternation fell upon the Arabians; for when they perceived that the Jews were not to be conquered, and were full of spirit, the greater part of them ran away, and avoided fighting; and they had been quite destroyed, had not Anthony fallen upon the Jews, and distressed them; for this man was Cleopatra's general over the soldiers she had there, and was at enmity with Herod, and very wistfully looked on to see what the event of the battle would be. He had also resolved, that in case the Arabians did any thing that was brave and successful, he would lie still; but in case they were beaten, as it really happened, he would attack the Jews with those forces he had of his own, and with those that the country had gotten together for him. So he fell upon the Jews unexpectedly, when they were fatigued, and thought they had already vanquished the enemy, and made a great slaughter of them; for as the Jews had spent their courage upon their known enemies, and were about to enjoy themselves in quietness after their victory, they were easily beaten by these that attacked them afresh, and in particular received a great loss in places where the horses could not be of service, and which were very stony, and where those that attacked them were better acquainted with the places than themselves. And when the Jews had suffered this loss, the Arabians raised their spirits after their defeat, and returning back again, slew those that were already put to flight; and indeed all sorts of slaughter were now frequent, and of those that escaped, a few only returned into the camp. So king Herod, when he despaired of the battle, rode up to them to bring them assistance; yet did he not come time enough to do them any service, though he labored hard to do it; but the Jewish camp was taken; so that the Arabians had unexpectedly a most glorious success, having gained that victory which of themselves they were no way likely to have gained, and slaying a great part of the enemy's army: whence afterward Herod could only act like a private robber, and make excursions upon many parts of Arabia, and distress them by sudden incursions, while he encamped among the mountains, and avoided by any means to come to a pitched battle; yet did he greatly harass the enemy by his assiduity, and the hard labor he took in this matter. He also took great care of his own forces, and used all the means he could to restore his affairs to their old state.

 

2. At this time it was that the fight happened at Actium, between Octavius Caesar and Antony, in the seventh year of the reign of Herod (8) and then it was also that there was an earthquake in Judea, such a one as had not happened at any other time, and which earthquake brought a great destruction upon the cattle in that country. About ten thousand men also perished by the fall of houses; but the army, which lodged in the field, received no damage by this sad accident. When the Arabians were informed of this, and when those that hated the Jews, and pleased themselves with aggravating the reports, told them of it, they raised their spirits, as if their enemy's country was quite overthrown, and the men were utterly destroyed, and thought there now remained nothing that could oppose them. Accordingly, they took the Jewish ambassadors, who came to them after all this had happened, to make peace with them, and slew them, and came with great alacrity against their army; but the Jews durst not withstand them, and were so cast down by the calamities they were under, that they took no care of their affairs, but gave up themselves to despair; for they had no hope that they should be upon a level again with them in battles, nor obtain any assistance elsewhere, while their affairs at home were in such great distress also. When matters were in this condition, the king persuaded the commanders by his words, and tried to raise their spirits, which were quite sunk; and first he endeavored to encourage and embolden some of the better sort beforehand, and then ventured to make a speech to the multitude, which he had before avoided to do, lest he should find them uneasy thereat, because of the misfortunes which had happened; so he made a consolatory speech to the multitude, in the manner following:

 

3. "You are not unacquainted, my fellow soldiers, that we have had, not long since, many accidents that have put a stop to what we are about, and it is probable that even those that are most distinguished above others for their courage can hardly keep up their spirits in such circumstances; but since we cannot avoid fighting, and nothing that hath happened is of such a nature but it may by ourselves be recovered into a good state, and this by one brave action only well performed, I have proposed to myself both to give you some encouragement, and, at the same time, some information; both which parts of my design will tend to this point; that you may still continue in your own proper fortitude. I will then, in the first place, demonstrate to you that this war is a just one on our side, and that on this account it is a war of necessity, and occasioned by the injustice of our adversaries; for if you be once satisfied of this, it will be a real cause of alacrity to you; after which I will further demonstrate, that the misfortunes we are under are of no great consequence, and that we have the greatest reason to hope for victory. I shall begin with the first, and appeal to yourselves as witnesses to what I shall say. You are not ignorant certainly of the wickedness of the Arabians, which is to that degree as to appear incredible to all other men, and to include somewhat that shows the grossest barbarity and ignorance of God. The chief things wherein they have affronted us have arisen from covetousness and envy; and they have attacked us in an insidious manner, and on the sudden. And what occasion is there for me to mention many instances of such their procedure? When they were in danger of losing their own government of themselves, and of being slaves to Cleopatra, what others were they that freed them from that fear? for it was the friendship. I had with Antony, and the kind disposition he was in towards us, that hath been the occasion that even these Arabians have not been utterly undone, Antony being unwilling to undertake any thing which might be suspected by us of unkindness: but when he had a mind to bestow some parts of each of our dominions on Cleopatra, I also managed that matter so, that by giving him presents of my own, I might obtain a security to both nations, while I undertook myself to answer for the money, and gave him two hundred talents, and became surety for those two hundred more which were imposed upon the land that was subject to this tribute; and this they have defrauded us of, although it was not reasonable that Jews should pay tribute to any man living, or allow part of their land to be taxable; but although that was to be, yet ought we not to pay tribute for these Arabians, whom we have ourselves preserved; nor is it fit that they, who have professed (and that with great integrity and sense of our kindness) that it is by our means that they keep their principality, should injure us, and deprive us of what is our due, and this while we have been still not their enemies, but their friends. And whereas observation of covenants takes place among the bitterest enemies, but among friends is absolutely necessary, this is not observed among these men, who think gain to be the best of all things, let it be by any means whatsoever, and that injustice is no harm, if they may but get money by it: is it therefore a question with you, whether the unjust are to be punished or not? when God himself hath declared his mind that so it ought to be, and hath commanded that we ever should hate injuries and injustice, which is not only just, but necessary, in wars between several nations; for these Arabians have done what both the Greeks and barbarians own to be an instance of the grossest wickedness, with regard to our ambassadors, which they have beheaded, while the Greeks declare that such ambassadors are sacred and inviolable. (9) And for ourselves, we have learned from God the most excellent of our doctrines, and the most holy part of our law, by angels or ambassadors; for this name brings God to the knowledge of mankind, and is sufficient to reconcile enemies one to another. What wickedness then can be greater than the slaughter of ambassadors, who come to treat about doing what is right? And when such have been their actions, how is it possible they can either live securely in common life, or be successful in war? In my opinion, this is impossible; but perhaps some will say, that what is holy, and what is righteous, is indeed on our side, but that the Arabians are either more courageous or more numerous than we are. Now, as to this, in the first place, it is not fit for us to say so, for with whom is what is righteous, with them is God himself; now where God is, there is both multitude and courage. But to examine our own circumstances a little, we were conquerors in the first battle; and when we fought again, they were not able to oppose us, but ran away, and could not endure our attacks or our courage; but when we had conquered them, then came Athenion, and made war against us without declaring it; and pray, is this an instance of their manhood? or is it not a second instance of their wickedness and treachery? Why are we therefore of less courage, on account of that which ought to inspire us with stronger hopes? and why are we terrified at these, who, when they fight upon the level, are continually beaten, and when they seem to be conquerors, they gain it by wickedness? and if we suppose that any one should deem them to be men of real courage, will not he be excited by that very consideration to do his utmost against them? for true valor is not shown by fighting against weak persons, but in being able to overcome the most hardy. But then if the distresses we are ourselves under, and the miseries that have come by the earthquake, hath aftrighted any one, let him consider, in the first place, that this very thing will deceive the Arabians, by their supposal that what hath befallen us is greater than it really is. Moreover, it is not right that the same thing that emboldens them should discourage us; for these men, you see, do not derive their alacrity from any advantageous virtue of their own, but from their hope, as to us, that we are quite cast down by our misfortunes; but when we boldly march against them, we shall soon pull down their insolent conceit of themselves, and shall gain this by attacking them, that they will not be so insolent when we come to the battle; for our distresses are not so great, nor is what hath happened all indication of the anger of God against us, as some imagine; for such things are accidental, and adversities that come in the usual course of things; and if we allow that this was done by the will of God, we must allow that it is now over by his will also, and that he is satisfied with what hath already happened; for had he been willing to afflict us still more thereby, he had not changed his mind so soon. And as for the war we are engaged in, he hath himself demonstrated that he is willing it should go on, and that he knows it to be a just war; for while some of the people in the country have perished, all you who were in arms have suffered nothing, but are all preserved alive; whereby God makes it plain to us, that if you had universally, with your children and wives, been in the army, it had come to pass that you had not undergone any thing that would have much hurt you. Consider these things, and, what is more than all the rest, that you have God at all times for your Protector; and prosecute these men with a just bravery, who, in point of friendship, are unjust, in their battles perfidious, towards ambassadors impious, and always inferior to you in valor."

 

4. When the Jews heard this speech, they were much raised in their minds, and more disposed to fight than before. So Herod, when he had offered the sacrifices appointed by the law (10) made haste, and took them, and led them against the Arabians; and in order to that passed over Jordan, and pitched his camp near to that of the enemy. He also thought fit to seize upon a certain castle that lay in the midst of them, as hoping it would be for his advantage, and would the sooner produce a battle; and that if there were occasion for delay, he should by it have his camp fortified; and as the Arabians had the same intentions upon that place, a contest arose about it; at first they were but skirmishes, after which there came more soldiers, and it proved a sort of fight, and some fell on both sides, till those of the Arabian side were beaten and retreated. This was no small encouragement to the Jews immediately; and when Herod observed that the enemy's army was disposed to any thing rather than to come to an engagement, he ventured boldly to attempt the bulwark itself, and to pull it to pieces, and so to get nearer to their camp, in order to fight them; for when they were forced out of their trenches, they went out in disorder, and had not the least alacrity, or hope of victory; yet did they fight hand to hand, because they were more in number than the Jews, and because they were in such a disposition of war that they were under a necessity of coming on boldly; so they came to a terrible battle, while not a few fell on each side. However, at length the Arabians fled; and so great a slaughter was made upon their being routed, that they were not only killed by their enemies, but became the authors of their own deaths also, and were trodden down by the multitude, and the great current of people in disorder, and were destroyed by their own armor; so five thousand men lay dead upon the spot, while the rest of the multitude soon ran within the bulwark for safety, but had no firm hope of safety, by reason of their want of necessaries, and especially of water. The Jews pursued them, but could not get in with them, but sat round about the bulwark, and watched any assistance that would get in to them, and prevented any there, that had a mind to it, from running away.

 

5. When the Arabians were in these circumstances, they sent ambassadors to Herod, in the first place, to propose terms of accommodation, and after that to offer him, so pressing was their thirst upon them, to undergo whatsoever he pleased, if he would free them from their present distress; but he would admit of no ambassadors, of no price of redemption, nor of any other moderate terms whatever, being very desirous to revenge those unjust actions which they had been guilty of towards his nation. So they were necessitated by other motives, and particularly by their thirst, to come out, and deliver themselves up to him, to be carried away captives; and in five days' time the number of four thousand were taken prisoners, while all the rest resolved to make a sally upon their enemies, and to fight it out with them, choosing rather, if so it must be, to die therein, than to perish gradually and ingloriously. When they had taken this resolution, they came out of their trenches, but could no way sustain the fight, being too much disabled, both in mind and body, and having not room to exert themselves, and thought it an advantage to be killed, and a misery to survive; so at the first onset there fell about seven thousand of them, after which stroke they let all the courage they had put on before fall, and stood amazed at Herod's warlike spirit under his own calamities; so for the future they yielded, and made him ruler of their nation; whereupon he was greatly elevated at so seasonable a success, and returned home, taking great authority upon him, on account of so bold and glorious an expedition as he had made.

 

CHAPTER 6.

 

HOW HEROD SLEW HYRCANUS AND THEN HASTED AWAY TO CAESAR, AND OBTAINED THE KINGDOM FROM HIM ALSO; AND HOW A LITTLE TIME AFTERWARD, HE ENTERTAINED CAESAR IN A MOST HONORABLE MANNER.

