본문 바로가기
요세푸스/유대 고대사

요세푸스 - 유대 고대사 (12)

by 복음과삶 2024. 3. 28.

유대 고대사 - 제12권

백칠십년의 간격을 담고 있습니다.

 

알렉산더 대왕의 죽음부터 유다 마카베우스의 죽음까지.

 

제 1 장.

 

라구스의 아들 프톨레마이오스가 어떻게 속임수와 배반으로 예루살렘과 유대를 빼앗고 그곳에서 많은 사람을 데리고 이집트에 심었는지.

 

1. 이제 마케도니아 왕 알렉산더는 페르시아의 지배를 종식시키고 앞서 언급한 방식으로 유대의 문제를 해결하고 목숨을 잃었습니다. 그리고 그의 정부가 많은 사람들에게 무너지자 안티고누스는 아시아, 셀레우코스 바빌론을 획득했습니다. 그리고 그곳에 있던 다른 국가들 중에서 리시마코스는 헬레스폰트를 통치했고 카산더는 마케도니아를 소유했습니다. 라구스(Lagus)의 아들 프톨레마이오스(Ptolemy)가 이집트를 점령한 것처럼 말입니다. 그리고 이 방백들이 각자 자기의 통치권을 위해 야심적으로 서로 싸우고 있는 동안, 계속되는 전쟁이 있었고, 그러한 지속적인 전쟁도 있었습니다. 그리고 도시들은 고통을 당했고 이 고난의 시기에 수많은 주민들을 잃었습니다. 그래서 시리아 전체는 라구스의 아들 프톨레마이오스를 통해 당시 그가 가졌던 구원자라는 명칭이 반대되는 일을 겪었습니다. 그는 또한 예루살렘을 점령하고 그 목적을 위해 속임수와 배반을 이용했습니다. 이는 그가 안식일에 제사를 드리려는 듯이 성에 들어가셨음이라(1) 그는 아무런 어려움도 없이 그 도시를 얻었으나 유대인들은 그를 반대하지 않았다. 왜냐하면 그들은 그가 자기들의 적이라고 생각하지 않았기 때문이다. 그리고 그는 이렇게 그것을 얻었습니다. 왜냐하면 그들이 그를 의심하지 않았고 그날 그들이 편히 쉬고 조용했기 때문입니다. 그는 그 땅을 얻은 뒤에도 잔인하게 다스렸습니다. 아니, 알렉산더의 후계자들의 행위를 저술한 크니도스의 아가타르키데스(Agatharchides)는 마치 우리가 그로 인해 자유를 잃은 것처럼 미신으로 우리를 비난합니다. “유대 민족이라 하는 나라가 있는데 예루살렘이라 하는 강하고 큰 성에 거하는 자라 이 사람들이 개의치 아니하고 그 나라가 무기를 들기를 원하지 아니하여 프톨레마이오스의 손에 들어가게 하더라” , 그리고 그리하여 그들은 계절에 맞지 않는 미신 때문에 엄한 주인 아래 복종했습니다." 이것이 Agatharchides가 우리 민족에 대해 이야기하는 것입니다. 그러나 프톨레마이오스는 유대 산간 지방과 예루살렘과 사마리아 부근과 그리심 산 근처에서 아주 많은 포로를 사로잡아 그들을 모두 이집트로 끌고 갔다. (2) 그들을 거기에 정착시켰습니다. 그리고 그는 예루살렘 백성이 맹세와 언약을 지키는 일에 가장 신실하다는 것을 알았습니다. 그리고 이것은 알렉산더가 전투에서 다리우스를 이긴 후 그들에게 사절을 보냈을 때 그들이 알렉산더에게 한 대답에서 나온 것입니다. 그래서 그는 그들 중 많은 사람을 수비대에 배치하고 알렉산드리아에서 그들에게 마케도니아인과 동등한 시민의 특권을 부여했습니다. 그리고 그들에게 이 장소를 돌보게 한 사람들의 후손에 대한 충실성을 지키겠다고 맹세하도록 요구했습니다. 아니, 좋은 땅과 프톨레마이오스의 관대함의 초대를 받아 스스로 이집트로 간 유대인들이 적지 않았습니다. 그러나 그들의 조상들로부터 물려받은 생활 방식을 보존하겠다는 그들의 결의로 인해 사마리아인들과 관련하여 그들의 후손 중에는 불순종한 사람들이 있었고, 그들은 이에 대해 서로 다투었습니다. 성전은 거룩했고, 그들의 제물을 그곳으로 보내기로 결심했습니다. 그러나 사마리아인들은 그들을 그리심 산으로 보내기로 결심했습니다.

 

제 2 장.

 

프톨레마이오스 필라델푸스는 어떻게 유대인의 율법을 그리스어로 번역하고 많은 포로들을 석방하고 하나님께 많은 선물을 바쳤는가?

 

1. 알렉산더가 12년 동안 통치하고 프톨레마이오스 소테르가 통치한 후 40년 동안 필라델포스는 이집트 왕국을 점령하여 40년 동안 통치했습니다. 율법을 해석하게 하시며 예루살렘에서 애굽으로 와서 거기서 종 노릇하던 자 십이만 명을 풀어 주셨느니라 그 이유는 다음과 같습니다. 왕의 도서관 관리인인 데메트리우스 팔레리우스는 이제 가능하다면 사람이 거주할 수 있는 땅에 있는 모든 책을 모으고 귀중하거나 왕이 원하는 모든 책을 구입하려고 노력하고 있었습니다. 왕의 성향(책 수집에 매우 열심이었던)과 그의 데메트리우스의 성향이 열성적으로 복종했습니다. 그리고 프톨레마이오스가 그에게 몇만 권의 책을 수집했는지 물었을 때 그는 이미 2만 배 정도를 가지고 있다고 대답했습니다. 그러나 얼마 안 있으면 그는 50만 배의 돈을 갖게 될 것입니다. 그러나 그는 유대인들 사이에 탐구할 가치가 있고 왕의 도서관에 보관할 가치가 있는 많은 율법책이 있다는 말을 들었지만, 그 책들이 문자와 방언으로 기록되어 있으면 유대인들에게 적지 않은 고통을 안겨줄 것입니다. 그것들을 그리스어로 번역하는 것;(3) 그것들이 기록된 문자는 시리아 사람들의 고유한 문자와 비슷해 보이며, 발음할 때의 소리도 그들의 것과 같다. 그리고 이 소리는 그들 자신에게만 독특한 소리인 것 같습니다. 그러므로 그는 그들이 그 책들을 번역하지 못하는 이유에 방해가 되지 않는다고 말했습니다. 그 목적에 필요한 것은 아무것도 부족하지 않지만 우리는 이 도서관에도 그들의 책을 보관할 수 있습니다. 그래서 왕은 데메트리우스가 자신에게 많은 책을 구하는 데 매우 열성적인 사람이라고 생각하고 그가 해야 할 매우 적절한 일을 제안했다고 생각했습니다. 그래서 그는 유대 대제사장에게 편지를 써서 그에 따라 행하라고 했습니다.

 

2. 그런데 왕의 가장 친한 친구 중에 아리스테우스가 한 사람 있었는데, 그는 그의 겸손 때문에 왕이 매우 받아들일 만한 사람이었습니다. 이 아리스테우스는 자주 결심했고, 지금까지 왕에게 그의 왕국에 포로로 잡혀 있던 모든 유대인들을 자유롭게 해달라고 청원했습니다. 그리고 그는 이것이 그 청원을 하는 데 편리한 기회라고 생각했습니다. 그래서 그는 먼저 왕의 근위대장인 타렌툼의 소시비우스와 안드레아스와 대화를 나누고 그가 왕에게 중재하려는 일에 대해 자신을 돕도록 그들을 설득했습니다. 따라서 아리스테우스는 앞서 언급한 사람들과 같은 의견을 받아들여 왕에게 가서 다음과 같이 말하였습니다. 우리가 당신의 만족을 위하여 유대인의 율법을 기록할 뿐 아니라 해석도 하기로 작정하였사오니 지금 이같이 많은 유대인이 당신 나라에서 종이 되었사오니 우리가 무슨 수로 이 일을 하오리이까 ?그러면 당신의 관대함과 당신의 선한 성품에 맞는 일을 행하소서: 그들을 비참한 상태에서 구원하소서. 왜냐하면 당신의 왕국을 지지하시는 하나님이 그들의 율법의 창시자이시기 때문입니다. 내가 특별한 질문을 통해 알게 된 바니이다 ; 이 사람들과 우리도 만물의 창조주이신 동일한 하나님을 경배하노라 우리가 그를 헬라 이름(또는 생명 또는 유피테르)이라 부르는 것은 그가 모든 사람에게 생명을 불어넣으시기 때문이라. 어찌하여 당신은 이 사람들을 고국으로 돌려 보내시며 이 일을 하나님의 영광을 위하여 행하시나니 이는 이 사람들이 하나님께 특별히 훌륭한 예배를 드리기 때문이니이다. 그리고 이것을 더 알아 두십시오. 비록 내가 그들과 친족도 아니고 그들과 같은 출신도 아니지만, 나는 이 은혜가 그들에게 베풀어지기를 원합니다. 왜냐하면 모든 사람은 하나님의 작품이기 때문입니다. 나는 그분께서 선한 일을 하는 사람들을 기뻐하신다는 것을 알고 있습니다. 그러므로 나는 그들에게 좋은 일을 베풀어 달라고 이 간청을 드립니다."

 

3. 아리스테우스가 이렇게 말하자, 왕은 즐겁고 기쁜 얼굴로 그를 바라보며 말했습니다. "당신은 석방되기를 원하는 사람이 수만 명이나 된다고 생각하십니까?" 이에 안드레아스는 옆에 서서 "몇십만 배 이상"이라고 대답했습니다. 왕은 "아리스테우스, 당신이 요구하는 것은 이것이 작은 선물입니까?"라고 대답했습니다. 그러나 소시비우스와 그 옆에 있던 나머지 사람들은 자신의 영혼의 위대함에 걸맞는 감사 제물을 자신에게 왕국을 주신 하느님께 드려야 한다고 말했습니다. 이 대답에 그는 매우 기뻐했습니다. 그리고 군인들에게 품삯을 줄 때 백이십 드라크마를 내놓으라고 명령했다.(4) 노예들 모두에게? 그리고 그는 그들이 요청한 것에 대해 아리스테우스가 제안한 것, 특히 하나님이 뜻하신 것을 확증하는 장엄한 법령을 발표하겠다고 약속했습니다. 이로써 그는 그의 아버지와 그의 군대에 의해 포로로 잡혀간 사람들뿐만 아니라 이전에 이 왕국에 있던 사람들과 그 이후로 끌려간 사람들도 자유롭게 하겠다고 말했습니다. 그리고 그들이 대속한 돈이 사백 달란트가 넘을 것이라고 말하자, 그는 그것을 허락했다. 나는 이 왕의 위대함을 알리기 위해 이 칙령의 사본을 보존하기로 결정했습니다. 그 내용은 이렇습니다. “우리 아버지 휘하의 군인들 곧 시리아와 페니키아를 쳐서 유대를 황폐화시킬 때에 유다인들을 사로잡아 노예로 삼아 우리 성읍으로 끌어들이고 이 땅으로 와서 그들을 팔았으며 그들 이전에 내 나라에 있던 모든 자와 또 최근에 이곳으로 끌려온 자가 있으면 그 소유자들은 석방되어 [a] 각 종마다 일백이십 드라크마를 받고 군인들은 이 속량금을 그들의 삯으로 받고 나머지는 왕의 창고에서 받으라 내 생각에는 그들이 우리 아버지의 허락도 없고 공평을 어겨 포로가 되었나니 그 나라는 군인들의 무례함으로 인해 괴롭힘을 당했고, 군인들은 그들을 이집트로 데려가서 그들로 인해 큰 이익을 얻었습니다. 그러므로 정의를 고려하고, 억압받는 사람들을 불쌍히 여겨, 공평하게, 나는 그러한 유대인을 섬기는 사람들에게 앞에서 언급한 금액을 받으면 그들을 자유롭게 해줄 것을 명령합니다. 그리고 누구든지 그들을 속이는 일이 없도록 하십시오. 다만 여기에 명령된 말씀을 지키십시오. 그리고 나는 그들이 이 칙령이 공포된 후 3일 이내에 같은 일을 실행하고 그들보다 먼저 노예를 생산하도록 임명된 자에게 그들의 이름을 제공할 것입니다. 왜냐하면 그것이 내 일에 유익할 것이라고 생각하기 때문입니다. . 누구든지 이 명령을 따르지 아니하는 자를 고발하면 나는 그들의 재산을 몰수하여 왕의 창고에 넣게 하리라." 이 조서가 왕에게 읽혀졌을 때, 여기에 적힌 나머지 내용도 처음에 들어 있었습니다. 그리고 이전에 끌려온 유대인들과 나중에 끌려온 유대인들 중에서 뚜렷하게 언급되지 않은 것들만 생략하고 인품과 관대함으로 이 조항들을 추가했습니다. 그 일을 속히 행하여 왕의 신하와 재무관에게 나누어 주고 이 일이 다한 후에 왕의 명령이 속히 이루어지니 이레 안에 그 일이 이루어지니라 포로들에게 바친 달란트의 수가 사백육십 달란트 이상인데 이는 그들의 주인들이 아이들에게도 백이십 드라크마를 요구하였음이라사실상 왕은 자신의 법령에서 모든 노예에 대해 앞서 언급한 금액을 받아야 한다고 말하면서 이 비용을 지불해야 한다고 명령한 것입니다.

 

4. 이제 왕의 뜻에 따라 이 일이 매우 장엄하게 이루어졌을 때, 왕은 데메드리오에게 유대 책의 필사에 관한 자신의 의견을 글로 쓰라고 명령했습니다. 왜냐하면 이 왕들은 행정의 어느 부분도 함부로 행하지 않고 모든 일을 매우 신중하게 관리하기 때문입니다. 그러므로 나는 이 서신의 사본을 첨부하고 [예루살렘에] 선물로 보낸 수많은 그릇과 각각의 구조를 기록해 두었습니다. 그것들을 보았고, 또 어떤 장인이 모든 그릇을 만들었는가가 나타나게 하려 하였느니라. 이는 선박 자체의 우수성 때문입니다. 서신의 사본은 다음과 같습니다. "데메드리오가 대왕에게 고하오니 왕이여 왕이여, 왕이여, 왕의 도서관을 가득 채울 만큼 책을 모으는 일과 마땅히 처리해야 할 일에 대하여 나에게 명하셨으니 불완전한 것에 대하여는 내가 심히 힘썼고 또 내가 너희에게 알게 하노니 우리가 유대 율법서들과 다른 책들을 원하노라 이 책들은 히브리 말로 기록되었고 그 방언으로 되었느니라 그 나라 사람이 우리에게 알려지지 아니하였고 또 그들에게도 일어났으니 마땅한 것보다 더 부주의하게 기록한 것이니 이는 그들이 지금까지 왕의 배려를 받지 아니하였음이니라 이제 네가 알아야 할 필요가 있노라 그리고 실제로 이 법령은 숨은 지혜로 가득 차 있고, 하나님의 법령으로서 전혀 흠이 없습니다. 이 율법은 거룩한 율법이므로 더러운 입으로 발표해서는 안 되기 때문입니다. 왕이여 만일 원하거든 유대인의 대제사장에게 글을 써서 각 지파에 장로 여섯과 율법에 가장 능숙한 자를 보내어 저희로 우리에게 율법을 배우게 하게 하시면 됩니다 이 책들에 대한 명확하고 일치하는 의미를 갖고 있고, 그 내용에 대한 정확한 해석을 얻을 수 있으며, 그리하여 당신의 희망에 적합한 모음집을 갖게 될 것입니다."

 

5. 이 편지가 왕에게 보내졌을 때 왕은 이 문제에 관해 유대 대제사장 엘아자르에게 편지를 작성하라고 명령했습니다. 그리고 그들 가운데서 종살이하던 유대인들이 풀려났다는 소식을 그에게 알리라고 했습니다. 그는 또 큰 대야와 대접과 잔을 만드는 데 금 오십 달란트와 엄청난 양의 보석을 보냈습니다. 그는 또한 그 돌이 담긴 상자를 관리하는 사람들에게 명령을 내려 장인들이 마음에 드는 종류의 돌을 선택할 수 있도록 했습니다. 그는 또한 희생제물과 다른 용도로 돈 백 달란트를 성전에 보내도록 정했습니다. 이제 나는 이 그릇들과 그 건축 방법에 대해 설명할 것입니다. 그러나 다음과 같은 경우에 그 권위를 얻은 대제사장 엘르아자르에게 쓴 서신의 사본을 작성한 후에야 설명하겠습니다. 대제사장 오니아스가 죽고 그의 아들 시몬이 그의 뒤를 이었습니다. 그는 의로운 시몬이라 불리웠느니라 (5) 하나님을 향한 그의 경건함과 자기 민족에 대한 그의 친절한 성품 때문이다. 그가 죽으매 오니아스라 하는 어린 아들을 남기고 우리가 말하는 시몬의 형제 엘르아살이 대제사장직을 맡았으니 그리고 그는 프톨레마이오스에게 다음과 같은 편지를 썼습니다. "프톨레마이오스 왕이 대제사장 엘르아자르에게 문안합니다. 지금 내 나라에 살고 있는 유대인이 많이 있는데, 페르시아인들이 정권을 잡았을 때 그들을 데려갔습니다. 이들은 내 아버지의 존귀함을 받은 자로서 그 중에 더러는 군대에 두어 보통보다 많은 삯을 주었고 그 중에 더러는 애굽에 갈 때에 수비대를 맡기고 호위하게 하였느니라 내가 정권을 잡은 후에 모든 사람을 인애로 대하였으며 특히 너희 동포 중에서 십만이 넘는 종을 해방하고 품삯을 갚았느니라 나의 수입으로 그들의 주인에게 구속의 대가를 지불하고 적당한 나이에 맞는 병사들을 그들에게 주었으며 나에게 충실할 수 있고 나의 궁정에 합당한 자들을 위해 , 나는 이 [그들에게 행한 친절]이 나를 향한 하나님의 섭리를 위해 하나님께 바치는 매우 크고 받아들일 만한 선물이라고 생각하여 그것들을 그러한 게시물에 넣었습니다. 나는 이 사람들과 이 땅에 있는 모든 유대인들에게 감사할 일을 하고자 하여 주의 율법을 해석하여 히브리어에서 헬라어로 번역하기로 작정하였나이다 내 도서관에 보관되었습니다. 그러므로 당신은 인품이 좋은 사람들을 뽑아 나에게 보내시는 것이 좋을 것입니다. 그들은 이제 나이가 많은 장로들이니, 그 수는 각 지파에서 여섯 명입니다. 이들은 나이에 따라 법률에 능숙해야 하며 법률을 정확하게 해석할 수 있는 능력이 있어야 합니다. 그리고 이 일이 끝나면 나는 나 자신에게 영광스러운 일을 했다고 생각할 것입니다. 그리고 나는 내 경비대장인 안드레아스와 내가 매우 존경하는 사람들인 아리스테우스를 당신에게 보냈습니다. 내가 성전과 제사 및 기타 용도로 구별한 첫 열매를 저에게 보내어 백 달란트를 드렸느니라 그리고 당신이 우리에게 보내어 당신이 더 원하는 것이 무엇인지 알려 준다면 당신은 내가 받아들일 만한 일을 하게 될 것입니다."

 

6. 왕의 이 서신이 엘르아자르에게 전해졌을 때, 그는 가능한 한 존경심을 담아 그 편지에 답장을 썼습니다. "프톨레미 왕에게 대제사장 엘르아자르가 문안합니다. 당신과 왕비 아르시노에가(6) 그리고 당신의 자녀들도 잘 지내십시오. 우리는 전적으로 만족합니다. 우리는 당신의 편지를 받고 당신의 뜻에 크게 기뻐했습니다. 무리가 모였을 때 우리는 이 말씀을 그들에게 읽어 주어 당신이 하나님을 향한 경건함을 그들에게 깨닫게 하였나이다. 우리는 금 대접 스물과 은 서른과 큰 대야 다섯 개와 진설병 상을 그들에게 보여 주었고 또 제물과 성전에서 쓸 물건을 만드는데 백 달란트를 주고 당신의 가장 존경받는 친구인 안드레아스와 아리스테우스가 우리에게 가져온 물건입니다. 진실로 그들은 뛰어난 성품을 갖고 있고, 학식도 뛰어나며, 당신의 미덕을 누릴 가치가 있는 사람들입니다. 그러면 우리가 이전에 하지 않았던 일을 할지라도 당신에게 유익한 일로 당신을 만족시킬 것임을 아십시오. 우리는 당신이 우리 동포들에게 행한 수많은 친절의 행위에 대해 보답해야 하기 때문입니다. 그러므로 우리는 즉시 당신과 당신의 여동생, 그리고 당신의 자녀와 친구들을 위해 제물을 바쳤습니다. 무리는 당신의 일을 당신의 마음에 두고 당신의 왕국이 평안히 보존되기를 바라며 우리 율법의 번역이 당신이 원하는 결론에 이르고 당신에게 유익이 되기를 기도했습니다. 우리는 각 지파에서 장로 여섯 명을 뽑아 율법을 가지고 보냈습니다. 율법이 번역되면 돌려보내고, 그것을 안전하게 가져온 사람들을 우리에게 돌려보내는 것이 당신의 경건함과 정의에 따라 당신의 몫이 될 것입니다. 작별."

 

7. 대제사장은 이렇게 대답했습니다. 그러나 내가 보기에는 엘르아자르가 보낸 칠십인 장로들의 이름을 기록할 필요는 없을 것 같으니, 그들은 율법을 지켰으며 그 이름은 서한서 끝에 첨부되어 있다. 그러나 나는 왕이 하나님을 얼마나 존경하는지 모든 사람이 알 수 있도록 왕이 하나님께 보낸 그 매우 귀중하고 인공적으로 고안한 그릇에 대해 설명하는 것이 적절하지 않다고 생각했습니다. 왕은 이 선박에 막대한 비용을 지출했고, 노동자들을 자주 방문하여 그들의 작업을 살펴보았고, 부주의나 부주의로 인해 그들의 작업에 어떤 피해도 끼치지 않았습니다. 그리고 나는 그들이 얼마나 부유했는지에 대해 내가 할 수 있는 만큼 설명할 것입니다. 물론 이 역사의 성격상 그러한 묘사가 필요하지 않을 수도 있지만 말입니다. 그러나 나는 이로써 이 역사를 읽는 사람들에게 이 왕의 우아한 취향과 관대함을 추천할 것이라고 생각합니다.

 

8. 그리고 먼저 테이블에 속하는 것이 무엇인지 설명하겠습니다. 이 탁자를 그 크기에 있어서 엄청나게 크게 만드는 것은 참으로 왕의 마음 속에 있었습니다. 그 후에 그는 예루살렘에 이미 놓여 있는 상의 크기가 얼마인지, 그 크기가 얼마나 되는지, 그리고 그것보다 더 크게 만들 수 있는지 알아보라고 명령하셨다. 그리고 그는 이미 거기에 있던 것이 얼마나 큰지, 그리고 더 큰 것을 만드는 것 외에는 방해가 되지 않는다는 말을 듣고 현재 테이블보다 5배 더 큰 것을 만들 용의가 있다고 말했습니다. 그러나 그는 그것이 너무 커서 그들의 신성한 봉사에 쓸모가 없을까 봐 두려워했습니다. 왜냐하면 그는 자신이 그들에게 준 선물이 보여주기 위한 것일 뿐만 아니라 그들의 신성한 봉사에도 유용하기를 바랐기 때문입니다. 이전 테이블은 금이 부족해서가 아니라 사용하기에 적당한 크기로 만들어졌다는 추론에 따르면 이전 테이블을 초과하지 않기로 결심했습니다. 그러나 재료의 다양성과 우아함에서는 그것을 능가하게 만들 것입니다. 그리고 그는 모든 것의 본질을 관찰하는 데 현명했고, 새롭고 놀라운 것에 대한 올바른 개념을 가지고 있었고, 조각품이 없는 곳에서는 자신의 기술로 적절한 것을 발명하여 사람들에게 보여 주곤 했습니다. 그는 노동자들에게 이제 그러한 조각품을 만들어야 하며, 묘사된 것들은 그 묘사에 대한 끊임없는 관심을 통해 가장 정확하게 형성되어야 한다고 명령했습니다.

 

9. 그래서 일꾼들이 상을 만들기로 하고 길이가 이 큐빗[반], 너비가 일 큐빗, 높이가 일 큐빗 반이 되도록 만들었습니다. 작품의 전체 구조는 금으로 만들어졌습니다. 그들은 또한 그 주위에 손 너비의 면류관을 만들었고, 그 주위에 파도 무늬가 있고, 끈을 본뜬 조각이 있었고, 세 부분이 훌륭하게 회전했습니다. 왜냐하면 그것들은 삼각형 모양이었기 때문에 모든 각도가 조각품의 동일한 배치를 갖고 있었기 때문에 회전할 때 그것들의 동일한 형태가 아무런 변화 없이 회전했기 때문입니다. 이제 탁자 아래에 있는 왕관 부분에는 조각품이 매우 아름다웠습니다. 그러나 바깥쪽으로 돌아가는 부분은 가장 아름다운 장식으로 더욱 정교하게 장식되었는데, 왜냐하면 그것이 눈에 보이고 관중들의 시야에 드러났기 때문이다. 그런 이유로 나머지 측면 위에 존재하는 양쪽 측면은 예각이었고, 우리가 이전에 3개라고 말했던 각 중 어느 하나도 테이블을 뒤집을 때 다른 측면보다 덜 작게 나타나지 않았습니다. 이제 이렇게 만든 끈에는 보석이 서로 평행하게 줄지어 삽입되어 있고, 그 안에는 오목한 금단추로 둘러싸여 있었습니다. 그러나 왕관의 측면에 있고 눈에 보이는 부분은 비스듬히 놓인 타원형 모양의 줄로 장식되었으며, 가장 우수한 종류의 보석으로 가까이 놓인 막대를 모방하고 테이블 주위를 둘러쌌습니다. 에 대한. 그러나 이렇게 새겨져 있는 이 타원형 모양 아래에는 장인들이 그 주위에 왕관을 씌웠고, 거기에는 포도송이가 매달릴 정도로 모든 종류의 과일의 성질이 표현되어 있었습니다. 그리고 그들은 앞에서 언급한 모든 종류의 과일을 상징하는 돌들을 각각 고유한 색깔로 만든 다음, 전체 상 주위에 금으로 고정시켰습니다. 타원형 모양과 새겨진 막대의 동일한 배열은 왕관 아래에 틀이 주어져 테이블의 양쪽에서 장식의 다양성과 우아함의 동일한 모습을 보여줄 수 있습니다. 그래서 비록 테이블이 반대편에 놓여 있더라도 파도 모양이나 왕관의 위치가 다를 수는 없지만 동일한 인공 장치의 전망이 발까지 확장될 수 있습니다. 왜냐하면 상 전체에 네 손가락 너비의 금판을 만들어 거기에 발을 끼우고, 그 발을 단추와 단춧구멍으로 상 면류관이 놓이는 자리에 고정시켰기 때문이다. 그래서 탁자의 어느 쪽에 서든지, 절묘한 솜씨와 그것에 수여된 막대한 비용에 대해 똑같은 시각을 보여줄 수 있었지만, 탁자 자체에는 구불구불한 돌을 새겨 그 안에 아주 값진 돌을 넣었습니다. 중앙에는 별처럼 다양한 색상이 있습니다. 홍옥과 에메랄드는 각각 관중들에게 기분 좋은 광선을 내보냈습니다. 가장 기이하고 가장 존경받는 다른 종류의 돌들과 함께,그 종류 중에서 가장 귀중한 것으로서. 이 구불구불한 구불구불한 그물망의 질감이 그 주위를 맴돌았고, 그 중앙은 마름모처럼 보였고, 그 안에 암석 수정과 호박이 삽입되어 있었는데, 그 겉모습이 매우 유사하여 사람들에게 놀라운 기쁨을 안겨주었습니다. 그게 그들을 봤어. 발의 머리 부분은 백합의 첫 싹을 모방했으며 잎은 구부러져 테이블 아래에 놓여 있었지만 부추는 그 안에 똑바로 서 있는 것처럼 보였습니다. 그들의 기초는 옹창으로 만들어졌습니다. 그리고 그 홍옥 위에 얹혀진 바닥 부분의 깊이는 손바닥 하나, 너비는 여덟 손가락 정도였습니다. 이제 그들은 매우 고운 도구를 사용하여 엄청난 수고를 들여 담쟁이덩굴 가지와 포도나무의 덩굴손을 새겨 포도송이를 내놓았는데, 그것이 진짜 덩굴손과 전혀 다르다고 짐작할 수 있을 것입니다. 그것들은 너무 가늘고 끝이 너무 멀리 뻗어 있어서 바람에 흔들리고 예술의 표현이 아니라 자연의 산물이라고 믿게 만들었습니다. 그리고 상 전체를 삼중으로 보이도록 만들었고, 여러 부분의 연결 부분이 보이지 않을 정도로 서로 결합되어 있어 연결한 곳을 구별할 수 없었습니다. 이제 탁자의 두께가 반 큐빗도 되지 않았습니다. 그래서 왕의 엄청난 관대함, 재료의 엄청난 가치, 정교한 구조의 다양성, 회색 도구로 자연을 모방하는 장인의 기술 덕분에 이 선물은 마침내 완벽해졌습니다. 비록 큰 면에서는 이미 하나님께 바쳐진 것과 다르지 않을지라도 절묘한 솜씨, 고안의 참신함, 건축의 화려함에 있어서는 그것을 훨씬 능가하고, 그것보다 더 유명했다.그리고 상 전체를 삼중으로 보이도록 만들었고, 여러 부분의 연결 부분이 보이지 않을 정도로 서로 결합되어 있어 연결한 곳을 구별할 수 없었습니다. 이제 탁자의 두께가 반 큐빗도 되지 않았습니다. 그래서 왕의 엄청난 관대함, 재료의 엄청난 가치, 정교한 구조의 다양성, 회색 도구로 자연을 모방하는 장인의 기술 덕분에 이 선물은 마침내 완벽해졌습니다. 비록 큰 면에서는 이미 하나님께 바쳐진 것과 다르지 않을지라도 절묘한 솜씨, 고안의 참신함, 건축의 화려함에 있어서는 그것을 훨씬 능가하고, 그것보다 더 유명했다.그리고 상 전체를 삼중으로 보이도록 만들었고, 여러 부분의 연결 부분이 보이지 않을 정도로 서로 결합되어 있어 연결한 곳을 구별할 수 없었습니다. 이제 탁자의 두께가 반 큐빗도 되지 않았습니다. 그래서 왕의 엄청난 관대함, 재료의 엄청난 가치, 정교한 구조의 다양성, 회색 도구로 자연을 모방하는 장인의 기술 덕분에 이 선물은 마침내 완벽해졌습니다. 비록 큰 면에서는 이미 하나님께 바쳐진 것과 다르지 않을지라도 절묘한 솜씨, 고안의 참신함, 건축의 화려함에 있어서는 그것을 훨씬 능가하고, 그것보다 더 유명했다.

 

10. 금 웅덩이 중에 두 개가 있는데 그 기초부터 띠 모양의 원까지 비늘 모양으로 새겨져 있고 그 나선형 원 안에는 각종 돌이 박혀 있더라. 그 옆에는 높이가 한 큐빗쯤 되는 구불구불한 것이 있었습니다. 그것은 온갖 색깔의 돌로 구성되어 있었습니다. 그리고 그 옆에는 막대 모양의 문양이 새겨져 있었습니다. 그 옆에는 대야의 가장자리까지 뻗어 있는 그물 모양의 마름모가 있었고, 그 종류가 아름답고 네 손가락 깊이의 돌로 만든 작은 방패가 중간 부분을 가득 채웠습니다. 대야 꼭대기에는 백합 잎과 메꽃과 덩굴손이 원형으로 장식되어 있었습니다. 그리고 이것은 각각 두 개의 덩굴이 들어 있는 두 개의 금 웅덩이를 건축한 것이었습니다. 그러나 은으로 만든 거울은 거울보다 훨씬 더 밝고 빛났으며, 그 안에서 다른 거울보다 그 위에 비치는 형상을 더 분명하게 볼 수 있었습니다. 왕은 또한 30개의 유리병을 주문했습니다. 금으로 만든 부분과 보석으로 채워진 부분은 인공적으로 새겨진 담쟁이 덩굴과 포도나무 잎으로 덮여 있었습니다. 그리고 이것들은 비범한 방법으로 완벽하게 완성된 그릇들이었는데, 부분적으로는 그러한 훌륭한 일에 감탄할 만한 장인들의 기술에 의한 것이었지만, 더욱이 장인들에게 물품을 공급한 왕의 근면과 관대함에 의해서였습니다. 그들이 원하는 대로 넉넉하고 관대하게 주었으나 그는 당분간 대중의 접견을 금하고 와서 일꾼들 옆에 서서 그 모든 일을 지켜보았다. 이것이 바로 일꾼들이 일을 그토록 정확하게 수행한 이유였습니다. 왜냐하면 그들은 왕과 그릇에 대한 그의 큰 관심을 존중하고 지치지 않고 일에 더욱 전념했기 때문입니다.

 

11. 이것은 프톨레마이오스가 예루살렘으로 보낸 예물이었는데, 그곳에서 하나님께 바쳤습니다. 그러나 대제사장 엘르아살은 그것들을 하나님께 바치고, 그것을 가져오는 사람들에게 존경을 표하고, 왕에게 가져갈 예물을 주어 돌려보냈습니다. 그들이 알렉산드리아에 왔을 때 프톨레마이오스는 그들이 왔다는 말과 칠십인 장로들도 왔다는 소식을 듣고 급히 그의 사절인 안드레아스와 아리스텐스를 불러오자 그들이 그에게 와서 그들이 가져온 편지를 그에게 전하였다. 대제사장에게 나서서 그들에게 입으로 묻는 모든 질문에 대답하시니라 그리고 그는 율법을 해석하기 위해 예루살렘에서 온 장로들을 서둘러 만나려고 했습니다. 그리고 그는 다른 경우에 오는 모든 사람을 보내라고 명령했는데, 이는 놀라운 일이었고 그는 평소에 하지 않았던 일이었습니다. 그런 경우에 그곳에 끌려간 사람들은 5일째에 그에게 오곤 했지만 대사들은 월말에 왔습니다. 그러나 그는 사람들을 보내고 엘르아살이 보낸 사람들을 기다리고 있었습니다. 그러나 노인들은 대제사장이 왕에게 가져오라고 준 예물과 금 글자로 율법을 쓴 막을 가지고 들어올 때(7) 그는 그 책들에 관해 그들에게 질문을 했습니다. 그리고 그들은 감싸고 있던 이불을 떼어내고 나서 그에게 막을 보여 주었습니다. 그래서 왕은 그 막의 얇음과 감지할 수 없는 접합의 정확성에 감탄하며 서 있었습니다. (그렇게 그들은 정확히 서로 연결되어 있었습니다.) 그리고 그는 상당한 시간 동안 이 일을 했습니다. 그런 다음 그는 자기에게 와 주셔서 감사하다고 말했습니다. 그리고 그들을 보내신 분에게 더 큰 감사를 드립니다. 그리고 무엇보다도 그 법이 존재하는 것처럼 보이는 그 하나님에게. 그러자 장로들과 그들과 함께 있던 사람들이 한 목소리로 소리를 지르며 왕의 행복을 빌었습니다. 그는 자신이 가졌던 쾌락의 격렬함으로 인해 눈물을 흘렸습니다. 인간이 큰 기쁨을 느낄 때에도 슬픔을 느낄 때와 똑같은 표시를 하는 것은 자연스러운 일입니다. 그리고 그 책들을 받도록 임명된 사람들에게 책들을 전하라고 명했을 때, 그는 그 사람들에게 인사하고, 그것은 우선 그들이 파견된 심부름에 대해 이야기하고 그 다음에는 연설하기 위한 것이라고 말했습니다. 자기 자신에게. 그러나 그는 평생 동안 그들이 그에게 찾아온 이 날을 매년 놀랍고 저명한 날로 만들겠다고 약속했습니다. 그들이 그에게 왔고 그가 바다에서 안티고누스를 상대로 얻은 승리는 바로 같은 날에 이루어졌음이 입증되었습니다. 그는 또한 그들에게 자기와 함께 저녁을 먹으라고 명령하였다. 그리고 그 성의 윗부분에 좋은 숙소를 마련해 주는 일을 맡겼습니다.