 

1. HEROD'S other affairs were now very prosperous, and he was not to be easily assaulted on any side. Yet did there come upon him a danger that would hazard his entire dominions, after Antony had been beaten at the battle of Actium by Caesar [Octarian]; for at that time both Herod's enemies and friends despaired of his affairs, for it was not probable that he would remain without punishment, who had showed so much friendship for Antony. So it happened that his friends despaired, and had no hopes of his escape; but for his enemies, they all outwardly appeared to be troubled at his case, but were privately very glad of it, as hoping to obtain a change for the better. As for Herod himself he saw that there was no one of royal dignity left but Hyrcanus, and therefore he thought it would be for his advantage not to suffer him to be an obstacle in his way any longer; for that in case he himself survived, and escaped the danger he was in, he thought it the safest way to put it out of the power of such a man to make any attempt against him, at such junctures of affairs, as was more worthy of the kingdom than himself; and in case he should be slain by Caesar, his envy prompted him to desire to slay him that would otherwise be king after him.

 

2. While Herod had these things in his mind, there was a certain occasion afforded him: for Hyrcanus was of so mild a temper, both then and at other times, that he desired not to meddle with public affairs, nor to concern himself with innovations, but left all to fortune, and contented himself with what that afforded him: but Alexandra [his daughter] was a lover of strife, and was exceeding desirous of a change of the government, and spake to her father not to bear for ever Herod's injurious treatment of their family, but to anticipate their future hopes, as he safely might; and desired him to write about these matters to Malchus, who was then governor of Arabia, to receive them, and to secure them [from Herod], for that if they went away, and Herod's affairs proved to be as it was likely they would be, by reason of Caesar's enmity to him, they should then be the only persons that could take the government; and this, both on account of the royal family they were of, and on account of the good disposition of: the multitude to them. While she used these persuasions, Hyrcanus put off her suit; but as she showed that she was a woman, and a contentious woman too, and would not desist either night or day, but would always be speaking to him about these matters, and about Herod's treacherous designs, she at last prevailed with him to intrust Dositheus, one of his friends, with a letter, wherein his resolution was declared; and he desired the Arabian governor to send to him some horsemen, who should receive him, and conduct him to the lake Asphaltites, which is from the bounds of Jerusalem three hundred furlongs: and he did therefore trust Dositheus with this letter, because he was a careful attendant on him, and on Alexandra, and had no small occasions to bear ill-will to Herod; for he was a kinsman of one Joseph, whom he had slain, and a brother of those that were formerly slain at Tyre by Antony: yet could not these motives induce Dositheus to serve Hyrcanus in this affair; for, preferring the hopes he had from the present king to those he had from him, he gave Herod the letter. So he took his kindness in good part, and bid him besides do what he had already done, that is, go on in serving him, by rolling up the epistle and sealing it again, and delivering it to Malchus, and then to bring back his letter in answer to it; for it would be much better if he could know Malchus's intentions also. And when Dositheus was very ready to serve him in this point also, the Arabian governor returned back for answer, that he would receive Hyrcanus, and all that should come with him, and even all the Jews that were of his party; that he would, moreover, send forces sufficient to secure them in their journey; and that he should be in no want of any thing he should desire. Now as soon as Herod had received this letter, he immediately sent for Hyrcanus, and questioned him about the league he had made with Malchus; and when he denied it, he showed his letter to the Sanhedrim, and put the man to death immediately.

 

3. And this account we give the reader, as it is contained in the commentaries of king Herod: but other historians do not agree with them, for they suppose that Herod did not find, but rather make, this an occasion for thus putting him to death, and that by treacherously laying a snare for him; for thus do they write: That Herod and he were once at a treat, and that Herod had given no occasion to suspect [that he was displeased at him], but put this question to Hyrcanus, Whether he had received any letters from Malchus? and when he answered that he had received letters, but those of salutation only; and when he asked further, whether he had not received any presents from him? and when he had replied that he had received no more than four horses to ride on, which Malchus had sent him; they pretended that Herod charged these upon him as the crimes of bribery and treason, and gave order that he should be led away and slain. And in order to demonstrate that he had been guilty of no offense, when he was thus brought to his end, they alleged how mild his temper had been, and that even in his youth he had never given any demonstration of boldness or rashness, and that the case was the same when he came to be king, but that he even then committed the management of the greatest part of public affairs to Antipater; and that he was now above fourscore years old, and knew that Herod's government was in a secure state. He also came over Euphrates, and left those who greatly honored him beyond that river, though he were to be entirely under Herod's government; and that it was a most incredible thing that he should enterprise any thing by way of innovation, and not at all agreeable to his temper, but that this was a plot of Herod's contrivance.

 

4. And this was the fate of Hyrcanus; and thus did he end his life, after he had endured various and manifold turns of fortune in his lifetime. For he was made high priest of the Jewish nation in the beginning of his mother Alexandra's reign, who held the government nine years; and when, after his mother's death, he took the kingdom himself, and held it three months, he lost it, by the means of his brother Aristobulus. He was then restored by Pompey, and received all sorts of honor from him, and enjoyed them forty years; but when he was again deprived by Antigonus, and was maimed in his body, he was made a captive by the Parthians, and thence returned home again after some time, on account of the hopes that Herod had given him; none of which came to pass according to his expectation, but he still conflicted with many misfortunes through the whole course of his life; and, what was the heaviest calamity of all, as we have related already, he came to an end which was undeserved by him. His character appeared to be that of a man of a mild and moderate disposition, and suffered the administration of affairs to be generally done by others under him. He was averse to much meddling with the public, nor had shrewdness enough to govern a kingdom. And both Antipater and Herod came to their greatness by reason of his mildness; and at last he met with such an end from them as was not agreeable either to justice or piety.

 

5. Now Herod, as soon as he had put Hyrcanus out of the way, made haste to Caesar; and because he could not have any hopes of kindness from him, on account of the friendship he had for Antony, he had a suspicion of Alexandra, lest she should take this opportunity to bring the multitude to a revolt, and introduce a sedition into the affairs of the kingdom; so he committed the care of every thing to his brother Pheroras, and placed his mother Cypros, and his sister [Salome], and the whole family at Masada, and gave him a charge, that if he should hear any sad news about him, he should take care of the government. But as to Mariamne his wife, because of the misunderstanding between her and his sister, and his sister's mother, which made it impossible for them to live together, he placed her at Alexandrium, with Alexandra her mother, and left his treasurer Joseph and Sohemus of Iturea to take care of that fortress. These two had been very faithful to him from the beginning, and were now left as a guard to the women. They also had it in charge, that if they should hear any mischief had befallen him, they should kill them both, and, as far as they were able, to preserve the kingdom for his sons, and for his brother Pheroras.

 

6. When he had given them this charge, he made haste to Rhodes, to meet Caesar; and when he had sailed to that city, he took off his diadem, but remitted nothing else of his usual dignity. And when, upon his meeting him, he desired that he would let him speak to him, he therein exhibited a much more noble specimen of a great soul; for he did not betake himself to supplications, as men usually do upon such occasions, nor offered him any petition, as if he were an offender; but, after an undaunted manner, gave an account of what he had done; for he spake thus to Caesar: That he had the greatest friendship for Antony, and did every thing he could that he might attain the government; that he was not indeed in the army with him, because the Arabians had diverted him; but that he had sent him both money and corn, which was but too little in comparison of what he ought to have done for him; "for if a man owns himself to be another's friend, and knows him to be a benefactor, he is obliged to hazard every thing, to use every faculty of his soul, every member of his body, and all the wealth he hath, for him, in which I confess I have been too deficient. However, I am conscious to myself, that so far I have done right, that I have not deserted him upon his defeat at Actium; nor upon the evident change of his fortune have I transferred my hopes from him to another, but have preserved myself, though not as a valuable fellow soldier, yet certainly as a faithful counselor, to Antony, when I demonstrated to him that the only way that he had to save himself, and not to lose all his authority, was to slay Cleopatra; for when she was once dead, there would be room for him to retain his authority, and rather to bring thee to make a composition with him, than to continue at enmity any longer. None of which advises would he attend to, but preferred his own rash resolution before them, which have happened unprofitably for him, but profitably for thee. Now, therefore, in case thou determinest about me, and my alacrity in serving Antony, according to thy anger at him, I own there is no room for me to deny what I have done, nor will I be ashamed to own, and that publicly too, that I had a great kindness for him. But if thou wilt put him out of the case, and only examine how I behave myself to my benefactors in general, and what sort of friend I am, thou wilt find by experience that we shall do and be the same to thyself, for it is but changing the names, and the firmness of friendship that we shall bear to thee will not be disapproved by thee."

 

7. By this speech, and by his behavior, which showed Caesar the frankness of his mind, he greatly gained upon him, who was himself of a generous and magnificent temper, insomuch that those very actions, which were the foundation of the accusation against him, procured him Caesar's good-will. Accordingly, he restored him his diadem again; and encouraged him to exhibit himself as great a friend to himself as he had been to Antony, and then had him in great esteem. Moreover, he added this, that Quintus Didius had written to him that Herod had very readily assisted him in the affair of the gladiators. So when he had obtained such a kind reception, and had, beyond all his hopes, procured his crown to be more entirely and firmly settled upon him than ever by Caesar's donation, as well as by that decree of the Romans, which Caesar took care to procure for his greater security, he conducted Caesar on his way to Egypt, and made presents, even beyond his ability, to both him and his friends, and in general behaved himself with great magnanimity. He also desired that Caesar would not put to death one Alexander, who had been a companion of Antony; but Caesar had sworn to put him to death, and so he could not obtain that his petition. And now he returned to Judea again with greater honor and assurance than ever, and affrighted those that had expectations to the contrary, as still acquiring from his very dangers greater splendor than before, by the favor of God to him. So he prepared for the reception of Caesar, as he was going out of Syria to invade Egypt; and when he came, he entertained him at Ptolemais with all royal magnificence. He also bestowed presents on the army, and brought them provisions in abundance. He also proved to be one of Caesar's most cordial friends, and put the army in array, and rode along with Caesar, and had a hundred and fifty men, well appointed in all respects, after a rich and sumptuous manner, for the better reception of him and his friends. He also provided them with what they should want, as they passed over the dry desert, insomuch that they lacked neither wine nor water, which last the soldiers stood in the greatest need of; and besides, he presented Caesar with eight hundred talents, and procured to himself the good-will of them all, because he was assisting to them in a much greater and more splendid degree than the kingdom he had obtained could afford; by which means he more and more demonstrated to Caesar the firmness of his friendship, and his readiness to assist him; and what was of the greatest advantage to him was this, that his liberality came at a seasonable time also. And when they returned again out of Egypt, his assistances were no way inferior to the good offices he had formerly done them.

 

CHAPTER 7.

 

HOW HEROD SLEW SOHEMUS AND MARIAMNE AND AFTERWARD ALEXANDRA AND COSTOBARUS, AND HIS MOST INTIMATE FRIENDS, AND AT LAST THE SONS OF BABBAS ALSO.

 

1. HOWEVER, when he came into his kingdom again, he found his house all in disorder, and his wife Mariamne and her mother Alexandra very uneasy; for as they supposed (what was easy to be supposed) that they were not put into that fortress [Alexandrium] for the security of their persons, but as into a garrison for their imprisonment, and that they had no power over any thing, either of others or of their own affairs, they were very uneasy; and Mariamne supposing that the king's love to her was but hypocritical, and rather pretended (as advantageous to himself) than real, she looked upon it as fallacious. She also was grieved that he would not allow her any hopes of surviving him, if he should come to any harm himself. She also recollected what commands he had formerly given to Joseph, insomuch that she endeavored to please her keepers, and especially Sohemus, as well apprized how all was in his power. And at the first Sohemus was faithful to Herod, and neglected none of the things he had given him in charge; but when the women, by kind words and liberal presents, had gained his affections over to them, he was by degrees overcome, and at length discovered to them all the king's injunctions, and this on that account principally, that he did not so much as hope he would come back with the same authority he had before; so that he thought he should both escape any danger from him, mid supposed that he did hereby much gratify the women, who were likely not to be overlooked in the settling of the government; nay, that they would be able to make him abundant recompense, since they must either reign themselves, or be very near to him that should reign. He had a further ground of hope also, that though Herod should have all the success he could wish for, and should return again, he could not contradict his wife in what she desired, for he knew that the king's fondness for his wife was inexpressible. These were the motives that drew Sohemus to discover what injunctions had been given him. So Mariamne was greatly displeased to hear that there was no end of the dangers she was under from Herod, and was greatly uneasy at it, and wished that he might obtain no favors [from Caesar], and esteemed it almost an insupportable task to live with him any longer; and this she afterward openly declared, without concealing her resentment.