 

12. 이제 낯선 사람들을 접대하도록 임명된 니카노르라는 이름의 사람이 도로테우스를 불러서 그들을 위한 음식을 마련하고 그들 모두를 위해 식사에 필요한 것을 준비하라고 명령했습니다. 그리고 생활 방식; 이는 왕이 이같이 명한 것이니 각 성읍에 속한 자들 곧 그 생활 방식을 따르지 아니하는 자를 삼아 자기에게 오는 자들의 풍속대로 그들을 위하여 모든 것을 준비하게 하였느니라 즉, 그들 자신의 일상적인 생활 방식에 따라 잔치를 베풀면 그들은 더 기뻐할 것이고, 그들이 본래 싫어하던 어떤 일이 그들에게 행해지더라도 불안해하지 않을 것입니다. 그리고 이것은 이제 도로테우스가 이 사람들의 경우에 행해졌는데, 도로테우스는 일반 생활에 속한 문제들에 대한 그의 뛰어난 기술 때문에 이 직위에 임명되었습니다. 그는 나그네를 맞이하는 일을 모두 맡아 왕이 명령한 대로 그들이 앉을 두 자리를 마련해 주었습니다. 왜냐하면 그는 그들의 좌석의 절반은 그의 오른쪽에, 나머지 절반은 그의 탁자 뒤에 놓도록 명령했고, 그들에게 보여줄 수 있는 존경심이 생략되지 않도록 주의했기 때문입니다. 그리고 그들이 이렇게 자리를 잡았을 때, 그는 도로테우스에게 유대에서 그에게 온 모든 사람들을 예전에 섬겼던 방식대로 섬길 것을 명했습니다. 이 때문에 그는 그들의 신성한 전령들과 제물을 죽이는 자들과 은혜를 말하는 다른 자들을 보내셨습니다. 자기에게 온 사람 중 하나인 제사장 엘아자르를 불러서 은혜 말하기를 청하니(8) 그가 그들 가운데 서서 기도하여 왕과 그 신하에게 모든 평안이 있기를 빕니다. 그러자 온 무리가 기쁨과 큰 소리로 환호성을 질렀습니다. 그리고 그때. 식사가 끝나자 그들은 저녁을 먹으며 그들 앞에 차려진 음식을 즐겼습니다. 그리고 얼마 후, 왕은 시간이 충분하다고 생각했을 때 그들에게 철학적인 이야기를 하기 시작했고, 그들 모두에게 철학적인 질문을 했습니다.(9) 그리고 그러한 질문에 빛을 줄 수 있는 것; 그들이 왕이 제안한 모든 문제를 모든 점에 대해 설명해 주었을 때, 왕은 그들의 대답을 매우 기뻐했습니다. 그들이 치료를 받는 데는 12일이 걸렸습니다. 그리고 원하는 사람은 바로 이 기회에 쓴 아리스테우스의 책에서 특별한 질문을 배울 수 있습니다.

 

13. 그리고 왕뿐만 아니라 철학자 메네데무스도 그들을 존경하고 모든 것이 섭리에 의해 다스려지고 있으며 따라서 이 사람들의 말에서 그러한 힘이나 아름다움이 발견되었을 가능성이 높다고 말했습니다. 그런 다음 더 이상 그런 질문을 중단했습니다. 그러나 왕은 그들이 와서 매우 큰 이익을 얻었다고 말했습니다. 왜냐하면 그는 그들로부터 이 이익을 얻었고, 자신이 신민을 어떻게 다스려야 하는지 배웠기 때문입니다. 그리고 그들에게 각각 세 달란트를 주고 그들을 숙소로 안내하는 사람들도 그렇게 하라고 명령했습니다. 그리하여 사흘이 지나자 데메드리오는 그들을 데리고 둑길을 일곱 스다디온이나 건너갔습니다. 그곳은 바다에 있는 제방이었고 섬이었습니다. 그들이 다리를 건넌 후에 예수께서 북쪽으로 나아가서 그들이 만날 곳을 보이시니 그 집은 바닷가에 지어진 집이요 조용한 곳이라 그들이 서로 담론하기에 적합한 곳이더라 일하다. 그는 그들을 그곳으로 데리고 가서(이제 그들은 율법 해석에 필요한 모든 것을 갖추고 있었으므로) 그들의 일을 방해하는 일이 없도록 해달라고 간청했습니다. 그리하여 그들은 큰 열심과 큰 수고를 가지고 정확한 해석을 하였고, 그 일을 하루 중 제9시까지 계속하여 행하였다. 그 후 그들은 휴식을 취하고 몸을 돌보았으며 음식은 그들에게 넉넉히 제공되었습니다. 게다가 도로테우스는 왕의 명령에 따라 왕이 직접 제공한 많은 것을 그들에게 가져왔습니다. 아침에 그들은 뜰에 와서 프톨레마이오스에게 경의를 표하고 손을 씻은 뒤 원래 있던 곳으로 돌아갔습니다.(10) 그들은 자신을 깨끗하게 하고 율법을 해석하는데 힘썼습니다. 율법을 기록하고 해석하는 일을 마치고 칠십이 일 만에 마치매 데메드리오가 율법을 번역하는 곳과 해석하는 자 있는 곳으로 모든 유대인을 모아 낭독하니라 위에. 군중은 또한 율법을 해석하는 장로들을 인정했습니다. 그들은 또한 그들의 행복에 크게 도움이 되는 것을 발명한 데메트리우스의 제안에 대해 칭찬했습니다. 그리고 그들은 그분께서 그들의 통치자들에게도 율법을 읽을 수 있도록 허락해 주시기를 바랐습니다. 또 그들과 제사장과 장로들과 나라의 지도자들이 다 청하여 그 해석이 원만하게 다 되었으니 이제 이대로 계속하고 그렇지 아니하게 하시기를 구하였으니 변경되었습니다. 그리고 그들 모두가 자신들의 결의를 칭찬한 후, 누구든지 불필요한 것이나 누락된 것을 발견하면 그것을 다시 검토하여 그들 앞에 제시하고 시정하라고 명령했습니다. 이것이 그들의 지혜로운 행동이라 판단되면 그 일이 영원히 계속되게 하려 하였느니라.

 

14. 그러므로 왕은 자기의 이런 계획이 완성되어 매우 유익하게 된 것을 보고 기뻐했습니다. 그리고 그는 법률이 그에게 읽어지는 것을 듣고 주로 기뻐했습니다. 의원님의 심오한 뜻과 지혜에 놀랐습니다. 그리고 그는 데메트리우스와 담론을 시작했습니다. "이 법안이 이렇게 놀라운데, 시인이나 역사가 중 누구도 그것에 대해 언급하지 않았습니다." 데메드리오는 이렇게 대답했습니다. “이 율법에 대한 설명을 감히 감히 하는 자가 없나니 이는 이 율법은 신성하고 존경할 만한 것임이요 또 어떤 사람들은 이 율법을 행하려 하다가 하나님께 고난을 받았기 때문이니라.” 그는 또한 그에게 이렇게 말했습니다. "테오폼포스는 그들에 관해 무엇인가 쓰고 싶었지만 그 후 30일 이상 마음이 불안했습니다. 그리고 얼마간 몸이 편찮아진 후에 그는 [기도로] 자신의 일이 광기는 바로 그 원인에서 비롯됐다." 아니, 실제로 그는 꿈에서 자신이 신성한 문제에 대해 너무 큰 호기심을 품고 그것을 일반 사람들에게 알리고 싶어하는 동안 자신의 질병이 자신에게 닥쳤다는 것을 보았습니다. 그러나 그 시도를 중단하자 그는 다시 이해력을 회복했습니다. 더욱이 그는 비극 시인 테오덱테스(Theodectes)에 관해 그에게 알려 주었는데, 어떤 극적 표현에서 그가 신성한 책들에 포함된 것들을 언급하고 싶었을 때 그의 눈은 어두워졌다고 합니다. ; 그리고 그는 자신이 질병에 걸렸다는 사실을 인식하고 [기도로] 하나님을 달래자 그 고통에서 해방되었습니다.

 

15. 우리가 이미 말한 대로 왕이 데메드리오에게서 이 책들을 받은 후에 그는 그 책들을 숭배하고 그 책들이 부패하지 않도록 주의하라고 명령하였느니라. 그는 또한 통역자들이 유대에서 자주 자기에게 오기를 바랐고, 그들에게 주는 존경심과 선물 때문에 그들에게 주기를 원했습니다. 왜냐하면 지금은 단지 그들을 보내기 위한 것일 뿐이라고 말했기 때문입니다. 비록 그들이 나중에 자발적으로 그에게 나아간다면 그들은 자신들의 지혜가 정당하게 요구하는 모든 것과 그의 관대함이 그들에게 줄 수 있는 모든 것을 얻게 될 것입니다. 그래서 그는 그들을 보내면서 각 사람에게 가장 좋은 옷 세 벌과 금 두 달란트와 한 달란트 상당의 잔과 잔치를 벌이던 방의 기구들을 주었습니다. 그리고 이것이 그가 그들에게 제시한 것들이었다. 그러나 그는 그들을 대신하여 대제사장 엘르아자르에게 침상 열 개와 은 발과 그 기구들과 삼십 달란트 상당의 잔을 보냈습니다. 그 외에도 옷 열 벌과 자주빛 면류관과 아주 아름다운 면류관과 가장 좋게 짠 베실 백 조각을 가져오라 또 대접과 대접과 붓는 그릇과 하나님께 봉헌할 금물통 둘이니라 그는 또한 그 통역자들 중에 누구든지 자기에게 오기를 원하는 사람이 있으면 그 통역자들을 허락해 주기를 서신으로 그에게 요청했습니다. 왜냐하면 그는 그러한 학식이 있는 사람들과 대화하는 것을 매우 소중히 여기고 그의 재산을 기꺼이 바칠 것이기 때문입니다. 그런 남자들에게. 그리고 이것은 프톨레마이오스 필라델푸스가 유대인들에게 전한 것이었고 그들의 영광과 명예에 큰 영향을 미쳤습니다.

 

제 3 장.

 

아시아의 왕들이 유대인 나라를 존중하고 그들이 건설한 도시의 시민으로 삼은 방법.

 

1. 유대인들은 또한 아시아 왕들의 조력자가 되었을 때 그들로부터 영예를 얻었습니다. 셀레우코스 니카토르는 자신이 아시아와 하류 시리아에 건설한 도시들과 대도시 안디옥에 그들을 시민으로 삼았습니다. 그들에게도 그 주민 마게도냐인과 헬라인과 같은 특권을 주어 그 특권이 오늘날까지 이르느니라 너희가 이에 대한 변증이 있느니라 유대인들은 외국인이 예비한 기름을 사용하지 아니하느니라 ,(11) 그들은 자신의 직무에 속하는 해당 임원으로부터 해당 기름의 가치로 일정 금액의 돈을 받습니다. 그 돈은 지난 전쟁에서 안디옥 사람들이 그들에게서 빼앗았을 때 당시 시리아의 대통령이었던 무키아누스가 그 돈을 그들에게 남겨 두었습니다. 그리고 그 후에 알렉산드리아와 안디옥 사람들이 베스파시아누스와 그의 아들 티투스가 사람이 거주할 수 있는 땅을 다스릴 때 시민의 특권이 박탈되도록 기도했지만 그들은 그들의 요청을 받아들이지 않았습니다. 이 행동에서 누구든지 로마인의 공평함과 관대함을 분별할 수 있습니다. (12) 특히 베스파시아누스와 티투스에 대하여. 그들은 유대인과의 전쟁에서 많은 고통을 겪었음에도 불구하고 그들에 대해 격노했는데, 이는 무기를 그들에게 넘겨주지 않고 도리어 전쟁을 계속했기 때문이다. 마지막으로 그들은 앞서 말한 시민으로서의 특권을 하나도 빼앗지 아니하고 노를 그치며 강대한 백성인 알렉산드리아인과 안디옥인의 기도를 이기어 그 기도에 굴복하지 아니하였느니라 그것은 이 백성에 대한 호의 때문도 아니고, 전쟁에서 사악한 반대자들을 진압한 자들에 대한 오랜 원한 때문도 아닙니다. 그들은 유대인들에게 부여된 고대의 은총 중 어느 하나도 바꾸지 않고, 그들에게 무기를 들고 그들과 싸운 자들은 이미 형벌을 받았고, 범죄하지 않은 자들을 박탈하는 것은 정당하지 않다고 말했습니다. 그들이 누린 특권.

 

2. 우리는 또한 마르쿠스 아그리파가 유대인들에 대해 같은 성향을 갖고 있다는 것을 알고 있습니다. 왜냐하면 이오니아 사람들이 그들에게 매우 화가 나서 아그리파에게 그들만이 손자 안티오코스가 누리는 시민의 특권을 가질 수 있도록 간청했기 때문입니다. 그리스인들은 신이라고 불리는 셀레우코스의 사람이 그들에게 선물을 주어 만일 유대인들이 그들과 함께 참여하게 된다면 그들이 섬기던 신들을 의무적으로 숭배하게 되기를 원하였더니 그러나 문제가 재판에 회부되자 유대인들이 승소했고, 자신들의 관습을 이용할 수 있는 허가를 얻었는데, 이는 다마스쿠스의 니콜라우스의 후원 아래 있었습니다. 아그리파는 혁신할 수 없다는 선고를 내렸습니다. 그리고 누구든지 이 문제를 정확하게 알고자 하는 마음이 있다면, 이 니골라의 역사에 관한 백이십삼,백이십사권의 책을 정독하도록 하십시오. 이제 아그리파의 이러한 결의에 관해서는 별로 존경할 만한 것이 아닙니다. 왜냐하면 그 당시 우리 민족은 로마인들과 전쟁을 하지 않았기 때문입니다. :그러나 우리는 베스파시아누스와 티투스가 우리로부터 겪은 그토록 큰 전쟁과 경쟁 끝에 그러한 절제를 사용했다는 관대함에 놀랄 것입니다. 그러나 나는 이제 내가 현재 여담을 만들었던 내 역사의 그 부분으로 돌아갈 것입니다.

 

3. 온 아시아를 다스리는 안티오코스 대왕 시대에 유대인들과 셀레시리아 주민들이 큰 고통을 당하고 그들의 땅이 심한 학대를 받았습니다. 그가 프톨레마이오스 필로파테르와 에피파네스라고 불리는 그의 아들과 전쟁을 하고 있는 동안, 그가 패배할 때나 그가 다른 민족을 이길 때, 이 나라들은 똑같이 고통을 당했다는 것이 밝혀졌습니다. 양쪽의 파도에 의해 던져진 폭풍 속의 배; 그리하여 그들은 안티오코스의 번영과 역경으로의 변화 사이의 중간에 있는 상황에 있었습니다. 그러나 마침내 안티오코스가 프톨레마이오스를 물리치고 유대를 장악했습니다. 그리고 필로파테르가 죽었을 때, 그의 아들은 그의 군대 장군인 스코파스 휘하의 대군을 파견하여 그들의 많은 도시, 특히 우리 나라를 점령한 셀레시리아 주민들을 공격했습니다. 그가 그들 위에 떨어지자 그에게로 넘어갔느니라. 그러나 얼마 지나지 않아 안티오코스는 요르단 강의 샘에서 벌어진 전투에서 스코파스를 물리치고 그의 군대의 상당 부분을 파괴했습니다. 그러나 그 후에 안티오코스가 스코파스가 그의 소유로 삼은 셀레시리아의 도시들과 사마리아를 그들과 함께 정복하자 유대인들은 자발적으로 그에게 다가가서 그를 성읍(예루살렘)으로 영접하고 풍부한 식량을 주었다. 그의 모든 군대와 그의 코끼리들에게 그리고 그가 예루살렘 성채에 있는 수비대를 포위할 때 기꺼이 그를 도왔습니다. 그러므로 안티오코스는 단지 자신을 섬기는 데 있어서 유대인들의 근면과 열성을 보답하기 위한 것이라고 생각했습니다. 그래서 그는 자기 군대의 장군들과 친구들에게 편지를 써서 자기에 대한 유대인들의 좋은 행실을 증언하고 그들의 행실에 대해 그들에게 어떤 보상을 주기로 결심했는지를 그들에게 알렸습니다. 나는 그가 이에 관해 장군들에게 쓴 서신 자체를 곧 기록할 것입니다. 그러나 먼저 메갈로폴리스의 폴리비우스의 증언을 제시하겠습니다. 왜냐하면 그는 자신의 역사서 16권에서 이렇게 말하고 있기 때문입니다. "이제 프톨레마이오스의 군대 사령관 스코파스는 급히 그 나라의 상방으로 가서 겨울에 유대인 민족을 전복시켰습니다.' 그는 또한 같은 책에서 “서바가 안티오코스에게 정복당했을 때, 안티오코스는 바타네아와 사마리아와 아빌라와 가다라를 받았습니다. 얼마 후에 예루살렘이라 불리는 성전 근처에 사는 유대인들이 그에게로 들어왔다. 그것에 관하여, 특히 그 성전에 관한 하나님의 임재에 관하여 할 말이 더 있지만, 그 역사는 다음 기회까지 미루겠습니다." 이것이 폴리비우스가 말한 내용입니다. 그러나 우리는 일련의 역사로 돌아가겠습니다. , 우리가 안티오코스 왕의 서신을 처음으로 출판했을 때.

 

안티오코스 왕이 프톨레마이오스에게 인사를 전합니다.

 

“유대인들이 우리가 처음으로 자기 나라에 들어왔을 때 우리에게 우의를 나타냈고, 우리가 그들의 도시(예루살렘)에 도착했을 때 우리를 따뜻하게 영접하고 그들의 원로원과 함께 와서 우리를 넉넉히 바쳤기 때문입니다. 우리 병사들과 코끼리들에게 식량을 공급하고 성채에 있던 이집트 수비대를 쫓아내는 데 우리와 합류했다면 우리는 그들에게 보상하고 인구가 크게 감소한 그들의 도시의 상태를 회복하는 것이 적절하다고 생각했습니다. 그 주민들에게 닥친 사고와 흩어진 사람들을 다시 성으로 데려오고, 우선 우리는 하나님을 향한 그들의 경건함을 인하여 그들에게 연금을 주기로 결정했습니다. 제물로 바치는 짐승의 제물로는 포도주와 기름과 유향으로 은 이만 개와 고운 가루 여섯 디아브레와 밀 일천사백육십 므디와 그리고 소금은 삼백칠십오메딤니이다. 그리고 이 지불금은 내가 여러분에게 명령을 보낸 것처럼 전액 지불했을 것입니다. 또 성전과 회랑의 공사와 그 외에 다시 건축할 것이 있으면 내가 공사를 마치리라. 나무 재료는 유대와 다른 나라와 레바논에서 세금을 면제하여 가져오십시오. 그리고 성전을 더욱 영광스럽게 만들기 위해 필요한 다른 재료들에 대해서도 똑같이 관찰했을 것입니다. 그리고 그 나라 사람들 모두가 자기 나라의 법에 따라 생활하게 하십시오. 그리고 원로원과 제사장들과 성전 서기관들과 성악가들에게 인두세와 면세와 기타 세금도 면제되게 하라. 그리고 그 도시가 그 주민들을 더 빨리 회복할 수 있도록, 나는 히페레토스 달까지 현재의 주민들과 여기에 올 모든 사람들에게 3년 동안 세금을 면제해 주겠다. 우리는 또한 미래를 위해 세금의 3분의 1을 공제하여 그들이 입은 손실을 보상할 수 있습니다. 그리고 포로가 되어 노예가 된 모든 시민들에게 우리는 그들과 그들의 자녀들에게 자유를 주고 그들의 재산을 돌려주도록 명령합니다."

 

4. 이것이 이 서신의 내용이었습니다. 그는 또한 성전을 기념하여 그의 온 나라에 조서를 반포하였는데 그 내용은 다음과 같다: "성소 주위에는 외국인이 들어오지 못하게 하라. 유대인에게도 금지된 것이니라. 자기들의 풍습에 따라 정결케 한 자들에게는 말이나 노새나 당나귀의 고기를 들짐승이나 길들든지 상관없이 성 안으로 들여보내지 말며 표범이나 여우나 토끼와 유다인이 먹어서는 안 되는 모든 짐승의 것, 그 가죽을 안에 넣지 말며 이런 짐승을 성읍에서 사육하지 말며 제사에만 쓸 것을 허락할지니라 이는 그들의 조상에게서 나온 것이라 그들이 하나님께 기쁘게 받으실 속죄를 하여야 하였느니라 이 명령 중 하나라도 어기는 자는 은 삼천 드라크마를 제사장들에게 갚을지니라' 게다가 이 안티오코스는 프리기아와 리디아에서 폭동이 일어났다는 소식을 듣고 쓴 서한에서 우리의 경건함과 충성심을 증언했습니다. 그 당시 그는 상급 지방에 있었고 그곳에서 그의 장군 젠시스에게 명령을 내렸습니다. 그의 가장 친한 친구이자 우리 민족의 일부를 바빌론에서 프리기아로 보내기 위해 힘을 합쳤습니다. 그 서신은 이랬다.

 

안티오코스 왕이 그의 아버지 제욱시스에게 인사를 전합니다.

 

"당신이 건강하다면 괜찮습니다. 나도 건강합니다. 리디아와 프리기아에서 소요가 일어났다는 소식을 듣고 나는 그 일에 매우 조심해야 한다고 생각했습니다. 그리고 내 친구들과 어떻게 해야 좋을지 의논했습니다. , 유대인 이천 가족과 그 가족들을 메소포타미아와 바벨론에서 가장 편리한 성과 장소로 옮기는 것이 합당하다고 생각하였나니 이는 그들이 우리 소유의 선량한 수호자가 될 것이라고 나는 확신함이라 이는 그들의 하나님을 향한 경건함과 나의 선배들이 그들에게 증거한 바 그들이 신실하고 자기들의 원하는 일을 민첩하게 행하는 줄을 내가 알기 때문이라 그러므로 수고가 들지라도 내가 원하노니 이 유다인들에게 그들의 법을 따르도록 허락하겠다는 약속을 하여 이 유대인들을 쫓아내고 그들을 앞서 말한 곳으로 인도한 후에 그들의 가족에게 각각 집을 지을 땅과 땅의 일부를 주라 그들의 농사를 짓고 포도나무를 심을 땅과 너는 그들에게 10년 동안 땅의 소산에 대한 세금을 내지 않게 하라. 그리고 그들이 땅에서 곡식을 받을 때까지 그 종들의 생계를 위해 적당한 양의 밀을 갖게 하십시오. 또한 생활 필수품을 공급하는 사람들에게 충분한 몫을 주어 그들이 우리 인간성의 효과를 즐기면서 우리 일에 대해 더 많은 의지와 준비가 되어 있음을 보여줄 수 있도록 하십시오. 너도 할 수 있는 대로 그 민족을 돌보아 그들로 누구의 방해도 받지 않게 하라." 이제 내가 작성한 이 증거들은 안티오코스 대왕이 유대인들에게 보여준 우정을 선언하기에 충분합니다.

 

제 6 장.

 

안티오코스가 프톨레마이오스와 동맹을 맺은 방법과 오니아스가 프톨레마이오스 유에르게테스를 화나게 한 방법; 요셉이 어떻게 모든 일을 바로잡았으며 그와 우정을 맺게 되었습니까? 요셉과 그의 아들 히르카누스가 행한 다른 일들.

 

1. 그 후에 안티오코스는 프톨레마이오스와 우정과 동맹을 맺고 그의 딸 클레오파트라를 그에게 아내로 주고 셀레시리아와 사마리아와 유대와 페니키아를 지참금으로 그에게 양보했습니다. 그리고 두 왕 사이에 세금을 나누어서, 모든 주요 인물들이 각자의 나라의 세금을 짜서, 그들에게 정산된 금액을 모아서, 그 두 왕에게 똑같이 바쳤습니다. 이때 사마리아인들은 번영하고 있었고 유대인들을 몹시 괴롭게 하여 그들의 땅의 일부를 빼앗고 종들을 사로잡아 갔습니다. 이 일은 오니아스가 대제사장으로 있을 때 일어났습니다. 엘아자르가 죽은 후에 그의 삼촌 므낫세가 제사장직을 맡았고 그가 죽은 후에 오니아스가 그 직위를 받았느니라. 그는 의인 이라 불리는 시몬의 아들이요, 시몬은 전에 말한 바와 같이 엘아자르의 형제니라. 이 오니아스는 작은 영혼을 지닌 사람이었으며 돈을 아주 좋아하는 사람이었습니다. 그러므로 그는 그의 조상들이 자신들의 재산에서 이 물건들에 바쳤던 은 이십 달란트의 세금을 내지 않았기 때문에 필로파테르의 아버지인 프톨레마이오스 에우에르게테스 왕을 화나게 했습니다. 에우에르게테스는 예루살렘에 사절을 보내 오니아스가 세금을 내지 않는다고 불평하고 세금을 받지 않으면 그들의 땅을 점령하고 그 땅에서 살 수 있는 군인들을 보내겠다고 위협했습니다. 유대인들은 왕의 이 말을 듣고 당황했습니다. 그러나 오니아스는 너무나 탐욕스러웠기 때문에 자연의 어떤 것도 그를 부끄럽게 만들지 않았습니다.

 

2. 요셉이라는 사람이 있었는데, 그는 나이가 어리지만 엄숙함과 지혜와 정의로 인해 예루살렘 사람들 사이에 큰 평판을 얻고 있었습니다. 그의 아버지의 이름은 토비아스였습니다. 그의 어머니는 대사제가 온다는 소식을 그에게 알린 대제사장 오니아스의 누이였다. 그 때에 그가 비골이라는 마을에 우거하고 있었으니(13) 그가 태어난 곳. 이에 그는 도시(예루살렘)에 이르러 오니아스가 자기 동족의 보전을 돌보지 않고 이 돈을 내지 않음으로 나라를 위험에 빠뜨린 것에 대해 책망하였다. 그들을 보존하기 위하여 그는 그들에 대한 권세를 받고 대제사장이 되었다고 말씀하셨습니다. 그러나 만일 그가 돈을 너무나 사랑해서 그로 인해 자기 나라가 위험에 처해 있고 그의 동포들이 가장 큰 손해를 입는 것을 참을 만큼 참을 수 있었다면 그는 왕에게 가서 그 중 하나를 갚아달라고 청원하라고 충고했습니다. 요구한 금액의 전부 또는 일부. 오니아스의 대답은 이렇습니다. 그는 자신의 권위에 관심을 두지 않았으며, 가능하다면 대제사장직을 내려놓을 준비가 되어 있다는 것이었습니다. 그리고 그는 왕에게 가려고 하지 않았다. 왜냐하면 그는 그런 일에 대해 전혀 고민하지 않았기 때문이다. 그런 다음 조셉은 그에게 국가를 대표하여 대사로 파견되도록 허락해 주지 않겠느냐고 물었습니다. 그는 그에게 허락하겠다고 대답했다. 요셉이 성전에 올라가서 무리를 모아 무리를 불러 모으고 삼촌 오니아스의 부주의로 말미암아 놀라거나 놀라지 말라고 그들에게 권하고 도리어 그들로 평안하고 두려움으로 두려워하지 말기를 구하였느니라 그것; 왜냐하면 그는 자신이 왕의 대사가 되어 그들이 그에게 아무 잘못도 하지 않았다고 설득하겠다고 그들에게 약속했기 때문입니다. 무리가 이 말을 듣고 요셉에게 감사로 돌아왔더라. 그래서 그는 신전에서 내려와서 프톨레마이오스의 대사를 친절하게 대접했습니다. 그는 또한 그에게 풍성한 선물을 주었고 여러 날 동안 그를 성대하게 잔치를 한 다음 그를 앞선 왕에게 보내며 곧 그를 따르겠다고 말했습니다. 이제 그는 이집트로 오도록 진지하게 설득하고 프톨레마이오스에게 원하는 모든 것을 얻을 수 있도록 돌보겠다고 약속한 대사의 격려로 왕에게 더 기꺼이 가고자 했습니다. 왜냐하면 그는 그의 솔직하고 자유로운 성격과 진지한 태도에 매우 만족했기 때문입니다.

 

3. 프톨레마이오스의 대사가 이집트에 왔을 때, 그는 오니아스의 경솔한 성격에 대해 왕에게 말했습니다. 그리고 요셉의 좋은 성격을 그에게 알렸습니다. 그리고 그는 그에게 아무런 해를 끼치지 않은 것처럼 군중을 변명하기 위해 그에게 왔다. 왜냐하면 그는 그들의 후원자였기 때문이다. 요컨대, 그는 청년에 대한 칭찬이 너무 커서 그가 오기 전에 왕과 그의 아내 클레오 파트라 모두에게 친절을 베풀도록 지시했습니다. 요셉이 사마리아에 있는 자기 친구들에게 사람을 보내어 돈을 꾸고 여행에 필요한 것을 준비하되 옷과 잔과 옮길 짐승을 준비하니 이만 드라크마쯤 되어 알렉산드리아로 가니라. 마침 이때에 모든 주요 인사들과 관원들이 세금을 내기 위해 시리아와 페니키아 도시들에서 올라왔습니다. 왕은 해마다 그것을 각 도시의 가장 큰 권력을 가진 사람들에게 팔았습니다. 그래서 이 사람들은 요셉이 길을 가는 것을 보고 그의 가난함과 천함을 비웃었습니다. 그러나 그가 알렉산드리아에 이르다가 프톨레마이오스 왕이 멤피스에 있다는 소식을 듣고 그를 만나려고 그리로 올라갔습니다. 이 일은 왕이 그의 아내와 그의 친구 아테네온과 함께 그의 수레에 앉아 있을 때 일어났는데, 그는 예루살렘의 대사였으며 요셉의 접대를 받았던 바로 그 사람이었습니다. 그러므로 아테네는 그를 보자마자 즉시 왕에게 그가 얼마나 착하고 관대한 청년인지를 알렸습니다. 그래서 프톨레마이오스는 그에게 먼저 인사를 하고 그의 마차에 올라오라고 요청했습니다. 요셉이 거기 앉아 있더니 오니아스의 경영 방식에 대하여 불평하기 시작하니 이에 대답하여 이르되 그 연로를 인하여 저 사람을 용서하여 주옵소서 이는 노인과 젖먹이의 마음이 다 옳으니 이것을 모르실 수 없느니라 그러나 당신은 우리 젊은이들에게서 당신이 원하는 모든 것을 얻을 것이며 불평할 이유가 없을 것입니다.” 이 청년의 유쾌한 유머와 유쾌한 말에 왕은 매우 기뻐서, 마치 그 청년에 대해 오랜 경험을 갖고 있는 것처럼 이미 그에게 더욱 큰 애정을 품기 시작했고, 그리하여 그에게 다이어트를 명할 정도였습니다. 왕궁에 머물며 날마다 왕의 상에 손님이 되느니라 그러나 왕이 알렉산드리아에 왔을 때, 시리아의 고관들은 그가 왕과 함께 앉아 있는 것을 보고 심히 노하였다.

 

4. 그리고 왕이 도시의 세금을 경작하도록 허락하는 날이 오자, 여러 나라의 위엄 있는 주요 인물들이 그들을 위해 입찰하게 되자, 셀레시리아의 세금을 합친 총액이 , 페니키아와 유대와 사마리아를 포함하여 [명령대로] 팔천 달란트를 얻었습니다. 이에 대해 조셉은 입찰자들이 너무 낮은 비율로 세금 가치를 산정하기로 합의했다고 비난했습니다. 그리고 그는 그들에게 두 배를 주겠다고 약속했습니다. 그러나 지불하지 않은 사람들에게는 모든 재산을 왕에게 집으로 보내겠다고 약속했습니다. 왜냐하면 이 특권이 세금 그 자체와 함께 팔렸기 때문입니다. 왕은 그 제안을 듣고 기뻐했습니다. 그리고 그것이 그의 수입을 늘렸기 때문에 그는 그에게 세금을 판매하는 것을 확인하겠다고 말했습니다. 그런데 그가 그에게 돈을 지불할 보증인이 있느냐고 물었을 때, 그 사람은 돈을 지불할 보증인이 있었습니까? 그는 매우 유쾌하게 대답했습니다. "나는 그러한 안전을 보장할 것이며, 선하고 책임 있는 사람들에게는 당신이 불신할 이유가 없을 것입니다." 그리고 그가 그 사람들이 누구인지 말하라고 했을 때, 그는 이렇게 대답했습니다. "왕이여, 나는 당신과 이 당신의 아내 외에 다른 사람을 보증으로 당신에게 주지 않습니다. 그리고 당신은 두 당사자의 보증이 될 것입니다." 그래서 프톨레마이오스는 그 제안을 비웃으며 아무런 보증도 없이 그에게 세금 징수를 허락했습니다. 이 절차는 도시에서 애굽으로 온 사람들에게 큰 슬픔이었으며 그들은 완전히 실망하였다. 그리고 그들은 부끄러움을 안고 각자 자기 나라로 돌아갔습니다.

 

5. 그러나 요셉은 왕에게서 온 보병 이천 명을 데려갔습니다. 이는 성읍에서 다루기 힘든 사람들에게 돈을 지불하도록 강요하기 위해 약간의 도움을 받기를 원했기 때문입니다. 그리고 그는 알렉산드리아에 있는 왕의 친구들에게서 500달란트를 빌려 서둘러 시리아로 돌아갔습니다. 그가 아스글론에 이르러 아스글론 사람들에게 세금을 요구하매 그들이 아무 것도 내지 아니하고 그에게도 모욕을 주었으나 이에 그는 유력자 이십 명쯤을 붙잡아 죽이고 그들의 소유물을 모아서 다 왕에게 보내어 그가 행한 일을 고하니라. 프톨레마이오스는 그 사람의 신중한 행동을 존경하고 그가 한 일에 대해 칭찬했으며 그가 원하는 대로 하도록 허락했습니다. 시리아 사람들은 이 말을 듣고 깜짝 놀랐습니다. 그들은 살해당한 아스글론 사람들의 슬픈 본보기를 그들 앞에 두고 성문을 열고 기꺼이 요셉을 받아들이고 세금을 바쳤습니다. 그리고 스키토폴리스 주민들이 그를 모욕하려고 시도하고 이전에 내던 세금을 그에게 지불하지 않고 그들에 대해 논쟁을 벌이지 않자 그는 그 도시의 주요 인물들도 살해하고 그들의 재산을 왕에게 보냈습니다. 이 방법으로 그는 막대한 부를 모았고, 세금 징수를 통해 막대한 이익을 얻었습니다. 그리고 그는 자신의 권위를 뒷받침하기 위해 자신이 얻은 재산을 현재의 행운의 기회이자 기초였던 것을 유지하는 것이 현명하다고 생각하면서 활용했습니다. 그리고 그는 자신이 이미 가지고 있던 것의 도움으로 이 일을 했습니다. 왜냐하면 그는 왕과 클레오파트라와 그들의 친구들과 궁정의 유력자들에게 많은 선물을 개인적으로 보냈고 이로써 그들의 재산을 샀기 때문입니다. 자신에게 것입니다.

 

6. 그는 이십이 년 동안 이런 행운을 누렸고, 한 아내에게서 일곱 아들을 낳았습니다. 그는 또한 그의 형제 솔리미우스의 딸 사이에서 태어난 또 다른 아들을 낳았는데, 그의 이름은 히르카누스(Hyrcanus)였으며, 그는 다음 기회에 그와 결혼했습니다. 그는 한번은 그의 형과 함께 알렉산드리아에 왔는데, 그에게는 이미 결혼할 수 있는 딸이 있었는데, 그 딸을 그곳에서 가장 권위 있는 유대인들과 결혼시키려고 했습니다. 그가 왕과 함께 잔치를 하고 매우 아름다운 여배우와 사랑에 빠지고 그들이 잔치를 베푸는 방에 들어가서 그의 형에게 말하고 그에게 간청하니 이는 유대인이 그들의 율법에 오는 것이 금지되었음이라 그의 범죄를 숨기기 위해 외국인에게 가까이 다가가는 것; 그리고 그에게 친절하고 복종하며, 그에게 그의 소망을 성취할 기회를 주는 것입니다. 그러자 그의 형은 기꺼이 그를 섬기겠다는 제안을 받아들이고 자기 딸을 치장하고 밤에 그를 데려다가 그의 침대에 눕혔습니다. 요셉은 술에 취해 그녀가 누구인지 알지 못하여 형의 딸과 동침하니라. 그는 여러 번 그렇게 했고 그녀를 매우 사랑했습니다. 그리고 그의 형에게 말했습니다. 그는 이 여배우를 너무나 사랑해서 [그가 그녀와 헤어져야 한다면] 목숨의 위험을 감수해야 하지만 아마도 왕은 그에게 [그녀를 데려가도록] 허락하지 않을 것입니다. 그러나 그의 형은 그에게 그 문제에 대해 걱정하지 말라고 말했고, 그가 사랑하는 그녀를 어떤 위험 없이도 즐길 수 있고, 그녀를 그의 아내로 가질 수 있다고 말했습니다. 그리고 그에게 문제의 진실을 공개하고, 그를 간과하고 [대중에게] 불명예를 안겨주기보다는 오히려 자신의 딸이 학대당하는 것을 선택했다고 확신시켰습니다. 그래서 요셉은 그의 형제 사랑을 칭찬하고 그의 딸과 결혼했습니다. 그리고 그녀에게서 아들을 낳았는데, 그 이름은 앞서 말했듯이 히르카누스였습니다. 그리고 그의 막내아들이 열세 살 때 용감하고 지혜로운 마음을 보여 그의 형제들보다 훨씬 뛰어난 천재로서 형제들로부터 크게 부러움을 받았고, 그들이 부러워할 만한 인물이었을 때, 요셉은 한때 그의 아들 중 미덕에 대한 최고의 성향을 가진 사람이 누구인지 알고 싶었습니다. 그리고 그가 젊은이들을 가르치는 일로 가장 좋은 평판을 얻었던 사람들에게 그들을 개별적으로 보냈을 때, 그의 나머지 자녀들은 그들의 나태함과 고통을 감수할 의지가 없었기 때문에 어리석고 배우지 못한 채 그에게 돌아왔습니다. 그 후에 그는 막내인 히르카누스(Hyrcanus)를 보내어 소 삼백 겨리를 주고 그에게 이틀 동안 광야로 가서 그곳에 땅에 씨를 뿌리라고 명했지만 소들의 멍에는 남지 않았다. 함께. 히르카누스가 그 장소에 왔을 때 그에게는 멍에가 없다는 것을 알았을 때, 그는 소 몰이꾼들을 꾸짖었고, 그 마부들은 그에게 몇 마리를 아버지에게 보내서 그들에게 멍에를 가져오라고 충고했습니다. 그러나 그는 자신에게 멍에를 가져오기 위해 사람들이 파견되는 동안 시간을 ​​낭비해서는 안 된다고 생각하고 일종의 책략을 고안했고, 그것이 자신보다 나이가 많은 사람에게 적합했습니다. 그가 소 열 겨리를 죽였으니그 고기를 일꾼들에게 나누어 주고 가죽을 여러 조각으로 나누어 멍에를 만들고 소에게도 멍에를 메게 하였으니 그 방법으로 그는 그의 아버지가 그에게 뿌리라고 정한 만큼의 땅을 뿌리고 그에게 돌아왔습니다. 그가 돌아왔을 때, 그의 아버지는 그의 총명함을 크게 기뻐했으며, 그의 이해력이 예리하고 그가 하는 일에 있어서 그의 담대함을 칭찬했습니다. 그리고 그는 마치 자신의 유일한 진짜 아들인 것처럼 여전히 그를 더욱 사랑했고, 그의 형제들은 그것에 대해 많은 고민을 했습니다.