 

2. And now Herod sailed home with joy, at the unexpected good success he had had; and went first of all, as was proper, to this his wife, and told her, and her only, the good news, as preferring her before the rest, on account of his fondness for her, and the intimacy there had been between them, and saluted her; but so it happened, that as he told her of the good success he had had, she was so far from rejoicing at it, that she rather was sorry for it; nor was she able to conceal her resentments, but, depending on her dignity, and the nobility of her birth, in return for his salutations, she gave a groan, and declared evidently that she rather grieved than rejoiced at his success, and this till Herod was disturbed at her, as affording him, not only marks of her suspicion, but evident signs of her dissatisfaction. This much troubled him, to see that this surprising hatred of his wife to him was not concealed, but open; and he took this so ill, and yet was so unable to bear it, on account of the fondness he had for her, that he could not continue long in any one mind, but sometimes was angry at her, and sometimes reconciled himself to her; but by always changing one passion for another, he was still in great uncertainty, and thus was he entangled between hatred and love, and was frequently disposed to inflict punishment on her for her insolence towards him; but being deeply in love with her in his soul, he was not able to get quit of this woman. In short, as he would gladly have her punished, so was he afraid lest, ere he were aware, he should, by putting her to death, bring a heavier punishment upon himself at the same time.

 

3. When Herod's sister and mother perceived that he was in this temper with regard to Mariamne they thought they had now got an excellent opportunity to exercise their hatred against her and provoked Herod to wrath by telling him, such long stories and calumnies about her, as might at once excite his hatred and his jealousy. Now, though he willingly enough heard their words, yet had not he courage enough to do any thing to her as if he believed them; but still he became worse and worse disposed to her, and these ill passions were more and more inflamed on both sides, while she did not hide her disposition towards him, and he turned his love to her into wrath against her. But when he was just going to put this matter past all remedy, he heard the news that Caesar was the victor in the war, and that Antony and Cleopatra were both dead, and that he had conquered Egypt; whereupon he made haste to go to meet Caesar, and left the affairs of his family in their present state. However, Mariamne recommended Sohemus to him, as he was setting out on his journey, and professed that she owed him thanks for the care he had taken of her, and asked of the king for him a place in the government; upon which an honorable employment was bestowed upon him accordingly. Now when Herod was come into Egypt, he was introduced to Caesar with great freedom, as already a friend of his, and received very great favors from him; for he made him a present of those four hundred Galatians who had been Cleopatra's guards, and restored that country to him again, which, by her means, had been taken away from him. He also added to his kingdom Gadara, Hippos, and Samaria; and, besides those, the maritime cities, Gaza, and Anthedon, and Joppa, and Strato's Tower.

 

4. Upon these new acquisitions, he grew more magnificent, and conducted Caesar as far as Antioch; but upon his return, as much as his prosperity was augmented by the foreign additions that had been made him, so much the greater were the distresses that came upon him in his own family, and chiefly in the affair of his wife, wherein he formerly appeared to have been most of all fortunate; for the affection he had for Mariamne was no way inferior to the affections of such as are on that account celebrated in history, and this very justly. As for her, she was in other respects a chaste woman, and faithful to him; yet had she somewhat of a woman rough by nature, and treated her husband imperiously enough, because she saw he was so fond of her as to be enslaved to her. She did not also consider seasonably with herself that she lived under a monarchy, and that she was at another's disposal, and accordingly would behave herself after a saucy manner to him, which yet he usually put off in a jesting way, and bore with moderation and good temper. She would also expose his mother and his sister openly, on account of the meanness of their birth, and would speak unkindly of them, insomuch that there was before this a disagreement and unpardonable hatred among the women, and it was now come to greater reproaches of one another than formerly, which suspicions increased, and lasted a whole year after Herod returned from Caesar. However, these misfortunes, which had been kept under some decency for a great while, burst out all at once upon such an occasion as was now offered; for as the king was one day about noon lain down on his bed to rest him, he called for Mariamne, out of the great affection he had always for her. She came in accordingly, but would not lie down by him; and when he was very desirous of her company, she showed her contempt of him; and added, by way of reproach, that he had caused her father and her brother to be slain. (11) And when he took this injury very unkindly, and was ready to use violence to her, in a precipitate manner, the king's sister Salome, observing that he was more than ordinarily disturbed, sent in to the king his cup-bearer, who had been prepared long beforehand for such a design, and bid him tell the king how Mariamne had persuaded him to give his assistance in preparing a love potion for him; and if he appeared to be greatly concerned, and to ask what that love potion was, to tell him that she had the potion, and that he was desired only to give it him; but that in case he did not appear to be much concerned at this potion, to let the thing drop; and that if he did so, no harm should thereby come to him. When she had given him these instructions, she sent him in at this time to make such a speech. So he went in, after a composed manner, to gain credit to what he should say, and yet somewhat hastily, and said that Mariamne had given him presents, and persuaded him to give him a love potion. And when this moved the king, he said that this love potion was a composition that she had given him, whose effects he did not know, which was the reason of his resolving to give him this information, as the safest course he could take, both for himself and for the king. When Herod heard what he said, and was in an ill disposition before, his indignation grew more violent; and he ordered that eunuch of Mariamne, who was most faithful to her, to be brought to torture about this potion, as well knowing it was not possible that any thing small or great could be done without him. And when the man was under the utmost agonies, he could say nothing concerning the thing he was tortured about, but so far he knew, that Mariamne's hatred against him was occasioned by somewhat that Sohemus had said to her. Now as he was saying this, Herod cried out aloud, and said that Sohemus, who had been at all other times most faithful to him, and to his government, would not have betrayed what injunctions he had given him, unless he had had a nearer conversation than ordinary with Mariamne. So he gave order that Sohemus should be seized on and slain immediately; but he allowed his wife to take her trial; and got together those that were most faithful to him, and laid an elaborate accusation against her for this love potion and composition, which had been charged upon her by way of calumny only. However, he kept no temper in what he said, and was in too great a passion for judging well about this matter. Accordingly, when the court was at length satisfied that he was so resolved, they passed the sentence of death upon her; but when the sentence was passed upon her, this temper was suggested by himself, and by some others of the court, that she should not be thus hastily put to death, but be laid in prison in one of the fortresses belonging to the kingdom: but Salome and her party labored hard to have the woman put to death; and they prevailed with the king to do so, and advised this out of caution, lest the multitude should be tumultuous if she were suffered to live; and thus was Mariamne led to execution.

 

5. When Alexandra observed how things went, and that there were small hopes that she herself should escape the like treatment from Herod, she changed her behavior to quite the reverse of what might have been expected from her former boldness, and this after a very indecent manner; for out of her desire to show how entirely ignorant she was of the crimes laid against Mariamne, she leaped out of her place, and reproached her daughter in the hearing of all the people; and cried out that she had been an ill woman, and ungrateful to her husband, and that her punishment came justly upon her for such her insolent behavior, for that she had not made proper returns to him who had been their common benefactor. And when she had for some time acted after this hypocritical manner, and been so outrageous as to tear her hair, this indecent and dissembling behavior, as was to be expected, was greatly condemned by the rest of the spectators, as it was principally by the poor woman who was to suffer; for at the first she gave her not a word, nor was discomposed at her peevishness, and only looked at her, yet did she out of a greatness of soul discover her concern for her mother's offense, and especially for her exposing herself in a manner so unbecoming her; but as for herself, she went to her death with an unshaken firmness of mind, and without changing the color of her face, and thereby evidently discovered the nobility of her descent to the spectators, even in the last moments of her life.

 

6. And thus died Mariamne, a woman of an excellent character, both for chastity and greatness of soul; but she wanted moderation, and had too much of contention in her nature; yet had she all that can be said in the beauty of her body, and her majestic appearance in conversation; and thence arose the greatest part of the occasions why she did not prove so agreeable to the king, nor live so pleasantly with him, as she might otherwise have done; for while she was most indulgently used by the king, out of his fondness for her, and did not expect that he could do any hard thing to her, she took too unbounded a liberty. Moreover, that which most afflicted her was, what he had done to her relations, and she ventured to speak of all they had suffered by him, and at last greatly provoked both the king's mother and sister, till they became enemies to her; and even he himself also did the same, on whom alone she depended for her expectations of escaping the last of punishments.

 

7. But when she was once dead, the king's affections for her were kindled in a more outrageous manner than before, whose old passion for her we have already described; for his love to her was not of a calm nature, nor such as we usually meet with among other husbands; for at its commencement it was of an enthusiastic kind, nor was it by their long cohabitation and free conversation together brought under his power to manage; but at this time his love to Mariamne seemed to seize him in such a peculiar manner, as looked like Divine vengeance upon him for the taking away her life; for he would frequently call for her, and frequently lament for her in a most indecent manner. Moreover, he bethought him of every thing he could make use of to divert his mind from thinking of her, and contrived feasts and assemblies for that purpose, but nothing would suffice; he therefore laid aside the administration of public affairs, and was so far conquered by his passion, that he would order his servants to call for Mariamne, as if she were still alive, and could still hear them. And when he was in this way, there arose a pestilential disease, and carried off the greatest part of the multitude, and of his best and most esteemed friends, and made all men suspect that this was brought upon them by the anger of God, for the injustice that had been done to Mariamne. This circumstance affected the king still more, till at length he forced himself to go into desert places, and there, under pretense of going a hunting, bitterly afflicted himself; yet had he not borne his grief there many days before he fell into a most dangerous distemper himself: he had an inflammation upon him, and a pain in the hinder part of his head, joined with madness; and for the remedies that were used, they did him no good at all, but proved contrary to his case, and so at length brought him to despair. All the physicians also that were about him, partly because the medicines they brought for his recovery could not at all conquer the disease, and partly because his diet could be no other than what his disease inclined him to, desired him to eat whatever he had a mind to, and so left the small hopes they had of his recovery in the power of that diet, and committed him to fortune. And thus did his distemper go on, while he was at Samaria, now called Sebaste.

 

8. Now Alexandra abode at this time at Jerusalem; and being informed what condition Herod was in, she endeavored to get possession of the fortified places that were about the city, which were two, the one belonging to the city itself, the other belonging to the temple; and those that could get them into their hands had the whole nation under their power, for without the command of them it was not possible to offer their sacrifices; and to think of leaving on those sacrifices is to every Jew plainly impossible, who are still more ready to lose their lives than to leave off that Divine worship which they have been wont to pay unto God. Alexandra, therefore, discoursed with those that had the keeping of these strong holds, that it was proper for them to deliver the same to her, and to Herod's sons, lest, upon his death, any other person should seize upon the government; and that upon his recovery none could keep them more safely for him than those of his own family. These words were not by them at all taken in good part; and as they had been in former times faithful [to Herod], they resolved to continue so more than ever, both because they hated Alexandra, and because they thought it a sort of impiety to despair of Herod's recovery while he was yet alive, for they had been his old friends; and one of them, whose name was Achiabus, was his cousin-german. They sent messengers therefore to acquaint him with Alexandra's design; so he made no longer delay, but gave orders to have her slain; yet was it still with difficulty, and after he had endured great pain, that he got clear of his distemper. He was still sorely afflicted, both in mind and body, and made very uneasy, and readier than ever upon all occasions to inflict punishment upon those that fell under his hand. He also slew the most intimate of his friends, Costobarus, and Lysimachus, and Cadias, who was also called Antipater; as also Dositheus, and that upon the following occasion.