 

7. 어떤 사람이 그에게 프톨레마이오스에게 아들이 태어났다는 말을 하고, 시리아와 그에게 속해 있는 다른 나라의 모든 지도자들이 그 아이의 생일을 맞아 축제를 지키고 급히 떠나간다고 말하자 알렉산드리아로의 많은 수행원들과 함께 그는 실제로 노년기에 들어가는 데 방해를 받았습니다. 그러나 그는 자기 아들들 가운데 왕에게 나아갈 의향이 있는지 시험해 보았습니다. 그리고 큰 아들들이 가지 말라고 양해하고, 그들은 그런 대화를 할 만큼 좋은 신하가 아니라고 말하고, 그들의 형제 히르카누스를 보내라고 그에게 충고했을 때, 그는 기꺼이 그 충고에 귀를 기울이고, 히르카누스를 불러서, 그에게 가겠느냐고 물었습니다. 왕이 가는 것이 그의 뜻에 맞는지 여부. 그리고 가겠다고 약속하고, 자기는 적당히 살 것이므로 여행에 많은 돈을 바라지 않을 것이고, 만 드라크마이면 충분할 것이라고 말하자, 그는 아들의 신중함을 기뻐했습니다. 얼마 후, 아들은 아버지에게 거기에서 왕에게 선물을 보내지 말고 알렉산드리아에 있는 청지기에게 편지를 보내서 가장 훌륭하고 가장 좋은 것을 구입할 돈을 줄 수 있도록 하라고 충고했습니다. 귀중한. 그래서 그는 10달란트의 비용이 왕이 될 선물을 마련하기에 충분할 것이라고 생각하고 그의 아들이 그에게 좋은 조언을 했다고 칭찬하면서 알렉산드리아에서 그의 모든 돈 문제를 관리하는 그의 청지기 아리온에게 편지를 썼습니다. 요셉이 시리아에서 받은 돈을 알렉산드리아로 보냈기 때문에 그 돈은 삼천 달란트 이상이나 되었다. 그리고 왕에게 세금을 바치기로 정한 날이 되자, 그는 아리온에게 세금을 내라고 편지를 썼습니다. 그래서 아들은 아버지에게 청지기에게 보낼 편지를 달라고 요청하여 그것을 받고 서둘러 알렉산드리아로 갔다. 그가 사라지매 그의 형제들이 왕의 모든 친구들에게 그를 죽이라고 편지를 보내니라.

 

8. 그러나 그가 Alexaudria에 왔을 때 그는 Arion에게 편지를 전달했고 Arion은 그에게 얼마나 많은 달란트를 갖고 싶은지 물었습니다. 그는 천 달란트를 원한다고 말했습니다. 그러자 청지기는 화를 내며 그 사람이 사치하게 살려고 하는 것처럼 꾸짖었습니다. 그리고 그는 그의 아버지가 어떻게 그의 성향에 저항하고 근면하게 그의 재산을 모았는지 알려주었고, 그가 그의 아버지의 모범을 본받기를 바랐다. 그는 그에게 단 10달란트만 주겠다고 약속했다. 왕에게도 바쳐라. 아들은 이에 화가 나서 아리온을 감옥에 가두었습니다. 그러나 아리온의 아내가 클레오파트라에게 그가 한 일에 대해 아이를 꾸짖을 것을 간청하면서 알렸을 때(아리온은 그녀를 매우 존경했기 때문에) 클레오파트라는 왕에게 이 사실을 알렸습니다. 그리고 프톨레마이오스는 히르카누스에게 사람을 보내 그의 아버지가 그를 보냈을 때 그가 아직 그의 면전으로 오지 않고 청지기를 감옥에 가두었다는 사실에 놀랐다고 말했습니다. 그래서 그는 자기에게 와서 그가 행한 일의 이유를 설명하라고 명령하였다. 그리고 그들은 그가 왕의 사자에게 이렇게 대답했다고 보고합니다. "제물을 맛보기 위해 태어난 아이는 성전에 올라가 하나님께 제사를 드리기 전에는 그의 법에 금기시되어 있었습니다. 그는 자기 아버지의 은인이었던 사람처럼 자기가 그에게 줄 선물을 기대하고 그에게 와서 어떤 생각을 품지 않았으며, 자기 명령을 어긴 종을 처벌했기 때문에 그것은 중요하지 않았습니다. 주인이 작은지 큰지 막론하고 우리가 이런 자들을 벌하지 아니하면 너도 네 신하들에게 멸시를 당하리라 생각하였노라." 이 대답을 듣자마자 그는 웃음을 터뜨렸고, 그 아이의 위대한 영혼에 놀랐습니다.

 

9. 아리온은 이것이 왕의 뜻이며 자기 자신을 도울 방법이 없음을 알고 그 아이에게 천 달란트를 주고 감옥에서 풀려났습니다. 그래서 사흘이 지나자 히르카누스가 와서 왕과 왕비에게 경의를 표했습니다. 그들은 그를 기쁘게 바라보았고, 그의 아버지에 대한 존경심으로 그를 정중하게 대접했습니다. 그래서 그는 개인적으로 상인들에게 가서 학식이 있고 꽃다운 소년 백 명을 각각 한 달란트씩 샀습니다. 또한 그는 백 명의 처녀를 샀는데, 각각은 다른 사람과 같은 가격이었습니다. 그리고 그 나라의 고관들 가운데서 왕과 함께 잔치에 초대를 받았을 때, 그는 그들 가운데 가장 낮은 자리에 앉았습니다. 왜냐하면 그가 아직 어린 아이처럼 대접을 받지 못하기 때문입니다. 그리고 이것은 모든 사람을 그들의 존엄성에 따라 배치한 사람들에 의한 것입니다. 이제 그와 함께 앉은 모든 사람들이 여러 부분의 뼈를 히르카누스 앞에 무더기에 쌓아 두었으니(그들은 그들에게 속한 살을 스스로 가져갔음이라) 마침내 그가 앉은 식탁이 그것들로 가득 찼더라, 트리포, 왕의 광대였으며 축제에서 농담과 웃음을 위해 임명된 그는 이제 식탁에 앉은 손님들로부터 [그를 웃음에 노출시켜 달라는] 요청을 받았습니다. 그래서 그는 왕 옆에 서서 말했습니다. "내 주여, 히르카누스 곁에 누워 있는 뼈들을 보지 못하시나이까? 이 비유로 보면 그의 아버지가 이 뼈들을 만든 것처럼 온 시리아를 헐벗게 하였음을 짐작하실 수 있으리라." 그러자 왕은 트리포의 말을 비웃으며 히르카누스에게 어떻게 그 앞에 뼈가 그렇게 많이 생겼느냐고 묻습니다. 그가 대답하여 이르되 내 주여 옳도다 이 손님들은 살과 뼈를 함께 먹는 개들이니이다 (그 손님들을 잠시 동안 바라보니) 그들 앞에는 아무것도 없나이다 육체를 먹고 뼈를 버리는 사람들이 내가 이제 사람이 된 것과 같으니라." 왕은 그토록 현명하게 이루어진 그의 대답에 감탄했습니다. 그리고 그들 모두에게 그의 농담을 인정하는 표시로 환호성을 지르라고 명령했는데, 그것은 참으로 우스꽝스러운 농담이었습니다. 다음날 히르카누스는 왕의 친구들과 궁정의 유력자들 모두에게 가서 그들에게 경의를 표했습니다. 그러나 여전히 종들에게 아들의 생일에 왕에게 어떤 선물을 줄 것인지 물었습니다. 그리고 어떤 사람들은 열두 달란트를 주겠다고 말했고, 더 위엄 있는 사람들은 각자 자신의 부의 양에 따라 기부하겠다고 말했을 때, 그는 그렇게 큰 선물을 가져올 수 없어서 그들 모두가 슬퍼하는 척했습니다. ; 그러므로 그에게는 다섯 달란트도 남지 않았습니다. 종들이 그의 말을 듣고 자기 주인들에게 알렸다. 그리고 그들은 요셉이 자신의 현재가 너무 적기 때문에 승인을 받지 못하고 왕을 화나게 할 것이라는 전망에 기뻐했습니다. 날이 왔을 때, 가장 많은 것을 가져온 사람들도 왕에게 20달란트도 안 되는 헌금을 바쳤습니다. 그러나 히르카누스는 그가 구입한 100명의 소년과 100명의 소녀들에게 각각 한 달란트씩 나누어 주었습니다.소년들을 왕에게, 처녀들을 클레오파트라에게 데려가서 소개하게 하였느니라. 모든 사람은 예상치 못한 선물의 풍성함에 놀랐습니다. 심지어 왕과 왕비 자신도 마찬가지였습니다. 그는 또한 왕을 모시는 사람들에게 많은 달란트 상당의 선물을 주어 그가 그 위험에 처해 있는 것을 면하게 하려고 했습니다. 왜냐하면 히르카누스의 형제들이 그를 파멸시키려고 편지를 쓴 것이 바로 이들에게 있었기 때문입니다. 이제 프톨레마이오스는 청년의 관대함에 감탄하고 그가 원하는 선물이 무엇인지 물어보라고 명령했습니다. 그러나 그는 자기에 관해 아버지와 형제들에게 편지를 쓰는 것 외에는 왕이 자기를 위해 해 주기를 더 바라지 않았습니다. 왕이 그에게 크게 문안하고 선물을 많이 주고 그의 아버지와 형제와 모든 방백과 대신에게 그에 대하여 글을 써서 보내니라 그러나 그의 형제들은 히르카누스가 왕으로부터 그러한 은총을 받고 큰 영광을 안고 집으로 돌아간다는 소식을 듣고 그를 맞이하고 그를 죽이려고 나갔고, 그것도 그들의 아버지의 사생활을 가지고 있었습니다. 왜냐하면 그는 그가 선물로 준 [많은] 돈 때문에 그에게 화를 냈고, 그래서 그의 보존에는 관심이 없었기 때문입니다. 그러나 요셉은 왕에 대한 두려움 때문에 아들에 대한 분노를 숨겼습니다. 그리고 히르카누스의 형제들이 그와 싸우러 왔을 때, 그는 그들과 함께 있던 다른 많은 사람들과 그의 형제들 중 두 명도 죽였습니다. 나머지 사람들은 예루살렘으로 도망하여 아버지에게 이르렀습니다. 그러나 히르카누스가 아무도 그를 받아들이지 않는 도시에 왔을 때, 그는 자신이 두려웠고, 요단강 너머에 물러나 그곳에 머물면서 야만인들에게 세금을 내도록 강요했습니다.그는 그들과 함께 있던 다른 많은 사람을 죽였고, 그의 형제 중 두 사람도 죽였습니다. 나머지 사람들은 예루살렘으로 도망하여 아버지에게 이르렀습니다. 그러나 히르카누스가 아무도 그를 받아들이지 않는 도시에 왔을 때, 그는 자신이 두려웠고, 요단강 너머에 물러나 그곳에 머물면서 야만인들에게 세금을 내도록 강요했습니다.그는 그들과 함께 있던 다른 많은 사람을 죽였고, 그의 형제 중 두 사람도 죽였습니다. 나머지 사람들은 예루살렘으로 도망하여 아버지에게 이르렀습니다. 그러나 히르카누스가 아무도 그를 받아들이지 않는 도시에 왔을 때, 그는 자신이 두려웠고, 요단강 너머에 물러나 그곳에 머물면서 야만인들에게 세금을 내도록 강요했습니다.

 

10. 이때 소테르라고 불리는 셀레우코스가 안티오코스 대왕의 아들로 아시아를 다스리고 있었다. 그리고 [이제] 히르카누스의 아버지 요셉이 죽었습니다. 그는 좋은 사람이었고 관대함이 뛰어났습니다. 유대인들을 가난하고 비천한 상태에서 이끌어 내어 더욱 아름다운 상태로 만드셨느니라. 그는 시리아와 페니키아와 사마리아의 세금을 22년 동안 소유했습니다. 그의 숙부 오니아스가 죽고 그의 아들 시므온에게 대제사장직을 맡겼느니라. 그리고 그가 죽자 그의 아들 오니아스가 그 위엄을 이어받았습니다. 그에게 라세데몬 왕 아레우스가 서신과 함께 사신을 보냈다. 그 사본은 다음과 같습니다.

 

"라세데몬의 왕 아레우스가 오니아스에게 문안드립니다.

 

“우리가 어떤 글을 써서 유다인과 라데몬인이 다 같은 계통에 속하고 아브라함의 족속에게서 난 것을 알게 하였노라(14) 그러므로 우리 형제인 너희는 무엇이든지 너희의 염려 사항을 원하는 대로 우리에게 보내라. 우리도 같은 일을 할 것이며, 여러분의 관심사를 우리의 관심사로 여기고, 우리의 관심사를 여러분의 관심사와 동일하게 여길 것입니다. 당신에게 이 편지를 가져온 Demoteles가 당신의 답변을 우리에게 가져다 줄 것입니다. 이 글자는 정사각형입니다. 물개는 독수리이고 발톱에는 용이 있습니다."

 

11. 라케데모니아 왕이 보낸 편지의 내용은 이러했습니다. 그러나 요셉이 죽자, 그의 아들들로 인해 백성이 반동을 일으켰습니다. 장로들이 요셉의 아들 중 막내인 히르카누스를 상대로 전쟁을 벌이는 동안 군중은 분열되었지만 대부분이 이 전쟁에서 장로들과 합류했습니다. 대제사장 시몬도 그와 같이 그들과 친족이 되었느니라. 그러나 히르카누스는 더 이상 예루살렘으로 돌아오지 않기로 결심하고 요단강 건너편에 앉아서 아라비아인들과 끊임없는 전쟁을 벌여 그들 중 많은 사람을 죽이고 많은 사람을 포로로 잡았습니다. 그는 또한 튼튼한 성을 세웠고, 지붕까지 완전히 흰 돌로 지었고, 그 위에는 엄청난 크기의 동물들이 새겨져 있었습니다. 그는 또한 그 둘레에 크고 깊은 물의 운하를 그었습니다. 그는 또한 자기 맞은편에 있는 바위를 파서 길이가 여러 펄롱인 굴을 만들었습니다. 그리고 그 안에 큰 방을 만들었고, 일부는 잔치를 위해, 일부는 잠을 자고 생활하기 위해 만들었습니다. 그는 또한 강을 따라 흐르는 엄청난 양의 물을 유입시켰는데, 그 물은 뜰에서 매우 즐겁고 장식적이었습니다. 그러나 그는 동굴 입구를 너무 좁아서 한 사람 이상이 동시에 들어갈 수 없도록 만들었습니다. 그리고 그가 그런 식으로 그것들을 지은 이유는 좋은 것이었습니다. 그것은 그가 그의 형제들에게 포위되어 그들에게 붙잡힐 위험을 무릅쓰지 않도록 자신을 보호하기 위한 것이었습니다. 그리고 그는 보통보다 더 큰 뜰을 짓고, 그 뜰을 엄청나게 넓은 정원으로 꾸몄습니다. 그가 그 곳을 이 주에 이르게 하고 그 이름을 두로라 하였더라. 이곳은 아라비아와 유대 사이, 요르단 건너편, 헤스본 나라에서 멀지 않은 곳입니다. 그는 셀레우코스가 시리아 왕으로 있을 때까지 칠 년 동안 그 지역을 다스렸다. 그러나 그가 죽자 그의 동생 에피파네스라고 불리는 안티오코스가 왕위를 차지했습니다. 이집트 왕 프톨레마이오스도 죽었고, 그 외에 에피파네스라고도 불렸습니다. 그는 두 아들을 남겼는데 둘 다 어렸습니다. 그 중 장남은 필로미터(Philometer)라고 불렸고, 막내는 Physcon이라고 불렸습니다. 히르카누스(Hyrcanus)는 안티오코스의 엄청난 군대를 보고 자신이 아라비아인들에게 행한 일에 대해 형벌을 받게 될까 봐 두려워 스스로 목숨을 끊었습니다. 안티오코스는 그의 모든 재산을 압수했습니다.

 

제 5 장.

 

어떻게 대제사장 안티오쿠스가 예루살렘을 향하여 원정을 떠났고 그 도시를 점령하고 성전을 약탈했는가? 그리고 얼마나 많은 유대인들이 자국의 법을 버렸는지에 대해서도 유대인들을 괴롭혔습니다. 그리고 사마리아인들이 어떻게 그리스인의 관습을 따르고 게리짐 산에 있는 그들의 성전을 주피터 헬레니우스의 성전이라고 명명했는지.

 

1. 이때 대제사장 오니아스가 죽자, 그들은 그의 동생 예수에게 대제사장직을 맡겼습니다. 오니아스가 남긴 그 아들[또는 오니아스 4세]은 아직 어린아이였기 때문입니다. 그리고 적절한 장소에서 우리는 이 아이에게 닥친 모든 상황을 독자들에게 알려줄 것입니다. 그러나 이 오니아스의 동생 예수는 왕이 노하여 대제사장직을 박탈하고 그 자리를 오니아스라 하는 동생에게 맡겼습니다. 왜냐하면 시몬에게는 이 세 아들이 있었는데, 우리가 이미 독자들에게 알린 바와 같이 그들 각각에게 제사장 직분이 주어졌기 때문입니다. 이 예수는 이름을 야손으로 바꾸었고 오니아의 이름은 메넬라오스였다. 이제 옛 대제사장이신 예수께서 자기의 뒤를 이어 임명된 메넬라오스를 반대하여 소요를 일으키자 무리가 두 사람 사이에 나뉘었습니다. 토비아스의 아들들은 메넬라오스의 편을 들었으나 백성의 대부분은 야손을 도왔다. 그리하여 메넬라오스와 토비아스의 아들들은 괴로움을 느끼고 안티오코스로 물러가서 그에게 자기 나라의 법과 그에 따른 유대인의 생활 방식을 버리고 왕의 법을 따르기를 원한다고 알렸습니다. 그리고 그리스인의 생활 방식. 그러므로 그들은 예루살렘에 체육관을 지을 수 있도록 그의 허락을 구했습니다.(15) 허락하신 후에 그들은 또한 생식기의 할례를 숨겼으니 이는 벌거벗어도 헬라인으로 보이려 함이니라. 그래서 그들은 자기 나라의 관습을 모두 버리고 다른 나라의 풍습을 본받았습니다.

 

2. 이제 안티오코스는 그의 왕국의 상황이 호의적이어서 이집트를 원정하기로 결심했다. 그 이유는 그가 그것을 얻고자 하는 욕망이 있었고 프톨레마이오스의 아들을 지금은 약하고 아직은 약하다고 멸시했기 때문이다. 그러한 결과를 초래하는 업무를 관리할 수 있는 능력; 그래서 그는 대군을 이끌고 펠루시움으로 왔고, 배신으로 프톨레마이오스 필로메토르를 우회하고 이집트를 점령했습니다. 그런 다음 그는 멤피스 주변 지역으로 왔습니다. 그리고 그들을 점령한 후 그는 알렉산드리아를 포위 공격하여 점령하고 그곳을 통치하는 프톨레마이오스를 굴복시키려는 희망으로 서둘러 알렉산드리아로 갔다. 그러나 그는 알렉산드리아뿐만 아니라 이집트 전체에서도 쫓겨났습니다. 로마인들이 그 나라를 내버려 두라고 명령했기 때문입니다. 내가 이전에 다른 곳에서 선언한 대로입니다. 이제 나는 이 왕이 어떻게 유대와 성전을 정복했는지에 대해 구체적으로 설명하겠습니다. 왜냐하면 나는 이전 작업에서 그런 것들을 아주 간략하게 언급했기 때문에 이제 그 역사를 다시 아주 정확하게 검토할 필요가 있다고 생각했기 때문입니다.

 

3. 이집트에서 돌아온 안티오코스 왕(16) 로마인들을 두려워하여 예루살렘 성으로 원정을 떠났다. 그리고 그가 그곳에 있었을 때, 셀레우코스 왕국의 백사십삼년에, 그는 싸우지 않고 그 도시를 점령했고, 그의 일행이 그에게 성문을 열어주었다. 그리고 그는 예루살렘을 점령하고 나서 적군을 많이 죽였습니다. 그 사람은 그 곳에서 많은 돈을 약탈하고 안디옥으로 돌아갔습니다.

 

4. 이 년이 지나 백사십오년 제153올림피아드에서 우리는 하슬레우라고 하고 마케도니아인은 아펠레우스라고 하는 달 이십오일에 이르렀습니다. , 왕이 예루살렘에 올라와 평화로운 척하면서 배신으로 그 도시를 점령했습니다. 그 당시에 그는 성전에 있는 재물 때문에 그를 허락한 사람들만큼 아끼지 않았습니다. 그러나 그의 탐욕스러운 성향에 이끌려(그 안에는 엄청난 양의 금과 매우 귀중한 장식품이 들어 있다는 것을 알았기 때문에) 그 부를 약탈하기 위해 감히 그 건물을 부수려고 했습니다. 그가 만든 리그. 그래서 그는 성전을 헐벗고 금 촛대와 금 제단과 진설병 상과 번제단을 없애고 고운 아마포와 홍색실로 수놓은 휘장도 아끼지 아니하였느니라. 그는 또한 그 비밀의 보물을 비우고 아무것도 남지 않게 하셨습니다. 그리고 이 방법으로 유대인들을 크게 통곡하게 만들었습니다. 왜냐하면 율법에 따라 그들이 하나님께 매일 바치던 제사를 그들에게 금했기 때문입니다. 그 성읍 전체를 약탈한 후에 ​​주민 중에서 더러는 죽이고 더러는 그들의 아내와 자녀를 포로로 사로잡았으니 사로잡힌 자의 수가 만 명 가량이더라. 그는 또한 가장 훌륭한 건물을 불태웠습니다. 그가 성벽을 헐고 성읍 낮은 곳에 요새를 건축하였으니(17) 그 곳은 높고 성전이 내려다보였느니라. 그래서 그는 높은 성벽과 탑으로 그 도시를 요새화하고 그 안에 마케도니아 사람들의 수비대를 배치했습니다. 그러나 그 성채에는 불경건하고 악한 [유대인] 무리가 살고 있었는데, 그들 때문에 시민들이 많고 심한 재난을 당했다는 것이 증명되었습니다. 그리고 왕은 하나님의 제단 위에 우상의 제단을 쌓고 그 위에 돼지를 잡아 제사를 드렸는데, 이는 율법에도 어긋나고 그 나라 유대교의 예배에도 어긋나는 일이었습니다. 그는 또한 그들이 자신들의 하나님께 드리는 예배를 버리고 그가 신으로 여기는 것들을 숭배하도록 강요하셨다. 그리고 각 도시와 마을마다 신전을 짓고 우상의 제단을 쌓고 매일 그 위에 돼지를 바치게 했습니다. 그는 또한 그들에게 아들들에게 할례를 행하지 말라고 명령했고, 그의 명령을 어긴 것으로 밝혀지는 사람은 누구나 처벌하겠다고 위협했습니다. 또한 그분은 자신이 명령한 일을 그들에게 강요할 감독자들을 임명하셨습니다. 그리고 실제로 자발적으로 또는 비난받은 ​​형벌에 대한 두려움 때문에 왕의 명령을 따르는 유대인들이 많이 있었습니다. 그러나 가장 훌륭한 사람들과 가장 고귀한 영혼을 가진 사람들은 그를 존중하지 않았고, 그가 불순종하는 자들에게 위협하는 형벌에 대한 관심보다 자기 나라의 관습에 더 큰 존경심을 표했습니다. 그 때문에 그들은 날마다 큰 비참함과 쓰라린 고통을 겪었습니다. 그들은 채찍으로 채찍질을 당하고 몸이 찢겨져 죽었으며, 그들이 아직 살아 있고 숨이 쉬고 있는 동안에 십자가에 못 박혔습니다. 그들은 또한 왕의 명령대로 할례를 행한 여자들과 그들의 아들들을 목매어 목을 졸라 그 아들들을 십자가에 매달았느니라. 그리고 거룩한 율법책이 발견되면 그것은 폐기되었고, 그것을 발견한 사람들도 비참하게 멸망하였습니다.

 

5. 사마리아인들은 유대인들이 이런 고난을 당하는 것을 보고도 더 이상 자기들이 자기 친척이라는 것과 그리심 산에 있는 성전이 전능하신 하나님께 속한 것임을 고백하지 않았습니다. 이것은 우리가 이미 보여주었듯이 그들의 본성에 따른 것이었습니다. 그리고 그들은 이제 자기들이 메대와 바사의 식민지라고 말했습니다. 그리고 실제로 그들은 그들의 식민지였습니다. 그래서 그들이 안티오코스에게 사절과 서신을 보냈는데 그 내용은 이러합니다. “세겜에 사는 시돈 사람이 보낸 기념서인 안티오코스 왕 에피파네스에게 보내는 편지입니다. 미신 때문에 유대인들이 안식일이라고 부르는 날을 지키는 관습이 있었습니다.(18) 그리고 그들은 그리심이라는 산에 성전을 세웠고 이름은 알려지지 않았지만 그 위에 합당한 제사를 드렸습니다. 이제 이 악한 유대인들을 정당하게 대우하는 것에 대해, 그들의 일을 관리하는 자들은 우리가 그들과 친족이고 그들과 같이 행하는 줄로 생각하고 우리도 같은 비난을 받게 만듭니다. 비록 우리가 원래 시돈 사람이었음에도 불구하고, 공개 기록. 그러므로 우리의 은인이시며 구원자이신 당신께 간청하오니 이 지역의 총독인 아폴로니우스와 당신의 사무를 맡은 니카노르에게 명령을 내려 우리를 소란케 하지 말고 유대인들이 저지른 일을 우리에게 책임을 묻지 말게 하소서 우리는 그들의 민족과 풍속을 따르지 않는 외국인이기 때문에 비난을 받습니다. 그러나 현재는 전혀 이름이 없는 우리의 성전을 유피테르 헬레니우스의 성전이라고 부르도록 합시다. 이 일이 이루어지면 우리가 더 이상 불안하지 않고 더욱 조용하고 자기 일에 전념하여 왕께 더 많은 소득을 가져다 드릴 수 있었을 것이니이다 사마리아인들이 청하매 왕이 그들을 돌려보내니 다음 답변은 서신에서: "안티오코스 왕이 니카노르에게 보낸 것입니다. 세겜에 사는 시돈 사람들이 기념물을 동봉하여 나에게 보내왔습니다. 그러므로 우리가 그것에 관하여 우리 친구들과 의논할 때 그들이 보낸 사자들이 우리에게 그들은 유대인들에게 속한 비난에는 전혀 관심이 없고 그리스인들의 관습에 따라 살기를 선택한다고 우리에게 말했습니다. 따라서 우리는 그들이 그런 비난을 받지 않았음을 선언하고, 그들의 청원에 따라 그들의 성전을 유피테르 헬레니우스 신전으로 명명하도록 명령합니다." 그는 또한 같은 편지를 그 지역의 총독인 아폴로니우스에게 보냈습니다. 마흔여섯째 해 헤카토라범월 십팔일

 

제 6 장.

 

안티오코스가 유대인들에게 자국의 법률을 적용하는 것을 금지하자 아사모네우스의 아들 마타디아만이 홀로 왕을 멸시하고 안티오코스 군대의 장군들을 이겼습니다. 또한 맛다디아의 죽음과 유다의 계승에 관하여.

 

1. 이때에 모딘에 사는 맛다디아라는 사람이 있었는데 그는 요한의 아들이요 시므온의 증손이요 아사모네우스의 증손이요 요아리브 계열의 제사장이요 예루살렘 시민이더라. 그에게는 다섯 명의 아들이 있었습니다. 갓디스라고 하는 요한과 맛데라고 하는 시몬과 마카베오라고 하는 유다와(19) 아우란이라 불리는 엘아자르와 압포스라 불리는 요나단이더라 이제 이 마타디아는 그들의 슬픈 상황, 도시에서 일어난 파괴, 성전 약탈, 그리고 군중이 겪고 있는 재난에 대해 그의 자녀들에게 한탄했습니다. 그리고 그는 당시처럼 불명예스럽게 사는 것보다 조국의 법을 위해 죽는 것이 낫다고 말했습니다.

 

2. 그러나 왕이 임명한 자들이 모딘에 와서 유대인들에게 그들이 명령한 대로 행하도록 강요하고 왕이 명령한 대로 그곳에 있는 사람들에게 제사를 바치도록 명령했을 때 그들은 마타티아스를 원했습니다. , 그들 중에서 가장 위대한 성격을 지닌 사람, 특히 그 수가 많고 자녀를 둔 가족을 가질 자격이 있는 사람이 희생을 시작했을 것입니다. 왜냐하면 그의 동료 시민들이 그의 모범을 따를 것이기 때문입니다. 그를 왕으로부터 존경받게 하리라. 그러나 Mattathias는 그렇게 하지 않겠다고 말했습니다. 그리고 다른 모든 민족이 두려움 때문에든 그를 기쁘게 하기 위해서든 안티오코스의 명령에 순종한다면 그와 그의 아들들은 자기 나라의 종교 예배를 떠나지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 그가 말을 마치자마자 유대인 중 한 사람이 그들 가운데로 와서 안티오코스가 명령한 대로 제사를 드렸습니다. 이에 마타티아스는 크게 분개하여 그의 아들들과 함께 칼을 들고 그에게 달려들어 제사를 드린 사람과 제사를 강요한 왕의 장군 아펠레스와 그의 군사 몇 명을 죽였습니다. . 또 우상의 제단을 헐며 외쳐 가로되 누구든지 자기 나라의 법을 지키고 하나님을 섬기는 일에 열심을 내거든 나를 따르라 하였느니라. 이 말을 하고 그는 아들들을 데리고 서둘러 광야로 가서 그의 모든 소유를 마을에 버려 두고 다른 많은 사람들도 그와 같이 행하여 그들의 자녀와 아내를 데리고 광야로 도망하여 굴에 거하였느니라. 그러나 왕의 장군들은 이 말을 듣고 당시 예루살렘 성에 있던 모든 군대를 데리고 광야로 유대인들을 추격했습니다. 그리고 그들이 그들을 따라잡았을 때, 그들은 먼저 그들이 회개하도록 설득하고, 그들에게 가장 유익한 것을 선택하고, 전쟁법에 따라 그것을 사용할 필요를 느끼지 않도록 노력했습니다. 그러나 저희가 그 말을 따르지 아니하고 계속해서 마음을 달리하여 안식일에 저희를 쳐서 그 시체를 굴 속에 있는 것과 같이 불사르고 저항도 하지 아니하며 막지도 못하더라 동굴의 입구. 그리고 그들은 그 날에 자신을 변호하는 것을 피했습니다. 왜냐하면 그들은 그러한 고난 속에서도 안식일에 마땅히 받아야 할 영예를 침해하려는 마음이 없었기 때문입니다. 왜냐하면 우리 율법은 우리가 그 날에 쉬도록 요구하기 때문입니다. 이 동굴에서 질식하여 죽은 사람들은 아내와 아이들과 함께 약 천 명 정도였습니다. 그러나 탈출한 사람들 중 많은 사람들이 맛다디아에게 합류하여 그를 그들의 통치자로 임명했고, 그는 안식일에도 그들에게 싸우는 법을 가르쳤습니다. 그렇게 하지 않으면 율법을 지켜 스스로 원수가 될 것이며, 그들의 대적들이 오늘날에도 여전히 그들을 공격할 것이며, 그들이 스스로를 방어하지 못할 것이며, 그때에는 아무 것도 할 수 없을 것이라고 말씀하셨습니다. 방해하지만 싸우지 않고 모두 멸망해야합니다.이 연설이 그들을 설득했습니다. 그리고 이 규례는 오늘날까지 우리 가운데 계속되고 있으니 부득이한 일이 있으면 안식일에도 싸워도 되느니라. 그래서 마타디아는 큰 군대를 이끌고 그들의 우상 제단을 무너뜨리고 법을 어기는 자들과 그가 손에 넣을 수 있는 모든 것을 죽였습니다. 그들 중 많은 사람이 그를 두려워하여 주위 민족들 사이에 흩어졌기 때문입니다. 그는 또한 아직 할례를 받지 않은 소년들에게는 지금 할례를 행하라고 명령했습니다. 그리고 그는 그러한 할례를 방해하도록 임명된 자들을 쫓아냈습니다.

 

3. 그가 통치한 지 일 년이 지나 재난에 빠졌을 때에 그가 그의 아들들을 불러 자기를 둘러 세우며 이르되 내 아들들아 나는 세상 모든 사람의 길로 가노라 나의 결심을 너희에게 권하고 이를 지키는 데 소홀히 하지 말고 너희를 낳으시고 기르신 이의 뜻을 생각하며 너희 나라의 풍속을 보존하며 너희 옛 모습을 회복하기를 간구하노라 정권이 전복될 위험이 있으니 자기 뜻대로나 억지로나 그것을 배반하는 자들과 함께 끌려가지 말고 오직 내게 합당한 아들이 되고 만유 위에 있게 하려 하심이니라 힘과 필요에 따라 너희 영혼을 처분하여 필요하다면 너희 율법을 위해 죽을 준비가 되어 있도록 하였으니, 이것을 이해하는 바에 따라 정당한 추론으로 하나님께서 너희가 그와 같은 성향을 보신다면 간과하지 않으실 것이다. 그러나 당신의 미덕은 큰 가치를 지니게 될 것이며, 당신이 잃어버린 것을 다시 회복시켜 줄 것이며, 당신이 조용히 살고 자신의 관습을 즐길 수 있는 자유를 당신에게 돌려줄 것입니다. 당신의 몸은 필멸의 존재이며 운명에 달려 있습니다. 그러나 그들은 자신들이 행한 행동을 기억함으로써 일종의 불멸성을 얻습니다. 그리고 나는 너희가 이 불멸성을 너무나 사랑하여 영광을 추구하고, 너희가 가장 큰 어려움을 겪을 때 그러한 일에 목숨을 잃는 것을 서슴지 않기를 바란다. 나는 특히 여러분이 서로 동의하도록 권고합니다. 그리고 여러분 중 어느 한 사람이 다른 사람보다 얼마나 뛰어난지, 지금까지 그에게 양보하고, 그렇게 함으로써 각자 자신의 미덕의 이점을 얻을 수 있습니다. 그러면 너는 시몬을 너의 아버지로 여기느냐? 그는 매우 지혜로운 사람이기 때문이다. 그리고 너에게 주는 조언에 따라 그의 지배를 받으라. 마카베오를 당신 군대의 장군으로 삼으십시오. 그의 용기와 힘 때문에 그는 당신 나라의 원수를 갚고 당신의 적들에게 복수할 것입니다. 여러분 가운데 의로운 사람과 종교적인 사람을 받아들이고 그들의 힘을 키워 주십시오."

 

4. Mattathias는 그의 아들들에게 이와 같이 이야기하고 하나님께 그들의 조력자가 되어 사람들에게 그들의 이전 헌법을 회복시켜 달라고 기도했을 때, 그는 얼마 후에 죽어 모딘(Modin)에 묻혔습니다. 그를 위해 크게 애도하는 사람들. 그리하여 백육십육년에 그의 아들 유다가 공무를 맡게 되었다. 그리하여 유다는 그의 형제들과 다른 사람들의 신속한 도움을 받아 그들의 원수들을 그 나라 밖으로 몰아냈고, 그 나라의 법을 범한 자들을 죽였으며, 그 땅에 있는 모든 오염을 정화했습니다. 그것.

 

제 7 장.

 

유다는 어떻게 아폴로니우스와 세론의 군대를 무너뜨리고 그들의 군대 장군들을 죽였습니까? 그리고 얼마 후에 리시아스와 고르기아가 매를 맞고 얼마 후에 예루살렘에 올라가서 성전을 정결하게 했습니다.

 

1. 사마리아 군대의 사령관 아폴로니우스가 이 말을 듣고 그의 군대를 데리고 급히 유다를 치러 가니라 유다가 그를 만나 그와 합세하여 그를 치고 그의 부하들을 많이 죽였으나 그 중에는 그들의 장군인 아폴로니우스 자신도 있었는데, 그 칼은 당시 그가 차고 있던 칼이었고, 그는 자신을 위해 보관하고 있었습니다. 그러나 그는 죽인 것보다 부상을 더 많이 입혔고 적의 진영에서 많은 양의 먹이를 빼앗아 자기 길을 갔다. 그러나 셀레시리아 군대장관 세론은 많은 사람이 유다에게 가담하고 또 그 주위에 싸우기에 충분한 군대가 있다는 말을 듣고 그를 치려고 원정하기로 작정하였다. 그는 왕의 명령을 어기는 사람들을 처벌하기 위해 노력하게 되었습니다. 그런 다음 그는 자신이 할 수 있는 만큼 많은 군대를 모아 도망자와 사악한 유대인들과 합세하여 유다를 치러 왔습니다. 그는 유대 마을 벳호론에 이르러 거기 진을 쳤다. 유다가 그를 만난 곳; 그리고 그와 싸우려고 했을 때, 그는 그의 군사들이 수효가 적고, 그들이 금식하고, 식량이 부족하기 때문에 싸움에 후퇴하는 것을 보고 그들을 격려하며 그들에게 말했습니다. 원수는 군대의 다수로부터 파생되는 것이 아니라 하나님을 향한 경건의 행사에서 파생됩니다. 그리고 그들은 그들의 의로움으로 그들 자신의 법과 그들 자신의 자녀들을 위해 힘써 수만 명을 자주 정복했던 그들의 조상들에게서 가장 분명한 사례를 가지고 있었습니다. 왜냐하면 무죄가 가장 강력한 군대이기 때문입니다. 이 연설을 통해 그는 그의 부하들을 유도하여 수많은 적군을 제압하고 세론을 공격하게 했습니다. 그리고 그와 전투를 벌이면서 시리아 사람들을 이겼습니다. 그리고 그들의 장군이 나머지 사람들 사이에 쓰러지자 그들은 그것이 최선의 탈출 방법이라고 생각하면서 모두 빠르게 달아났습니다. 그래서 그는 그들을 평원까지 추격하여 적군 약 800명을 죽였다. 나머지는 바다에 가까운 지역으로 도망쳤습니다.

 

2. 안티오코스 왕은 이 소식을 듣고, 일어난 일로 인해 몹시 화를 냈습니다. 그래서 그는 자신의 모든 군대와 그가 섬에서 고용한 많은 용병들을 모아서 그들을 데리고 봄이 시작될 무렵에 유대로 침입할 준비를 했습니다. 그러나 그가 군사들을 소집하고 나서 자기의 재물이 부족하고 그 안에 돈이 부족한 것을 깨달았으니 이는 나라들 중에 소요가 있어 세금을 다 내지 못하였음이라 그가 이렇게 하였느니라 그는 관대하고 관대하여 그가 가진 것이 충분하지 않았기 때문에 먼저 페르시아로 가서 그 나라의 세금을 징수하기로 결심했습니다. 이에 그가 리시아라 하는 사람을 남겨서 그 앞에서 크게 존경받는 총독이 되어 애굽 경계와 하아시아까지와 유브라데 강에서부터 그에게 땅의 일부를 맡기고 그의 군대와 코끼리를 이끌고 그가 돌아올 때까지 그의 아들 안티오코스를 가능한 모든 보살핌으로 양육하라고 그에게 명령했습니다. 그리고 그는 유대를 정복하고 그 주민들을 노예로 삼으며 예루살렘을 완전히 멸망시키고 온 나라를 멸망시킬 것이라고 말했습니다. 안티오코스 왕은 이 일들을 리시아스에게 맡기고 페르시아로 갔습니다. 백사십칠년에 그는 유프라테스 강을 건너 상급 지방으로 갔다.

 

3. 이에 리시아스는 왕의 친구 중에서 매우 유력한 자들인 도리메네스의 아들 프톨레마이오스와 니카노르와 고르기아스를 선택하여 그들에게 보병 사만 명과 기병 칠천 명을 주어 유대를 치러 오게 하였다. 엠마오 성까지 가서 평지에 진을 쳤느니라. 시리아와 그 주변 지방에서도 지원군이 그들에게 왔습니다. 많은 도망자 유대인들도 마찬가지입니다. 그 외에도 포로로 잡혀갈 자들을 사려고 상인들이 와서 (포로로 될 자들을 묶는 결속을 가지고) 그들의 값으로 지불할 은과 금으로. 유다가 그들의 진영과 그들의 적군이 얼마나 많은 것을 보고 그 병사들을 설득하여 담대하라 권하고 또 그들에게 승리의 소망을 하나님께 두며 그들의 풍속대로 하나님께 간구하라고 권하니 굵은 베옷을 입은 시골; 그리고 가장 큰 위험 속에서도 평소 간구하는 습관이 무엇인지 보여 주고, 그렇게 하여 하나님과 함께 승리하여 여러분이 적들에게 승리를 거둘 수 있게 해 주셨습니다. 그래서 그는 그들의 조상들이 사용했던 고대의 전투 순서에 따라 천부장들과 다른 장교들 아래에 두었고, 새로 결혼한 자들과 새로 재산을 얻은 자들을 해산하여 그들이 전쟁에서 싸우지 않도록 했습니다. 그 축복을 누리기 위해 삶에 대한 지나친 사랑으로 인해 비겁한 태도를 취하게 되었습니다. 그는 병사들을 이렇게 배치한 후 다음과 같은 연설로 그들에게 싸울 것을 격려했습니다. 용감하게 싸우면 자유를 회복할 수 있고, 그것은 그 자체로 모든 사람이 동의하는 일이므로 우리에게 하나님을 예배할 자유를 줌으로써 우리에게는 훨씬 더 바람직한 일임이 입증됩니다. 현재의 상황에서 여러분은 자유를 회복하여 행복하고 복된 삶의 방식, 즉 우리의 법과 우리나라의 관습에 따르거나 가장 가혹한 고통을 감수해야 합니다. 이 전투에서 패배하더라도 당신의 나라는 남을 것입니다. 그러므로 용감하게 싸우십시오. 싸우지 않더라도 당신이 죽을 것이라고 생각하십시오. 그러나 당신의 나라의 자유와 당신의 법의 자유와 같은 영광스러운 보상 외에 그러면 당신은 영원한 영광을 얻게 될 것입니다. 그러므로 너희는 준비하고 좋은 자세를 취하여 내일 아침이 되자마자 적과 싸울 준비를 하라."

 

4. 유다는 그들을 격려하기 위해 이렇게 말했습니다. 그러나 적이 밤에 유다를 덮치려고 고르기아스를 보병 오천 명과 말 천 명과 함께 보냈고, 그 목적을 위해 도망친 유대인들 중 일부를 안내자로 삼았을 때, 마타시아스의 아들은 그것을 알아차리고 공격하기로 결심했습니다. 그들의 진영에 있던 적들은 이제 그들의 군대가 나뉘어졌습니다. 그러므로 그들이 제때에 저녁을 먹고 그들의 진영에 많은 불을 피운 후에, 그는 엠마오에 있는 적들을 향해 밤새도록 행진했습니다. 그래서 고르기아스는 그들의 진영에서 적을 발견하지 못했고 그들이 퇴각하여 산 속에 숨어 있다고 의심했을 때 그들이 있는 곳이면 어디든 가서 그들을 찾기로 결심했습니다. 날이 새어갈 무렵 유다는 가난 때문에 엠마오에 있는 적군들과 무장하지 않은 삼천 명만 데리고 나타났다. 그는 적군이 그들의 진영에서 교묘하게 요새화되어 있는 것을 보고 유대인들을 격려하면서 비록 벌거벗은 몸으로라도 싸워야 한다고 말했습니다. 그것은 그들의 큰 용기를 고려하여 더 많은 수와 무장을 갖춘 사람들을 상대로 한 것입니다. 그래서 그는 나팔 부는 사람들에게 전쟁을 위해 소리를 내라고 명령했습니다. 그리고 적들이 예상하지 못한 때에 이렇게 적들을 공격하여 그들의 마음을 놀라게 하고 혼란스럽게 함으로써, 그는 자신에게 저항하는 많은 사람들을 죽이고, 가다라와 이두매 평지와 아스돗까지 나머지 사람들을 계속 추격했습니다. 및 Jamnia; 그 중 약 3천 명이 쓰러졌습니다. 그러나 유다는 그의 병사들에게 전리품을 너무 바라지 말라고 권고했습니다. 왜냐하면 그들은 여전히 ​​고르기아스와 그와 함께 있던 군대와 경쟁하고 싸워야 하기 때문입니다. 그러나 그들이 일단 그들을 이기고 나면 진영을 안전하게 약탈할 수 있었을 것입니다. 왜냐하면 그들만이 남아 있는 유일한 적이었고 그들은 다른 사람을 기대하지 않았기 때문입니다. 그리고 그가 그의 병사들에게 말하고 있을 때 고르기아스의 부하들은 그들이 진영에 남겨둔 군대를 내려다보고 그것이 전복되고 진영이 불탔다는 것을 보았습니다. 그 곳에서 피어오르는 연기는 그들이 멀리 떨어져 있을 때에도 무슨 일이 있었는지 알려 주었기 때문입니다. 그러므로 고르기아스와 함께 있던 자들은 상황이 이런 상태에 있음을 깨닫고 유다와 함께 있던 자들이 그들과 싸울 준비가 되어 있음을 알았을 때 그들도 두려워하여 도망쳤느니라. 그러나 그때 유다는 마치 싸우지도 않고 이미 고르기아스의 병사들을 물리친 것처럼 돌아와서 전리품을 빼앗았습니다. 그는 많은 양의 금과 은과 자색과 청색을 가지고 기쁨으로 집으로 돌아와 그들의 성공을 인하여 하나님께 찬송을 불렀습니다. 이 승리는 그들의 자유 회복에 크게 기여했기 때문입니다.

 

5. 이에 리시아스는 자신이 보낸 군대가 패배하자 당황하여 이듬해에 선택된 6만 명의 병사들을 모았습니다. 그는 또한 마병 오천 명을 거느리고 유대 땅을 쳤습니다. 그리고 그는 유대의 한 마을인 벳술 산지로 올라가 거기에 진을 쳤습니다. 그곳에서 유다가 만 명을 거느리고 그를 만났습니다. 그는 적들의 수가 많은 것을 보고 하나님께 도와달라고 기도했으며, 먼저 나타난 적과 합세하여 그들을 쳐서 오천 명쯤 죽였고 그로 인해 겁이 났습니다. 나머지는. 아니, 실제로 리시아스는 유대인들의 위대한 정신과 그들이 자유를 잃기보다는 죽음을 각오하는 모습을 관찰하고 그들의 절박한 싸움 방식이 마치 진짜 힘인 것처럼 두려워 나머지 군대를 다시 데려갔습니다. 그와 함께 안디옥으로 돌아와서 외국인들을 모집하여 더 큰 군대를 이끌고 유대를 공격할 준비를 했습니다.

 

6. 그러므로 안티오코스의 군대의 장군들이 그렇게 자주 패하자 유다는 백성을 모아서, 하나님께서 그들에게 주신 이 많은 승리 후에, 그들이 예루살렘으로 올라가서 성전을 깨끗하게 해야 한다고 말했습니다. 정해진 제사를 바쳐라. 그가 온 무리와 함께 예루살렘에 이르러 보니 성전은 황폐하고 성문은 불탔으며 성전의 버림으로 말미암아 성전 안에 채소가 저절로 자라는 것을 보고 그와 함께 슬퍼하기 시작했고 성전을 보고 크게 당황했습니다. 그래서 그는 군사들 중에서 몇 명을 뽑아 성전을 정결하게 할 때까지 성채에 있는 경비병들과 싸우라고 명령했습니다. 그러므로 그가 그것을 정결하게 하고 새 그릇 곧 등대와 진설병 상과 금으로 만든 제단을 들여오고 문에 휘장을 걸고 그리고 거기에 문을 추가했습니다. 그는 또 번제단을 헐고 자기가 모아 만든 돌로 새 단을 쌓고 쇠 연장으로 다듬은 돌로 만들지 아니하였느니라. 마케도니아인들이 아펠리엔스(Apeliens)라고 부르는 가슬레우월 이십오일에 그들은 등대 위에 있는 등불을 켜고 제단에 분향하고 진설병상 위에 빵을 놓으니 빵]을 드리고, 새 제단에 번제물을 바쳤습니다. 이제 이런 일은 그들의 신성한 예배가 무너진 바로 그 날에 행해졌고, 3년 후에는 불경스럽고 일반적인 용도로 전락했습니다. 안티오코스에 의해 성전이 황폐화되었고, 그 상태가 3년 동안 계속되었습니다. 이 성전은 기원전 45년, 아펠리엔스월 25일과 153년 올림피아드에 일어났으나, 그 성전은 같은 날, 25일에 다시 봉헌되었습니다. 아펠리엔스 달, 백사십팔년, 백오십사번째 올림피아드. 그리고 이 황폐는 사백팔년 전에 주어진 다니엘의 예언대로 이루어졌느니라. 왜냐하면 그는 마케도니아인들이 [한동안] 그 예배를 해체할 것이라고 선언했기 때문입니다.

7. 유다는 성전 제사를 회복하는 절기를 8일 동안 지키며 그 날의 오락을 조금도 빼지 아니하니라. 그러나 그는 매우 풍부하고 화려한 희생으로 그들을 잔치했습니다. 그리고 그는 하나님을 공경하고 찬송과 시로 그들을 기쁘게 했습니다. 아니, 그들은 자신들의 관습이 되살아난 것을 매우 기뻐했고, 오랜 휴식 끝에 예기치 않게 예배의 자유를 되찾았을 때 그들은 축제를 지켜야 한다는 것을 후손들을 위한 법으로 삼았습니다. 8일 동안 성전 예배가 회복되었기 때문입니다. 그리고 그때부터 지금까지 우리는 이 축제를 기념하며 그것을 빛이라고 부릅니다. 그 이유는 우리의 희망을 초월하는 자유가 우리에게 나타났기 때문이라고 생각합니다. 그리고 거기서 그 축제의 이름이 붙여졌습니다. 유다는 또한 도시 주위에 성벽을 재건하고 적들의 침입에 대비하여 매우 높은 탑을 세우고 그 안에 경비병을 세웠습니다. 그는 또한 벳수라라는 도시를 요새화하여 우리 적들이 닥쳐올 모든 재난에 대비한 성채 역할을 하도록 했습니다.

 

제 8 장.

 

유다가 주변 나라들을 정복한 방법; 그리고 시몬이 티레와 프톨레마이스 사람들을 어떻게 이겼는지; 요셉과 아사랴가 매맞은 후에 유다가 디모데오를 이겨서 그를 쫓아내고 그 밖에 많은 일을 행한 일

 

1. 이 일이 끝나매 유대인 주위에 있는 이방인들이 자기들의 세력이 회복됨을 심히 불안하여 함께 일어나서 많은 사람을 진멸하고 그들보다 먼저 올무를 놓고 음모를 꾸미니라 그들에 대하여. 유다는 이 사람들을 상대로 끊임없이 원정을 벌였고, 그들의 침입을 막고 그들이 유대인들에게 행한 해악을 막으려고 노력했습니다. 그래서 그는 아크라바테네에서 에서의 후손인 이두메 사람들을 쳐죽이고 그들의 노략물을 빼앗았습니다. 그는 또한 유대인들을 기다리던 빈의 아들들을 가두었다. 그리고 그는 그들 주위에 앉아서 그들을 포위하고 그들의 탑들을 불태우고 [그들 안에 있는] 사람들을 멸망시켰습니다. 그 후에 그는 거기서 급히 암몬 자손을 치러 갔는데 그 군대는 크고 수가 많으며 그 군대의 사령관은 디모데였다. 그들을 진압한 후에 야셀 성을 점령하고 그들의 아내와 자녀를 포로로 잡고 그 성을 불사르고 유대로 돌아갔더라. 그러나 이웃 나라들은 그가 돌아왔다는 것을 알고 길르앗 땅에 큰 무리로 모여서 자기들의 국경에 있는 유다 사람들을 치러 왔습니다. 그 유다 사람들은 다데마 수비대로 도망갔습니다. 그리고 유다에게 사람을 보내어 디모데가 그들이 도망한 곳으로 가려고 한다는 것을 알렸다. 이 편지들을 읽고 있을 때 갈릴리에서 다른 사자들이 와서 프톨레마이스와 두로와 시돈 주민들과 갈릴리에서 나그네들이 모였다고 알렸다.

 

2. 유다는 이 두 사건의 필요성을 고려하여 어떻게 해야 할지 생각하고 자기 동생 시몬에게 택한 사람 삼천 명을 데리고 갈릴리에 있는 유대인들을 도우러 가라고 명령했습니다. 그의 또 다른 형제 요나단은 군인 팔천을 거느리고 서둘러 길르앗 땅으로 갔습니다. 그리고 그는 사가랴의 아들 요셉과 아사랴를 남겨 나머지 군대의 총사령관으로 남겨 두었습니다. 그리고 그들에게 유대를 매우 조심스럽게 지키고 그가 돌아올 때까지 누구와도 싸우지 말라고 명했습니다. 그리하여 시몬은 갈릴리에 가서 적군과 싸워 그들을 패주시키고 프톨레마이스 성문까지 추격하여 약 삼천 명을 죽이고 죽임을 당한 자들과 유대인들을 약탈하였다. 그들은 그 짐과 짐을 포로로 삼아 집으로 돌아갔습니다.

 

3. 유다 마카베오와 그의 형제 요나단은 요르단 강을 건넜습니다. 사흘 길을 가다가 나바테아 사람들을 만났는데 그들은 평화롭게 그들을 만나러 왔고 길르앗 땅에 있는 사람들의 상황이 어떤지 그들에게 말했습니다. 그들 중 얼마나 많은 사람들이 곤경에 처해 수비대와 갈릴리 여러 도시로 쫓겨 갔습니까? 그리고 그에게 서둘러 외국인들을 대적하고 그들의 손에서 자기 동족을 구원하도록 노력하라고 권고했습니다. 유다는 이 권고를 듣고 광야로 돌아갔다. 그리고 먼저 보솔 주민들을 공격하여 그 도시를 점령하고 그 주민들을 때리고 모든 남자와 싸울 수 있는 자를 모두 죽이고 그 도시를 불태웠습니다. 그는 밤이 되어도 멈추지 않고 그 곳으로 여행하여 당시 유대인들이 갇혀 있던 수비대와 티모테우스가 그의 군대와 함께 그 주변에 누워 있었습니다. 그리고 유다가 아침에 그 도시에 이르렀다. 그리고 그는 적들이 성벽을 공격하고 있고 그들 중 일부는 그 성벽에 올라갈 수 있는 사다리를 가져왔고 다른 일부는 [성벽을 공격하기 위해] 엔진을 가져오는 것을 발견하고 나팔수에게 명령했습니다. 나팔을 불며, 그의 병사들에게 그들의 형제와 친척을 위해 위험을 감수하도록 기꺼이 격려했습니다. 그는 또한 그의 군대를 세 개로 나누어 적들의 등을 덮쳤습니다. 그러나 티모테우스의 부하들은 이전에 전쟁에서 용기와 좋은 성공을 거두었던 마카베오가 그들 앞에 섰다는 것을 알았을 때 그들은 패주했습니다. 그러나 유다는 그의 군대를 거느리고 그들을 따라가서 약 팔천 명을 죽였다. 그런 다음 그는 말레라는 이방인의 도시로 방향을 틀어 그곳을 점령하고 남자를 모두 죽이고 그 도시를 불태웠습니다. 그런 다음 그는 그곳을 떠나 카스폼과 보솔과 ​​길르앗 땅의 다른 여러 성읍을 멸망시켰습니다.

 

4. 그러나 얼마 지나지 않아 티모테우스는 대규모 군대를 준비하고 다른 많은 군대를 보조자로 데려갔습니다. 그리고 보상을 약속하면서 일부 아라비아인들을 이 원정에 함께 가도록 유도했고, 그의 군대와 함께 시내를 건너 라폰 성으로 갔습니다. 그리고 그는 유대인들과 싸울 경우 용감하게 싸우고 그들이 시내를 건너는 것을 방해하도록 군인들을 격려했습니다. 왜냐하면 그가 그들에게 “그들이 넘어가면 우리가 패할 것”이라고 미리 말하였기 때문입니다. 그리고 유다는 디모테우스가 싸울 준비를 하고 있다는 소식을 듣고, 그의 모든 군대를 거느리고 그의 원수인 디모테우스를 향해 급히 갔다. 그 시내를 건너신 후에 그는 적들에게 떨어지시니 그들 중 어떤 사람은 그를 만나서 죽였고 어떤 사람은 너무 겁에 질려 강제로 팔을 내려 날아가게 하였느니라. 그들 중 일부는 탈출했지만 그들 중 일부는 카마임 사원이라고 불리는 곳으로 도망쳐 스스로를 보존하기를 바랐습니다. 그러나 유다는 그 도시를 점령하고 그들을 죽이고 성전을 불태웠으며, 그의 적들을 파괴하기 위해 여러 가지 방법을 사용했습니다.

 

5. 이 일을 마친 후에 그는 유대인들과 그들의 자녀와 아내들과 그들의 소유를 모아 유대로 다시 데려오려고 하였더니 그러나 길 가에 있는 에브론이라 이름하는 한 고을에 이르매 (다른 길로 갈 수가 없으므로 다시 돌아가기를 즐겨 아니하더라) 주민들에게 사람을 보내어 성문을 열고 그들이 도시를 통과하여 갈 수 있도록 허락해 달라고 요청했습니다. 왜냐하면 그들이 돌로 성문을 막고 성문을 통과하는 길을 막았기 때문입니다. 에브론 주민들이 이 제안을 받아들이지 않자, 그는 자기와 함께 있는 사람들을 격려하여 그 성을 에워싸고 에워싸고 밤낮으로 그 성을 에워싸고 그 성을 점령하고 그 안의 남자를 모두 죽였습니다. 그것을 모두 불태워서 통과할 수 있는 길을 얻었습니다. 죽임을 당한 자의 수가 너무 많아서 시체를 덮을 정도였습니다. 그리하여 그들이 요단강을 건너 큰 평야에 이르니 그 맞은편에 벧사가 있으니 이 성은 헬라인 말로 스키토폴리스라 일컬느니라.(20) 그리고 그들은 거기서 급히 떠나 유대로 가면서 시와 찬미를 부르며 승리에 대한 승리에 대한 평소의 기쁨의 표시에 빠져 있었습니다. 그들은 또한 자신들의 성공과 군대의 보전을 위해 감사제를 드렸습니다. 이 전투에서 유다인 중 한 사람도 죽지 않았기 때문입니다.(21)

 

6. 사가랴의 아들 요셉과 아사랴에 대하여는 유다가 그들에게 장군들을 남겨 두었으니 그 때에 시몬이 갈릴리에 있어서 프톨레마이 사람들과 유다와 그와 그의 추종자들과 싸울 때에라 형제 요나단이 길르앗 땅에 있었더니 이 사람들도 전쟁에 용감한 장군이 되어 영광을 돌리고 자기 휘하의 군대를 거느리고 얌니아로 왔느니라. 그곳에서 얌니아 군대의 장군 고르기아스가 그들을 만났다. 그와 전투를 벌이면서 그들은 군대 이천 명을 잃었습니다.(22) 도망하여 유대 지경까지 쫓아갔느니라. 그리고 이 불행은 유다가 그들에게 명령한 바, 그가 돌아오기 전에 누구와도 싸우지 말라고 명령한 것을 그들이 불순종함으로써 그들에게 닥쳤습니다. 유다의 현명한 조언 외에도 요셉과 아사랴가 지휘하는 군대에 닥친 불행에 대해 궁금해 할 수도 있습니다. 요셉과 아사랴가 그들에게 내린 명령 중 하나라도 어기면 이런 일이 일어날 것이라고 그는 이해했습니다. 그러나 유다와 그 형제들은 이두매 사람들과의 싸움을 그치지 아니하고 그들을 사면으로 쳐서 헤브론 성을 빼앗고 그 성벽을 다 헐며 그 망대들을 다 불사르고 그 땅을 불살랐느니라 외국인과 도시 마리사. 그들은 아스돗에도 이르러 그것을 빼앗아 황폐시키고 거기에 있는 많은 노략물과 노략물을 빼앗아 유대로 돌아갔느니라.

 

제 9 장.

 

안티오코스 에피판의 죽음에 관하여. 안티오쿠스 에우파토르(Antiochus Eupator)가 유다와 싸워 성전에서 그를 포위하고 그 후에 그와 화해하고 떠난 방법; 알키무스와 오니아스.

 

1. 이때 안티오코스 왕이 윗지방을 순회하고 있을 때, 페르시아에 엘루마이스라는 매우 부유한 도시가 있다는 말을 들었습니다. 그리고 그 안에는 매우 부유한 다이애나의 신전이 있었고, 그곳에 바쳐진 온갖 종류의 기부금으로 가득 차 있었습니다. 그리고 무기와 흉갑도 조사한 결과 마케도니아 왕 필립의 아들 알렉산더가 그곳에 두고 온 것을 발견했습니다. 그리고 이러한 동기에 자극을 받은 그는 급히 엘리마이스로 가서 공격하고 포위했습니다. 그러나 그 안에 있던 사람들은 그의 공격이나 그의 포위 공격에도 겁을 내지 않고 매우 용감하게 반대했기 때문에 그는 그의 희망을 좌절시켰습니다. 그들은 그를 성읍에서 쫓아내고 나가서 그를 추격하였으므로 그가 바벨론까지 도망하여 그의 군대 중 심히 많은 것을 잃었더라. 그리고 그가 이러한 실망에 대해 슬퍼하고 있을 때, 어떤 사람들은 그가 유대와 싸우기 위해 남겨둔 지휘관들이 패배했다는 것과 유대인들이 이미 얼마나 강한지를 그에게 말했습니다. 이러한 일들에 대한 염려가 전자에 더해졌을 때, 그는 당황했고, 그가 갖고 있는 불안으로 인해 혼란에 빠졌습니다. 그것은 오랫동안 지속되었고 그의 고통이 그에게 더 심해지자 마침내 그는 깨달았습니다. 그는 조금 있으면 죽을 것이다. 그래서 그는 친구들을 불러 자신의 화를 심하게 냈다고 말했습니다. 그리고 그가 유대 민족에게 가져온 비참함 때문에 이 재앙이 그에게 임했다고 고백했습니다. 그는 유대 민족의 성전을 약탈하고 그들의 하나님을 멸시했습니다. 이 말을 하고서 그는 유령에서 벗어났습니다. 메갈로폴리스의 폴리비우스(Polybius of Megalopolis)는 비록 좋은 사람이었지만 "안티오코스는 페르시아에서 다이아나 신전을 약탈할 목적을 갖고 죽었기 때문에 죽었다"고 말했습니다. 어떤 일을 하려는 목적으로,(23) 실제로 행하지 아니하는 것은 형벌을 받을 것이 아니니라. 그러나 만일 폴리비우스가 안티오코스가 그 때문에 목숨을 잃었다고 생각할 수 있었다면, 이 왕이 예루살렘 성전을 신성모독적으로 약탈했기 때문에 죽었을 가능성이 훨씬 더 높습니다. 그러나 우리는 이 메갈로폴리스의 폴리비우스가 지정한 대의가 우리가 지정한 것보다 진실에 더 가깝다고 생각하는 사람들과 이 문제에 대해 논쟁하지 않을 것입니다.

 

2. 그러나 안티오코스는 죽기 전에 동료 중 하나인 빌립을 불러서 자기 나라의 수호자로 삼았습니다. 그리고 그에게 그의 면류관과 옷과 반지를 주며 그것을 가지고 가서 그의 아들 안티오코스에게 넘겨주라고 명했습니다. 그리고 그에게 교육을 돌보고 그를 위해 왕국을 보존해 주기를 바랐습니다.(24) 이 안티오코스는 백사십구년에 죽었습니다. 그러나 그의 죽음을 군중에게 알리고 그의 아들 안티오코스를 왕으로 임명하고(현재 그가 보살피고 있는) 그를 에우파토르라고 불렀던 사람은 리시아스였습니다.

 

3. 이때 예루살렘 성의 수비대가 유대인 도망자들과 함께 유대인들에게 큰 해를 끼쳤습니다. 그 수비대에 있는 군인들이 갑자기 달려와서 제사를 드리려고 성전에 올라가는 자들을 진멸하였으니 이 성은 성전에 인접하여 내려다보였음이라. 이러한 불행이 그들에게 자주 일어났을 때, 유다는 그 수비대를 파괴하기로 결심했습니다. 그러자 그는 모든 백성을 모아 성채에 있는 사람들을 맹렬하게 포위했습니다. 때는 셀레우코스 왕조가 통치한지 150년째 되는 해였습니다. 그래서 그는 전쟁 무기를 만들고 보루를 세웠으며 성채를 점령하기 위해 매우 열심히 노력했습니다. 그러나 그 곳에 도망한 자들이 밤에 들에 들어가서 자기들과 같은 악한 자들을 모아 안티오코스 왕에게 가서 그들을 용납하지 말라고 간구하는 자가 적지 아니하니라 그들 자신의 민족으로부터 큰 어려움을 겪으면서 무시당했습니다. 이는 그들의 고난이 그의 아버지 때문에 발생한 것임이요, 그들은 그들의 조상들의 종교적 예배를 버리고 그가 따르라고 명령한 것을 더 좋아하였기 때문입니다. 성채와 왕이 그곳을 수비하도록 임명한 자들이 위험에 처해 있었기 때문입니다. , 그가 구조자를 보내지 않는 한, 유다와 그와 함께 있던 사람들이 데려가야 했습니다. 어린아이였던 안티오코스는 이 말을 듣고 노하여 그의 대장들과 그의 친구들을 불러 보내어 용병의 군대를 모으라고 명령하고 또한 자기 왕국에 속한 사람들과 함께 전쟁에 적합한 나이. 따라서 보병 약 10만 명, 기병 2만 명, 코끼리 32마리로 구성된 군대를 모았습니다.

 

4. 이에 왕이 이 군대를 거느리고 전체 사령관 리시아스와 함께 안디옥에서 급히 행군하여 이두매에 이르고 거기서 벳스네라 성으로 올라가니 그 성은 견고하고 변치 아니하는 성이었더라 큰 어려움 없이 복용 가능합니다. 그는 이 도시로 출발하여 포위하였다. 그리고 벳수라의 주민들이 용감하게 그를 반대하고 그에게 달려들어 그의 전쟁 엔진을 불태우는 동안 포위 공격에 많은 시간이 소비되었습니다. 그러나 유다는 왕이 온다는 소식을 듣고 성을 포위하고 왕을 만나 적군으로부터 칠십 스타디온 떨어진 벳사크라라는 곳에 진을 쳤다. 그러나 왕은 곧 벳수라에서 군대를 철수하여 그 해협으로 데려갔습니다. 그리고 날이 밝자마자 그는 병력을 배치하고 코끼리들이 서로 옆으로 놓일 수 없기 때문에 좁은 통로를 통해 서로 따라오도록 했습니다. 이제 모든 코끼리 주위에는 보병 천 명과 기병 오백 명이 있었습니다. 코끼리들의 등에는 높은 탑이 있었고, 궁수들도 있었습니다. 그리고 그는 또한 그의 나머지 군대를 산에 오르게 하고 그의 친구들을 나머지 군대보다 먼저 두었습니다. 그리고 군대에게 큰 소리를 지르라고 명령하여 적을 공격했습니다. 그분은 또한 그들의 금과 놋 방패를 눈에 보이도록 드러내시어 그들에게서 영광스러운 광채를 발하게 하셨습니다. 그들이 소리를 지르자 산들이 다시 울려 퍼졌습니다. 유다는 이것을 보고도 두려워하지 않고 큰 용기로 적을 맞아들여 첫 대열의 육백 명 가량을 죽였다. 그러나 아우란(Auran)이라고 불리는 그의 형제 엘르아자르(Eleazar)는 왕실 흉갑으로 무장한 모든 코끼리 중에서 가장 키가 큰 것을 보고 왕이 자기 위에 있다고 생각했을 때 매우 빠르고 용감하게 그를 공격했습니다. 그는 또한 코끼리 주위에 있던 많은 사람들을 죽이고 나머지는 흩어지게 한 다음 코끼리의 뱃속으로 들어가서 그를 쳐서 ​​죽였습니다. 그래서 코끼리는 엘르아자르 위에 떨어졌고, 그의 무게 때문에 그를 짓밟아 죽었습니다. 그리하여 이 사람은 처음으로 많은 적들을 용감하게 멸망시켰을 때 최후를 맞았습니다.

 

5. 그러나 유다는 적군의 강세를 보고 예루살렘으로 물러나서 포위 공격을 견딜 준비를 하였다. 안티오쿠스는 그의 군대 일부를 벳수라로 보내 그곳을 포위하도록 하였고, 나머지 군대와 함께 예루살렘을 치러 왔습니다. 그러나 벳수라 주민들은 그의 힘에 겁을 먹었다. 그리고 그들의 식량이 부족해지는 것을 보고, 그들은 왕으로부터 어떤 가혹한 대우도 받지 않겠다고 맹세하고 안전을 보장받았습니다. 그리고 안티오코스가 그 도시를 점령했을 때, 그는 그들을 벌거벗겨 내보내는 것 외에는 그들에게 해를 끼치지 않았습니다. 그는 또한 도시에 자신의 수비대를 배치했습니다. 그러나 예루살렘 성전에 관해서는 그가 오랫동안 포위되어 있는 동안 그들은 내부에서 용감하게 그것을 방어했습니다. 왕이 그들에게 어떤 수단을 설정했든 그들은 그들을 반대하기 위해 다시 다른 수단을 설정했습니다. 그러나 그 때 그들의 식량은 실패했습니다. 그들이 쌓은 땅의 열매는 다 써 버렸고 그 해에 경작하지 않은 땅은 계속 심지 않았습니다. 왜냐하면 그 해는 일곱째 해였기 때문입니다. 우리 법에 따르면 우리는 그 땅을 경작하지 않게 두어야 했습니다. 게다가 포위된 사람들 중 너무나 많은 사람들이 생필품이 부족하여 도망갔고, 성전에는 소수만이 남았습니다.

 

6. 성전에 포위된 사람들의 상황은 이러했습니다. 그러나 그 때에 군대장관 리시아스와 안티오코스 왕은 빌립이 페르시아에서 자기들에게 온다는 소식을 듣고 국정을 스스로 관리하려고 애쓰고 있으므로 마음이 움직여 떠나려고 하였다. 포위 공격을 하고 서둘러 빌립을 공격하려고 했습니다. 그러나 그들은 이 일을 군인들과 경비병들에게 알리지 않기로 결정했습니다. 그러나 왕은 리시아에게 명령하여 빌립의 일에 대해서는 한 마디도 하지 말고 군인들과 경비병들에게 공개적으로 말하라고 명령했습니다. 포위 공격이 매우 길어질 것이라고 그들에게 암시했습니다. 그 장소는 매우 튼튼했습니다. 그들은 이미 식량이 부족했습니다. 왕국의 많은 일들은 규제를 원했습니다. 그리고 포위된 자들과 동맹을 맺고 그들의 조상들의 법을 지키도록 허용함으로써 그들의 나라 전체와 친구가 되는 것이 훨씬 더 낫다고 생각했습니다. 그래서 집으로 출발. 리시아스가 그들에게 이렇게 말하자 군대와 장교들은 모두 이 결정에 만족했습니다.

 

7. 이에 왕은 유다와 그들과 함께 포위된 자들에게 사람을 보내어 평화를 누리고 그들의 조상들의 율법을 활용하고 그에 따라 살도록 허락하겠다고 약속했습니다. 그리고 그들은 그의 제안을 기꺼이 받아들였습니다. 그들은 그 일을 하겠다고 맹세하고 보증을 받고 성전에서 나갔습니다. 그러나 안티오코스는 그곳으로 들어가서 그 곳이 얼마나 견고한지 보고 맹세를 어기고 그곳에 있던 그의 군대에게 성벽을 땅에 허물라고 명령했습니다. 그 일을 마치고 안디옥으로 돌아갔다. 그는 또한 메넬라오스라고도 불리는 대제사장 오니아도 데리고 갔습니다. 리시아스는 왕에게 유대인들을 조용하게 하고 더 이상 소란을 일으키지 않게 하려면 메넬라오스를 죽이라고 충고했습니다. 왜냐하면 이 사람은 유대인들이 그의 아버지를 설득하여 유대인들을 강요하여 그들에게 행한 모든 해악의 근원이 되었기 때문입니다. 조상의 종교를 떠나는 것입니다. 그래서 왕은 메넬라오스를 시리아의 베뢰아 성으로 보내어 그곳에서 그를 죽였습니다. 그는 대제사장으로 있은 지 10년이었습니다. 그는 사악하고 불경건한 사람이었습니다. 그리고 정부를 스스로 장악하기 위해 그의 나라가 그들 자신의 법을 위반하도록 강요했습니다. 메넬라오스가 죽은 후, 야키무스라고도 불리는 알키무스가 대제사장이 되었습니다. 그러나 안티오코스 왕은 필립이 이미 정부를 장악하고 있는 것을 알고 그와 전쟁을 벌여 그를 굴복시키고 그를 잡아 죽였습니다. 대제사장의 아들 오니아스에 대하여 말하노니 그는 우리가 전에 너희에게 알린 것 같이 그 부친이 죽고 왕이 그 숙부 메넬라오스를 죽이고 대제사장직을 알키모스에게 준 것을 보고 어린 아이로 남았으나 그가 대제사장 혈통에 속하지 않았지만 리시아스의 권유로 그 위엄을 그의 가족에서 다른 집으로 옮기자 그는 이집트 왕 프톨레마이오스에게로 도망했습니다. 그리고 그는 자신이 그와 그의 아내 클레오파트라에 대해 큰 존경심을 갖고 있음을 알았을 때 헬리오폴리스의 노무스에 자리를 얻고 싶어 했고 그곳에서 예루살렘에 있는 것과 같은 성전을 지었습니다. 그러므로 이에 대해서는 나중에 좀 더 적절한 곳에서 설명하겠습니다.