 

9. Costobarus was an Idumean by birth, and one of principal dignity among them, and one whose ancestors had been priests to the Koze, whom the Idumeans had [formerly] esteemed as a god; but after Hyrcanus had made a change in their political government, and made them receive the Jewish customs and law, Herod made Costobarus governor of Idumea and Gaza, and gave him his sister Salome to wife; and this was upon the slaughter of [his uncle] Joseph, who had that government before, as we have related already. When Costobarus had gotten to be so highly advanced, it pleased him and was more than he hoped for, and he was more and more puffed up by his good success, and in a little while he exceeded all bounds, and did not think fit to obey what Herod, as their ruler, commanded him, or that the Idumeans should make use of the Jewish customs, or be subject to them. He therefore sent to Cleopatra, and informed her that the Idumeans had been always under his progenitors, and that for the same reason it was but just that she should desire that country for him of Antony, for that he was ready to transfer his friendship to her; and this he did, not because he was better pleased to be under Cleopatra's government, but because he thought that, upon the diminution of Herod's power, it would not be difficult for him to obtain himself the entire government over the Idumeans, and somewhat more also; for he raised his hopes still higher, as having no small pretenses, both by his birth and by these riches which he had gotten by his constant attention to filthy lucre; and accordingly it was not a small matter that he aimed at. So Cleopatra desired this country of Antony, but failed of her purpose. An account of this was brought to Herod, who was thereupon ready to kill Costobarus; yet, upon the entreaties of his sister and mother, he forgave him, and vouchsafed to pardon him entirely; though he still had a suspicion of him afterward for this his attempt.

 

10. But some time afterward, when Salome happened to quarrel with Costobarus, she sent him a bill of divorce (12) and dissolved her marriage with him, though this was not according to the Jewish laws; for with us it is lawful for a husband to do so; but a wife; if she departs from her husband, cannot of herself be married to another, unless her former husband put her away. However, Salome chose to follow not the law of her country, but the law of her authority, and so renounced her wedlock; and told her brother Herod, that she left her husband out of her good-will to him, because she perceived that he, with Antipater, and Lysimachus, and Dositheus, were raising a sedition against him; as an evidence whereof, she alleged the case of the sons of Babas, that they had been by him preserved alive already for the interval of twelve years; which proved to be true. But when Herod thus unexpectedly heard of it, he was greatly surprised at it, and was the more surprised, because the relation appeared incredible to him. As for the fact relating to these sons of Babas, Herod had formerly taken great pains to bring them to punishment, as being enemies to his government; but they were now forgotten by him, on account of the length of time [since he had ordered them to be slain]. Now the cause of his ill-will and hatred to them arose hence, that while Antigonus was king, Herod, with his army, besieged the city of Jerusalem, where the distress and miseries which the besieged endured were so pressing, that the greater number of them invited Herod into the city, and already placed their hopes on him. Now the sons of Babas were of great dignity, and had power among the multitude, and were faithful to Antigonus, and were always raising calumnies against Herod, and encouraged the people to preserve the government to that royal family which held it by inheritance. So these men acted thus politically, and, as they thought, for their own advantage; but when the city was taken, and Herod had gotten the government into his hands, and Costobarus was appointed to hinder men from passing out at the gates, and to guard the city, that those citizens that were guilty, and of the party opposite to the king, might not get out of it, Costobarus, being sensible that the sons of Babas were had in respect and honor by the whole multitude, and supposing that their preservation might be of great advantage to him in the changes of government afterward, he set them by themselves, and concealed them in his own farms; and when the thing was suspected, he assured Herod upon oath that he really knew nothing of that matter, and so overcame the suspicions that lay upon him; nay, after that, when the king had publicly proposed a reward for the discovery, and had put in practice all sorts of methods for searching out this matter, he would not confess it; but being persuaded that when he had at first denied it, if the men were found, he should not escape unpunished, he was forced to keep them secret, not only out of his good-will to them, but out of a necessary regard to his own preservation also. But when the king knew the thing, by his sister's information, he sent men to the places where he had the intimation they were concealed, and ordered both them, and those that were accused as guilty with them, to be slain, insomuch that there were now none at all left of the kindred of Hyrcanus, and the kingdom was entirely in Herod's own power, and there was nobody remaining of such dignity as could put a stop to what he did against the Jewish laws.

 

CHAPTER 8.

 

HOW TEN MEN OF THE CITIZENS [OF JERUSALEM] MADE A CONSPIRACY AGAINST HEROD, FOR THE FOREIGN PRACTICES HE HAD INTRODUCED, WHICH WAS A TRANSGRESSION OF THE LAWS OF THEIR COUNTRY. CONCERNING THE BUILDING OF SEBASTE AND CESAREA, AND OTHER EDIFICES OF HEROD.

 

1. ON this account it was that Herod revolted from the laws of his country, and corrupted their ancient constitution, by the introduction of foreign practices, which constitution yet ought to have been preserved inviolable; by which means we became guilty of great wickedness afterward, while those religious observances which used to lead the multitude to piety were now neglected; for, in the first place, he appointed solemn games to be celebrated every fifth year, in honor of Caesar, and built a theater at Jerusalem, as also a very great amphitheater in the plain. Both of them were indeed costly works, but opposite to the Jewish customs; for we have had no such shows delivered down to us as fit to be used or exhibited by us; yet did he celebrate these games every five years, in the most solemn and splendid manner. He also made proclamation to the neighboring countries, and called men together out of every nation. The wrestlers also, and the rest of those that strove for the prizes in such games, were invited out of every land, both by the hopes of the rewards there to be bestowed, and by the glory of victory to be there gained. So the principal persons that were the most eminent in these sorts of exercises were gotten together, for there were very great rewards for victory proposed, not only to those that performed their exercises naked, but to those that played the musicians also, and were called Thymelici; and he spared no pains to induce all persons, the most famous for such exercises, to come to this contest for victory. He also proposed no small rewards to those who ran for the prizes in chariot races, when they were drawn by two, or three, or four pair of horses. He also imitated every thing, though never so costly or magnificent, in other nations, out of an ambition that he might give most public demonstration of his grandeur. Inscriptions also of the great actions of Caesar, and trophies of those nations which he had conquered in his wars, and all made of the purest gold and silver, encompassed the theater itself; nor was there any thing that could be subservient to his design, whether it were precious garments, or precious stones set in order, which was not also exposed to sight in these games. He had also made a great preparation of wild beasts, and of lions themselves in great abundance, and of such other beasts as were either of uncommon strength, or of such a sort as were rarely seen. These were prepared either to fight with one another, or that men who were condemned to death were to fight with them. And truly foreigners were greatly surprised and delighted at the vastness of the expenses here exhibited, and at the great dangers that were here seen; but to natural Jews, this was no better than a dissolution of those customs for which they had so great a veneration. (13) It appeared also no better than an instance of barefaced impiety, to throw men to wild beasts, for the affording delight to the spectators; and it appeared an instance of no less impiety, to change their own laws for such foreign exercises: but, above all the rest, the trophies gave most distaste to the Jews; for as they imagined them to be images, included within the armor that hung round about them, they were sorely displeased at them, because it was not the custom of their country to pay honors to such images.

 

2. Nor was Herod unacquainted with the disturbance they were under; and as he thought it unseasonable to use violence with them, so he spake to some of them by way of consolation, and in order to free them from that superstitious fear they were under; yet could not he satisfy them, but they cried out with one accord, out of their great uneasiness at the offenses they thought he had been guilty of, that although they should think of bearing all the rest yet would they never bear images of men in their city, meaning the trophies, because this was disagreeable to the laws of their country. Now when Herod saw them in such a disorder, and that they would not easily change their resolution unless they received satisfaction in this point, he called to him the most eminent men among them, and brought them upon the theater, and showed them the trophies, and asked them what sort of things they took these trophies to be; and when they cried out that they were the images of men, he gave order that they should be stripped of these outward ornaments which were about them, and showed them the naked pieces of wood; which pieces of wood, now without any ornament, became matter of great sport and laughter to them, because they had before always had the ornaments of images themselves in derision.

 

3. When therefore Herod had thus got clear of the multitude, and had dissipated the vehemency of passion under which they had been, the greatest part of the people were disposed to change their conduct, and not to be displeased at him any longer; but still some of them continued in their displeasure against him, for his introduction of new customs, and esteemed the violation of the laws of their country as likely to be the origin of very great mischiefs to them, so that they deemed it an instance of piety rather to hazard themselves [to be put to death], than to seem as if they took no notice of Herod, who, upon the change he had made in their government, introduced such customs, and that in a violent manner, which they had never been used to before, as indeed in pretense a king, but in reality one that showed himself an enemy to their whole nation; on which account ten men that were citizens [of Jerusalem] conspired together against him, and sware to one another to undergo any dangers in the attempt, and took daggers with them under their garments [for the purpose of killing Herod]. Now there was a certain blind man among those conspirators who had thus sworn to one another, on account of the indignation he had against what he heard to have been done; he was not indeed able to afford the rest any assistance in the undertaking, but was ready to undergo any suffering with them, if so be they should come to any harm, insomuch that he became a very great encourager of the rest of the undertakers.

 

4. When they had taken this resolution, and that by common consent, they went into the theater, hoping that, in the first place, Herod himself could not escape them, as they should fall upon him so unexpectedly; and supposing, however, that if they missed him, they should kill a great many of those that were about him; and this resolution they took, though they should die for it, in order to suggest to the king what injuries he had done to the multitude. These conspirators, therefore, standing thus prepared beforehand, went about their design with great alacrity; but there was one of those spies of Herod, that were appointed for such purposes, to fish out and inform him of any conspiracies that should be made against him, who found out the whole affair, and told the king of it, as he was about to go into the theater. So when he reflected on the hatred which he knew the greatest part of the people bore him, and on the disturbances that arose upon every occasion, he thought this plot against him not to be improbable. Accordingly, he retired into his palace, and called those that were accused of this conspiracy before him by their several names; and as, upon the guards falling upon them, they were caught in the very fact, and knew they could not escape, they prepared themselves for their ends with all the decency they could, and so as not at all to recede from their resolute behavior, for they showed no shame for what they were about, nor denied it; but when they were seized, they showed their daggers, and professed that the conspiracy they had sworn to was a holy and pious action; that what they intended to do was not for gain, or out of any indulgence to their passions, but principally for those common customs of their country, which all the Jews were obliged to observe, or to die for them. This was what these men said, out of their undaunted courage in this conspiracy. So they were led away to execution by the king's guards that stood about them, and patiently underwent all the torments inflicted on them till they died. Nor was it long before that spy who had discovered them was seized on by some of the people, out of the hatred they bore to him; and was not only slain by them, but pulled to pieces, limb from limb, and given to the dogs. This execution was seen by many of the citizens, yet would not one of them discover the doers of it, till upon Herod's making a strict scrutiny after them, by bitter and severe tortures, certain women that were tortured confessed what they had seen done; the authors of which fact were so terribly punished by the king, that their entire families were destroyed for this their rash attempt; yet did not the obstinacy of the people, and that undaunted constancy they showed in the defense of their laws, make Herod any easier to them, but he still strengthened himself after a more secure manner, and resolved to encompass the multitude every way, lest such innovations should end in an open rebellion.