 

제 10 장.

 

데메드리우스의 군대 장군 바키데스가 어떻게 유대를 정벌하고 성공하지 못하고 돌아왔는가? 그리고 얼마 후에 니카노르가 유다를 치러 파견되어 그의 군대와 함께 멸망한 일도 있습니다. 또한 알키무스의 죽음과 유다의 계승에 관하여.

 

1. 그 무렵 셀레우코스의 아들 데메트리우스는 로마에서 도망쳐 시리아의 트리폴리를 점령하고 자기 머리에 왕관을 씌웠습니다. 그는 또한 용병 몇 명을 모아 그의 왕국에 들어갔고, 모든 사람이 기쁘게 영접하고 그에게 자신을 바쳤습니다. 그리고 그들은 아우티오코스 왕과 리시아스를 사로잡고, 그들을 살려 그에게 데려왔습니다. 둘 다 우리가 이미 다른 곳에서 언급한 바와 같이 안티오코스가 통치한 지 2년이 되었을 때 데메트리우스의 명령에 의해 즉시 처형되었습니다. 그러나 지금 많은 악한 유대인 도망자들이 그에게로 모였고 그들과 함께 대제사장 알키모도 있어 온 민족을 참소하였으며 특히 유다와 그의 형제들을 참소하였더라 그리고 그들은 그의 친구들을 모두 죽였고, 그의 왕국에서 그의 편에 속하며 그가 돌아오기를 기다리던 자들도 그들에 의해 죽임을 당했다고 말했습니다. 이 사람들이 그들을 본국에서 쫓아내어 외국 땅에서 나그네가 되게 하였음이라 그리고 그들은 그에게 그의 친구 중 한 사람을 보내어 유다 일행이 무슨 짓을 했는지 알아보기를 원했습니다.

 

2. 이에 데메트리오스는 노하여 안티오코스 에피파네스의 친구 바키데스를 보내어(25) 그는 선한 사람이요 그는 메소포타미아 전역을 맡아 그에게 군대를 주고 대제사장 알키무스를 그에게 맡겨 돌보게 하였느니라 유다와 그와 함께한 자들을 죽이라 명하니라. 그래서 바키데스는 서둘러 그의 군대와 함께 안디옥에서 나갔다. 유대에 이르러 유다와 그의 형제들에게 사람을 보내어 우정과 평화의 동맹에 관하여 그들과 의논하였으니 이는 그를 배반할 마음이 있었음이라. 그러나 유다는 그에게 영광을 돌리지 아니하였으니 이는 그가 사람이 가져올 때 가져오지 못할 만큼 큰 군대를 가지고 오는 것을 보았음이라. 그러나 일부 사람들은 바키데스가 선포하게 된 일을 묵인했습니다. 그리고 그들은 그들의 동족인 알키무스로부터 큰 해를 입지 않을 것이라고 생각하고 그들에게로 넘어갔습니다. 그리고 그들은 그들 자신이나 같은 감정을 가진 사람들이 해를 입지 않을 것이라는 두 사람에게서 맹세를 받고 나서 그들에게 맡겼습니다. 그러나 바키데스는 자신이 한 맹세에 대해 걱정하지 않고 그 중 60명을 죽였습니다. 그러나 처음에 넘어온 사람들에 대한 믿음을 지키지 않음으로써 그에게 넘어갈 의도가 있는 나머지 모든 사람들이 그 맹세를 하는 것을 단념시켰습니다. . 그러나 그는 예루살렘에서 나가서 벳세토라는 마을에 이르렀을 때, 사람을 보내어 많은 탈영병과 백성 중 몇 사람을 붙잡아 다 죽였습니다. 그리고 그 나라에 사는 모든 사람에게 알키무스에게 복종하라고 명령했습니다. 그래서 그는 나라를 복종하게 할 수 있도록 군대의 일부와 함께 그를 그곳에 남겨두고 데메드리오 왕이 있는 안디옥으로 돌아갔습니다.

 

3. 그러나 Alcimus는 자신에게 더 확고한 통치권을 갖기를 원했습니다. 그리고 그는 군중이 그의 친구가 되도록 할 수 있다면 더 안전하게 통치해야 한다는 것을 이해하고 그들 모두에게 친절한 말을 하고 그들 각자에게 기분 좋고 유쾌한 방식으로 이야기했습니다. 그 방법으로 그는 곧 그를 둘러싼 많은 병력과 군대를 갖게 되었지만, 그들 중 대부분은 악인과 탈영병이었습니다. 그는 이들과 함께 자기의 종과 군사로 삼아 온 땅을 두루 다니면서 유다 일당 중에서 만나는 자를 다 죽였습니다. 그러나 유다는 알키모가 이미 큰 자가 되어 그 땅의 선하고 거룩한 사람들을 많이 죽인 것을 보고 그 땅에 두루 다니며 그 반대편에 있는 사람들도 죽였습니다. 그러나 알키무스는 자신이 유다를 대적할 수 없고 힘도 그와 동등하지 않다는 것을 알고 데메트리오스 왕에게 도움을 요청하기로 결심했습니다. 그래서 안디옥에 이르러 유다를 노엽게 하고 그를 비난하며 그가 그의 재산으로 인해 많은 불행을 겪었고 그를 막지 않고 반드시 처벌을 받지 않으면 더 많은 해를 끼치게 될 것이라고 주장했습니다. 그에게 강력한 힘을 보내서.

 

4. 그래서 데메트리우스는 이미 유다를 간과하는 것이 자신의 일에 해로울 것이라고 생각하고 이제 매우 위대해졌기 때문에 그의 친구들 중에서 가장 친절하고 충실한 니카노르를 그를 치러 보냈습니다. 왜냐하면 그와 함께 로마 도시에서 도망쳐 나온 사람이 바로 그 사람이었기 때문입니다. 그는 또한 유다를 정복하기에 충분하다고 생각되는 만큼의 군대를 그에게 주었고 그 나라를 전혀 아끼지 말라고 명령했습니다. 니카노르가 예루살렘에 왔을 때, 그는 즉시 유다와 싸우기로 결심하지 않았고, 배신을 통해 그를 그의 권력에 끌어들이는 것이 더 낫다고 판단했습니다. 그래서 그는 그에게 평화의 메시지를 보냈고 그들이 싸우고 스스로 위험을 감수할 필요가 전혀 없다고 말했습니다. 그리고 그는 데메드리오 왕의 의도가 무엇인지, 자기 민족에 대해 어떤 의견을 가지고 있는지를 알리기 위해 친구들과 함께 왔기 때문에 그에게 해를 끼치 지 않겠다고 맹세하겠다고 말했습니다. 니카노르가 이 메시지를 전달했을 때, 유다와 그의 형제들은 그 말에 따랐고 어떤 속임수도 의심하지 않았습니다. 그들은 그에게 우정을 약속하고 니카노르와 그의 군대를 받아들였습니다. 그러나 그가 유다에게 경의를 표하고 그들이 함께 이야기를 나누는 동안 그는 자신의 병사들에게 유다를 붙잡으라는 신호를 보냈습니다. 그러나 그는 배신을 깨닫고 자기 병사들에게로 달려가서 그들과 함께 도망쳤습니다. 그래서 그의 목적과 유다를 잡으려고 놓은 올무를 발견한 니카노르는 그와 공개적으로 전쟁을 벌이기로 결심하고 그의 군대를 모아 그와 싸울 준비를 했습니다. 가발살라마라는 마을에서 그와 싸워 유다를 치고(26) 그리고 그를 강제로 예루살렘에 있는 요새로 피신시켰습니다.

 

5. 니카노르가 성채에서 성전으로 내려오자, 몇몇 제사장과 장로들이 그를 만나 인사를 했습니다. 그리고 그들이 왕을 위해 하나님께 드리는 제물을 그에게 보여 주었는데, 이에 대해 그는 그들을 모독하고 위협하면서, 사람들이 유다를 그에게 넘겨 주지 않으면, 그가 돌아올 때 그들의 성전을 헐어버리겠다고 위협했습니다. 그리고 그는 그들을 위협하고 나서 예루살렘을 떠났다. 그러나 제사장들은 그의 말을 듣고 눈물을 흘리며 하나님께 그들을 그들의 대적들에게서 구원해 달라고 간구했습니다. 그러나 이제 니가노르는 예루살렘을 떠나 베토론이라는 마을에 있을 때 거기에 장막을 쳤습니다. 진영에 또 시리아의 다른 군대가 그와 합세하였다. 그리고 유다는 베토론에서 30펄롱 떨어진 또 다른 마을인 아다사에 진을 쳤는데, 그 마을에는 군인이 천 명도 안 됐습니다. 그리고 그들에게 원수의 수가 많음으로 인해 놀라지 말고, 싸울 상대가 몇 명인지 생각하지 말고, 그들이 누구인지, 그리고 그들이 얼마나 큰 상을 받기 위해 희생했는지 생각해 보도록 격려하셨을 때, 용감하게 적을 공격하기 위해 그는 그들을 데리고 나가 싸웠고, 니카노르와 전투에 참가했는데, 이 전투는 가혹한 것으로 판명되어 적을 이기고 많은 사람을 죽였습니다. 그리고 마침내 니카노르 자신도 영광스럽게 싸우다가 쓰러졌습니다. - 그의 몰락에도 군대는 머물지 않았습니다. 그러나 그들은 장군을 잃자 도망쳐 팔을 내던졌습니다. 유다도 그들을 쫓아가서 죽이고, 나팔 소리로 자기가 적을 쳤음을 이웃 마을에 알렸다. 그 주민들이 듣고 급히 갑옷을 입고 도망하는 중에 적군을 만나 그들을 죽였으므로 그 중에 한 사람도 이 전쟁에서 피하지 못하였으니 그 수는 구천 명이었느니라 승리는 유대인으로는 아달(Adar)이라 하고 마케도니아인으로는 디스트러스(Dystrus)라고 하는 그 달 십삼일에 이루어졌다. 유대인들은 매년 이 승리를 축하하며 그것을 축제일로 여긴다. 그 후 유대 민족은 한동안 전쟁에서 벗어나 평화를 누렸습니다. 그러나 그 후에 그들은 이전의 전쟁과 위험 상태로 되돌아갔습니다.

 

6. 그러나 이제 대제사장 알키모가 옛적부터 거룩한 선지자들의 손으로 건축한 성소의 담을 헐기로 작심하다가 홀연히 하나님께 매를 맞아 넘어지니라.(27) 이 뇌졸중으로 인해 그는 땅바닥에 말문이 막혔습니다. 그는 여러 날 동안 고통을 겪다가 마침내 죽었습니다. 그는 대제사장으로 있은 지 4년이었습니다. 그가 죽자 사람들은 유다에게 대제사장직을 맡겼습니다. 그들은 로마인들이 전쟁에서 갈라디아, 이베리아, 카르타고, 리비아를 정복했다는 소식을 들었습니다. 이 외에도 그들은 그리스와 그들의 왕인 페르세우스와 빌립과 안티오코스 대왕도 정복했습니다. 그는 그들과 우정의 동맹을 맺기로 결심했습니다. 그러므로 그는 그의 친구 요한의 아들 에우폴레무스와 엘르아자르의 아들 야손을 로마로 보냈고, 그들에 의해 로마인들이 그들을 돕고 그들의 친구가 되길 원했으며 데메드리오에게 그가 싸우지 않겠다고 편지를 썼습니다. 유대인을 반대합니다. 그리하여 원로원은 유다에게서 로마로 온 사신들을 영접하여 그들이 온 심부름에 대하여 의논하고 그들에게 연맹을 허락하였더라. 그들은 또한 그것에 관한 조서를 내리고 그 사본을 유대 지방으로 보냈습니다. 그것은 또한 국회 의사당에 놓여졌고 황동으로 새겨졌습니다. 그 조서 자체는 이렇습니다. “유대 민족과 원조와 우호 동맹을 맺는 것에 관한 원로원의 법령이다. 로마인에게 복종하는 자가 유대인 민족과 전쟁을 하는 것은 옳지 못하며, 그렇게 하는 사람들을 돕기 위해 곡식이나 배, 돈을 보내거나 유대인을 공격할 경우 로마인들은 가능한 한 그들을 도울 것입니다. 로마인에 대해서는 유대인들이 그들을 도울 것이요 만일 유대인들이 이 지원 연맹에 무엇인가를 추가하거나 빼기를 원하면 그것은 로마인의 만장일치로 행할 것이요 추가되는 것은 무엇이든지 할 것이니라 그렇게 하면 효력이 있을 것이다." 이 조서는 요한의 아들 에우폴레모와 엘르아자르의 아들 야손이 기록한 것이며(28) 그 때에 유다는 그 나라의 대제사장이 되고 그의 형제 시몬은 군대장관이 되었더라 그리고 이것은 로마인들이 유대인들과 맺은 첫 번째 동맹이었고, 이런 방식으로 관리되었습니다.

 

제 11 장.

 

바키데스가 다시 유다에게 보내졌다. 그리고 유다가 용감하게 싸우다 어떻게 넘어졌는가.

 

1. 그러나 데메트리우스는 니카노르의 죽음과 그와 함께 있던 군대가 멸망했다는 소식을 듣고 바키데스를 다시 군대와 함께 유대로 보냈고 바키데스는 안티오키아에서 행진하여 유대에 와서 진을 쳤다. 갈릴리의 도시 아르벨라에서; 그리고 그는 거기 굴에 있는 사람들을 포위하고 사로잡은 후 (많은 백성이 그런 곳으로 도망하였으므로) 그는 옮겨서 가능한 한 서둘러 예루살렘으로 갔다. 그리고 유다가 벳세토라는 마을에 진을 치고 있다는 것을 알고, 그를 공격하기 위해 그의 군대를 거느렸다. 보병은 이만 명이고 마병은 이천 명이었다. 이제 유다의 군사는 천 명도 채 되지 않았습니다.(29) 이들은 바키데스의 군대의 무리를 보고 두려워하여 그들의 진영을 떠나 팔백 명 외에는 다 도망하여 갔느니라. 이제 유다는 자신의 병사들에 의해 버림받았고 적군이 그를 압박하여 그의 군대를 모을 시간을 주지 않았을 때, 비록 그와 함께 있는 사람이 800명밖에 없었음에도 불구하고 그는 바키데스의 군대와 싸우려고 마음먹었습니다. 그래서 그는 이 사람들에게 용기 있게 위험을 감수하라고 권고하고 적을 공격하도록 격려했습니다. 그리고 그들이 그렇게 큰 군대와 싸울 만큼 병력이 부족하다고 말하면서 지금 물러나서 스스로를 구원하고 그가 자기 병력을 모은 후에 나중에 적에게 쓰러질 것이라고 충고했을 때, 그의 대답은 다음과 같습니다. "태양이 그런 일을 보지 못하게 하여 내가 적에게 등을 돌리게 하라. 지금이 나의 최후를 가져올 때라 할지라도 나는 이 전투에서 죽어야 하겠노라. 나에게 닥치는 모든 일을 담대히 견디어라. 지금 도망가서 내가 이전에 행한 큰 일들을 욕되게 하고 그 영광을 더럽히지 말라." 이는 그가 자기와 함께 남아 있는 자들에게 한 연설로서 그들에게 적을 공격하도록 격려한 것이었다.

 

2. 그러나 Bacchldes는 그의 군대를 그들의 진영에서 끌어내어 전투를 위해 배열했습니다. 그는 양쪽 날개에 기병을 배치하고, 온 군대 앞에 경기병과 궁수를 배치했지만, 자기는 오른쪽 날개에 있었습니다. 그리하여 그는 그의 군대를 전투 순서대로 배치하고 적과 전투를 벌이려고 할 때 나팔 부는 사람에게 전투의 신호를 보내라고 명령하고 군대는 소리를 지르며 적에게 쓰러지라고 명령했습니다. 유다가 그와 같이 하고 그들과 더불어 싸우니라 양측이 용감하게 싸웠고 해가 질 때까지 전투가 계속되자 유다는 바케히데스와 군대의 가장 강한 부분이 우익에 있는 것을 보고 가장 용감한 사람들을 데리고 그 부분으로 달려갔다. 그 곳에 있는 자들을 쳐부수어 그 대열을 무너뜨리고 중앙으로 몰아넣고 강제로 도망하여 아자라 하는 산까지 쫓아가니라 좌익이 이를 보고 우익이 패하여 유다를 에워싸고 뒤쫓아가서 그를 자기 군대 가운데로 데려가매 그는 날지 못하였고 적들에게 둘러싸였으므로 가만히 서서 그와 함께한 자들이 싸우니라 그리고 그가 그를 반대하는 많은 사람들을 죽였을 때, 그는 마침내 부상을 입었고, 쓰러져 영혼을 포기하고, 이전의 유명한 행동과 같은 방식으로 죽었습니다. 유다가 죽었을 때 그와 함께 있던 사람들에게는 [그들의 ​​지휘관으로] 삼을 만한 사람이 아무도 없었습니다. 그러나 그들은 그러한 장군이 없는 것을 보고 도망쳤습니다. 그러나 유다의 형제인 시몬과 요나단은 조약에 따라 적들로부터 그의 시체를 받아 그들의 아버지가 묻힌 모딘 마을로 가져가 거기에 그를 장사하였다. 군중은 여러 날 동안 그를 애도하고 그에게 관례적인 장례식을 거행했습니다. 그리고 이것이 유다의 종말이 되었습니다. 그는 용감한 사람이자 위대한 전사였으며 그들의 아버지 Matrathins의 명령을 염두에 두었습니다. 그리고 동포의 자유를 위해 모든 일과 고통을 겪으며 모든 어려움을 겪었습니다. 그리고 그의 인품이 매우 뛰어났을 때, 그는 그의 민족을 해방시키고 마케도니아 사람들의 노예 생활에서 구원함으로써 영광스러운 명성과 기념비를 그 뒤에 남겼습니다. 그리고 그는 대제사장직을 3년 동안 유지하다가 죽었습니다.

 

미 주

 

(1) 여기에서 요세푸스는 "부정한 것을 먹는 것"을 의미하는 "보통의 것을 먹는 것"이라는 뜻의 코이노플라기아(koinopltagia)라는 단어를 사용합니다. 신약성경도 마찬가지입니다(행 10:14, 15, 28). 11:8, 9; 로마서 14:14,

 

(2) 이전에 알렉산더에 의해 이집트로 끌려갔고 지금은 라구스의 아들 프톨레마이오스에 의해 이집트로 끌려간 이들 유대인과 사마리아인의 상당수는 나중에 우리가 보게 될 엄청난 무리 가운데 나타나며 곧 필라델피아와 그는 일흔두 명의 통역자를 부르기 전에 석방되었습니다. 이집트에 있는 그 나라의 많은 수비대와 다른 군인들 가운데서; 유명한 유대인 정착지와 그 이후에도 알렉산드리아에 회당이 많이 생겼습니다. 그리고 필로메테르 치하의 유대인들과 사마리아인들 사이에, 모세의 율법에서 공공 예배를 위해 지정된 장소, 즉 유대인의 예루살렘 성전이냐 그리심의 사마리아 성전이냐를 두고 격렬한 논쟁이 일어났습니다. 우리 저자가 앞으로 다룰 모든 것. 그리고 같은 방백들 밑에서 이집트로 끌려간 사마리아인들에 관하여, 스칼리거는 카이로에 큰 회당을 갖고 있는 사람들과 또한 아라비아 지리학자가 홍해의 한 섬을 점령했다고 말한 사람들이 카이로에 남아 있는 사람들이라고 가정합니다. 바로 오늘 여기에 있는 메모에서 알 수 있듯이 말입니다.

 

(3) 라구스의 아들 프톨레마이오스와 필라델포스 통치 기간에 이집트 유대인 70명이 구약의 다른 부분을 번역한 일. 또한 아리스테우스의 역사를 입증하면서 필로와 요세푸스가 기록한 대로 알렉산드리아에서 필라델포스 제7년에 알렉산드리아에서 예루살렘 유대인 72명이 오경을 번역한 일도 있습니다. Lit의 부록을 참조하세요. Accorap. 선지자의 대체로, p. 117--152.

 

(4) 비록 이 숫자가 120드라크미(알렉산드리아 또는 유대 육십 셰켈) 여기에 세 번 반복되어 있지만 요세푸스의 모든 사본에는 그리스어와 라틴어가 들어 있습니다. 그러나 요세푸스가 관계를 맺은 아리스테우스의 모든 사본에는 이 금액이 여러 번 포함되어 있으며 여전히 20드라크마, 즉 10유대 셰켈을 넘지 않습니다. 그리고 현재 책정될 달란트의 합계는 10만이 넘는 노예들에게 460이 조금 넘고 요세푸스와 아리스테우스의 경우에도 거의 동일하기 때문에 1보다는 20이 더 잘 일치합니다. 백이십 드라크마; 옛날에는 종의 가치가 고작 삼십 세겔, 즉 육십 드라크마에 불과했기 때문에; 출애굽기 21:32; 이 유대인 노예들의 현재 상황과 그 수가 너무 많기 때문에 필라델피아는 더 비싼 가격보다는 더 저렴한 가격으로 그들을 구속하려고 합니다. - 여기에서 요세푸스의 사본보다 아리스테우스의 사본을 선호하는 데에는 큰 이유가 있습니다.

 

(5) 우리는 집회서 50장 전체에 걸쳐 오니아스의 아들 의인 시몬에 대해 매우 큰 찬사를 보냅니다. 이 경우에 그 장 자체를 참고하는 것도 부적절하지 않습니다.

 

(6) 여기서 현재 필라델피아의 여왕과 누이 아르시노에에 대해 언급할 때, 우리는 스팬하임과 함께 아르시노에가 바로 이 시대 페르시아와 이집트의 옛 관습에 따라 그의 누이이자 아내였다는 것을 기억해야 합니다. 시간; 아니, 오래 후에 아시리아인의 것입니다. 안티크를 참조하세요. 나.XX. 채널. 2. 종파. 1. 필라델피아의 주화에는 "신성한 형제자매"라는 문구가 새겨져 있습니다.

 

(7) 탈무드주의자들은 이 확실하고 아주 오래된 예와는 반대로 율법을 금 글자로 쓰는 것은 불법이라고 말합니다. 여기에서 Hudson과 Reland의 메모를 참조하세요.

 

(8) 이것은 내가 만난 은혜, 짧은 기도, 식사 전 감사의 예 중 가장 오래된 예입니다. 이 말은 이방 제사장이 말하던 것을 이제는 이 통역자 칠십인 중 한 사람인 유대 제사장 엘르아살이 말하였느니라. 내가 만난 다음 예는 Essenes의 예입니다(Of the War, B. II. ch. 8. sect. 5,). 그 이전의 우리 구주의 것, 막 8:6; 요한복음 6:11, 23; 그리고 성 바울, 사도행전 27:35; 그리고 그리스도인들을 위한 그러한 은총이나 기도의 형태는 사도헌장 제5권의 끝부분에 나와 있는데, 이는 식사 전후, 두 시대 모두를 위해 의도된 것으로 보입니다.

 

(9) 그것은 오히려 인류의 선하고 종교적인 정부를 지향하는 정치적인 질문과 답변이었습니다.

 

(10) 통역자들이 매일 아침 하나님께 기도하기 전과 번역을 시작하기 전에 바다에서 씻음으로써 깨끗하게 하는 것은 클레멘스의 인정서 B. IV. 채널. 3. 및 BV ch. 36. 그리고 때때로 바다나 강 근처에 세워진 프로세우르(Prosuchre)나 기도의 장소들과 함께; 그 문제에 대해서는 Antiq를 참조하세요. B. XIV. 채널. 10. 종파. 9,3; 사도행전 16:13. 16.

 

(11) 유대와 이웃 나라들에서는 우리보다 기름의 사용량이 훨씬 많았고 그 기부금도 훨씬 더 귀중했습니다. 또한 요세푸스 시대에는 유대인들이 이방인이 준비한 기름을 사용하는 것이 불법이라고 생각했는데, 아마도 그 이방인이 준비한 기름과 혼합된 일부 미신 때문이었을 것입니다. 그러므로 이방인들은 그들에게 기름을 기부하려고 했을 때 그 대신에 돈을 지불했습니다. 전쟁에 대하여, B. II를 참조하십시오. 채널. 21. 종파. 2; 요세푸스의 생애, 종파. 13; 그리고 우리 앞에 있는 장소에 대한 허드슨의 메모.

 

(12) 이것과 마찬가지로 정의와 공평의 위대하고 정의로운 인물입니다. 그리고 고대 로마인들이 유대인과 정복당한 다른 나라들에 대한 관대함은 전능하신 하나님께서 유대인들의 사악함 때문에 그들을 거부하셨을 때 그들을 그의 백성으로 선택하시고 그 제국에 처음으로 기독교를 세우셨던 아주 좋은 이유를 우리에게 제공합니다. 그 문제에 대해서는 여기 요세푸스를 참조하십시오. 2; Antiq도 마찬가지입니다. B. XIV. 채널. 10. 종파. 22, 23; B. XVI. 채널. 2. 종파. 4.

 

(13) 이곳의 이름인 비골은 창세기 21장 22절에 나오는 아브라함 당시 아비멜렉의 군대 총사령관의 이름과 동일하며 아마도 비골이 태어난 곳이거나 거주했던 곳일 수 있다. 그곳은 팔레스타인 남부에 있었던 것 같습니다.

 

(14) 이 라케데몬인들은 여기서 자신들이 같은 조상인 아브라함에게서 파생된 유대인과 친족이라고 선언하는 이유가 무엇인지는 알 수 없습니다. 단, 그로티우스가 가정한 것처럼 그들이 펠라스기족 출신인 도레스에게서 파생되지 않는 한 나는 알 수 없습니다. . 이들은 헤로도토스에 의해 야만인이라고 불렸으며 아마도 그두라에 의한 아브라함의 후손인 시리아인과 아라비아인에게서 유래되었을 것입니다. 안티크를 참조하세요. B. XIV. 채널. 10. 종파. 22; 그리고 전쟁 중, BI ch. 26. 종파. 엘; 그리고 그로트. 1 Macc에서. 12:7. 우리는 클레멘스의 인정에서 더 나아가 아브라함의 종 다메섹 사람 엘리에셀이 창세기 15:2; 24. 어떤 사람들은 그의 아들을 위해 데려갔습니다. 이는 라케데몬 사람들이 그에게서 났으면 스스로 아브라함의 자손이라 생각하고 유대인들도 이삭에게서 난 것이라 생각하게 하려 함이니라 그리고 아마도 이 다마스쿠스의 엘리에셀은 유스티누스에 의해 축약된 트로구스 폼페이우스가 유대 민족 자체의 창시자로 만든 바로 그 다마스쿠스일 것입니다. 비록 나중에 그는 실수를 하여 아젤로, 아도레스, 아브라함, 이스라엘을 유대의 왕으로 삼고 그 후계자로 삼았을 것입니다. 이 다마스커스. 모세 코레넨시스(Moses Chorenensis)가 아르메니아인의 역사에서 우리에게 알려주는 바에 따르면, 파르티아 민족도 그두라와 그 자손을 통해 아브라함에게서 유래했다고 합니다.

 

(15) "김나지움(Gymnasium)"이라는 단어는 벌거벗은 채 운동이 행해지는 장소를 적절하게 의미하는데, 그것이 할례받은 유대인들과 할례받지 않은 이방인들과 자연스럽게 구별되기 때문에, 이 유대인 배교자들은 성 베드로가 암시한 외과 수술을 통해 할례받지 않은 것처럼 보이려고 노력했습니다. .바울, 고린도전서 7:18, 셀수스 B. VII에 의해 기술됨. 채널. 25. 여기 허드슨 박사가 우리에게 알려준 대로입니다.

 

(16) 이쯤에서 요세푸스는 가장 우수하고 가장 확실한 역사인 마카베오서 1권을 따르기 시작합니다. 따라서 그 내용은 매우 충실하고 정확하게 여기에 요약되어 있습니다. 현재 사본들 사이에는 구약성서의 다른 어떤 신성한 히브리어 책보다 변형이 적은 것 같습니다. (이 책도 원래 히브리어로 기록되었기 때문입니다.) 이는 매우 자연스러운 일입니다. 왜냐하면 이 책은 그 시대에 훨씬 더 가깝게 기록되었기 때문입니다. 나머지 사람들보다 요세푸스의 것입니다.

 

(17) 마카베오서와 요세푸스의 다음 역사에서 우리가 자주 언급하는 이 성채는 시온 산보다 낮지만 그 기슭에 있고 산보다 높은 언덕 위에 지어진 성이었던 것 같습니다. 모리아, 그러나 둘 다 사이; 이제 유대인의 적들이 이 언덕을 차지하여 그 위에 이 성채를 건축하고 요새화하였더니 얼마 후에 유대인들이 그것을 되찾아 허물고 그 언덕 자체를 공유지와 동일하게 만들었습니다. 더 이상 그것을 되찾지 못하고 성전 자체를 간과하고 그들이 오랫동안 성전에서 겪었던 것과 같은 해악을 그들에게 행할 수도 있습니다. B.XIII. 채널. 6. 종파. 6.

 

(18) 사마리아인들의 이러한 주장은 놀랍습니다. 그들은 비록 유대인은 아니었지만 고대부터 안식일을 지켰고, 다른 곳에서 주장하는 것처럼 안식년도 안식년으로 지켰습니다. B.XI. 채널. 8. 종파. 6.

 

(19) 이 마카베오라는 명칭은 처음에 유다 마카베오에게 주어진 것이 아니며 그의 깃발에 있는 히브리어 단어의 첫 글자인 "Mi Kamoka Be Elire, 여호와?"에서 파생된 것도 아닙니다. ("오 여호와여, 신들 중에 주와 같은 자 누구니이까?") 출애굽기 15:11 현대 랍비들이 헛된 척을 하고 있는 것처럼, 진위를 참조하십시오. 추천 파트 I. p. 205, 206. 그런데 우리는 이 마카베오 사람들과 그들의 후손들의 원래 이름이 아사모네 사람들이었다는 것을 주목할 수 있습니다. 요세푸스가 여기에서 우리에게 알려준 것처럼 마타티아스의 증조부인 아사모네우스에게서 파생된 것입니다.

 

(20) 벳사가 스키토폴리스라고 불린 이유는 Herodotus, BI p. 105, 및 Syncellus, p. 214, 요시야 시대에 스키타이인들이 아시아를 침략했을 때 이 도시를 점령하고 그들이 아시아에 머무르는 동안 그것을 유지했으며 그 때부터 스키토폴리스 또는 스키타이인의 도시라는 이름을 유지했습니다.

 

(21) 하나님의 뜻에 따른 이 원정에서 모든 종교적인 유대인을 가장 섭리적으로 보존하신 일은 하나님의 백성인 유대인 가운데서 흔히 볼 수 있습니다. 그리고 섭리적인 네 군주제의 변화에서도 이와 매우 유사합니다. 331년, 333년, 334년에 프리도를 참조하세요.

 

(22) 여기에 또 다른 위대한 섭리의 사례가 있습니다. 시몬과 유다와 요나단이 그들의 율법과 종교를 정당하게 수호하기 위해 기적적으로 보호되고 축복받은 바로 그 순간에도 이들 다른 유대인 장군들은 헛되고 영광스러운 방식으로 명예를 위해 싸우러 나갔고, 하나님의 어떤 위임도 없이 갔던 , 그리고 그들을 구원하기 위해 그가 일으킨 가족은 비참하게 실망하고 패배했습니다. 1 Macc를 참조하십시오. 5:61, 62.

 

(23) 바리새인인 성 바울은 자신이 정욕이나 욕망을 죄로 알지 못했다고 고백하므로, 제10계명에 “탐내지 말라”(로마서 7:7)고 말하지 않았더라면 이 사건은 다음과 같이 된 것 같습니다. 같은 종파에 속한 우리 요세푸스도 마찬가지였습니다. 그는 의도한 것 이상으로 진행되지 않는 죄의 심각성을 깊이 인식하지 못했습니다. 그러나 요세푸스는 여기서 하나님이나 사람의 어떤 법도 의도하지 않은 죽음의 형벌에 대해 적절하게 말하고 있으므로, 그의 말은 죄가 의도되었지만 실행되지는 않았다는 의미로 긴장할 필요가 없습니다. 전혀 죄가 없었습니다.

 

(24) 여기서 Josephus가 Antiochus Eupator를 그가 왕위에 올랐을 때 젊고 학비가 필요하다고 묘사한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 왜냐하면 Appian이 우리에게 그 당시 그가 겨우 9살이었다고 알려주었기 때문입니다(Syriac. p. 177).

 

(25) 요세푸스가 현재의 사본에서 말하는 바키도아를 유대인의 신랄하고 피비린내 나는 원수인 선하고 친절하고 온유한 사람으로 부를 가능성은 전혀 없습니다. 마카베오서의 저자는 무엇입니까? 여기에서 요세푸스는 그에 대해 그 성격 대신에 그가 왕국에서 위대한 사람이었고 그의 왕에게 충실했다고 말합니다. 그것은 아마도 요세푸스의 의미이기도 했을 것입니다.

 

(26) 요세푸스의 사본은 여기에서 니카노르에게 승리를 안겨주었을 때 틀림없이 손상되었을 것입니다. 이는 구타당한 사람이 확실히 다윗 성이나 시온 산에 속한 성채로 도망했다는 것을 암시하는 다음과 반대되는 말입니다. 그리고 유다의 수비대가 아닌 니카노르의 수비대를 소유하고 있었습니다. 또한 이는 요세푸스의 원저자인 1 Macc의 명시적인 말에도 어긋납니다. 7:32, 니가노르가 약 오천 명을 잃고 다윗 성으로 도망했다고 말합니다.

 

(27) 이 기록은 사악한 대제사장 알키모 또는 야크모(대제사장 가문에 속하지 아니하고 사악한 이방인 리시아스에 의해 만들어진 첫 번째 인물)가 죽기 전에 비참하게 죽은 이야기입니다. 유다와 유다의 대제사장 계승은 여기와 이 책의 결론에서 모두 1 Macc와 직접적으로 모순됩니다. 9:54-57에는 유다가 죽은 후에 그의 죽음을 기록하고 유다의 대제사장직에 대해서는 한 마디도 언급하지 않습니다. 로마 역사가 당시 로마인의 정복과 강력한 상태에 대한 설명과 얼마나 잘 일치하는지, Havercamp 판의 메모를 참조하세요. 당시 로마 원로원 의원의 수가 320명에 불과했다는 사실은 1 Macc에서만 알려진 것입니다. 8:15.

 

(28) 이 구독에는 Macc 1개가 필요합니다. 8:17, 29 그리고 우리가 지금 본 것처럼 실수로 유다가 당시 대제사장이었다고 생각하고 그에 따라 그의 형제 요나단을 군대 대장으로 여겼던 요세푸스의 말이 틀림없습니다. 그러나 그는 유다가 죽은 후에야 비로소 그런 일을 겪은 것 같습니다.

 

(29) 그가 쓴 요세푸스의 이 사본에는 1 Macc 9:5과 함께 여기에 1천이 아니라 3천이 있다는 것은 매우 분명합니다. 왜냐하면 처음에는 요세푸스의 경우에도 주요 부분이 사라졌기 때문입니다. 1 Macc에서도 마찬가지입니다. 9:6 그러나 여기에서도 마찬가지로 팔백 명이 유다와 함께 남아 있었다고 하는데, 전체 수가 천 명을 넘지 않았다면 이는 터무니없는 일이 될 것입니다.

 

 

Antiquities of the Jews - Book XII

CONTAINING THE INTERVAL OF A HUNDRED AND SEVENTY YEARS.

 

FROM THE DEATH OF ALEXANDER THE GREAT TO THE DEATH OF JUDAS MACCABEUS.

 

CHAPTER 1.

 

HOW PTOLEMY THE SON OF LAGUS TOOK JERUSALEM AND JUDEA BY DECEIT AND TREACHERY, AND CARRIED MANY THENCE, AND PLANTED THEM IN EGYPT.

 

1. NOW when Alexander, king of Macedon, had put an end to the dominion of the Persians, and had settled the affairs in Judea after the forementioned manner, he ended his life. And as his government fell among many, Antigonus obtained Asia, Seleucus Babylon; and of the other nations which were there, Lysimachus governed the Hellespont, and Cassander possessed Macedonia; as did Ptolemy the son of Lagus seize upon Egypt. And while these princes ambitiously strove one against another, every one for his own principality, it came to pass that there were continual wars, and those lasting wars too; and the cities were sufferers, and lost a great many of their inhabitants in these times of distress, insomuch that all Syria, by the means of Ptolemy the son of Lagus, underwent the reverse of that denomination of Savior, which he then had. He also seized upon Jerusalem, and for that end made use of deceit and treachery; for as he came into the city on a sabbath day, as if he would offer sacrifices (1) he, without any trouble, gained the city, while the Jews did not oppose him, for they did not suspect him to be their enemy; and he gained it thus, because they were free from suspicion of him, and because on that day they were at rest and quietness; and when he had gained it, he ruled over it in a cruel manner. Nay, Agatharchides of Cnidus, who wrote the acts of Alexander's successors, reproaches us with superstition, as if we, by it, had lost our liberty; where he says thus: "There is a nation called the nation of the Jews, who inhabit a city strong and great, named Jerusalem. These men took no care, but let it come into the hands of Ptolemy, as not willing to take arms, and thereby they submitted to be under a hard master, by reason of their unseasonable superstition." This is what Agatharchides relates of our nation. But when Ptolemy had taken a great many captives, both from the mountainous parts of Judea, and from the places about Jerusalem and Samaria, and the places near Mount Gerizzim, he led them all into Egypt, (2) and settled them there. And as he knew that the people of Jerusalem were most faithful in the observation of oaths and covenants; and this from the answer they made to Alexander, when he sent an embassage to them, after he had beaten Darius in battle; so he distributed many of them into garrisons, and at Alexandria gave them equal privileges of citizens with the Macedonians themselves; and required of them to take their oaths, that they would keep their fidelity to the posterity of those who committed these places to their care. Nay, there were not a few other Jews who, of their own accord, went into Egypt, as invited by the goodness of the soil, and by the liberality of Ptolemy. However, there were disoders among their posterity, with relation to the Samaritans, on account of their resolution to preserve that conduct of life which was delivered to them by their forefathers, and they thereupon contended one with another, while those of Jerusalem said that their temple was holy, and resolved to send their sacrifices thither; but the Samaritans were resolved that they should be sent to Mount Gerizzim.

 

CHAPTER 2.

 

HOW PTOLEMY PHILADELPHUS PROCURED THE LAWS OF THE JEWS TO BE TRANSLATED INTO THE GREEK TONGUE AND SET MANY CAPTIVES FREE, AND DEDICATED MANY GIFTS TO GOD.

 

1. WHEN Alexander had reigned twelve years, and after him Ptolemy Soter forty years, Philadelphus then took the kingdom of Egypt, and held it forty years within one. He procured the law to be interpreted, and set free those that were come from Jerusalem into Egypt, and were in slavery there, who were a hundred and twenty thousand. The occasion was this: Demetrius Phalerius, who was library keeper to the king, was now endeavoring, if it were possible, to gather together all the books that were in the habitable earth, and buying whatsoever was any where valuable, or agreeable to the king's inclination, (who was very earnestly set upon collecting of books,) to which inclination of his Demetrius was zealously subservient. And when once Ptolemy asked him how many ten thousands of books he had collected, he replied, that he had already about twenty times ten thousand; but that, in a little time, he should have fifty times ten thousand. But be said he had been informed that there were many books of laws among the Jews worthy of inquiring after, and worthy of the king's library, but which, being written in characters and in a dialect of their own, will cause no small pains in getting them translated into the Greek tongue; (3) that the character in which they are written seems to be like to that which is the proper character of the Syrians, and that its sound, when pronounced, is like theirs also; and that this sound appears to be peculiar to themselves. Wherefore he said that nothing hindered why they might not get those books to be translated also; for while nothing is wanting that is necessary for that purpose, we may have their books also in this library. So the king thought that Demetrius was very zealous to procure him abundance of books, and that he suggested what was exceeding proper for him to do; and therefore he wrote to the Jewish high priest, that he should act accordingly.

 

2. Now there was one Aristeus, who was among the king's most intimate friends, and on account of his modesty very acceptable to him. This Aristeus resolved frequently, and that before now, to petition the king that he would set all the captive Jews in his kingdom free; and he thought this to be a convenient opportunity for the making that petition. So he discoursed, in the first place, with the captains of the king's guards, Sosibius of Tarentum, and Andreas, and persuaded them to assist him in what he was going to intercede with the king for. Accordingly Aristeus embraced the same opinion with those that have been before mentioned, and went to the king, and made the following speech to him: "It is not fit for us, O king, to overlook things hastily, or to deceive ourselves, but to lay the truth open. For since we have determined not only to get the laws of the Jews transcribed, but interpreted also, for thy satisfaction, by what means can we do this, while so many of the Jews are now slaves in thy kingdom? Do thou then what will be agreeable to thy magnanimity, and to thy good nature: free them from the miserable condition they are in, because that God, who supporteth thy kingdom, was the author of their laws as I have learned by particular inquiry; for both these people, and we also, worship the same God the framer of all things. We call him, and that truly, by the name of GREEK, [or life, or Jupiter,] because he breathes life into all men. Wherefore do thou restore these men to their own country, and this do to the honor of God, because these men pay a peculiarly excellent worship to him. And know this further, that though I be not of kin to them by birth, nor one of the same country with them, yet do I desire these favors to be done them, since all men are the workmanship of God; and I am sensible that he is well-pleased with those that do good. I do therefore put up this petition to thee, to do good to them."

 

3. When Aristeus was saying thus, the king looked upon him with a cheerful and joyful countenance, and said, "How many ten thousands dost thou suppose there are of such as want to be made free?" To which Andreas replied, as he stood by, and said," A few more than ten times ten thousand." The king made answer, "And is this a small gift that thou askest, Aristeus?" But Sosibius, and the rest that stood by, said that he ought to offer such a thank-offering as was worthy of his greatness of soul, to that God who had given him his kingdom. With this answer he was much pleased; and gave order, that when they paid the soldiers their wages, they should lay down [a hundred and] twenty drachmas (4) for every one of the slaves? And he promised to publish a magnificent decree, about what they requested, which should confirm what Aristeus had proposed, and especially what God willed should be done; whereby he said he would not only set those free who had been led away captive by his father and his army, but those who were in this kingdom before, and those also, if any such there were, who had been brought away since. And when they said that their redemption money would amount to above four hundred talents, he granted it. A copy of which decree I have determined to preserve, that the magnanimity of this king may be made known. Its contents were as follows: "Let ail those who were soldiers under our father, and who, when they overran Syria and Phoenicia, and laid waste Judea, took the Jews captives, and made them slaves, and brought them into our cities, and into this country, and then sold them; as also all those that were in my kingdom before them, and if there be any that have been lately brought thither, - be made free by those that possess them; and let them accept of [a hundred and] twenty drachmas for every slave. And let the soldiers receive this redemption money with their pay, but the rest out of the king's treasury: for I suppose that they were made captives without our father's consent, and against equity; and that their country was harassed by the insolence of the soldiers, and that, by removing them into Egypt, the soldiers have made a great profit by them. Out of regard therefore to justice, and out of pity to those that have been tyrannized over, contrary to equity, I enjoin those that have such Jews in their service to set them at liberty, upon the receipt of the before-mentioned sum; and that no one use any deceit about them, but obey what is here commanded. And I will that they give in their names within three days after the publication of this edict, to such as are appointed to execute the same, and to produce the slaves before them also, for I think it will be for the advantage of my affairs. And let every one that will inform against those that do not obey this decree, and I will that their estates be confiscated into the king's treasury." When this decree was read to the king, it at first contained the rest that is here inserted, and omitted only those Jews that had formerly been brought, and those brought afterwards, which had not been distinctly mentioned; so he added these clauses out of his humanity, and with great generosity. He also gave order that the payment, which was likely to be done in a hurry, should be divided among the king's ministers, and among the officers of his treasury. When this was over, what the king had decreed was quickly brought to a conclusion; and this in no more than seven days' time, the number of the talents paid for the captives being above four hundred and sixty, and this, because their masters required the [hundred and] twenty drachmas for the children also, the king having, in effect, commanded that these should be paid for, when he said in his decree, that they should receive the forementioned sum for every slave.

 

4. Now when this had been done after so magnificent a manner, according to the king's inclinations, he gave order to Demetrius to give him in writing his sentiments concerning the transcribing of the Jewish books; for no part of the administration is done rashly by these kings, but all things are managed with great circumspection. On which account I have subjoined a copy of these epistles, and set down the multitude of the vessels sent as gifts [to Jerusalem], and the construction of every one, that the exactness of the artificers' workmanship, as it appeared to those that saw them, and which workman made every vessel, may be made manifest, and. this on account of the excellency of the vessels themselves. Now the copy of the epistle was to this purpose: "Demetrius to the great king. When thou, O king, gavest me a charge concerning the collection of books that were wanting to fill your library, and concerning the care that ought to be taken about such as are imperfect, I have used the utmost diligence about those matters. And I let you know, that we want the books of the Jewish legislation, with some others; for they are written in the Hebrew characters, and being in the language of that nation, are to us unknown. It hath also happened to them, that they have been transcribed more carelessly than they ought to have been, because they have not had hitherto royal care taken about them. Now it is necessary that thou shouldst have accurate copies of them. And indeed this legislation is full of hidden wisdom, and entirely blameless, as being the legislation of God; for which cause it is, as Hecateus of Abdera says, that the poets and historians make no mention of it, nor of those men who lead their lives according to it, since it is a holy law, and ought not to be published by profane mouths. If then it please thee, O king, thou mayst write to the high priest of the Jews, to send six of the elders out of every tribe, and those such as are most skillful of the laws, that by their means we may learn the clear and agreeing sense of these books, and may obtain an accurate interpretation of their contents, and so may have such a collection of these as may be suitable to thy desire."

 

5. When this epistle was sent to the king, he commanded that an epistle should be drawn up for Eleazar, the Jewish high priest, concerning these matters; and that they should inform him of the release of the Jews that had been in slavery among them. He also sent fifty talents of gold for the making of large basons, and vials, and cups, and an immense quantity of precious stones. He also gave order to those who had the custody of the chest that contained those stones, to give the artificers leave to choose out what sorts of them they pleased. He withal appointed, that a hundred talents in money should be sent to the temple for sacrifices, and for other uses. Now I will give a description of these vessels, and the manner of their construction, but not till after I have set down a copy of the epistle which was written to Eleazar the high priest, who had obtained that dignity on the occasion following: When Onias the high priest was dead, his son Simon became his successor. He was called Simon the Just (5) because of both his piety towards God, and his kind disposition to those of his own nation. When he was dead, and had left a young son, who was called Onias, Simon's brother Eleazar, of whom we are speaking, took the high priesthood; and he it was to whom Ptolemy wrote, and that in the manner following: "King Ptolemy to Eleazar the high priest, sendeth greeting. There are many Jews who now dwell in my kingdom, whom the Persians, when they were in power, carried captives. These were honored by my father; some of them he placed in the army, and gave them greater pay than ordinary; to others of them, when they came with him into Egypt, he committed his garrisons, and the guarding of them, that they might be a terror to the Egyptians. And when I had taken the government, I treated all men with humanity, and especially those that are thy fellow citizens, of whom I have set free above a hundred thousand that were slaves, and paid the price of their redemption to their masters out of my own revenues; and those that are of a fit age, I have admitted into them number of my soldiers. And for such as are capable of being faithful to me, and proper for my court, I have put them in such a post, as thinking this [kindness done to them] to be a very great and an acceptable gift, which I devote to God for his providence over me. And as I am desirous to do what will be grateful to these, and to all the other Jews in the habitable earth, I have determined to procure an interpretation of your law, and to have it translated out of Hebrew into Greek, and to be deposited in my library. Thou wilt therefore do well to choose out and send to me men of a good character, who are now elders in age, and six in number out of every tribe. These, by their age, must be skillful in the laws, and of abilities to make an accurate interpretation of them; and when this shall be finished, I shall think that I have done a work glorious to myself. And I have sent to thee Andreas, the captain of my guard, and Aristeus, men whom I have in very great esteem; by whom I have sent those first-fruits which I have dedicated to the temple, and to the sacrifices, and to other uses, to the value of a hundred talents. And if thou wilt send to us, to let us know what thou wouldst have further, thou wilt do a thing acceptable to me."

 

6. When this epistle of the king was brought to Eleazar, he wrote an answer to it with all the respect possible: "Eleazar the high priest to king Ptolemy, sendeth greeting. If thou and thy queen Arsinoe, (6) and thy children, be well, we are entirely satisfied. When we received thy epistle, we greatly rejoiced at thy intentions; and when the multitude were gathered together, we read it to them, and thereby made them sensible of the piety thou hast towards God. We also showed them the twenty vials of gold, and thirty of silver, and the five large basons, and the table for the shew-bread; as also the hundred talents for the sacrifices, and for the making what shall be needful at the temple; which things Andreas and Aristeus, those most honored friends of thine, have brought us; and truly they are persons of an excellent character, and of great learning, and worthy of thy virtue. Know then that we will gratify thee in what is for thy advantage, though we do what we used not to do before; for we ought to make a return for the numerous acts of kindness which thou hast done to our countrymen. We immediately, therefore, offered sacrifices for thee and thy sister, with thy children and friends; and the multitude made prayers, that thy affairs may be to thy mind, and that thy kingdom may be preserved in peace, and that the translation of our law may come to the conclusion thou desirest, and be for thy advantage. We have also chosen six elders out of every tribe, whom we have sent, and the law with them. It will be thy part, out of thy piety and justice, to send back the law, when it hath been translated, and to return those to us that bring it in safety. Farewell."

 

7. This was the reply which the high priest made. But it does not seem to me to be necessary to set down the names of the seventy [two] elders who were sent by Eleazar, and carried the law, which yet were subjoined at the end of the epistle. However, I thought it not improper to give an account of those very valuable and artificially contrived vessels which the king sent to God, that all may see how great a regard the king had for God; for the king allowed a vast deal of expenses for these vessels, and came often to the workmen, and viewed their works, and suffered nothing of carelessness or negligence to be any damage to their operations. And I will relate how rich they were as well as I am able, although perhaps the nature of this history may not require such a description; but I imagine I shall thereby recommend the elegant taste and magnanimity of this king to those that read this history.

 

8. And first I will describe what belongs to the table. It was indeed in the king's mind to make this table vastly large in its dimensions; but then he gave orders that they should learn what was the magnitude of the table which was already at Jerusalem, and how large it was, and whether there was a possibility of making one larger than it. And when he was informed how large that was which was already there, and that nothing hindered but a larger might be made, he said that he was willing to have one made that should be five times as large as the present table; but his fear was, that it might be then useless in their sacred ministrations by its too great largeness; for he desired that the gifts he presented them should not only be there for show, but should be useful also in their sacred ministrations. According to which reasoning, that the former table was made of so moderate a size for use, and not for want of gold, he resolved that he would not exceed the former table in largeness; but would make it exceed it in the variety and elegancy of its materials. And as he was sagacious in observing the nature of all things, and in having a just notion of what was new and surprising, and where there was no sculptures, he would invent such as were proper by his own skill, and would show them to the workmen, he commanded that such sculptures should now be made, and that those which were delineated should be most accurately formed by a constant regard to their delineation.

 

9. When therefore the workmen had undertaken to make the table, they framed it in length two cubits [and a half], in breadth one cubit, and in height one cubit and a half; and the entire structure of the work was of gold. They withal made a crown of a hand-breadth round it, with wave-work wreathed about it, and with an engraving which imitated a cord, and was admirably turned on its three parts; for as they were of a triangular figure, every angle had the same disposition of its sculptures, that when you turned them about, the very same form of them was turned about without any variation. Now that part of the crown-work that was enclosed under the table had its sculptures very beautiful; but that part which went round on the outside was more elaborately adorned with most beautiful ornaments, because it was exposed to sight, and to the view of the spectators; for which reason it was that both those sides which were extant above the rest were acute, and none of the angles, which we before told you were three, appeared less than another, when the table was turned about. Now into the cordwork thus turned were precious stones inserted, in rows parallel one to the other, enclosed in golden buttons, which had ouches in them; but the parts which were on the side of the crown, and were exposed to the sight, were adorned with a row of oval figures obliquely placed, of the most excellent sort of precious stones, which imitated rods laid close, and encompassed the table round about. But under these oval figures, thus engraven, the workmen had put a crown all round it, where the nature of all sorts of fruit was represented, insomuch that the bunches of grapes hung up. And when they had made the stones to represent all the kinds of fruit before mentioned, and that each in its proper color, they made them fast with gold round the whole table. The like disposition of the oval figures, and of the engraved rods, was framed under the crown, that the table might on each side show the same appearance of variety and elegancy of its ornaments; so that neither the position of the wave-work nor of the crown might be different, although the table were turned on the other side, but that the prospect of the same artificial contrivances might be extended as far as the feet; for there was made a plate of gold four fingers broad, through the entire breadth of the table, into which they inserted the feet, and then fastened them to the table by buttons and button-holes, at the place where the crown was situate, that so on what side soever of the table one should stand, it might exhibit the very same view of the exquisite workmanship, and of the vast expeses bestowed upon it: but upon the table itself they engraved a meander, inserting into it very valuable stones in the middle like stars, of various colors; the carbuncle and the emerald, each of which sent out agreeable rays of light to the spectators; with such stones of other sorts also as were most curious and best esteemed, as being most precious in their kind. Hard by this meander a texture of net-work ran round it, the middle of which appeared like a rhombus, into which were inserted rock-crystal and amber, which, by the great resemblance of the appearance they made, gave wonderful delight to those that saw them. The chapiters of the feet imitated the first buddings of lilies, while their leaves were bent and laid under the table, but so that the chives were seen standing upright within them. Their bases were made of a carbuncle; and the place at the bottom, which rested on that carbuncle, was one palm deep, and eight fingers in breadth. Now they had engraven upon it with a very fine tool, and with a great deal of pains, a branch of ivy and tendrils of the vine, sending forth clusters of grapes, that you would guess they were nowise different from real tendrils; for they were so very thin, and so very far extended at their extremities, that they were moved with the wind, and made one believe that they were the product of nature, and not the representation of art. They also made the entire workmanship of the table appear to be threefold, while the joints of the several parts were so united together as to be invisible, and the places where they joined could not be distinguished. Now the thickness of the table was not less than half a cubit. So that this gift, by the king's great generosity, by the great value of the materials, and the variety of its exquisite structure, and the artificer's skill in imitating nature with graying tools, was at length brought to perfection, while the king was very desirous, that though in largeness it were not to be different from that which was already dedicated to God, yet that in exquisite workmanship, and the novelty of the contrivances, and in the splendor of its construction, it should far exceed it, and be more illustrious than that was.

 

10. Now of the cisterns of gold there were two, whose sculpture was of scale-work, from its basis to its belt-like circle, with various sorts of stones enchased in the spiral circles. Next to which there was upon it a meander of a cubit in height; it was composed of stones of all sorts of colors. And next to this was the rod-work engraven; and next to that was a rhombus in a texture of net-work, drawn out to the brim of the basin, while small shields, made of stones, beautiful in their kind, and of four fingers' depth, filled up the middle parts. About the top of the basin were wreathed the leaves of lilies, and of the convolvulus, and the tendrils of vines in a circular manner. And this was the construction of the two cisterns of gold, each containing two firkins. But those which were of silver were much more bright and splendid than looking-glasses, and you might in them see the images that fell upon them more plainly than in the other. The king also ordered thirty vials; those of which the parts that were of gold, and filled up with precious stones, were shadowed over with the leaves of ivy and of vines, artificially engraven. And these were the vessels that were after an extraordinary manner brought to this perfection, partly by the skill of the workmen, who were admirable in such fine work, but much more by the diligence and generosity of the king, who not only supplied the artificers abundantly, and with great generosity, with what they wanted, but he forbade public audiences for the time, and came and stood by the workmen, and saw the whole operation. And this was the cause why the workmen were so accurate in their performance, because they had regard to the king, and to his great concern about the vessels, and so the more indefatigably kept close to the work.

 

11. And these were what gifts were sent by Ptolemy to Jerusalem, and dedicated to God there. But when Eleazar the high priest had devoted them to God, and had paid due respect to those that brought them, and had given them presents to be carried to the king, he dismissed them. And when they were come to Alexandria, and Ptolemy heard that they were come,and that the seventy elders were come also, he presently sent for Andreas and Aristens, his ambassadors, who came to him, and delivered him the epistle which they brought him from the high priest, and made answer to all the questions he put to them by word of mouth. He then made haste to meet the elders that came from Jerusalem for the interpretation of the laws; and he gave command, that every body who came on other occasions should be sent away, which was a thing surprising, and what he did not use to do; for those that were drawn thither upon such occasions used to come to him on the fifth day, but ambassadors at the month's end. But when he had sent those away, he waited for these that were sent by Eleazar; but as the old men came in with the presents, which the high priest had given them to bring to the king, and with the membranes, upon which they had their laws written in golden letters (7) he put questions to them concerning those books; and when they had taken off the covers wherein they were wrapt up, they showed him the membranes. So the king stood admiring the thinness of those membranes, and the exactness of the junctures, which could not be perceived; (so exactly were they connected one with another;) and this he did for a considerable time. He then said that he returned them thanks for coming to him, and still greater thanks to him that sent them; and, above all, to that God whose laws they appeared to be. Then did the elders, and those that were present with them, cry out with one voice, and wished all happiness to the king. Upon which he fell into tears by the violence of the pleasure he had, it being natural to men to afford the same indications in great joy that they do under sorrows. And when he had bid them deliver the books to those that were appointed to receive them, he saluted the men, and said that it was but just to discourse, in the first place, of the errand they were sent about, and then to address himself to themselves. He promised, however, that he would make this day on which they came to him remarkable and eminent every year through the whole course of his life; for their coming to him, and the victory which he gained over Antigonus by sea, proved to be on the very same day. He also gave orders that they should sup with him; and gave it in charge that they should have excellent lodgings provided for them in the upper part of the city.

 

12. Now he that was appointed to take care of the reception of strangers, Nicanor by name, called for Dorotheus, whose duty it was to make provision for them, and bid him prepare for every one of them what should be requisite for their diet and way of living; which thing was ordered by the king after this manner: he took care that those that belonged to every city, which did not use the same way of living, that all things should be prepared for them according to the custom of those that came to him, that, being feasted according to the usual method of their own way of living, they might be the better pleased, and might not be uneasy at any thing done to them from which they were naturally averse. And this was now done in the case of these men by Dorotheus, who was put into this office because of his great skill in such matters belonging to common life; for he took care of all such matters as concerned the reception of strangers, and appointed them double seats for them to sit on, according as the king had commanded him to do; for he had commanded that half of their seats should be set at his right hand, and the other half behind his table, and took care that no respect should be omitted that could be shown them. And when they were thus set down, he bid Dorotheus to minister to all those that were come to him from Judea, after the manner they used to be ministered to; for which cause he sent away their sacred heralds, and those that slew the sacrifices, and the rest that used to say grace; but called to one of those that were come to him, whose name was Eleazar, who w a priest, and desired him to say grace; (8) who then stood in the midst of them, and prayed, that all prosperity might attend the king, and those that were his subjects. Upon which an acclamation was made by the whole company, with joy and a great noise; and when that. was over, they fell to eating their supper, and to the enjoyment of what was set before them. And at a little interval afterward, when the king thought a sufficient time had been interposed, he began to talk philosophically to them, and he asked every one of them a philosophical question (9) and such a one as might give light in those inquiries; and when they had explained all the problems that had been proposed by the king about every point, he was well-pleased with their answers. This took up the twelve days in which they were treated; and he that pleases may learn the particular questions in that book of Aristeus, which he wrote on this very occasion.

 

13. And while not the king only, but the philosopher Menedemus also, admired them, and said that all things were governed by Providence, and that it was probable that thence it was that such force or beauty was discovered in these men's words, they then left off asking any more such questions. But the king said that he had gained very great advantages by their coming, for that he had received this profit from them, that he had learned how he ought to rule his subjects. And he gave order that they should have every one three talents given them, and that those that were to conduct them to their lodging should do it. Accordingly, when three days were over, Demetrius took them, and went over the causeway seven furlongs long: it was a bank in the sea to an island. And when they had gone over the bridge, he proceeded to the northern parts, and showed them where they should meet, which was in a house that was built near the shore, and was a quiet place, and fit for their discoursing together about their work. When he had brought them thither, he entreated them (now they had all things about them which they wanted for the interpretation of their law) that they would suffer nothing to interrupt them in their work. Accordingly, they made an accurate interpretation, with great zeal and great pains, and this they continued to do till the ninth hour of the day; after which time they relaxed, and took care of their body, while their food was provided for them in great plenty: besides, Dorotheus, at the king's command, brought them a great deal of what was provided for the king himself. But in the morning they came to the court and saluted Ptolemy, and then went away to their former place, where, when they had washed their hands, (10) and purified themselves, they betook themselves to the interpretation of the laws. Now when the law was transcribed, and the labor of interpretation was over, which came to its conclusion in seventy-two days, Demetrius gathered all the Jews together to the place where the laws were translated, and where the interpreters were, and read them over. The multitude did also approve of those elders that were the interpreters of the law. They withal commended Demetrius for his proposal, as the inventor of what was greatly for their happiness; and they desired that he would give leave to their rulers also to read the law. Moreover, they all, both the priest and the ancientest of the elders, and the principal men of their commonwealth, made it their request, that since the interpretation was happily finished, it might continue in the state it now was, and might not be altered. And when they all commended that determination of theirs, they enjoined, that if any one observed either any thing superfluous, or any thing omitted, that he would take a view of it again, and have it laid before them, and corrected; which was a wise action of theirs, that when the thing was judged to have been well done, it might continue for ever.

 

14. So the king rejoiced when he saw that his design of this nature was brought to perfection, to so great advantage; and he was chiefly delighted with hearing the Laws read to him; and was astonished at the deep meaning and wisdom of the legislator. And he began to discourse with Demetrius, "How it came to pass, that when this legislation was so wonderful, no one, either of the poets or of the historians, had made mention of it." Demetrius made answer, "that no one durst be so bold as to touch upon the description of these laws, because they were Divine and venerable, and because some that had attempted it were afflicted by God." He also told him, that "Theopompus was desirous of writing somewhat about them, but was thereupon disturbed in his mind for above thirty days' time; and upon some intermission of his distemper, he appeased God [by prayer], as suspecting that his madness proceeded from that cause." Nay, indeed, he further saw in a dream, that his distemper befell him while he indulged too great a curiosity about Divine matters, and was desirous of publishing them among common men; but when he left off that attempt, he recovered his understanding again. Moreover, he informed him of Theodectes, the tragic poet, concerning whom it was reported, that when in a certain dramatic representation he was desirous to make mention of things that were contained in the sacred books, he was afflicted with a darkness in his eyes; and that upon his being conscious of the occasion of his distemper, and appeasing God [by prayer], he was freed from that affliction.

 

15. And when the king had received these books from Demetrius, as we have said already, he adored them, and gave order that great care should be taken of them, that they might remain uncorrupted. He also desired that the interpreters would come often to him out of Judea, and that both on account of the respects that he would pay them, and on account of the presents he would make them; for he said it was now but just to send them away, although if, of their own accord, they would come to him hereafter, they should obtain all that their own wisdom might justly require, and what his generosity was able to give them. So he then sent them away, and gave to every one of them three garments of the best sort, and two talents of gold, and a cup of the value of one talent, and the furniture of the room wherein they were feasted. And these were the things he presented to them. But by them he sent to Eleazar the high priest ten beds, with feet of silver, and the furniture to them belonging, and a cup of the value of thirty talents; and besides these, ten garments, and purple, and a very beautiful crown, and a hundred pieces of the finest woven linen; as also vials and dishes, and vessels for pouring, and two golden cisterns to be dedicated to God. He also desired him, by an epistle, that he would give these interpreters leave, if any of them were desirous of coming to him, because he highly valued a conversation with men of such learning, and should be very willing to lay out his wealth upon such men. And this was what came to the Jews, and was much to their glory and honor, from Ptolemy Philadelphus.

 

CHAPTER 3.

 

HOW THE KINGS OF ASIA HONORED THE NATION OF THE JEWS AND MADE THEM CITIZENS OF THOSE CITIES WHICH THEY BUILT.

 

1. THE Jews also obtained honors from the kings of Asia when they became their auxiliaries; for Seleucus Nicator made them citizens in those cities which he built in Asia, and in the lower Syria, and in the metropolis itself, Antioch; and gave them privileges equal to those of the Macedonians and Greeks, who were the inhabitants, insomuch that these privileges continue to this very day: an argument for which you have in this, that whereas the Jews do not make use of oil prepared by foreigners, (11) they receive a certain sum of money from the proper officers belonging to their exercises as the value of that oil; which money, when the people of Antioch would have deprived them of, in the last war, Mucianus, who was then president of Syria, preserved it to them. And when the people of Alexandria and of Antioch did after that, at the time that Vespasian and Titus his son governed the habitable earth, pray that these privileges of citizens might be taken away, they did not obtain their request. in which behavior any one may discern the equity and generosity of the Romans, (12) especially of Vespasian and Titus, who, although they had been at a great deal of pains in the war against the Jews, and were exasperated against them, because they did not deliver up their weapons to them, but continued the war to the very last, yet did not they take away any of their forementioned privileges belonging to them as citizens, but restrained their anger, and overcame the prayers of the Alexandrians and Antiochians, who were a very powerful people, insomuch that they did not yield to them, neither out of their favor to these people, nor out of their old grudge at those whose wicked opposition they had subdued in the war; nor would they alter any of the ancient favors granted to the Jews, but said, that those who had borne arms against them, and fought them, had suffered punishment already, and that it was not just to deprive those that had not offended of the privileges they enjoyed.

 

2. We also know that Marcus Agrippa was of the like disposition towards the Jews: for when the people of Ionia were very angry at them, and besought Agrippa that they, and they only, might have those privileges of citizens which Antiochus, the grandson of Seleucus, (who by the Greeks was called The God,) had bestowed on them, and desired that, if the Jews were to be joint-partakers with them, they might be obliged to worship the gods they themselves worshipped: but when these matters were brought to the trial, the Jews prevailed, and obtained leave to make use of their own customs, and this under the patronage of Nicolaus of Damascus; for Agrippa gave sentence that he could not innovate. And if any one hath a mind to know this matter accurately, let him peruse the hundred and twenty-third and hundred and twenty-fourth books of the history of this Nicolaus. Now as to this determination of Agrippa, it is not so much to be admired, for at that time our nation had not made war against the Romans. :But one may well be astonished at the generosity of Vespasian and Titus, that after so great wars and contests which they had from us, they should use such moderation. But I will now return to that part of my history whence I made the present digression.

 

3. Now it happened that in the reign of Antiochus the Great, who ruled over all Asia, that the Jews, as well as the inhabitants of Celesyria, suffered greatly, and their land was sorely harassed; for while he was at war with Ptolemy Philopater, and with his son, who was called Epiphanes, it fell out that these nations were equally sufferers, both when he was beaten, and when he beat the others: so that they were very like to a ship in a storm, which is tossed by the waves on both sides; and just thus were they in their situation in the middle between Antiochus's prosperity and its change to adversity. But at length, when Antiochus had beaten Ptolemy, he seized upon Judea; and when Philopater was dead, his son sent out a great army under Scopas, the general of his forces, against the inhabitants of Celesyria, who took many of their cities, and in particular our nation; which when he fell upon them, went over to him. Yet was it not long afterward when Antiochus overcame Scopas, in a battle fought at the fountains of Jordan, and destroyed a great part of his army. But afterward, when Antiochus subdued those cities of Celesyria which Scopas had gotten into his possession, and Samaria with them, the Jews, of their own accord, went over to him, and received him into the city [Jerusalem], and gave plentiful provision to all his army, and to his elephants, and readily assisted him when he besieged the garrison which was in the citadel of Jerusalem. Wherefore Antiochus thought it but just to requite the Jews' diligence and zeal in his service. So he wrote to the generals of his armies, and to his friends, and gave testimony to the good behavior of the Jews towards him, and informed them what rewards he had resolved to bestow on them for that their behavior. I will set down presently the epistles themselves which he wrote to the generals concerning them, but will first produce the testimony of Polybius of Megalopolis; for thus does he speak, in the sixteenth book of his history: "Now Scopas, the general of Ptolemy's army, went in haste to the superior parts of the country, and in the winter time overthrew the nation of the Jews?' He also saith, in the same book, that "when Seopas was conquered by Antiochus, Antiochus received Batanea, and Samaria, and Abila, and Gadara; and that, a while afterwards, there came in to him those Jews that inhabited near that temple which was called Jerusalem; concerning which, although I have more to say, and particularly concerning the presence of God about that temple, yet do I put off that history till another opportunity." This it is which Polybius relates. But we will return to the series of the history, when we have first produced the epistles of king Antiochus.

 

KING ANTIOCHUS TO PTOLEMY, SENDETH GREETING.

 

"Since the Jews, upon our first entrance on their country, demonstrated their friendship towards us, and when we came to their city [Jerusalem], received us in a splendid manner, and came to meet us with their senate, and gave abundance of provisions to our soldiers, and to the elephants, and joined with us in ejecting the garrison of the Egyptians that were in the citadel, we have thought fit to reward them, and to retrieve the condition of their city, which hath been greatly depopulated by such accidents as have befallen its inhabitants, and to bring those that have been scattered abroad back to the city. And, in the first place, we have determined, on account of their piety towards God, to bestow on them, as a pension, for their sacrifices of animals that are fit for sacrifice, for wine, and oil, and frankincense, the value of twenty thousand pieces of silver, and [six] sacred artabrae of fine flour, with one thousand four hundred and sixty medimni of wheat, and three hundred and seventy-five medimni of salt. And these payments I would have fully paid them, as I have sent orders to you. I would also have the work about the temple finished, and the cloisters, and if there be any thing else that ought to be rebuilt. And for the materials of wood, let it be brought them out of Judea itself and out of the other countries, and out of Libanus tax free; and the same I would have observed as to those other materials which will be necessary, in order to render the temple more glorious; and let all of that nation live according to the laws of their own country; and let the senate, and the priests, and the scribes of the temple, and the sacred singers, be discharged from poll-money and the crown tax and other taxes also. And that the city may the sooner recover its inhabitants, I grant a discharge from taxes for three years to its present inhabitants, and to such as shall come to it, until the month Hyperheretus. We also discharge them for the future from a third part of their taxes, that the losses they have sustained may be repaired. And all those citizens that have been carried away, and are become slaves, we grant them and their children their freedom, and give order that their substance be restored to them."

 

4. And these were the contents of this epistle. He also published a decree through all his kingdom in honor of the temple, which contained what follows: "It shall be lawful for no foreigner to come within the limits of the temple round about; which thing is forbidden also to the Jews, unless to those who, according to their own custom, have purified themselves. Nor let any flesh of horses, or of mules, or of asses, he brought into the city, whether they be wild or tame; nor that of leopards, or foxes, or hares; and, in general, that of any animal which is forbidden for the Jews to eat. Nor let their skins be brought into it; nor let any such animal be bred up in the city. Let them only be permitted to use the sacrifices derived from their forefathers, with which they have been obliged to make acceptable atonements to God. And he that transgresseth any of these orders, let him pay to the priests three thousand drachmae of silver." Moreover, this Antiochus bare testimony to our piety and fidelity, in an epistle of his, written when he was informed of a sedition in Phrygia and Lydia, at which time he was in the superior provinces, wherein he commanded Zenxis, the general of his forces, and his most intimate friend, to send some of our nation out of Babylon into Phrygia. The epistle was this:

 

KING ANTIOCHUS TO ZEUXIS HIS FATHER, SENDETH GREETING.

 

"If you are in health, it is well. I also am in health. Having been informed that a sedition is arisen in Lydia and Phrygia, I thought that matter required great care; and upon advising with my friends what was fit to be done, it hath been thought proper to remove two thousand families of Jews, with their effects, out of Mesopotamia and Babylon, unto the castles and places that lie most convenient; for I am persuaded that they will be well-disposed guardians of our possessions, because of their piety towards God, and because I know that my predecessors have borne witness to them, that they are faithful, and with alacrity do what they are desired to do. I will, therefore, though it be a laborious work, that thou remove these Jews, under a promise, that they shall be permitted to use their own laws. And when thou shalt have brought them to the places forementioned, thou shalt give everyone of their families a place for building their houses, and a portion of the land for their husbandry, and for the plantation of their vines; and thou shalt discharge them from paying taxes of the fruits of the earth for ten years; and let them have a proper quantity of wheat for the maintenance of their servants, until they receive bread corn out of the earth; also let a sufficient share be given to such as minister to them in the necessaries of life, that by enjoying the effects of our humanity, they may show themselves the more willing and ready about our affairs. Take care likewise of that nation, as far as thou art able, that they may not have any disturbance given them by any one." Now these testimonials which I have produced are sufficient to declare the friendship that Antiochus the Great bare to the Jews.

 

CHAPTER 6.

 

HOW ANTIOCHUS MADE A LEAGUE WITH PTOLEMY AND HOW ONIAS PROVOKED PTOLEMY EUERGETES TO ANGER; AND HOW JOSEPH BROUGHT ALL THINGS RIGHT AGAIN, AND ENTERED INTO FRIENDSHIP WITH HIM; AND WHAT OTHER THINGS WERE DONE BY JOSEPH, AND HIS SON HYRCANUS.