 

5. Since, therefore, he had now the city fortified by the palace in which he lived, and by the temple which had a strong fortress by it, called Antonia, and was rebuilt by himself, he contrived to make Samaria a fortress for himself also against all the people, and called it Sebaste, supposing that this place would be a strong hold against the country, not inferior to the former. So he fortified that place, which was a day's journey distant from Jerusalem, and which would be useful to him in common, to keep both the country and the city in awe. He also built another fortress for the whole nation; it was of old called Strato's Tower, but was by him named Cesarea. Moreover, he chose out some select horsemen, and placed them ill the great plain; and built [for them] a place in Galilee, called Gaba with Hesebonitis, in Perea. And these were the places which he particularly built, while he always was inventing somewhat further for his own security, and encompassing the whole nation with guards, that they might by no means get from under his power, nor fall into tumults, which they did continually upon any small commotion; and that if they did make any commotions, he might know of it, while some of his spies might be upon them from the neighborhood, and might both be able to know what they were attempting, and to prevent it. And when he went about building the wall of Samaria, he contrived to bring thither many of those that had been assisting to him in his wars, and many of the people in that neighborhood also, whom he made fellow citizens with the rest. This he did out of an ambitious desire of building a temple, and out of a desire to make the city more eminent than it had been before; but principally because he contrived that it might at once be for his own security, and a monument of his magnificence. He also changed its name, and called it Sebaste. Moreover, he parted the adjoining country, which was excellent in its kind, among the inhabitants of Samaria, that they might be in a happy condition, upon their first coming to inhabit. Besides all which, he encompassed the city with a wall of great strength, and made use of the acclivity of the place for making its fortifications stronger; nor was the compass of the place made now so small as it had been before, but was such as rendered it not inferior to the most famous cities; for it was twenty furlongs in circumference. Now within, and about the middle of it, he built a sacred place, of a furlong and a half [in circuit], and adorned it with all sorts of decorations, and therein erected a temple, which was illustrious on account of both its largeness and beauty. And as to the several parts of the city, he adorned them with decorations of all sorts also; and as to what was necessary to provide for his own security, he made the walls very strong for that purpose, and made it for the greatest part a citadel; and as to the elegance of the building, it was taken care of also, that he might leave monuments of the fineness of his taste, and of his beneficence, to future ages.

 

CHAPTER 9.

 

CONCERNING THE FAMINE THAT HAPPENED IN JUDEA AND SYRIA; AND HOW HEROD, AFTER HE HAD MARRIED ANOTHER WIFE, REBUILT CESAREA, AND OTHER GRECIAN CITIES.

 

1. NOW on this very year, which was the thirteenth year of the reign of Herod, very great calamities came upon the country; whether they were derived from the anger of God, or whether this misery returns again naturally in certain periods of time (14) for, in the first place, there were perpetual droughts, and for that reason the ground was barren, and did not bring forth the same quantity of fruits that it used to produce; and after this barrenness of the soil, that change of food which the want of corn occasioned produced distempers in the bodies of men, and a pestilential disease prevailed, one misery following upon the back of another; and these circumstances, that they were destitute both of methods of cure and of food, made the pestilential distemper, which began after a violent manner, the more lasting. The destruction of men also after such a manner deprived those that surived of all their courage, because they had no way to provide remedies sufficient for the distresses they were in. When therefore the fruits of that year were spoiled, and whatsoever they had laid up beforehand was spent, there was no foundation of hope for relief remaining, but the misery, contrary to what they expected still increased upon them; and this not only on that year, while they had nothing for themselves left [at the end of it], but what seed they had sown perished also, by reason of the ground not yielding its fruits on the second year. (15) This distress they were in made them also, out of necessity, to eat many things that did not use to be eaten; nor was the king himself free from this distress any more than other men, as being deprived of that tribute he used to have from the fruits of the ground, and having already expended what money he had, in his liberality to those whose cities he had built; nor had he any people that were worthy of his assistance, since this miserable state of things had procured him the hatred of his subjects: for it is a constant rule, that misfortunes are still laid to the account of those that govern.

 

2. In these circumstances he considered with himself how to procure some seasonable help; but this was a hard thing to be done, while their neighbors had no food to sell them; and their money also was gone, had it been possible to purchase a little food at a great price. However, he thought it his best way, by all means, not to leave off his endeavors to assist his people; so he cut off the rich furniture that was in his palace, both of silver and gold, insomuch that he did not spare the finest vessels he had, or those that were made with the most elaborate skill of the artificers, but sent the money to Petronius, who had been made prefect of Egypt by Caesar; and as not a few had already fled to him under their necessities, and as he was particularly a friend to Herod, and desirous to have his subjects preserved, he gave leave to them in the first place to export corn, and assisted them every way, both in purchasing and exporting the same; so that he was the principal, if not the only person, who afforded them what help they had. And Herod taking care the people should understand that this help came from himself, did thereby not only remove the ill opinion of those that formerly hated him, but gave them the greatest demonstration possible of his good-will to them, and care of them; for, in the first place, as for those who were able to provide their own food, he distributed to them their proportion of corn in the exactest manner; but for those many that were not able, either by reason of their old age, or any other infirmity, to provide food for themselves, he made this provision for them, the bakers should make their bread ready for them. He also took care that they might not be hurt by the dangers of winter, since they were in great want of clothing also, by reason of the utter destruction and consumption of their sheep and goats, till they had no wool to make use of, nor any thing else to cover themselves withal. And when he had procured these things for his own subjects, he went further, in order to provide necessaries for their neighbors, and gave seed to the Syrians, which thing turned greatly to his own advantage also, this charitable assistance being afforded most seasonably to their fruitful soil, so that every one had now a plentiful provision of food. Upon the whole, when the harvest of the land was approaching, he sent no fewer than fifty thousand men, whom he had sustained, into the country; by which means he both repaired the afflicted condition of his own kingdom with great generosity and diligence, and lightened the afflictions of his neighbors, who were under the same calamities; for there was nobody who had been in want that was left destitute of a suitable assistance by him; nay, further, there were neither any people, nor any cities, nor any private men, who were to make provision for the multitudes, and on that account were in want of support, and had recourse to him, but received what they stood in need of, insomuch that it appeared, upon a computation, that the number of cori of wheat, of ten attic medimni apiece, that were given to foreigners, amounted to ten thousand, and the number that was given in his own kingdom was about fourscore thousand. Now it happened that this care of his, and this seasonable benefaction, had such influence on the Jews, and was so cried up among other nations, as to wipe off that old hatred which his violation of some of their customs, during his reign, had procured him among all the nation, and that this liberality of his assistance in this their greatest necessity was full satisfaction for all that he had done of that nature, as it also procured him great fame among foreigners; and it looked as if these calamities that afflicted his land, to a degree plainly incredible, came in order to raise his glory, and to be to his great advantage; for the greatness of his liberality in these distresses, which he now demonstrated beyond all expectation, did so change the disposition of the multitude towards him, that they were ready to suppose he had been from the beginning not such a one as they had found him to be by experience, but such a one as the care he had taken of them in supplying their necessities proved him now to be.

 

3. About this time it was that he sent five hundred chosen men out of the guards of his body as auxiliaries to Caesar, whom Aelius Gallus (16) led to the Red Sea, and who were of great service to him there. When therefore his affairs were thus improved, and were again in a flourishing condition, he built himself a palace in the upper city, raising the rooms to a very great height, and adorning them with the most costly furniture of gold, and marble scats, and beds; and these were so large that they could contain very many companies of men. These apartments were also of distinct magnitudes, and had particular names given them; for one apartment was called Caesar's, another Agrippa's. He also fell in love again, and married another wife, not suffering his reason to hinder him from living as he pleased. The occasion of this his marriage was as follows: There was one Simon, a citizen of Jerusalem, the son of one Boethus, a citizen of Alexandria, and a priest of great note there; this man had a daughter, who was esteemed the most beautiful woman of that time; and when the people of Jerusalem began to speak much in her commendation, it happened that Herod was much affected with what was said of her; and when he saw the damsel, he was smitten with her beauty, yet did he entirely reject the thoughts of using his authority to abuse her, as believing, what was the truth, that by so doing he should be stigmatized for violence and tyranny; so he thought it best to take the damsel to wife. And while Simon was of a dignity too inferior to be allied to him, but still too considerable to be despised, he governed his inclinations after the most prudent manner, by augmenting the dignity of the family, and making them more honorable; so he immediately deprived Jesus, the son of Phabet, of the high priesthood, and conferred that dignity on Simon, and so joined in affinity with him [by marrying his daughter].

 

4. When this wedding was over, he built another citadel in that place where he had conquered file Jews when he was driven out of his government, and Antigonus enjoyed it. This citadel is distant from Jerusalem about threescore furlongs. It was strong by nature, and fit for such a building. It is a sort of a moderate hill, raised to a further height by the hand of man, till it was of the shape of a woman's breast. It is encompassed with circular towers, and hath a strait ascent up to it, which ascent is composed of steps of polished stones, in number two hundred. Within it are royal and very rich apartments, of a structure that provided both for security and for beauty. About the bottom there are habitations of such a structure as are well worth seeing, both on other accounts, and also on account of the water which is brought thither from a great way off, and at vast expenses, for the place itself is destitute of water. The plain that is about this citadel is full of edifices, not inferior to any city in largeness, and having the hill above it in the nature of a castle.

 

5. And now, when all Herod's designs had succeeded according to his hopes, he had not the least suspicion that any troubles could arise in his kingdom, because he kept his people obedient, as well by the fear they stood in of him, for he was implacable in the infliction of his punishments, as by the provident care he had showed towards them, after the most magnanimous manner, when they were under their distresses. But still he took care to have external security for his government as a fortress against his subjects; for the orations he made to the cities were very fine, and full of kindness; and he cultivated a seasonable good understanding with their governors, and bestowed presents on every one of them, inducing them thereby to be more friendly to him, and using his magnificent disposition so as his kingdom might be the better secured to him, and this till all his affairs were every way more and more augmented. But then this magnificent temper of his, and that submissive behavior and liberality which he exercised towards Caesar, and the most powerful men of Rome, obliged him to transgress the customs of his nation, and to set aside many of their laws, and by building cities after an extravagant manner, and erecting temples, - not in Judea indeed, for that would not have been borne, it being forbidden for us to pay any honor to images, or representations of animals, after the manner of the Greeks; but still he did thus in the country [properly] out of our bounds, and in the cities thereof (17) The apology which he made to the Jews for these things was this: That all was done, not out of his own inclinations, but by the commands and injunctions of others, in order to please Caesar and the Romans, as though he had not the Jewish customs so much in his eye as he had the honor of those Romans, while yet he had himself entirely in view all the while, and indeed was very ambitious to leave great monuments of his government to posterity; whence it was that he was so zealous in building such fine cities, and spent such vast sums of money upon them.

 

6. Now upon his observation of a place near the sea, which was very proper for containing a city, and was before called Strato's Tower, he set about getting a plan for a magnificent city there, and erected many edifices with great diligence all over it, and this of white stone. He also adorned it with most sumptuous palaces and large edifices for containing the people; and what was the greatest and most laborious work of all, he adorned it with a haven, that was always free from the waves of the sea. Its largeness was not less than the Pyrmum [at Athens], and had towards the city a double station for the ships. It was of excellent workmanship; and this was the more remarkable for its being built in a place that of itself was not suitable to such noble structures, but was to be brought to perfection by materials from other places, and at very great expenses. This city is situate in Phoenicia, in the passage by sea to Egypt, between Joppa and Dora, which are lesser maritime cities, and not fit for havens, on account of the impetuous south winds that beat upon them, which rolling the sands that come from the sea against the shores, do not admit of ships lying in their station; but the merchants are generally there forced to ride at their anchors in the sea itself. So Herod endeavored to rectify this inconvenience, and laid out such a compass towards the land as might be sufficient for a haven, wherein the great ships might lie in safety; and this he effected by letting down vast stones of above fifty feet in length, not less than eighteen in breadth, and nine in depth, into twenty fathom deep; and as some were lesser, so were others bigger than those dimensions. This mole which he built by the sea-side was two hundred feet wide, the half of which was opposed to the current of the waves, so as to keep off those waves which were to break upon them, and so was called Procymatia, or the first breaker of the waves; but the other half had upon it a wall, with several towers, the largest of which was named Drusus, and was a work of very great excellence, and had its name from Drusus, the son-in-law of Caesar, who died young. There were also a great number of arches where the mariners dwelt. There was also before them a quay, [or landing place,] which ran round the entire haven, and was a most agreeable walk to such as had a mind to that exercise; but the entrance or mouth of the port was made on the north quarter, on which side was the stillest of the winds of all in this place: and the basis of the whole circuit on the left hand, as you enter the port, supported a round turret, which was made very strong, in order to resist the greatest waves; while on the right hand, as you enter, stood two vast stones, and those each of them larger than the turret, which were over against them; these stood upright, and were joined together. Now there were edifices all along the circular haven, made of the politest stone, with a certain elevation, whereon was erected a temple, that was seen a great way off by those that were sailing for that haven, and had in it two statues, the one of Rome, the other of Caesar. The city itself was called Cesarea, which was also itself built of fine materials, and was of a fine structure; nay, the very subterranean vaults and cellars had no less of architecture bestowed on them than had the buildings above ground. Some of these vaults carried things at even distances to the haven and to the sea; but one of them ran obliquely, and bound all the rest together, that both the rain and the filth of the citizens were together carried off with ease, and the sea itself, upon the flux of the tide from without, came into the city, and washed it all clean. Herod also built therein a theater of stone; and on the south quarter, behind the port, an amphitheater also, capable of holding a vast number of men, and conveniently situated for a prospect to the sea. So this city was thus finished in twelve years; (18) during which time the king did not fail to go on both with the work, and to pay the charges that were necessary.