 

1. AFTER this Antiochus made a friendship and league with Ptolemy, and gave him his daughter Cleopatra to wife, and yielded up to him Celesyria, and Samaria, and Judea, and Phoenicia, by way of dowry. And upon the division of the taxes between the two kings, all the principal men framed the taxes of their several countries, and collecting the sum that was settled for them, paid the same to the [two] kings. Now at this time the Samaritans were in a flourishing condition, and much distressed the Jews, cutting off parts of their land, and carrying off slaves. This happened when Onias was high priest; for after Eleazar's death, his uncle Manasseh took the priesthood, and after he had ended his life, Onias received that dignity. He was the son of Simon, who was called The Just: which Simon was the brother of Eleazar, as I said before. This Onias was one of a little soul, and a great lover of money; and for that reason, because he did not pay that tax of twenty talents of silver, which his forefathers paid to these things out of their own estates, he provoked king Ptolemy Euergetes to anger, who was the father of Philopater. Euergetes sent an ambassador to Jerusalem, and complained that Onias did not pay his taxes, and threatened, that if he did not receive them, he would seize upon their land, and send soldiers to live upon it. When the Jews heard this message of the king, they were confounded; but so sordidly covetous was Onias, that nothing of things nature made him ashamed.

 

2. There was now one Joseph, young in age, but of great reputation among the people of Jerusalem, for gravity, prudence, and justice. His father's name was Tobias; and his mother was the sister of Onias the high priest, who informed him of the coming of the ambassador; for he was then sojourning at a village named Phicol, (13) where he was born. Hereupon he came to the city [Jerusalem], and reproved Onias for not taking care of the preservation of his countrymen, but bringing the nation into dangers, by not paying this money. For which preservation of them, he told him he had received the authority over them, and had been made high priest; but that, in case he was so great a lover of money, as to endure to see his country in danger on that account, and his countrymen suffer the greatest damages, he advised him to go to the king, and petition him to remit either the whole or a part of the sum demanded. Onias's answer was this: That he did not care for his authority, and that he was ready, if the thing were practicable, to lay down his high priesthood; and that he would not go to the king, because he troubled not himself at all about such matters. Joseph then asked him if he would not give him leave to go ambassador on behalf of the nation. He replied, that he would give him leave. Upon which Joseph went up into the temple, and called the multitude together to a congregation, and exhorted them not to be disturbed nor aftrighted, because of his uncle Onias's carelessness, but desired them to be at rest, and not terrify themselves with fear about it; for he promised them that he would be their ambassador to the king, and persuade him that they had done him no wrong. And when the multitude heard this, they returned thanks to Joseph. So he went down from the temple, and treated Ptolemy's ambassador in a hospitable manner. He also presented him with rich gifts, and feasted him magnificently for many days, and then sent him to the king before him, and told him that he would soon follow him; for he was now more willing to go to the king, by the encouragement of the ambassador, who earnestly persuaded him to come into Egypt, and promised him that he would take care that he should obtain every thing that he desired of Ptolemy; for he was highly pleased with his frank and liberal temper, and with the gravity of his deportment.

 

3. When Ptolemy's ambassador was come into Egypt, he told the king of the thoughtless temper of Onias; and informed him of the goodness of the disposition of Joseph; and that he was coming to him to excuse the multitude, as not having done him any harm, for that he was their patron. In short, he was so very large in his encomiums upon the young man, that he disposed both the king and his wife Cleopatra to have a kindness for him before he came. So Joseph sent to his friends at Samaria, and borrowed money of them, and got ready what was necessary for his journey, garments and cups, and beasts for burden, which amounted to about twenty thousand drachmae, and went to Alexandria. Now it happened that at this time all the principal men and rulers went up out of the cities of Syria and Phoenicia, to bid for their taxes; for every year the king sold them to the men of the greatest power in every city. So these men saw Joseph journeying on the way, and laughed at him for his poverty and meanness. But when he came to Alexandria, and heard that king Ptolemy was at Memphis, be went up thither to meet with him; which happened as the king was sitting in his chariot, with his wife, and with his friend Athenion, who was the very person who had been ambassador at Jerusalem, and had been entertained by Joseph. As soon therefore as Athenion saw him, he presently made him known to the king, how good and generous a young man he was. So Ptolemy saluted him first, and desired him to come up into his chariot; and as Joseph sat there, he began to complain of the management of Onias: to which he answered, "Forgive him, on account of his age; for thou canst not certainly be unacquainted with this, that old men and infants have their minds exactly alike; but thou shalt have from us, who are young men, every thing thou desirest, and shalt have no cause to complain." With this good humor and pleasantry of the young man, the king was so delighted, that he began already, as though he had had long experience of him, to have a still greater affection for him, insomuch that he bade him take his diet in the king's palace, and be a guest at his own table every day. But when the king was come to Alexandria, the principal men of Syria saw him sitting with the king, and were much offended at it.

 

4. And when the day came on which the king was to let the taxes of the cities to farm, and those that were the principal men of dignity in their several countries were to bid for them, the sum of the taxes together, of Celesyria, and Phoenicia, and Judea, with Samaria, [as they were bidden for,] came to eight thousand talents. Hereupon Joseph accused the bidders, as having agreed together to estimate the value of the taxes at too low a rate; and he promised that he would himself give twice as much for them: but for those who did not pay, he would send the king home their whole substance; for this privilege was sold together with the taxes themselves. The king was pleased to hear that offer; and because it augmented his revenues, he said he would confirm the sale of the taxes to him. But when he asked him this question, Whether he had any sureties that would be bound for the payment of the money? he answered very pleasantly, "I will give such security, and those of persons good and responsible, and which you shall have no reason to distrust." And when he bid him name them who they were, he replied, "I give thee no other persons, O king, for my sureties, than thyself, and this thy wife; and you shall be security for both parties." So Ptolemy laughed at the proposal, and granted him the farming of the taxes without any sureties. This procedure was a sore grief to those that came from the cities into Egypt, who were utterly disappointed; and they returned every one to their own country with shame.

 

5. But Joseph took with him two thousand foot soldiers from the king, for he desired he might have some assistance, in order to force such as were refractory in the cities to pay. And borrowing of the king's friends at Alexandria five hundred talents, he made haste back into Syria. And when he was at Askelon, and demanded the taxes of the people of Askelon, they refused to pay any thing, and affronted him also; upon which he seized upon about twenty of the principal men, and slew them, and gathered what they had together, and sent it all to the king, and informed him what he had done. Ptolemy admired the prudent conduct of the man, and commended him for what he had done, and gave him leave to do as he pleased. When the Syrians heard of this, they were astonished; and having before them a sad example in the men of Askelon that were slain, they opened their gates, and willingly admitted Joseph, and paid their taxes. And when the inhabitants of Scythopolis attempted to affront him, and would not pay him those taxes which they formerly used to pay, without disputing about them, he slew also the principal men of that city, and sent their effects to the king. By this means he gathered great wealth together, and made vast gains by this farming of the taxes; and he made use of what estate he had thus gotten, in order to support his authority, as thinking it a piece of prudence to keep what had been the occasion and foundation of his present good fortune; and this he did by the assistance of what he was already possessed of, for he privately sent many presents to the king, and to Cleopatra, and to their friends, and to all that were powerful about the court, and thereby purchased their good-will to himself.

 

6. This good fortune he enjoyed for twenty-two years, and was become the father of seven sons by one wife; he had also another son, whose name was Hyrcanus, by his brother Solymius's daughter, whom he married on the following occasion. He once came to Alexandria with his brother, who had along with him a daughter already marriageable, in order to give her in wedlock to some of the Jews of chief dignity there. He then supped with the king, and falling in love with an actress that was of great beauty, and came into the room where they feasted, he told his brother of it, and entreated him, because a Jew is forbidden by their law to come near to a foreigner, to conceal his offense; and to be kind and subservient to him, and to give him an opportunity of fulfilling his desires. Upon which his brother willingly entertained the proposal of serving him, and adorned his own daughter, and brought her to him by night, and put her into his bed. And Joseph, being disordered with drink, knew not who she was, and so lay with his brother's daughter; and this did he many times, and loved her exceedingly; and said to his brother, that he loved this actress so well, that he should run the hazard of his life [if he must part with her], and yet probably the king would not give him leave [to take her with him]. But his brother bid him be in no concern about that matter, and told him he might enjoy her whom he loved without any danger, and might have her for his wife; and opened the truth of the matter to him, and assured him that he chose rather to have his own daughter abused, than to overlook him, and se him come to [public] disgrace. So Joseph commended him for this his brotherly love, and married his daughter; and by her begat a son, whose name was Hyrcanus, as we said before. And when this his youngest son showed, at thirteen years old, a mind that was both courageous and wise, and was greatly envied by his brethren, as being of a genius much above them, and such a one as they might well envy, Joseph had once a mind to know which of his sons had the best disposition to virtue; and when he sent them severally to those that had then the best reputation for instructing youth, the rest of his children, by reason of their sloth and unwillingness to take pains, returned to him foolish and unlearned. After them he sent out the youngest, Hyrcanus, and gave him three hundred yoke of oxen, and bid him go two days' journey into the wilderness, and sow the land there, and yet kept back privately the yokes of the oxen that coupled them together. When Hyrcanus came to the place, and found he had no yokes with him, he contenmed the drivers of the oxen, who advised him to send some to his father, to bring them some yokes; but he thinking that he ought not to lose his time while they should be sent to bring him the yokes, he invented a kind of stratagem, and what suited an age older than his own; for he slew ten yoke of the oxen, and distributed their flesh among the laborers, and cut their hides into several pieces, and made him yokes, and yoked the oxen together with them; by which means he sowed as much land as his father had appointed him to sow, and returned to him. And when he was come back, his father was mightily pleased with his sagacity, and commended the sharpness of his understanding, and his boldness in what he did. And he still loved him the more, as if he were his only genuine son, while his brethren were much troubled at it.

 

7. But when one told him that Ptolemy had a son just born, and that all the principal men of Syria, and the other countries subject to him, were to keep a festival, on account of the child's birthday, and went away in haste with great retinues to Alexandria, he was himself indeed hindered from going by old age; but he made trial of his sons, whether any of them would be willing to go to the king. And when the elder sons excused themselves from going, and said they were not courtiers good enough for such conversation, and advised him to send their brother Hyrcanus, he gladly hearkened to that advice, and called Hyrcanus, and asked him whether he would go to the king, and whether it was agreeable to him to go or not. And upon his promise that he would go, and his saying that he should not want much money for his journey, because he would live moderately, and that ten thousand drachmas would be sufficient, he was pleased with his son's prudence. After a little while, the son advised his father not to send his presents to the king from thence, but to give him a letter to his steward at Alexandria, that he might furnish him with money, for purchasing what should be most excellent and most precious. So he thinking that the expense of ten talents would be enough for presents to be made the king, and commending his son, as giving him good advice, wrote to Arion his steward, that managed all his money matters at Alexandria; which money was not less than three thousand talents on his account, for Joseph sent the money he received in Syria to Alexandria. And when the day appointed for the payment of the taxes to the king came, he wrote to Arion to pay them. So when the son had asked his father for a letter to the steward, and had received it, he made haste to Alexandria. And when he was gone, his brethren wrote to all the king's friends, that they should destroy him.

 

8. But when he was come to Alexaudria, he delivered his letter to Arion, who asked him how many talents he would have (hoping he would ask for no more than ten, or a little more); he said he wanted a thousand talents. At which the steward was angry, and rebuked him, as one that intended to live extravagantly; and he let him know how his father had gathered together his estate by painstaking, and resisting his inclinations, and wished him to imitate the example of his father: he assured him withal, that he would give him but ten talents, and that for a present to the king also. The son was irritated at this, and threw Arion into prison. But when Arion's wife had informed Cleopatra of this, with her entreaty, that she would rebuke the child for what he had done, (for Arion was in great esteem with her,) Cleopatra informed the king of it. And Ptolemy sent for Hyrcanus, and told him that he wondered, when he was sent to him by his father, that he had not yet come into his presence, but had laid the steward in prison. And he gave order, therefore, that he should come to him, and give an account of the reason of what he had done. And they report that the answer he made to the king's messenger was this: That "there was a law of his that forbade a child that was born to taste of the sacrifice, before he had been at the temple and sacrificed to God. According to which way of reasoning he did not himself come to him in expectation of the present he was to make to him, as to one who had been his father's benefactor; and that he had punished the slave for disobeying his commands, for that it mattered not Whether a master was little or great: so that unless we punish such as these, thou thyself mayst also expect to be despised by thy subjects." Upon hearing this his answer he fell a laughing, and wondered at the great soul of the child.

 

9. When Arion was apprized that this was the king's disposition, and that he had no way to help himself, he gave the child a thousand talents, and was let out of prison. So after three days were over, Hyrcanus came and saluted the king and queen. They saw him with pleasure, and feasted him in an obliging manner, out of the respect they bare to his father. So he came to the merchants privately, and bought a hundred boys, that had learning, and were in the flower of their ages, each at a talent apiece; as also he bought a hundred maidens, each at the same price as the other. And when he was invited to feast with the king among the principal men in the country, he sat down the lowest of them all, because he was little regarded, as a child in age still; and this by those who placed every one according to their dignity. Now when all those that sat with him had laid the bones Of the several parts on a heap before Hyrcanus, (for they had themselves taken away the flesh belonging to them,) till the table where he sat was filled full with them, Trypho, who was the king's jester, and was appointed for jokes and laughter at festivals, was now asked by the guests that sat at the table [to expose him to laughter]. So he stood by the king, and said, "Dost thou not see, my lord, the bones that lie by Hyrcanus? by this similitude thou mayst conjecture that his father made all Syria as bare as he hath made these bones." And the king laughing at what Trypho said, and asking of Hyrcanus, How he came to have so many bones before him? he replied," Very rightfully, my lord; for they are dogs that eat the flesh and the bones together, as these thy guests have done, (looking in the mean time at those guests,) for there is nothing before them; but they are men that eat the flesh, and cast away the hones, as I, who am also a man, have now done." Upon which the king admired at his answer, which was so wisely made; and bid them all make an acclamation, as a mark of their approbation of his jest, which was truly a facetious one. On the next day Hyrcanus went to every one of the king's friends, and of the men powerful at court, and saluted them; but still inquired of the servants what present they would make the king on his son's birthday; and when some said that they would give twelve talents, and that others of greater dignity would every one give according to the quantity of their riches, he pretended to every one of them to be grieved that he was not able to bring so large a present; for that he had no more than five talents. And when the servants heard what he said, they told their masters; and they rejoiced in the prospect that Joseph would be disapproved, and would make the king angry, by the smallness of his present. When the day came, the others, even those that brought the most, offered the king not above twenty talents; but Hyrcanus gave to every one of the hundred boys and hundred maidens that he had bought a talent apiece, for them to carry, and introduced them, the boys to the king, and the maidens to Cleopatra; every body wondering at the unexpected richness of the presents, even the king and queen themselves. He also presented those that attended about the king with gifts to the value of a great number of talents, that he might escape the danger he was in from them; for to these it was that Hyrcanus's brethren had written to destroy him. Now Ptolemy admired at the young man's magnanimity, and commanded him to ask what gift he pleased. But he desired nothing else to be done for him by the king than to write to his father and brethren about him. So when the king had paid him very great respects, and had given him very large gifts, and had written to his father and his brethren, and all his commanders and officers, about him, he sent him away. But when his brethren heard that Hyrcanus had received such favors from the king, and was returning home with great honor, they went out to meet him, and to destroy him, and that with the privity of their father; for he was angry at him for the [large] sum of money that he bestowed for presents, and so had no concern for his preservation. However, Joseph concealed the anger he had at his son, out of fear of the king. And when Hyrcanus's brethren came to fight him, he slew many others of those that were with them, as also two of his brethren themselves; but the rest of them escaped to Jerusalem to their father. But when Hyrcanus came to the city, where nobody would receive him, he was afraid for himself, and retired beyond the river Jordan, and there abode, but obliging the barbarians to pay their taxes.

 

10. At this time Seleucus, who was called Soter, reigned over Asia, being the son of Antiochus the Great. And [now] Hyrcanus's father, Joseph, died. He was a good man, and of great magnanimity; and brought the Jews out of a state of poverty and meanness, to one that was more splendid. He retained the farm of the taxes of Syria, and Phoenicia, and Samaria twenty-two years. His uncle also, Onias, died [about this time], and left the high priesthood to his son Simeon. And when he was dead, Onias his son succeeded him in that dignity. To him it was that Areus, king of the Lacedemonians, sent an embassage, with an epistle; the copy whereof here follows:

 

"AREUS, KING OF THE LACEDEMONIANS, TO ONIAS, SENDETH GREETING.

 

"We have met with a certain writing, whereby we have discovered that both the Jews and the Lacedemonians are of one stock, and are derived from the kindred of Abraham (14) It is but just therefore that you, who are our brethren, should send to us about any of your concerns as you please. We will also do the same thing, and esteem your concerns as our own, and will look upon our concerns as in common with yours. Demoteles, who brings you this letter, will bring your answer back to us. This letter is four-square; and the seal is an eagle, with a dragon in his claws."

 

11. And these were the contents of the epistle which was sent from the king of the Lacedemonians. But, upon the death of Joseph, the people grew seditious, on account of his sons. For whereas the elders made war against Hyrcanus, who was the youngest of Joseph's sons, the multitude was divided, but the greater part joined with the elders in this war; as did Simon the high priest, by reason he was of kin to them. However, Hyrcanus determined not to return to Jerusalem any more, but seated himself beyond Jordan, and was at perpetual war with the Arabians, and slew many of them, and took many of them captives. He also erected a strong castle, and built it entirely of white stone to the very roof, and had animals of a prodigious magnitude engraven upon it. He also drew round it a great and deep canal of water. He also made caves of many furlongs in length, by hollowing a rock that was over against him; and then he made large rooms in it, some for feasting, and some for sleeping and living in. He introduced also a vast quantity of waters which ran along it, and which were very delightful and ornamental in the court. But still he made the entrances at the mouth of the caves so narrow, that no more than one person could enter by them at once. And the reason why he built them after that manner was a good one; it was for his own preservation, lest he should be besieged by his brethren, and run the hazard of being caught by them. Moreover, he built courts of greater magnitude than ordinary, which he adorned with vastly large gardens. And when he had brought the place to this state, he named it Tyre. This place is between Arabia and Judea, beyond Jordan, not far from the country of Heshbon. And he ruled over those parts for seven years, even all the time that Seleucus was king of Syria. But when he was dead, his brother Antiochus, who was called Epiphanes, took the kingdom. Ptolemy also, the king of Egypt, died, who was besides called Epiphanes. He left two sons, and both young in age; the elder of which was called Philometer, and the youngest Physcon. As for Hyrcanus, when he saw that Antiochus had a great army, and feared lest he should be caught by him, and brought to punishment for what he had done to the Arabians, he ended his life, and slew himself with his own hand; while Antiochus seized upon all his substance.

 

CHAPTER 5.

 

HOW, UPON THE QUARRELS ONE AGAINST ANOTHER ABOUT THE HIGH PRIESTHOOD ANTIOCHUS MADE AN EXPEDITION AGAINST JERUSALEM, TOOK THE CITY AND PILLAGED THE TEMPLES. AND DISTRESSED THE JEWS' AS ALSO HOW MANY OF THE JEWS FORSOOK THE LAWS OF THEIR COUNTRY; AND HOW THE SAMARITANS FOLLOWED THE CUSTOMS OF THE GREEKS AND NAMED THEIR TEMPLE AT MOUNT GERIZZIM THE TEMPLE OF JUPITER HELLENIUS.

 

1. ABOUT this time, upon the death of Onias the high priest, they gave the high priesthood to Jesus his brother; for that son which Onias left [or Onias IV.] was yet but an infant; and, in its proper place, we will inform the reader of all the circumstances that befell this child. But this Jesus, who was the brother of Onias, was deprived of the high priesthood by the king, who was angry with him, and gave it to his younger brother, whose name also was Onias; for Simon had these three sons, to each of which the priesthood came, as we have already informed the reader. This Jesus changed his name to Jason, but Onias was called Menelaus. Now as the former high priest, Jesus, raised a sedition against Menelaus, who was ordained after him, the multitude were divided between them both. And the sons of Tobias took the part of Menelaus, but the greater part of the people assisted Jason; and by that means Menelaus and the sons of Tobias were distressed, and retired to Antiochus, and informed him that they were desirous to leave the laws of their country, and the Jewish way of living according to them, and to follow the king's laws, and the Grecian way of living. Wherefore they desired his permission to build them a Gymnasium at Jerusalem. (15) And when he had given them leave, they also hid the circumcision of their genitals, that even when they were naked they might appear to be Greeks. Accordingly, they left off all the customs that belonged to their own country, and imitated the practices of the other nations.

 

2. Now Antiochus, upon the agreeable situation of the affairs of his kingdom, resolved to make an expedition against Egypt, both because he had a desire to gain it, and because he contemned the son of Ptolemy, as now weak, and not yet of abilities to manage affairs of such consequence; so he came with great forces to Pelusium, and circumvented Ptolemy Philometor by treachery, and seized upon Egypt. He then came to the places about Memphis; and when he had taken them, he made haste to Alexandria, in hopes of taking it by siege, and of subduing Ptolemy, who reigned there. But he was driven not only from Alexandria, but out of all Egypt, by the declaration of the Romans, who charged him to let that country alone; according as I have elsewhere formerly declared. I will now give a particular account of what concerns this king, how he subdued Judea and the temple; for in my former work I mentioned those things very briefly, and have therefore now thought it necessary to go over that history again, and that with great accuracy.

 

3. King Antiochus returning out of Egypt (16) for fear of the Romans, made an expedition against the city Jerusalem; and when he was there, in the hundred and forty-third year of the kingdom of the Seleucidse, he took the city without fighting, those of his own party opening the gates to him. And when he had gotten possession of Jerusalem, he slew many of the opposite party; and when he had plundered it of a great deal of money, he returned to Antioch.

 

4. Now it came to pass, after two years, in the hundred forty and fifth year, on the twenty-fifth day of that month which is by us called Chasleu, and by the Macedonians Apelleus, in the hundred and fifty-third olympiad, that the king came up to Jerusalem, and, pretending peace, he got possession of the city by treachery; at which time he spared not so much as those that admitted him into it, on account of the riches that lay in the temple; but, led by his covetous inclination, (for he saw there was in it a great deal of gold, and many ornaments that had been dedicated to it of very great value,) and in order to plunder its wealth, he ventured to break the league he had made. So he left the temple bare, and took away the golden candlesticks, and the golden altar [of incense], and table [of shew-bread], and the altar [of burnt-offering]; and did not abstain from even the veils, which were made of fine linen and scarlet. He also emptied it of its secret treasures, and left nothing at all remaining; and by this means cast the Jews into great lamentation, for he forbade them to offer those daily sacrifices which they used to offer to God, according to the law. And when he had pillaged the whole city, some of the inhabitants he slew, and some he carried captive, together with their wives and children, so that the multitude of those captives that were taken alive amounted to about ten thousand. He also burnt down the finest buildings; and when he had overthrown the city walls, he built a citadel in the lower part of the city, (17) for the place was high, and overlooked the temple; on which account he fortified it with high walls and towers, and put into it a garrison of Macedonians. However, in that citadel dwelt the impious and wicked part of the [Jewish] multitude, from whom it proved that the citizens suffered many and sore calamities. And when the king had built an idol altar upon God's altar, he slew swine upon it, and so offered a sacrifice neither according to the law, nor the Jewish religious worship in that country. He also compelled them to forsake the worship which they paid their own God, and to adore those whom he took to be gods; and made them build temples, and raise idol altars in every city and village, and offer swine upon them every day. He also commanded them not to circumcise their sons, and threatened to punish any that should be found to have transgressed his injunction. He also appointed overseers, who should compel them to do what he commanded. And indeed many Jews there were who complied with the king's commands, either voluntarily, or out of fear of the penalty that was denounced. But the best men, and those of the noblest souls, did not regard him, but did pay a greater respect to the customs of their country than concern as to the punishment which he threatened to the disobedient; on which account they every day underwent great miseries and bitter torments; for they were whipped with rods, and their bodies were torn to pieces, and were crucified, while they were still alive, and breathed. They also strangled those women and their sons whom they had circumcised, as the king had appointed, hanging their sons about their necks as they were upon the crosses. And if there were any sacred book of the law found, it was destroyed, and those with whom they were found miserably perished also.

5. When the Samaritans saw the Jews under these sufferings, they no longer confessed that they were of their kindred, nor that the temple on Mount Gerizzim belonged to Almighty God. This was according to their nature, as we have already shown. And they now said that they were a colony of Medes and Persians; and indeed they were a colony of theirs. So they sent ambassadors to Antiochus, and an epistle, whose contents are these: "To king Antiochus the god, Epiphanes, a memorial from the Sidonians, who live at Shechem. Our forefathers, upon certain frequent plagues, and as following a certain ancient superstition, had a custom of observing that day which by the Jews is called the Sabbath. (18) And when they had erected a temple at the mountain called Gerrizzim, though without a name, they offered upon it the proper sacrifices. Now, upon the just treatment of these wicked Jews, those that manage their affairs, supposing that we were of kin to them, and practiced as they do, make us liable to the same accusations, although we be originally Sidonians, as is evident from the public records. We therefore beseech thee, our benefactor and Savior, to give order to Apollonius, the governor of this part of the country, and to Nicanor, the procurator of thy affairs, to give us no disturbance, nor to lay to our charge what the Jews are accused for, since we are aliens from their nation, and from their customs; but let our temple, which at present hath no name at all be named the Temple of Jupiter Hellenius. If this were once done, we should be no longer disturbed, but should be more intent on our own occupation with quietness, and so bring in a greater revenue to thee." When the Samaritans had petitioned for this, the king sent them back the following answer, in an epistle: "King Antiochus to Nicanor. The Sidonians, who live at Shechem, have sent me the memorial enclosed. When therefore we were advising with our friends about it, the messengers sent by them represented to us that they are no way concerned with accusations which belong to the Jews, but choose to live after the customs of the Greeks. Accordingly, we declare them free from such accusations, and order that, agreeable to their petition, their temple be named the Temple of Jupiter Hellenius." He also sent the like epistle to Apollonius, the governor of that part of the country, in the forty-sixth year, and the eighteenth day of the month Hecatorabeom.

 

CHAPTER 6.

 

HOW, UPON ANTIOCHUS'S PROHIBITION TO THE JEWS TO MAKE USE OF THE LAWS OF THEIR COUNTRY MATTATHIAS, THE SON OF ASAMONEUS, ALONE DESPISED THE KING, AND OVERCAME THE GENERALS OF ANTIOCHUS'S ARMY; AS ALSO CONCERNING THE DEATH OF MATTATHIAS, AND THE SUCCESSION OF JUDAS.

 

1. NOW at this time there was one whose name was Mattathias, who dwelt at Modin, the son of John, the son of Simeon, the son of Asamoneus, a priest of the order of Joarib, and a citizen of Jerusalem. He had five sons; John, who was called Gaddis, and Simon, who was called Matthes, and Judas, who was called Maccabeus, (19) and Eleazar, who was called Auran, and Jonathan, who was called Apphus. Now this Mattathias lamented to his children the sad state of their affairs, and the ravage made in the city, and the plundering of the temple, and the calamities the multitude were under; and he told them that it was better for them to die for the laws of their country, than to live so ingloriously as they then did.

 

2. But when those that were appointed by the king were come to Modin, that they might compel the Jews to do what they were commanded, and to enjoin those that were there to offer sacrifice, as the king had commanded, they desired that Mattathias, a person of the greatest character among them, both on other accounts, and particularly on account of such a numerous and so deserving a family of children, would begin the sacrifice, because his fellow citizens would follow his example, and because such a procedure would make him honored by the king. But Mattathias said he would not do it; and that if all the other nations would obey the commands of Antiochus, either out of fear, or to please him, yet would not he nor his sons leave the religious worship of their country. But as soon as he had ended his speech, there came one of the Jews into the midst of them, and sacrificed, as Antiochus had commanded. At which Mattathias had great indignation, and ran upon him violently, with his sons, who had swords with them, and slew both the man himself that sacrificed, and Apelles the king's general, who compelled them to sacrifice, with a few of his soldiers. He also overthrew the idol altar, and cried out, "If," said he," any one be zealous for the laws of his country, and for the worship of God, let him follow me." And when he had said this, he made haste into the desert with his sons, and left all his substance in the village. Many others did the same also, and fled with their children and wives into the desert, and dwelt in caves. But when the king's generals heard this, they took all the forces they then had in the citadel at Jerusalem, and pursued the Jews into the desert; and when they had overtaken them, they in the first place endeavored to persuade them to repent, and to choose what was most for their advantage, and not put them to the necessity of using them according to the law of war. But when they would not comply with their persuasions, but continued to be of a different mind, they fought against them on the sabbath day, and they burnt them as they were in the caves, without resistance, and without so much as stopping up the entrances of the caves. And they avoided to defend themselves on that day, because they were not willing to break in upon the honor they owed the sabbath, even in such distresses; for our law requires that we rest upon that day. There were about a thousand, with their wives and children, who were smothered and died in these caves; but many of those that escaped joined themselves to Mattathias, and appointed him to be their ruler, who taught them to fight, even on the sabbath day; and told them that unless they would do so, they would become their own enemies, by observing the law [so rigorously], while their adversaries would still assault them on this day, and they would not then defend themselves, and that nothing could then hinder but they must all perish without fighting. This speech persuaded them. And this rule continues among us to this day, that if there be a necessity, we may fight on sabbath days. So Mattathias got a great army about him, and overthrew their idol altars, and slew those that broke the laws, even all that he could get under his power; for many of them were dispersed among the nations round about them for fear of him. He also commanded that those boys which were not yet circumcised should be circumcised now; and he drove those away that were appointed to hinder such their circumcision.

 

3. But when he had ruled one year, and was fallen into a distemper, he called for his sons, and set them round about him, and said, "O my sons, I am going the way of all the earth; and I recommend to you my resolution, and beseech you not to be negligent in keeping it, but to be mindful of the desires of him who begat you, and brought you up, and to preserve the customs of your country, and to recover your ancient form of government, which is in danger of being overturned, and not to be carried away with those that, either by their own inclination, or out of necessity, betray it, but to become such sons as are worthy of me; to be above all force and necessity, and so to dispose your souls, as to be ready, when it shall be necessary, to die for your laws; as sensible of this, by just reasoning, that if God see that you are so disposed he will not overlook you, but will have a great value for your virtue, and will restore to you again what you have lost, and will return to you that freedom in which you shall live quietly, and enjoy your own customs. Your bodies are mortal, and subject to fate; but they receive a sort of immortality, by the remembrance of what actions they have done. And I would have you so in love with this immortality, that you may pursue after glory, and that, when you have undergone the greatest difficulties, you may not scruple, for such things, to lose your lives. I exhort you, especially, to agree one with another; and in what excellency any one of you exceeds another, to yield to him so far, and by that means to reap the advantage of every one's own virtues. Do you then esteem Simon as your father, because he is a man of extraordinary prudence, and be governed by him in what counsels be gives you. Take Maccabeus for the general of your army, because of his courage and strength, for he will avenge your nation, and will bring vengeance on your enemies. Admit among you the righteous and religious, and augment their power."

 

4. When Mattathias had thus discoursed to his sons, and had prayed to God to be their assistant, and to recover to the people their former constitution, he died a little afterward, and was buried at Modin; all the people making great lamentation for him. Whereupon his son Judas took upon him the administration of public affairs, in the hundred fbrty and sixth year; and thus, by the ready assistance of his brethren, and of others, Judas cast their enemies out of the country, and put those of their own country to death who had transgressed its laws, and purified the land of all the pollutions that were in it.

 

CHAPTER 7.

 

HOW JUDAS OVERTHREW THE FORCES OF APOLLONIUS AND SERON AND KILLED THE GENERALS OF THEIR ARMIES THEMSELVES; AND HOW WHEN, A LITTLE WHILE AFTERWARDS LYSIAS AND GORGIAS WERE BEATEN HE WENT UP TO JERUSALEM AND PURIFIED THE TEMPLE.

 

1. WHEN Apollonius, the general of the Samaritan forces, heard this, he took his army, and made haste to go against Judas, who met him, and joined battle with him, and beat him, and slew many of his men, and among them Apollonius himself, their general, whose sword being that which he happened then to wear, he seized upon, and kept for himself; but he wounded more than he slew, and took a great deal of prey from the enemy's camp, and went his way. But when Seron, who was general of the army of Celesyria, heard that many had joined themselves to Judas, and that he had about him an army sufficient for fighting, and for making war, he determined to make an expedition against him, as thinking it became him to endeavor to punish those that transgressed the king's injunctions. He then got together an army, as large as he was able, and joined to it the runagate and wicked Jews, and came against Judas. He came as far as Bethhoron, a village of Judea, and there pitched his camp; upon which Judas met him; and when he intended to give him battle, he saw that his soldiers were backward to fight, because their number was small, and because they wanted food, for they were fasting, he encouraged them, and said to them, that victory and conquest of enemies are not derived from the multitude in armies, but in the exercise of piety towards God; and that they had the plainest instances in their forefathers, who, by their righteousness, exerting themselves on behalf of their own laws, and their own children, had frequently conquered many ten thousands, - for innocence is the strongest army. By this speech he induced his men to contenm the multitude of the enemy, and to fall upon Seron. And upon joining battle with him, he beat the Syrians; and when their general fell among the rest, they all ran away with speed, as thinking that to be their best way of escaping. So he pursued them unto the plain, and slew about eight hundred of the enemy; but the rest escaped to the region which lay near to the sea.

 

2. When king Antiochus heard of these things, he was very angry at what had happened; so he got together all his own army, with many mercenaries, whom he had hired from the islands, and took them with him, and prepared to break into Judea about the beginning of the spring. But when, upon his mustering his soldiers, he perceived that his treasures were deficient, and there was a want of money in them, for all the taxes were not paid, by reason of the seditions there had been among the nations he having been so magnanimous and so liberal, that what he had was not sufficient for him, he therefore resolved first to go into Persia, and collect the taxes of that country. Hereupon he left one whose name was Lysias, who was in great repute with him governor of the kingdom, as far as the bounds of Egypt, and of the Lower Asia, and reaching from the river Euphrates, and committed to him a certain part of his forces, and of his elephants, and charged him to bring up his son Antiochus with all possible care, until he came back; and that he should conquer Judea, and take its inhabitants for slaves, and utterly destroy Jerusalem, and abolish the whole nation. And when king Antiochus had given these things in charge to Lysias, he went into Persia; and in the hundred and forty-seventh year he passed over Euphrates, and went to the superior provinces.

 

3. Upon this Lysias chose Ptolemy, the son of Dorymenes, and Nicanor, and Gorgias, very potent men among the king's friends, and delivered to them forty thousand foot soldiers, and seven thousand horsemen, and sent them against Judea, who came as far as the city Emmaus, and pitched their camp in the plain country. There came also to them auxiliaries out of Syria, and the country round about; as also many of the runagate Jews. And besides these came some merchants to buy those that should be carried captives, (having bonds with them to bind those that should be made prisoners,) with that silver and gold which they were to pay for their price. And when Judas saw their camp, and how numerous their enemies were, he persuaded his own soldiers to be of good courage, and exhorted them to place their hopes of victory in God, and to make supplication to him, according to the custom of their country, clothed in sackcloth; and to show what was their usual habit of supplication in the greatest dangers, and thereby to prevail with God to grant you the victory over your enemies. So he set them in their ancient order of battle used by their forefathers, under their captains of thousands, and other officers, and dismissed such as were newly married, as well as those that had newly gained possessions, that they might not fight in a cowardly manner, out of an inordinate love of life, in order to enjoy those blessings. When he had thus disposed his soldiers, he encouraged them to fight by the following speech, which he made to them: "O my fellow soldiers, no other time remains more opportune than the present for courage and contempt of dangers; for if you now fight manfully, you may recover your liberty, which, as it is a thing of itself agreeable to all men, so it proves to be to us much more desirable, by its affording us the liberty of worshipping God. Since therefore you are in such circumstances at present, you must either recover that liberty, and so regain a happy and blessed way of living, which is that according to our laws, and the customs of our country, or to submit to the most opprobrious sufferings; nor will any seed of your nation remain if you be beat in this battle. Fight therefore manfully; and suppose that you must die, though you do not fight; but believe, that besides such glorious rewards as those of the liberty of your country, of your laws, of your religion, you shall then obtain everlasting glory. Prepare yourselves, therefore, and put yourselves into such an agreeable posture, that you may be ready to fight with the enemy as soon as it is day tomorrow morning."