 

CHAPTER 10.

 

HOW HEROD SENT HIS SONS TO ROME; HOW ALSO HE WAS ACCUSED BY ZENODORUS AND THE GADARENS, BUT WAS CLEARED OF WHAT THEY ACCUSED HIM OF AND WITHAL GAINED TO HIMSELF THE GOOD-WILL OF CAESAR. CONCERNING THE PHARISEES, THE ESSENS AND MANAHEM.

 

1. WHEN Herod was engaged in such matters, and when he had already re-edified Sebaste, [Samaria,] he resolved to send his sons Alexander and Aristobulus to Rome, to enjoy the company of Caesar; who, when they came thither, lodged at the house of Pollio, (19) who was very fond of Herod's friendship; and they had leave to lodge in Caesar's own palace, for he received these sons of Herod with all humanity, and gave Herod leave to give his, kingdom to which of his sons he pleased; and besides all this, he bestowed on him Trachon, and Batanea, and Auranitis, which he gave him on the occasion following: One Zenodorus (20) had hired what was called the house of Lysanias, who, as he was not satisfied with its revenues, became a partner with the robbers that inhabited the Trachonites, and so procured himself a larger income; for the inhabitants of those places lived in a mad way, and pillaged the country of the Damascenes, while Zenodorus did not restrain them, but partook of the prey they acquired. Now as the neighboring people were hereby great. sufferers, they complained to Varro, who was then president [of Syria], and entreated him to write to Caesar about this injustice of Zenodorus. When these matters were laid before Caesar, he wrote back to Varro to destroy those nests of robbers, and to give the land to Herod, that so by his care the neighboring countries might be no longer disturbed with these doings of the Trachonites; for it was not an easy firing to restrain them, since this way of robbery had been their usual practice, and they had no other way to get their living, because they had neither any city of their own, nor lands in their possession, but only some receptacles and dens in the earth, and there they and their cattle lived in common together. However, they had made contrivances to get pools of water, and laid up corn in granaries for themselves, and were able to make great resistance, by issuing out on the sudden against any that attacked them; for the entrances of their caves were narrow, in which but one could come in at a time, and the places within incredibly large, and made very wide but the ground over their habitations was not very high, but rather on a plain, while the rocks are altogether hard and difficult to be entered upon, unless any one gets into the plain road by the guidance of another, for these roads are not straight, but have several revolutions. But when these men are hindered from their wicked preying upon their neighbors, their custom is to prey one upon another, insomuch that no sort of injustice comes amiss to them. But when Herod had received this grant from Caesar, and was come into this country, he procured skillful guides, and put a stop to their wicked robberies, and procured peace and quietness to the neighboring people.

 

2. Hereupon Zenodorus was grieved, in the first place, because his principality was taken away from him; and still more so, because he envied Herod, who had gotten it; So he went up to Rome to accuse him, but returned back again without success. Now Agrippa was [about this time] sent to succeed Caesar in the government of the countries beyond the Ionian Sea, upon whom Herod lighted when he was wintering about Mitylene, for he had been his particular friend and companion, and then returned into Judea again. However, some of the Gadarens came to Agrippa, and accused Herod, whom he sent back bound to the king without giving them the hearing. But still the Arabians, who of old bare ill-will to Herod's government, were nettled, and at that time attempted to raise a sedition in his dominions, and, as they thought, upon a more justifiable occasion; for Zenodorus, despairing already of success as to his own affairs, prevented [his enemies], by selling to those Arabians a part of his principality, called Auranitis, for the value of fifty talents; but as this was included in the donations of Caesar, they contested the point with Herod, as unjustly deprived of what they had bought. Sometimes they did this by making incursions upon him, and sometimes by attempting force against him, and sometimes by going to law with him. Moreover, they persuaded the poorer soldiers to help them, and were troublesome to him, out of a constant hope that they should reduce the people to raise a sedition; in which designs those that are in the most miserable circumstances of life are still the most earnest; and although Herod had been a great while apprized of these attempts, yet did not he indulge any severity to them, but by rational methods aimed to mitigate things, as not willing to give any handle for tumults.

 

3. Now when Herod had already reigned seventeen years, Caesar came into Syria; at which time the greatest part of the inhabitants of Gadara clamored against Herod, as one that was heavy in his injunctions, and tyrannical. These reproaches they mainly ventured upon by the encouragement of Zenodorus, who took his oath that he would never leave Herod till he had procured that they should be severed from Herod's kingdom, and joined to Caesar's province. The Gadarens were induced hereby, and made no small cry against him, and that the more boldly, because those that had been delivered up by Agrippa were not punished by Herod, who let them go, and did them no harm; for indeed he was the principal man in the world who appeared almost inexorable in punishing crimes in his own family, but very generous in remitting the offenses that were committed elsewhere. And while they accused Herod of injuries, and plunderings, and subversions of temples, he stood unconcerned, and was ready to make his defense. However, Caesar gave him his right hand, and remitted nothing of his kindness to him, upon this disturbance by the multitude; and indeed these things were alleged the first day, but the hearing proceeded no further; for as the Gadarens saw the inclination of Caesar and of his assessors, and expected, as they had reason to do, that they should be delivered up to the king, some of them, out of a dread of the torments they might undergo, cut their own throats in the night time, and some of them threw themselves down precipices, and others of them cast themselves into the river, and destroyed themselves of their own accord; which accidents seemed a sufficient condemnation of the rashness and crimes they had been guilty of; whereupon Caesar made no longer delay, but cleared Herod from the crimes he was accused of. Another happy accident there was, which was a further great advantage to Herod at this time; for Zenodorus's belly burst, and a great quantity of blood issued from him in his sickness, and he thereby departed this life at Antioch in Syria; so Caesar bestowed his country, which was no small one, upon Herod; it lay between Trachon and Galilee, and contained Ulatha, and Paneas, and the country round about. He also made him one of the procurators of Syria, and commanded that they should do every thing with his approbation; and, in short, he arrived at that pitch of felicity, that whereas there were but two men that governed the vast Roman empire, first Caesar, and then Agrippa, who was his principal favorite, Caesar preferred no one to Herod besides Agrippa, and Agrippa made no one his greater friend than Herod besides Caesar. And when he had acquired such freedom, he begged of Caesar a tetrarchy (21) for his brother Pheroras, while he did himself bestow upon him a revenue of a hundred talents out of his own kingdom, that in case he came to any harm himself, his brother might be in safety, and that his sons might not have dominion over him. So when he had conducted Caesar to the sea, and was returned home, he built him a most beautiful temple, of the whitest stone, in Zenodorus's country, near the place called Panlure. This is a very fine cave in a mountain, under which there is a great cavity in the earth, and the cavern is abrupt, and prodigiously deep, and frill of a still water; over it hangs a vast mountain; and under the caverns arise the springs of the river Jordan. Herod adorned this place, which was already a very remarkable one, still further by the erection of this temple, which he dedicated to Caesar.

 

4. At which time Herod released to his subjects the third part of their taxes, under pretense indeed of relieving them, after the dearth they had had; but the main reason was, to recover their good-will, which he now wanted; for they were uneasy at him, because of the innovations he had introduced in their practices, of the dissolution of their religion, and of the disuse of their own customs; and the people every where talked against him, like those that were still more provoked and disturbed at his procedure; against which discontents he greatly guarded himself, and took away the opportunities they might have to disturb him, and enjoined them to be always at work; nor did he permit the citizens either to meet together, or to walk or eat together, but watched every thing they did, and when any were caught, they were severely punished; and many there were who were brought to the citadel Hyrcania, both openly and secretly, and were there put to death; and there were spies set every where, both in the city and in the roads, who watched those that met together; nay, it is reported that he did not himself neglect this part of caution, but that he would oftentimes himself take the habit of a private man, and mix among the multitude, in the night time, and make trial what opinion they had of his government: and as for those that could no way be reduced to acquiesce under his scheme of government, he prosecuted them all manner of ways; but for the rest of the multitude, he required that they should be obliged to take an oath of fidelity to him, and at the same time compelled them to swear that they would bear him good-will, and continue certainly so to do, in his management of the government; and indeed a great part of them, either to please him, or out of fear of him, yielded to what he required of them; but for such as were of a more open and generous disposition, and had indignation at the force he used to them, he by one means or other made away, with them. He endeavored also to persuade Pollio the Pharisee, and Satneas, and the greatest part of their scholars, to take the oath; but these would neither submit so to do, nor were they punished together with the rest, out of the reverence he bore to Pollio. The Essens also, as we call a sect of ours, were excused from this imposition. These men live the same kind of life as do those whom the Greeks call Pythagoreans, concerning whom I shall discourse more fully elsewhere. However, it is but fit to set down here the reasons wherefore Herod had these Essens in such honor, and thought higher of them than their mortal nature required; nor will this account be unsuitable to the nature of this history, as it will show the opinion men had of these Essens.

 

5. Now there was one of these Essens, whose name was Manahem, who had this testimony, that he not only conducted his life after an excellent manner, but had the foreknowledge of future events given him by God also. This man once saw Herod when he was a child, and going to school, and saluted him as king of the Jews; but he, thinking that either he did not know him, or that he was in jest, put him in mind that he was but a private man; but Manahem smiled to himself, and clapped him on his backside with his hand, and said," However that be, thou wilt be king, and wilt begin thy reign happily, for God finds thee worthy of it. And do thou remember the blows that Manahem hath given thee, as being a signal of the change of thy fortune. And truly this will be the best reasoning for thee, that thou love justice [towards men], and piety towards God, and clemency towards thy citizens; yet do I know how thy whole conduct will be, that thou wilt not be such a one, for thou wilt excel all men in happiness, and obtain an everlasting reputation, but wilt forget piety and righteousness; and these crimes will not be concealed from God, at the conclusion of thy life, when thou wilt find that he will be mindful of them, and punish time for them." Now at that time Herod did not at all attend to what Manahem said, as having no hopes of such advancement; but a little afterward, when he was so fortunate as to be advanced to the dignity of king, and was in the height of his dominion, he sent for Manahem, and asked him how long he should reign. Manahem did not tell him the full length of his reign; wherefore, upon that silence of his, he asked him further, whether he should reign ten years or not? He replied, "Yes, twenty, nay, thirty years;" but did not assign the just determinate limit of his reign. Herod was satisfied with these replies, and gave Manahem his hand, and dismissed him; and from that time he continued to honor all the Essens. We have thought it proper to relate these facts to our readers, how strange soever they be, and to declare what hath happened among us, because many of these Essens have, by their excellent virtue, been thought worthy of this knowledge of Divine revelations.

 

CHAPTER 11.

 

HOW HEROD REBUILT THE TEMPLE AND RAISED IT HIGHER AND MADE IT MORE MAGNIFICENT THAN IT WAS BEFORE; AS ALSO CONCERNING THAT TOWER WHICH HE CALLED ANTONIA.

 

1. AND now Herod, in the eighteenth year of his reign, and after the acts already mentioned, undertook a very great work, that is, to build of himself the temple of God, (22) and make it larger in compass, and to raise it to a most magnificent altitude, as esteeming it to be the most glorious of all his actions, as it really was, to bring it to perfection; and that this would be sufficient for an everlasting memorial of him; but as he knew the multitude were not ready nor willing to assist him in so vast a design, he thought to prepare them first by making a speech to them, and then set about the work itself; so he called them together, and spake thus to them: "I think I need not speak to you, my countrymen, about such other works as I have done since I came to the kingdom, although I may say they have been performed in such a manner as to bring more security to you than glory to myself; for I have neither been negligent in the most difficult times about what tended to ease your necessities, nor have the buildings. I have made been so proper to preserve me as yourselves from injuries; and I imagine that, with God's assistance, I have advanced the nation of the Jews to a degree of happiness which they never had before; and for the particular edifices belonging to your own country, and your own cities, as also to those cities that we have lately acquired, which we have erected and greatly adorned, and thereby augmented the dignity of your nation, it seems to me a needless task to enumerate them to you, since you well know them yourselves; but as to that undertaking which I have a mind to set about at present, and which will be a work of the greatest piety and excellence that can possibly be undertaken by us, I will now declare it to you. Our fathers, indeed, when they were returned from Babylon, built this temple to God Almighty, yet does it want sixty cubits of its largeness in altitude; for so much did that first temple which Solomon built exceed this temple; nor let any one condemn our fathers for their negligence or want of piety herein, for it was not their fault that the temple was no higher; for they were Cyrus, and Darius the son of Hystaspes, who determined the measures for its rebuilding; and it hath been by reason of the subjection of those fathers of ours to them and to their posterity, and after them to the Macedonians, that they had not the opportunity to follow the original model of this pious edifice, nor could raise it to its ancient altitude; but since I am now, by God's will, your governor, and I have had peace a long time, and have gained great riches and large revenues, and, what is the principal filing of all, I am at amity with and well regarded by the Romans, who, if I may so say, are the rulers of the whole world, I will do my endeavor to correct that imperfection, which hath arisen from the necessity of our affairs, and the slavery we have been under formerly, and to make a thankful return, after the most pious manner, to God, for what blessings I have received from him, by giving me this kingdom, and that by rendering his temple as complete as I am able."

 

2. And this was the speech which Herod made to them; but still this speech aftrighted many of the people, as being unexpected by them; and because it seemed incredible, it did not encourage them, but put a damp upon them, for they were afraid that he would pull down the whole edifice, and not be able to bring his intentions to perfection for its rebuilding; and this danger appeared to them to be very great, and the vastness of the undertaking to be such as could hardly be accomplished. But while they were in this disposition, the king encouraged them, and told them he would not pull down their temple till all things were gotten ready for building it up entirely again. And as he promised them this beforehand, so he did not break his word with them, but got ready a thousand waggons, that were to bring stones for the building, and chose out ten thousand of the most skillful workmen, and bought a thousand sacerdotal garments for as many of the priests, and had some of them taught the arts of stone-cutters, and others of carpenters, and then began to build; but this not till every thing was well prepared for the work.

 

3. So Herod took away the old foundations, and laid others, and erected the temple upon them, being in length a hundred cubits, and in height twenty additional cubits, which [twenty], upon the sinking of their foundations (23) fell down; and this part it was that we resolved to raise again in the days of Nero. Now the temple was built of stones that were white and strong, and each of their length was twenty-five cubits, their height was eight, and their breadth about twelve; and the whole structure, as also the structure of the royal cloister, was on each side much lower, but the middle was much higher, till they were visible to those that dwelt in the country for a great many furlongs, but chiefly to such as lived over against them, and those that approached to them. The temple had doors also at the entrance, and lintels over them, of the same height with the temple itself. They were adorned with embroidered veils, with their flowers of purple, and pillars interwoven; and over these, but under the crown-work, was spread out a golden vine, with its branches hanging down from a great height, the largeness and fine workmanship of which was a surprising sight to the spectators, to see what vast materials there were, and with what great skill the workmanship was done. He also encompassed the entire temple with very large cloisters, contriving them to be in a due proportion thereto; and he laid out larger sums of money upon them than had been done before him, till it seemed that no one else had so greatly adorned the temple as he had done. There was a large wall to both the cloisters, which wall was itself the most prodigious work that was ever heard of by man. The hill was a rocky ascent, that declined by degrees towards the east parts of the city, till it came to an elevated level. This hill it was which Solomon, who was the first of our kings, by Divine revelation, encompassed with a wall; it was of excellent workmanship upwards, and round the top of it. He also built a wall below, beginning at the bottom, which was encompassed by a deep valley; and at the south side he laid rocks together, and bound them one to another with lead, and included some of the inner parts, till it proceeded to a great height, and till both the largeness of the square edifice and its altitude were immense, and till the vastness of the stones in the front were plainly visible on the outside, yet so that the inward parts were fastened together with iron, and preserved the joints immovable for all future times. When this work [for the foundation] was done in this manner, and joined together as part of the hill itself to the very top of it, he wrought it all into one outward surface, and filled up the hollow places which were about the wall, and made it a level on the external upper surface, and a smooth level also. This hill was walled all round, and in compass four furlongs, [the distance of] each angle containing in length a furlong: but within this wall, and on the very top of all, there ran another wall of stone also, having, on the east quarter, a double cloister, of the same length with the wall; in the midst of which was the temple itself. This cloister looked to the gates of the temple; and it had been adorned by many kings in former times; and round about the entire temple were fixed the spoils taken from barbarous nations; all these had been dedicated to the temple by Herod, with the addition of those he had taken from the Arabians.

 

4. Now on the north side [of the temple] was built a citadel, whose walls were square, and strong, and of extraordinary firmness. This citadel was built by the kings of the Asamonean race, who were also high priests before Herod, and they called it the Tower, in which were reposited the vestments of the high priest, which the high priest only put on at the time when he was to offer sacrifice. These vestments king Herod kept in that place; and after his death they were under the power of the Romans, until the time of Tiberius Caesar; under whose reign Vitellius, the president of Syria, when he once came to Jerusalem, and had been most magnificently received by the multitude, he had a mind to make them some requital for the kindness they had shewn him; so, upon their petition to have those holy vestments in their own power, he wrote about them to Tiberius Caesar, who granted his request: and this their power over the sacerdotal vestments continued with the Jews till the death of king Agrippa; but after that, Cassius Longinus, who was president of Syria, and Cuspius Fadus, who was procurator of Judea, enjoined the Jews to reposit those vestments in the tower of Antonia, for that they ought to have them in their power, as they formerly had. However, the Jews sent ambassadors to Claudius Caesar, to intercede with him for them; upon whose coming, king Agrippa, junior, being then at Rome, asked for and obtained the power over them from the emperor, who gave command to Vitellius, who was then commander in Syria, to give it them accordingly. Before that time they were kept under the seal of the high priest, and of the treasurers of the temple; which treasurers, the day before a festival, went up to the Roman captain of the temple guards, and viewed their own seal, and received the vestments; and again, when the festival was over, they brought it to the same place, and showed the captain of the temple guards their seal, which corresponded with his seal, and reposited them there. And that these things were so, the afflictions that happened to us afterwards [about them] are sufficient evidence. But for the tower itself, when Herod the king of the Jews had fortified it more firmly than before, in order to secure and guard the temple, he gratified Antonius, who was his friend, and the Roman ruler, and then gave it the name of the Tower of Antonia.

 

5. Now in the western quarters of the enclosure of the temple there were four gates; the first led to the king's palace, and went to a passage over the intermediate valley; two more led to the suburbs of the city; and the last led to the other city, where the road descended down into the valley by a great number of steps, and thence up again by the ascent for the city lay over against the temple in the manner of a theater, and was encompassed with a deep valley along the entire south quarter; but the fourth front of the temple, which was southward, had indeed itself gates in its middle, as also it had the royal cloisters, with three walks, which reached in length from the east valley unto that on the west, for it was impossible it should reach any farther: and this cloister deserves to be mentioned better than any other under the sun; for while the valley was very deep, and its bottom could not be seen, if you looked from above into the depth, this further vastly high elevation of the cloister stood upon that height, insomuch that if any one looked down from the top of the battlements, or down both those altitudes, he would be giddy, while his sight could not reach to such an immense depth. This cloister had pillars that stood in four rows one over against the other all along, for the fourth row was interwoven into the wall, which [also was built of stone]; and the thickness of each pillar was such, that three men might, with their arms extended, fathom it round, and join their hands again, while its length was twenty-seven feet, with a double spiral at its basis; and the number of all the pillars [in that court] was a hundred and sixty-two. Their chapiters were made with sculptures after the Corinthian order, and caused an amazement [to the spectators], by reason of the grandeur of the whole. These four rows of pillars included three intervals for walking in the middle of this cloister; two of which walks were made parallel to each other, and were contrived after the same manner; the breadth of each of them was thirty feet, the length was a furlong, and the height fifty feet; but the breadth of the middle part of the cloister was one and a half of the other, and the height was double, for it was much higher than those on each side; but the roofs were adorned with deep sculptures in wood, representing many sorts of figures. The middle was much higher than the rest, and the wall of the front was adorned with beams, resting upon pillars, that were interwoven into it, and that front was all of polished stone, insomuch that its fineness, to such as had not seen it, was incredible, and to such as had seen it, was greatly amazing. Thus was the first enclosure. In the midst of which, and not far from it, was the second, to be gone up to by a few steps: this was encompassed by a stone wall for a partition, with an inscription, which forbade any foreigner to go in under pain of death. Now this inner enclosure had on its southern and northern quarters three gates [equally] distant one from another; but on the east quarter, towards the sun-rising, there was one large gate, through which such as were pure came in, together with their wives; but the temple further inward in that gate was not allowed to the women; but still more inward was there a third [court of the] temple, whereinto it was not lawful for any but the priests alone to enter. The temple itself was within this; and before that temple was the altar, upon which we offer our sacrifices and burnt-offerings to God. Into none of these three did king Herod enter, (24) for he was forbidden, because he was not a priest. However, he took care of the cloisters and the outer enclosures, and these he built in eight years.

 

6. But the temple itself was built by the priests in a year and six months; upon which all the people were full of joy; and presently they returned thanks, in the first place, to God; and in the next place, for the alacrity the king had showed. They feasted and celebrated this rebuilding of the temple: and for the king, he sacrificed three hundred oxen to God, as did the rest every one according to his ability; the number of which sacrifices is not possible to set down, for it cannot be that we should truly relate it; for at the same time with this celebration for the work about the temple fell also the day of the king's inauguration, which he kept of an old custom as a festival, and it now coincided with the other, which coincidence of them both made the festival most illustrious.

 

7. There was also an occult passage built for the king; it led from Antonia to the inner temple, at its eastern gate; over which he also erected for himself a tower, that he might have the opportunity of a subterraneous ascent to the temple, in order to guard against any sedition which might be made by the people against their kings. It is also reported, (25) that during the time that the temple was building, it did not rain in the daytime, but that the showers fell in the nights, so that the work was not hindered. And this our fathers have delivered to us; nor is it incredible, if any one have regard to the manifestations of God. And thus was performed the work of the rebuilding of the temple.

 

ENDNOTE

 

(1) The city here called "Babylon" by Josephus, seems to be one which was built by some of the Seleucidae upon the Tigris, which long after the utter desolation of old Babylon was commonly so called, and I suppose not far from Seleueia; just as the latter adjoining city Bagdat has been and is often called by the same old name of Babylon till this very day.

 

(2) Here we have an eminent example of Herod's worldly and profane politics, when by the abuse of his unlawful and usurped power, to make whom he pleased high priest, in the person of Ananelus, he occasioned such disturbances in his kingdom, and in his own family, as suffered him to enjoy no lasting peace or tranquillity ever afterward; and such is frequently the effect of profane court politics about matters of religion in other ages and nations. The Old Testament is full of the miseries of the people of the Jews derived from such court politics, especially in and after the days of Jeroboam the son of Nebat, "who made Israel to sin;" who gave the most pernicious example of it; who brought on the grossest corruption of religion by it; and the punishment of whose family for it was most remarkable. The case is too well known to stand in need of particular citations.

 

(3) Of this wicked Dellius, see the note on the War, B. I. ch. 15. sect. 3.

 

(4) When Josephus says here that this Ananelus, the new high priest, was "of the stock of the high priests," and since he had been just telling us that he was a priest of an obscure family or character, ch. 2. sect. 4, it is not at all probable that he could so soon say that he was "of the stock of the high priests." However, Josephus here makes a remarkable observation, that this Ananelus was the third that was ever unjustly and wickedly turned out of the high priesthood by the civil power, no king or governor having ventured to do so, that Josephus knew of, but that heathen tyrant and persecutor Antiochus Epiphanes; that barbarous parricide Aristobulus, the first that took royal authority among the Maccabees; and this tyrant king Herod the Great, although afterward that infamous practice became frequent, till the very destruction of Jerusalem, when the office of high priesthood was at an end.

 

(5) This entirely confutes the Talmudists, who pretend that no one under twenty years of age could officiate as high priest among the Jews.

 

(6) A Hebrew chronicle, cited by Reland, says this drowning was at Jordan, not at Jericho, and this even when he quote Josephus. I suspect the transcriber of the Hebrew chronicle mistook the name, and wrote Jordan for Jericho.

 

(7) The reading of one of Josephus's Greek MSS. seems here to be right, that Aristobulus was "not eighteen years old" when he was drowned, for he was not seventeen when he was made high priest, ch. 2. sect. 6, ch. 3. sect. 3, and he continued in that office but one year, as in the place before us.

 

(8) The reader is here to take notice, that this seventh year of the reign of Herod, and all the other years of his reign, in Josephus, are dated from the death of Antigonus, or at the soonest from the conclusion of Antigonus, and the taking of Jerusalem a few months before, and never from his first obtaining the kingdom at Rome, above three years before, as some have very weakly and injudiciously done.

 

(9) Herod says here, that as ambassadors were sacred when they carried messages to others, so did the laws of the Jews derive a sacred authority by being delivered from God by angels, [or Divine ambassadors,] which is St. Paul's expression about the same laws, Galatians 3:19; Hebrews 2;2.

 

(10) This piece of religion, the supplicating God with sacrifices, by Herod, before he went to this fight with the Arabians, taken notice of also in the first book of the War, ch. 19. sect. 5, is worth remarking, because it is the only example of this nature, so far as I remember, that Josephus ever mentions in all his large and particular accounts of this Herod; and it was when he had been in mighty distress, and discouraged by a great defeat of his former army, and by a very great earthquake in Judea, such times of affliction making men most religious; nor was he disappointed of his hopes here, but immediately gained a most signal victory over the Arabians, while they who just before had been so great victors, and so much elevated upon the earthquake in Judea as to venture to slay the Jewish ambassadors, were now under a strange consternation, and hardly able to fight at all.

 

(11) Whereas Mariamne is here represented as reproaching: Herod with the murder of her father [Alexander], as well as her brother [Aristobulus], while it was her grandfather Hyrcanus, and not her father Alexander, whom he caused to be slain, (as Josephus himself informs us, ch. 6. sect. 2,) we must either take Zonaras's reading, which is here grandfather, rightly, or else we must, as before, ch. 1. sect. 1, allow a slip of Josephus's pen or memory in the place before us.

 

(12) Here is a plain example of a Jewish lady giving a bill of divorce to her husband, though in the days of Josephus it was not esteemed lawful for a woman so to do. See the like among the Parthians, Antiq. B. XVIII. ch. 9. sect. 6. However, the Christian law, when it allowed divorce for adultery, Matthew 5:32, allowed the innocent wife to divorce her guilty husband, as well as the innocent husband to divorce his guilty wife, as we learn from the shepherd of Hermas, Mand. B. IV., and from: the second apology of Justin Martyr, where a persecution was brought upon the Christians upon such a divorce; and I think the Roman laws permitted it at that time, as well as the laws of Christianity. Now this Babas, who was one of the race of the Asamoneans or Maccabees, as the latter end of this section informs us, is related by the Jews, as Dr. Hudson here remarks, to have been so eminently religious in the Jewish way, that, except the day following the tenth of Tisri, the great day of atonement, when he seems to have supposed all his sins entirely forgiven, he used every day of the whole year to offer a sacrifice for his sins of ignorance, or such as he supposed he had been guilty of, but did not distinctly remember. See somewhat like it of Agrippa the Great, Antiq. B. XIX. ch. 3. sect. 3, and Job 1:4, 5.

 

(13) These grand plays, and shows, and Thymelici, or music meetings, and chariot races, when the chariots were drawn by two, three, or four pair of horses, etc., instituted by Herod in his theatres, were still, as we see here, looked on by the sober Jews as heathenish sports, and tending to corrupt the manners of the Jewish nation, and to bring them in love with paganish idolatry, and paganish conduct of life, but to the dissolution of the law of Moses, and accordingly were greatly and justly condemned by them, as appears here and every where else in Josephus. Nor is the case of our modern masquerades, plays, operas, and the like "pomps and vanities of this wicked world," of any better tendency under Christianity.

 

(14) Here we have an eminent example of the language of Josephus in his writing to Gentiles, different from that when he wrote to Jews; in his writing to whom he still derives all such judgments from the anger of God; but because he knew many of the Gentiles thought they might naturally come in certain periods, he complies with them in the following sentence. See the note on the War. B. I. ch. 33. sect. 2.

 

(15) This famine for two years that affected Judea and Syria, the thirteenth mid fourteenth years of Herod, which are the twenty-third and twenty-fourth years before the Christian era, seems to have been more terrible during this time than was that in the days of Jacob, Genesis 41., 42. And what makes the comparison the more remarkable is this, that now, as well as then, the relief they had was from Egypt also; then from Joseph the governor of Egypt, under Pharaoh king of Egypt; and now from Petronius the prefect of Egypt, under Augustus the Roman emperor. See almost the like case, Antiq. B. XX. ch. 2. sect. 6. It is also well worth our observation here, that these two years were a Sabbatic year, and a year of jubilee, for which Providence, during the theocracy, used to provide a triple crop beforehand; but became now, when the Jews had forfeited that blessing, the greatest years of famine to them ever since the days of Ahab, 1 Kings 17., 18.

 

(16) This Aelius Gallus seems to be no other than that Aelius Lagus whom Dio speaks of as conducting an expedition that was about this time made into Arabia Felix, according to Betarius, who is here cited by Spanheim. See a full account of this expedition in Prideaux, at the years 23 and 24.

 

(17) One may here take notice, that how tyrannical and extravagant soever Herod were in himself, and in his Grecian cities, as to those plays, and shows, and temples for idolatry, mentioned above, ch. 8. sect. 1, and here also; yet durst even he introduce very few of them into the cities of the Jews, who, as Josephus here notes, would not even then have borne them, so zealous were they still for many of the laws of Moses, even under so tyrannical a government as this was of Herod the Great; which tyrannical government puts me naturally in mind of Dean Prideaux's honest reflection upon the like ambition after such tyrannical power in Pompey and Caesar: "One of these (says he, at the year 60) could not bear an equal, nor the other a superior; and through this ambitions humor and thirst after more power in these two men, the whole Roman empire being divided into two opposite factions, there was produced hereby the most destructive war that ever afflicted it; and the like folly too much reigns in all other places. Could about thirty men be persuaded to live at home in peace, without enterprising upon the rights of each other, for the vain glory of conquest, and the enlargement of power, the whole world might be at quiet; but their ambition, their follies, and their humor, leading them constantly to encroach upon and quarrel with each other, they involve all that are under them in the mischiefs thereof; and many thousands are they which yearly perish by it; so that it may almost raise a doubt, whether the benefit which the world receives from government be sufficient to make amends for the calamities which it suffers from the follies, mistakes, and real-administrations of those that manage it."

 

(18) Cesarea being here said to be rebuilt and adorned in twelve years, and soon afterwards in ten years, Antiq. B. XVI. ch. 5. sect. 1, there must be a mistake in one of the places as to the true number, but in which of them it is hard positively to determine.

 

(19) This Pollio, with whom Herod's sons lived at Rome, was not Pollio the Pharisee, already mentioned by Josephus, ch. 1. sect. 1, and again presently after this, ch. 10. sect. 4; but Asinine Pollo, the Roman, as Spanheim here observes.

 

(20) The character of this Zenodorus is so like that of a famous robber of the same name in Strabo, and that about this very country, and about this very time also, that I think Dr. Hudson hardly needed to have put a overlaps to his determination that they were the same.

 

(21) A tetrarchy properly and originally denoted the fourth part of an entire kingdom or country, and a tetrarch one that was ruler of such a fourth part, which always implies somewhat less extent of dominion and power than belong to a kingdom and to a king.

 

(22) We may here observe, that the fancy of the modern Jews, in calling this temple, which was really the third of their temples, the second temple, followed so long by later Christians, seems to be without any solid foundation. The reason why the Christians here followed the Jews is, because of the prophecy of Haggai, 2:6-9, which they expound of the Messiah's coning to the second or Zorobabel's temple, of which they suppose this of Herod to be only a continuation; which is meant, I think, of his coming to the fourth and last temple, of that future, largest, and most glorious one, described by Ezekiel; whence I take the former notion, how general soever, to be a great mistake. See Lit. Accorap. of Proph. p. 2.

 

(23) Some of our modem students in architecture have made a strange blunder here, when they imagine that Josephus affirms the entire foundations of the temple or holy house sunk down into the rocky mountain on which it stood no less than twenty cubits, whereas he is clear that they were the foundations of the additional twenty cubits only above the hundred (made perhaps weak on purpose, and only for show and grandeur) that sunk or fell down, as Dr. Hudson rightly understands him; nor is the thing itself possible in the other sense. Agrippa's preparation for building the inner parts of the temple twenty cubits higher (History of the War, B. V. ch. 1. sect. 5) must in all probability refer to this matter, since Josephus says here, that this which had fallen down was designed to be raised up again under Nero, under whom Agrippa made that preparation. But what Josephus says presently, that Solomon was the first king of the Jews, appears by the parallel place, Antiq. B. XX. ch. 9. sect. 7, and other places, to be meant only the first of David's posterity, and the first builder of the temple.

 

(24) "Into none Of these three did king Herod enter," i.e. 1. Not into the court of the priests; 2. Nor into the holy house itself; 3. Nor into the separate place belonging to the altar, as the words following imply; for none but priests, or their attendants the Levites, might come into any of them. See Antiq. B. XVI. ch. 4. sect. 6, when Herod goes into the temple, and makes a speech in it to the people, but that could only be into the court of Israel, whither the people could come to hear him.

 

(25) This tradition which Josephus here mentions, as delivered down from fathers to their children, of this particular remarkable circumstance relating to the building of Herod's temple, is a demonstration that such its building was a known thing in Judea at this time. He was born about forty-six years after it is related to have been finished, and might himself have seen and spoken with some of the builders themselves, and with a great number of those that had seen it building. The doubt therefore about the truth of this history of the pulling down and rebuilding this temple by Herod, which some weak people have indulged, was not then much greater than it soon may be, whether or not our St. Paul's church in London was burnt down in the fire of London, A.D. 1666, and rebuilt by Sir Christopher Wren a little afterward.

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant15.html

 

Josephus, Antiquities Book XV

 

www.earlyjewishwritings.com

 

번역 : 구글