 

4. And this was the speech which Judas made to encourage them. But when the enemy sent Gorgias, with five thousand foot and one thousand horse, that he might fall upon Judas by night, and had for that purpose certain of the runagate Jews as guides, the son of Mattathias perceived it, and resolved to fall upon those enemies that were in their camp, now their forces were divided. When they had therefore supped in good time, and had left many fires in their camp, he marched all night to those enemies that were at Emmaus. So that when Gorgias found no enemy in their camp, but suspected that they were retired, and had hidden themselves among the mountains, he resolved to go and seek them wheresoever they were. But about break of day Judas appeared to those enemies that were at Emmaus, with only three thousand men, and those ill armed, by reason of their poverty; and when he saw the enemy very well and skillfully fortified in their camp, he encouraged the Jews, and told them that they ought to fight, though it were with their naked bodies, for that God had sometimes of old given such men strength, and that against such as were more in number, and were armed also, out of regard to their great courage. So he commanded the trumpeters to sound for the battle; and by thus falling upon the enemies when they did not expect it, and thereby astonishing and disturbing their minds, he slew many of those that resisted him, and went on pursuing the rest as far as Gadara, and the plains of Idumea, and Ashdod, and Jamnia; and of these there fell about three thousand. Yet did Judas exhort his soldiers not to be too desirous of the spoils, for that still they must have a contest and battle with Gorgias, and the forces that were with him; but that when they had once overcome them, then they might securely plunder the camp, because they were the only enemies remaining, and they expected no others. And just as he was speaking to his soldiers, Gorgias's men looked down into that army which they left in their camp, and saw that it was overthrown, and the camp burnt; for the smoke that arose from it showed them, even when they were a great way off, what had happened. When therefore those that were with Gorgias understood that things were in this posture, and perceived that those that were with Judas were ready to fight them, they also were affrighted, and put to flight; but then Judas, as though he had already beaten Gorgias's soldiers without fighting, returned and seized on the spoils. He took a great quantity of gold, and silver, and purple, and blue, and then returned home with joy, and singing hymns to God for their good success; for this victory greatly contributed to the recovery of their liberty.

 

5. Hereupon Lysias was confounded at the defeat of the army which he had sent, and the next year he got together sixty thousand chosen men. He also took five thousand horsemen, and fell upon Judea; and he went up to the hill country of Bethsur, a village of Judea, and pitched his camp there, where Judas met him with ten thousand men; and when he saw the great number of his enemies, he prayed to God that he would assist him, and joined battle with the first of the enemy that appeared, and beat them, and slew about five thousand of them, and thereby became terrible to the rest of them. Nay, indeed, Lysias observing the great spirit of the Jews, how they were prepared to die rather than lose their liberty, and being afraid of their desperate way of fighting, as if it were real strength, he took the rest of the army back with him, and returned to Antioch, where he listed foreigners into the service, and prepared to fall upon Judea with a greater army.

6. When therefore the generals of Antiochus's armies had been beaten so often, Judas assembled the people together, and told them, that after these many victories which God had given them, they ought to go up to Jerusalem, and purify the temple, and offer the appointed sacrifices. But as soon as he, with the whole multitude, was come to Jerusalem, and found the temple deserted, and its gates burnt down, and plants growing in the temple of their own accord, on account of its desertion, he and those that were with him began to lament, and were quite confounded at the sight of the temple; so he chose out some of his soldiers, and gave them order to fight against those guards that were in the citadel, until he should have purified the temple. When therefore he had carefully purged it, and had brought in new vessels, the candlestick, the table [of shew-bread], and the altar [of incense], which were made of gold, he hung up the veils at the gates, and added doors to them. He also took down the altar [of burnt-offering], and built a new one of stones that he gathered together, and not of such as were hewn with iron tools. So on the five and twentieth day of the month Casleu, which the Macedonians call Apeliens, they lighted the lamps that were on the candlestick, and offered incense upon the altar [of incense], and laid the loaves upon the table [of shew-bread], and offered burnt-offerings upon the new altar [of burnt-offering]. Now it so fell out, that these things were done on the very same day on which their Divine worship had fallen off, and was reduced to a profane and common use, after three years' time; for so it was, that the temple was made desolate by Antiochus, and so continued for three years. This desolation happened to the temple in the hundred forty and fifth year, on the twenty-fifth day of the month Apeliens, and on the hundred fifty and third olympiad: but it was dedicated anew, on the same day, the twenty-fifth of the month Apeliens, on the hundred and forty-eighth year, and on the hundred and fifty-fourth olympiad. And this desolation came to pass according to the prophecy of Daniel, which was given four hundred and eight years before; for he declared that the Macedonians would dissolve that worship [for some time].

 

7. Now Judas celebrated the festival of the restoration of the sacrifices of the temple for eight days, and omitted no sort of pleasures thereon; but he feasted them upon very rich and splendid sacrifices; and he honored God, and delighted them by hymns and psalms. Nay, they were so very glad at the revival of their customs, when, after a long time of intermission, they unexpectedly had regained the freedom of their worship, that they made it a law for their posterity, that they should keep a festival, on account of the restoration of their temple worship, for eight days. And from that time to this we celebrate this festival, and call it Lights. I suppose the reason was, because this liberty beyond our hopes appeared to us; and that thence was the name given to that festival. Judas also rebuilt the walls round about the city, and reared towers of great height against the incursions of enemies, and set guards therein. He also fortified the city Bethsura, that it might serve as a citadel against any distresses that might come from our enemies.

 

CHAPTER 8.

 

HOW JUDAS SUBDUED THE NATIONS ROUND ABOUT; AND HOW SIMON BEAT THE PEOPLE OF TYRE AND PTOLEMAIS; AND HOW JUDAS OVERCAME TIMOTHEUS, AND FORCED HIM TO FLY AWAY, AND DID MANY OTHER THINGS AFTER JOSEPH AND AZARIAS HAD BEEN BEATEN

 

1. WHEN these things were over, the nations round about the Jews were very uneasy at the revival of their power, and rose up together, and destroyed many of them, as gaining advantage over them by laying snares for them, and making secret conspiracies against them. Judas made perpetual expeditions against these men, and endeavored to restrain them from those incursions, and to prevent the mischiefs they did to the Jews. So he fell upon the Idumeans, the posterity of Esau, at Acrabattene, and slew a great many of them, and took their spoils. He also shut up the sons of Bean, that laid wait for the Jews; and he sat down about them, and besieged them, and burnt their towers, and destroyed the men [that were in them]. After this he went thence in haste against the Ammonites, who had a great and a numerous army, of which Timotheus was the commander. And when he had subdued them, he seized on the city Jazer, and took their wives and their children captives, and burnt the city, and then returned into Judea. But when the neighboring nations understood that he was returned, they got together in great numbers in the land of Gilead, and came against those Jews that were at their borders, who then fled to the garrison of Dathema; and sent to Judas, to inform him that Timotheus was endeavoring to take the place whither they were fled. And as these epistles were reading, there came other messengers out of Galilee, who informed him that the inhabitants of Ptolemais, and of Tyre and Sidon, and strangers of Galilee, were gotten together.

 

2. Accordingly Judas, upon considering what was fit to be done, with relation to the necessity both these cases required, gave order that Simon his brother should take three thousand chosen men, and go to the assistance of the Jews in Galilee, while he and another of his brothers, Jonathan, made haste into the land of Gilead, with eight thousand soldiers. And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, to be over the rest of the forces; and charged them to keep Judea very carefully, and to fight no battles with any persons whomsoever until his return. Accordingly, Simon-went into Galilee, and fought the enemy, and put them to flight, and pursued them to the very gates of Ptolemais, and slew about three thousand of them, and took the spoils of those that were slain, and those Jews whom they had made captives, with their baggage, and then returned home.

 

3. Now as for Judas Maccabeus, and his brother Jonathan, they passed over the river Jordan; and when they had gone three days journey, they lighted upon the Nabateans, who came to meet them peaceably, and who told them how the affairs of those in the land of Gilead stood; and how many of them were in distress, and driven into garrisons, and into the cities of Galilee; and exhorted him to make haste to go against the foreigners, and to endeavor to save his own countrymen out of their hands. To this exhortation Judas hearkened, and returned to the wilderness; and in the first place fell upon the inhabitants of Bosor, and took the city, and beat the inhabitants, and destroyed all the males, and all that were able to fight, and burnt the city. Nor did he stop even when night came on, but he journeyed in it to the garrison where the Jews happened to be then shut up, and where Timotheus lay round the place with his army. And Judas came upon the city in the morning; and when he found that the enemy were making an assault upon the walls, and that some of them brought ladders, on which they might get upon those walls, and that others brought engines [to batter them], he bid the trumpeter to sound his trumpet, and he encouraged his soldiers cheerfully to undergo dangers for the sake of their brethren and kindred; he also parted his army into three bodies, and fell upon the backs of their enemies. But when Timotheus's men perceived that it was Maccabeus that was upon them, of both whose courage and good success in war they had formerly had sufficient experience, they were put to flight; but Judas followed them with his army, and slew about eight thousand of them. He then turned aside to a city of the foreigners called Malle, and took it, and slew all the males, and burnt the city itself. He then removed from thence, and overthrew Casphom and Bosor, and many other cities of the land of Gilead.

 

4. But not long after this, Timotheus prepared a great army, and took many others as auxiliaries; and induced some of the Arabians, by the promise of rewards, to go with him in this expedition, and came with his army beyond the brook, over against the city Raphon; and he encouraged his soldiers, if it came to a battle with the Jews, to fight courageously, and to hinder their passing over the brook; for he said to them beforehand, that "if they come over it, we shall be beaten." And when Judas heard that Timotheus prepared himself to fight, he took all his own army, and went in haste against Timotheus his enemy; and when he had passed over the brook, he fell upon his enemies, and some of them met him, whom he slew, and others of them he so terrified, that he compelled them to throw down their arms and fly; and some of them escaped, but some of them fled to what was called the Temple of Camaim, and hoped thereby to preserve themselves; but Judas took the city, and slew them, and burnt the temple, and so used several ways of destroying his enemies.

 

5. When he had done this, he gathered the Jews together, with their children and wives, and the substance that belonged to them, and was going to bring them back into Judea; but as soon as he was come to a certain city, whose name was Ephron, that lay upon the road, (and it was not possible for him to go any other way, so he was not willing to go back again,) he then sent to the inhabitants, and desired that they would open their gates, and permit them to go on their way through the city; for they had stopped up the gates with stones, and cut off their passage through it. And when the inhabitants of Ephron would not agree to this proposal, he encouraged those that were with him, and encompassed the city round, and besieged it, and, lying round it by day and night, took the city, and slew every male in it, and burnt it all down, and so obtained a way through it; and the multitude of those that were slain was so great, that they went over the dead bodies. So they came over Jordan, and arrived at the great plain, over against which is situate the city Bethshah, which is called by the Greeks Scythopolis. (20) And going away hastily from thence, they came into Judea, singing psalms and hymns as they went, and indulging such tokens of mirth as are usual in triumphs upon victory. They also offered thank-offerings, both for their good success, and for the preservation of their army, for not one of the Jews was slain in these battles.(21)

 

6. But as to Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, whom Judas left generals [of the rest of his forces] at the same time when Simon was in Galilee, fighting against the people of Ptolemais, and Judas himself, and his brother Jonathan, were in the land of Gilead, did these men also affect the glory of being courageous generals in war, in order whereto they took the army that was under their command, and came to Jamnia. There Gorgias, the general of the forces of Jamnia, met them; and upon joining battle with him, they lost two thousand of their army, (22) and fled away, and were pursued to the very borders of Judea. And this misfortune befell them by their disobedience to what injunctions Judas had given them, not to fight with any one before his return. For besides the rest of Judas's sagacious counsels, one may well wonder at this concerning the misfortune that befell the forces commanded by Joseph and Azarias, which he understood would happen, if they broke any of the injunctions he had given them. But Judas and his brethren did not leave off fighting with the Idumeans, but pressed upon them on all sides, and took from them the city of Hebron, and demolished all its fortifications, and set all its towers on fire, and burnt the country of the foreigners, and the city Marissa. They came also to Ashdod, and took it, and laid it waste, and took away a great deal of the spoils and prey that were in it, and returned to Judea.

 

CHAPTER 9.

 

CONCERNING THE DEATH OF ANTIOCHUS EPIPHANE. HOW ANTIOCHUS EUPATOR FOUGHT AGAINST JUDA AND BESIEGED HIM IN THE TEMPLE AND AFTERWARDS MADE PEACE WITH HIM AND DEPARTED; OF ALCIMUS AND ONIAS.

 

1. ABOUT this time it was that king Antiochus, as he was going over the upper countries, heard that there was a very rich city in Persia, called Elymais; and therein a very rich temple of Diana, and that it was full of all sorts of donations dedicated to it; as also weapons and breastplates, which, upon inquiry, he found had been left there by Alexander, the son of Philip, king of Macedonia. And being incited by these motives, he went in haste to Elymais, and assaulted it, and besieged it. But as those that were in it were not terrified at his assault, nor at his siege, but opposed him very courageously, he was beaten off his hopes; for they drove him away from the city, and went out and pursued after him, insomuch that he fled away as far as Babylon, and lost a great many of his army. And when he was grieving for this disappointment, some persons told him of the defeat of his commanders whom he had left behind him to fight against Judea, and what strength the Jews had already gotten. When this concern about these affairs was added to the former, he was confounded, and by the anxiety he was in fell into a distemper, which, as it lasted a great while, and as his pains increased upon him, so he at length perceived he should die in a little time; so he called his friends to him, and told them that his distemper was severe upon him; and confessed withal, that this calamity was sent upon him for the miseries he had brought upon the Jewish nation, while he plundered their temple, and contemned their God; and when he had said this, he gave up the ghost. Whence one may wonder at Polybius of Megalopolis, who, though otherwise a good man, yet saith that "Antiochus died because he had a purpose to plunder the temple of Diana in Persia;" for the purposing to do a thing, (23) but not actually doing it, is not worthy of punishment. But if Polybius could think that Antiochus thus lost his life on that account, it is much more probable that this king died on account of his sacrilegious plundering of the temple at Jerusalem. But we will not contend about this matter with those who may think that the cause assigned by this Polybius of Megalopolis is nearer the truth than that assigned by us.

 

2. However, Antiochus, before he died, called for Philip, who was one of his companions, and made him the guardian of his kingdom; and gave him his diadem, and his garment, and his ring, and charged him to carry them, and deliver them to his son Antiochus; and desired him to take care of his education, and to preserve the kingdom for him. (24) This Antiochus died in the hundred forty and ninth year; but it was Lysias that declared his death to the multitude, and appointed his son Antiochus to be king, (of whom at present he had the care,) and called him Eupator.

 

3. At this time it was that the garrison in the citadel of Jerusalem, with the Jewish runagates, did a great deal of harm to the Jews; for the soldiers that were in that garrison rushed out upon the sudden, and destroyed such as were going up to the temple in order to offer their sacrifices, for this citadel adjoined to and overlooked the temple. When these misfortunes had often happened to them, Judas resolved to destroy that garrison; whereupon he got all the people together, and vigorously besieged those that were in the citadel. This was in the hundred and fiftieth year of the dominion of the Seleucidse. So he made engines of war, and erected bulwarks, and very zealously pressed on to take the citadel. But there were not a few of the runagates who were in the place that went out by night into the country, and got together some other wicked men like themselves, and went to Antiochus the king, and desired of him that he would not suffer them to be neglected, under the great hardships that lay upon them from those of their own nation; and this because their sufferings were occasioned on his father's account, while they left the religious worship of their fathers, and preferred that which he had commanded them to follow: that there was danger lest the citadel, and those appointed to garrison it by the king, should be taken by Judas, and those that were with him, unless he would send them succors. When Antiochus, who was but a child, heard this, he was angry, and sent for his captains and his friends, and gave order that they should get an army of mercenaries together, with such men also of his own kingdom as were of an age fit for war. Accordingly, an army was collected of about a hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants.

 

4. So the king took this army, and marched hastily out of Antioch, with Lysias, who had the command of the whole, and came to Idumea, and thence went up to the city Bethsnra, a city that was strong, and not to be taken without great difficulty. He set about this city, and besieged it. And while the inhabitants of Bethsura courageously opposed him, and sallied out upon him, and burnt his engines of war, a great deal of time was spent in the siege. But when Judas heard of the king's coming, he raised the siege of the citadel, and met the king, and pitched his camp in certain straits, at a place called Bethzachriah, at the distance of seventy furlongs from the enemy; but the king soon drew his forces from Bethsura, and brought them to those straits. And as soon as it was day, he put his men in battle-array, and made his elephants follow one another through the narrow passes, because they could not be set sideways by one another. Now round about every elephant there were a thousand footmen, and five hundred horsemen. The elephants also had high towers [upon their backs], and archers [in them]. And he also made the rest of his army to go up the mountains, and put his friends before the rest; and gave orders for the army to shout aloud, and so he attacked the enemy. He also exposed to sight their golden and brazen shields, so that a glorious splendor was sent from them; and when they shouted the mountains echoed again. When Judas saw this, he was not terrified, but received the enemy with great courage, and slew about six hundred of the first ranks. But when his brother Eleazar, whom they called Auran, saw the tallest of all the elephants armed with royal breastplates, and supposed that the king was upon him, he attacked him with great quickness and bravery. He also slew many of those that were about the elephant, and scattered the rest, and then went under the belly of the elephant, and smote him, and slew him; so the elephant fell upon Eleazar, and by his weight crushed him to death. And thus did this man come to his end, when he had first courageously destroyed manyof his enemies.

 

5. But Judas, seeing the strength of the enemy, retired to Jerusalem, and prepared to endure a siege. As for Antiochus, he sent part of his army to Bethsura, to besiege it, and with the rest of his army he came against Jerusalem; but the inhabitants of Bethsura were terrified at his strength; and seeing that their provisions grew scarce,. they delivered themselves up on the security of oaths that they should suffer no hard treatment from the king. And when Antiochus had thus taken the city, he did them no other harm than sending them out naked. He also placed a garrison of his own in the city. But as for the temple of Jerusalem, he lay at its siege a long time, while they within bravely defended it; for what engines soever the king set against them, they set other engines again to oppose them. But then their provisions failed them; what fruits of the ground they had laid up were spent and the land being not ploughed that year, continued unsowed, because it was the seventh year, on which, by our laws, we are obliged to let it lay uncultivated. And withal, so many of the besieged ran away for want of necessaries, that but a few only were left in the temple.

 

6. And these happened to be the circumstances of such as were besieged in the temple. But then, because Lysias, the general of the army, and Antiochus the king, were informed that Philip was coming upon them out of Persia, and was endeavoring to get the management of public affairs to himself, they came into these sentiments, to leave the siege, and to make haste to go against Philip; yet did they resolve not to let this be known to the soldiers or to the officers: but the king commanded Lysias to speak openly to the soldiers and the officers, without saying a word about the business of Philip; and to intimate to them that the siege would be very long; that the place was very strong; that they were already in want of provisions; that many affairs of the kingdom wanted regulation; and that it was much better to make a league with the besieged, and to become friends to their whole nation, by permitting them to observe the laws of their fathers, while they broke out into this war only because they were deprived of them, and so to depart home. When Lysias had discoursed thus to them, both the army and the officers were pleased with this resolution.

 

7. Accordingly the king sent to Judas, and to those that were besieged with them, and promised to give them peace, and to permit them to make use of, and live according to, the laws of their fathers; and they gladly received his proposals; and when they had gained security upon oath for their performance, they went out of the temple. But when Antiochus came into it, and saw how strong the place was, he broke his oaths, and ordered his army that was there to pluck down the walls to the ground; and when he had so done, he returned to Antioch. He also carried with him Onias the high priest, who was also called Menelaus; for Lysias advised the king to slay Menelaus, if he would have the Jews be quiet, and cause him no further disturbance, for that this man was the origin of all the mischief the Jews had done them, by persuading his father to compel the Jews to leave the religion of their fathers. So the king sent Menelaus to Berea, a city of Syria, and there had him put to death, when he had been high priest ten years. He had been a wicked and an impious man; and, in order to get the government to himself, had compelled his nation to transgress their own laws. After the death of Menelaus, Alcimus, who was also called Jacimus, was made high priest. But when king Antiochus found that Philip had already possessed himself of the government, he made war against him, and subdued him, and took him, and slew him. Now as to Onias, the son of the high priest, who, as we before informed you, was left a child when his father died, when he saw that the king had slain his uncle Menelaus, and given the high priesthood to Alcimus, who was not of the high priest stock, but was induced by Lysias to translate that dignity from his family to another house, he fled to Ptolemy, king of Egypt; and when he found he was in great esteem with him, and with his wife Cleopatra, he desired and obtained a place in the Nomus of Heliopolis, wherein he built a temple like to that at Jerusalem; of which therefore we shall hereafter give an account, in a place more proper for it.

 

CHAPTER 10.

 

HOW BACCHIDES, THE GENERAL OF DEMETRIUS'S ARMY, MADE AN EXPEDITION AGAINST JUDEA, AND RETURNED WITHOUT SUCCESS; AND HOW NICANOR WAS SENT A LITTLE AFTERWARD AGAINST JUDAS AND PERISHED, TOGETHER WITH HIS ARMY; AS ALSO CONCERNING THE DEATH OF ALCIMUS AND THE SUCCESSION OF JUDAS.

 

1. ABOUT the same time Demetrius, the son of Seleucus, fled away from Rome, and took Tripoli, a city of Syria, and set the diadem on his own head. He also gathered certain mercenary soldiers together, and entered into his kingdom, and was joyfully received by all, who delivered themselves up to him. And when they had taken Autiochus the king, and Lysias, they brought them to him alive; both which were immediately put to death by the command of Demetrius, when Antiochus had reigned two years, as we have already elsewhere related. But there were now many of the wicked Jewish runagates that came together to him, and with them Alcimus the high priest, who accused the whole nation, and particularly Judas and his brethren; and said that they had slain all his friends, and that those in his kingdom that were of his party, and waited for his return, were by them put to death; that these men had ejected them out of their own country, and caused them to be sojourners in a foreign land; and they desired that he would send some one of his own friends, and know from him what mischief Judas's party had done.

 

2. At this Demetrius was very angry, and sent Bacchides, a friend of Antiochus Epiphanes, (25) a good man, and one that had been intrusted with all Mesopotamia, and gave him an army, and committed Alcimus the high priest to his care; and gave him charge to slay Judas, and those that were with him. So Bacchides made haste, and went out of Antioch with his army; and when he was come into Judea, he sent to Judas and his brethren, to discourse with them about a league of friendship and peace, for he had a mind to take him by treachery. But Judas did not give credit to him, for he saw that he came with so great an army as men do not bring when they come to make peace, but to make war. However, some of the people acquiesced in what Bacchides caused to be proclaimed; and supposing they should undergo no considerable harm from Alcimus, who was their countryman, they went over to them; and when they had received oaths from both of them, that neither they themselves, nor those of the same sentiments, should come to any harm, they intrusted themselves with them. But Bacchides troubled not himself about the oaths he had taken, but slew threescore of them, although, by not keeping his faith with those that first went over, he deterred all the rest, who had intentions to go over to him, from doing it. But as he was gone out of Jerusalem, and was at the village called Bethzetho, he sent out, and caught many of the deserters, and some of the people also, and slew them all; and enjoined all that lived in the country to submit to Alcimus. So he left him there, with some part of the army, that he might have wherewith to keep the country in obedience and returned to Antioch to king Demetrius.

 

3. But Alcimus was desirous to have the dominion more firmly assured to him; and understanding that, if he could bring it about that the multitude should be his friends, he should govern with greater security, he spake kind words to them all, and discoursed to each of them after an agreeable and pleasant manner; by which means he quickly had a great body of men and an army about him, although the greater part of them were of the wicked, and the deserters. With these, whom he used as his servants and soldiers, he went all over the country, and slew all that he could find of Judas's party. But when Judas saw that Alcimus was already become great, and had destroyed many of the good and holy men of the country, he also went all over the country, and destroyed those that were of the other party. But when Alcimus saw that he was not able to oppose Judas, nor was equal to him in strength, he resolved to apply himself to king Demetrius for his assistance; so he came to Antioch, and irritated him against Judas, and accused him, alleging that he had undergone a great many miseries by his means, and that he would do more mischief unless he were prevented, and brought to punishment, which must be done by sending a powerful force against him.

 

4. So Demetrius, being already of opinion that it would be a thing pernicious to his own affairs to overlook Judas, now he was becoming so great, sent against him Nicanor, the most kind and most faithful of all his friends; for he it was who fled away with him from the city of Rome. He also gave him as many forces as he thought sufficient for him to conquer Judas withal, and bid him not to spare the nation at all. When Nicanor was come to Jerusalem, he did not resolve to fight Judas immediately, but judged it better to get him into his power by treachery; so he sent him a message of peace, and said there was no manner of necessity for them to fight and hazard themselves; and that he would give him his oath that he would do him no harm, for that he only came with some friends, in order to let him know what king Demetrius's intentions were, and what opinion he had of their nation. When Nicanor had delivered this message, Judas and his brethren complied with him, and suspecting no deceit, they gave him assurances of friendship, and received Nicanor and his army; but while he was saluting Judas, and they were talking together, he gave a certain signal to his own soldiers, upon which they were to seize upon Judas; but he perceived the treachery, and ran back to his own soldiers, and fled away with them. So upon this discovery of his purpose, and of the snares laid for Judas, Nicanor determined to make open war with him, and gathered his army together, and prepared for fighting him; and upon joining battle with him at a certain village called Capharsalama, he beat Judas, (26) and forced him to fly to that citadel which was at Jerusalem.

 

5. And when Nicanor came down from the citadel unto the temple, some of the priests and elders met him, and saluted him; and showed him the sacrifices which they offered to God for the king: upon which he blasphemed, and threatened them, that unless the people would deliver up Judas to him, upon his return he would pull clown their temple. And when he had thus threatened them, he departed from Jerusalem. But the priests fell into tears out of grief at what he had said, and besought God to deliver them from their enemies But now for Nicanor, when he was gone out of Jerusalem, and was at a certain village called Bethoron, he there pitched his camp, another army out of Syria having joined him. And Judas pitched his camp at Adasa, another village, which was thirty furlongs distant from Bethoron, having no more than one thousand soldiers. And when he had encouraged them not to be dismayed at the multitude of their enemies, nor to regard how many they were against whom they were going to fight, but to consider who they themselves were, and for what great rewards they hazarded themselves, and to attack the enemy courageously, he led them out to fight, and joining battle with Nicanor, which proved to be a severe one, he overcame the enemy, and slew many of them; and at last Nicanor himself, as he was fighting gloriously, fell: - upon whose fall the army did not stay; but when they had lost their general, they were put to flight, and threw down their arms. Judas also pursued them and slew them, and gave notice by the sound of the trumpets to the neighboring villages that he had conquered the enemy; which, when the inhabitants heard, they put on their armor hastily, and met their enemies in the face as they were running away, and slew them, insomuch that not one of them escaped out of this battle, who were in number nine thousand This victory happened to fall on the thirteenth day of that month which by the Jews is called Adar and by the Macedonians Dystrus; and the Jews thereon celebrate this victory every year, and esteem it as a festival day. After which the Jewish nation were, for a while, free from wars, and enjoyed peace; but afterward they returned into their former state of wars and hazards.

 

6. But now as the high priest Alcimus, was resolving to pull down the wall of the sanctuary, which had been there of old time, and had been built by the holy prophets, he was smitten suddenly by God, and fell down. (27) This stroke made him fall down speechless upon the ground; and undergoing torments for many days, he at length died, when he had been high priest four years. And when he was dead, the people bestowed the high priesthood on Judas; who hearing of the power of the Romans, and that they had conquered in war Galatia, and Iberia, and Carthage, and Libya; and that, besides these, they had subdued Greece, and their kings, Perseus, and Philip, and Antiochus the Great also; he resolved to enter into a league of friendship with them. He therefore sent to Rome some of his friends, Eupolemus the son of John, and Jason the son of Eleazar, and by them desired the Romans that they would assist them, and be their friends, and would write to Demetrius that he would not fight against the Jews. So the senate received the ambassadors that came from Judas to Rome, and discoursed with them about the errand on which they came, and then granted them a league of assistance. They also made a decree concerning it, and sent a copy of it into Judea. It was also laid up in the capitol, and engraven in brass. The decree itself was this: "The decree of the senate concerning a league of assistance and friendship with the nation of the Jews. It shall not be lawful for any that are subject to the Romans to make war with the nation of the Jews, nor to assist those that do so, either by sending them corn, or ships, or money; and if any attack be made upon the Jews, the Romans shall assist them, as far as they are able; and again, if any attack be made upon the Romans, the Jews shall assist them. And if the Jews have a mind to add to, or to take away any thing from, this league of assistance, that shall be done with the common consent of the Romans. And whatsoever addition shall thus be made, it shall be of force." This decree was written by Eupolemus the son of John, and by Jason the son of Eleazar, (28) when Judas was high priest of the nation, and Simon his brother was general of the army. And this was the first league that the Romans made with the Jews, and was managed after this manner.

 

CHAPTER 11.

 

THAT BACCHIDES WAS AGAIN SENT OUT AGAINST JUDAS; AND HOW JUDAS FELL AS HE WAS COURAGEOUSLY FIGHTING.

 

1. BUT when Demetrius was informed of the death of Nicanor, and of the destruction of the army that was with him, he sent Bacchides again with an army into Judea, who marched out of Antioch, and came into Judea, and pitched his camp at Arbela, a city of Galilee; and having besieged and taken those that were there in caves, (for many of the people fled into such places,) he removed, and made all the haste he could to Jerusalem. And when he had learned that Judas had pitched his camp at a certain village whose name was Bethzetho, he led his army against him: they were twenty thousand foot-men, and two thousand horsemen. Now Judas had no more soldiers than one thousand. (29) When these saw the multitude of Bacchides's men, they were afraid, and left their camp, and fled all away, excepting eight hundred. Now when Judas was deserted by his own soldiers, and the enemy pressed upon him, and gave him no time to gather his army together, he was disposed to fight with Bacchides's army, though he had but eight hundred men with him; so he exhorted these men to undergo the danger courageously, and encouraged them to attack the enemy. And when they said they were not a body sufficient to fight so great an army, and advised that they should retire now, and save themselves and that when he had gathered his own men together, then he should fall upon the enemy afterwards, his answer was this: "Let not the sun ever see such a thing, that I should show my back to the enemy and although this be the time that will bring me to my end, and I must die in this battle, I will rather stand to it courageously, and bear whatsoever comes upon me, than by now running away bring reproach upon my former great actions, or tarnish their glory." This was the speech he made to those that remained with him, whereby he encouraged them to attack the enemy.

 

2. But Bacchldes drew his army out of their camp, and put them in array for the battle. He set the horsemen on both the wings, and the light soldiers and the archers he placed before the whole army, but he was himself on the right wing. And when he had thus put his army in order of battle, and was going to join battle with the enemy, he commanded the trumpeter to give a signal of battle, and the army to make a shout, and to fall on the enemy. And when Judas had done the same, he joined battle with them; and as both sides fought valiantly, and the battle continued till sun-set, Judas saw that Bacehides and the strongest part of the army was in the right wing, and thereupon took the most courageous men with him, and ran upon that part of the army, and fell upon those that were there, and broke their ranks, and drove them into the middle, and forced them to run away, and pursued them as far as to a mountain called Aza: but when those of the left wing saw that the right wing was put to flight, they encompassed Judas, and pursued him, and came behind him, and took him into the middle of their army; so being not able to fly, but encompassed round about with enemies, he stood still, and he and those that were with him fought; and when he had slain a great many of those that came against him, he at last was himself wounded, and fell and gave up the ghost, and died in a way like to his former famous actions. When Judas was dead, those that were with him had no one whom they could regard [as their commander]; but when they saw themselves deprived of such a general, they fled. But Simon and Jonathan, Judas's brethren, received his dead body by a treaty from the enemy, and carried it to the village of Modin, where their father had been buried, and there buried him; while the multitude lamented him many days, and performed the usual solemn rites of a funeral to him. And this was the end that Judas came to. He had been a man of valor and a great warrior, and mindful of the commands of their father Matrathins; and had undergone all difficulties, both in doing and suffering, for the liberty of his countrymen. And when his character was so excellent [while he was alive], he left behind him a glorious reputation and memorial, by gaining freedom for his nation, and delivering them from slavery under the Macedonians. And when he had retained the high priesthood three years, he died.

 

ENDNOTE

 

(1) Here Josephus uses the very word koinopltagia, "eating things common," for "eating things unclean;" as does our New Testament, Acts 10:14, 15, 28; 11:8, 9; Romans 14:14,

 

(2) The great number of these Jews and Samaritans that were formerly carried into Egypt by Alexander, and now by Ptolemy the son of Lagus, appear afterwards in the vast multitude who as we shall see presently, were soon ransomed by Philadelphus, and by him made free, before he sent for the seventy-two interpreters; in the many garrisons and other soldiers of that nation in Egypt; in the famous settlement of Jews, and the number of their synagogues at Alexandria, long afterward; and in the vehement contention between the Jews and Samatitans under Philometer, about the place appointed for public worship in the law of Moses, whether at the Jewish temple of Jerusalem, or at the Samaritan temple of Gerizzim; of all which our author treats hereafter. And as to the Samaritans carried into Egypt under the same princes, Scaliger supposes that those who have a great synagogue at Cairo, as also those whom the Arabic geographer speaks of as having seized on an island in the Red Sea, are remains of them at this very day, as the notes here inform us.

 

(3) Of the translation of the other parts of the Old Testament by seventy Egyptian Jews, in the reigns of Ptolemy the son of Lagus, and Philadelphus; as also of the translation of the Pentateuch by seventy-two Jerusalem Jews, in the seventh year of Philadelphus at Alexandria, as given us an account of by Aristeus, and thence by Philo and Josephus, with a vindication of Aristeus's history; see the Appendix to Lit. Accorap. of Proph. at large, p. 117--152.

 

(4) Although this number one hundred and twenty drachmee [of Alexandria, or sixty Jewish shekels] be here three times repeated, and that in all Josephus's copies, Greek and Latin; yet since all the copies of Aristeus, whence Josephus took his relation, have this sum several times, and still as no more than twenty drachmae, or ten Jewish shekels; and since the sum of the talents, to be set down presently, which is little above four hundred and sixty, for somewhat more than one hundred thousand slaves, and is nearly the same in Josephus and Aristeus, does better agree to twenty than to one hundred and twenty drachmae; and since the value of a slave of old was at the utmost but thirty shekels, or sixty drachmae; see Exodus 21:32; while in the present circumstances of these Jewish slaves, and those so very numerous, Philadelphus would rather redeem them at a cheaper than at a dearer rate; — there is great reason to prefer here Aristeus's copies before Josephus's.

 

(5) We have a very great encomium of this Simon the Just, the son of Onias, in the fiftieth chapter of the Ecclesiasticus, through the whole chapter. Nor is it improper to consult that chapter itself upon this occasion.

 

(6) When we have here and presently mention made of Philadelphus's queen and sister Arsinoe, we are to remember, with Spanheim, that Arsinoe was both his sister and his wife, according to the old custom of Persia, and of Egypt at this very time; nay, of the Assyrians long afterwards. See Antiq. B. XX. ch. 2. sect. 1. Whence we have, upon the coins of Philadelphus, this known inscription, "The divine brother and sister."

 

(7) The Talmudists say, that it is not lawful to write the law in letters of gold, contrary to this certain and very ancient example. See Hudson's and Reland's notes here.

 

(8) This is the most ancient example I have met with of a grace, or short prayer, or thanksgiving before meat; which, as it is used to be said by a heathen priest, was now said by Eleazar, a Jewish priest, who was one of these seventy-two interpreters. The next example I have met with, is that of the Essenes, (Of the War, B. II. ch. 8. sect. 5,) both before and after it; those of our Savior before it, Mark 8:6; John 6:11, 23; and St. Paul, Acts 27:35; and a form of such a grace or prayer for Christians, at the end of the fifth book of the Apostolical Constitutions, which seems to have been intended for both times, both before and after meat.

 

(9) They were rather political questions and answers, tending to the good and religious government of mankind.

 

(10) This purification of the interpreters, by washing in the sea, before they prayed to God every morning, and before they set about translating, may be compared with the like practice of Peter the apostle, in the Recognitions of Clement, B. IV. ch. 3., and B. V. ch. 36., and with the places of the Proseuchre, or of prayer, which were sometimes built near the sea or rivers also; of which matter see Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 9,3; Acts 16:13. 16.

 

(11) The use of oil was much greater, and the donatives of it much more valuable, in Judea, and the neighboring countries, than it is amongst us. It was also, in the days of Josephus, thought unlawful for Jews to make use of any oil that was prepared by heathens, perhaps on account of some superstitions intermixed with its preparation by those heathens. When therefore the heathens were to make them a donative of oil,: they paid them money instead of it. See Of the War, B. II. ch. 21. sect. 2; the Life of Josephus, sect. 13; and Hudson's note on the place before us.

 

(12) This, and the like great and just characters, of the justice, and equity. and generosity of the old Romans, both to the Jews and other conquered nations, affords us a very good reason why Almighty God, upon the rejection of the Jews for their wickedness, chose them for his people, and first established Christianity in that empire; of which matter see Josephus here, sect. 2; as also Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 22, 23; B. XVI. ch. 2. sect. 4.

 

(13) The name of this place, Phicol, is the very same with that of the chief captain of Abimelech's host, in the days of Abraham, Genesis 21:22, and might possibly be the place of that Phicol's nativity or abode, for it seems to have been in the south part of Palestine, as that was.

 

(14) Whence it comes that these Lacedemonians declare themselves here to be of kin to the Jews, as derived from the same ancestor, Abraham, I cannot tell, unless, as Grotius supposes, they were derived from Dores, that came of the Pelasgi. These are by Herodotus called Barbarians, and perhaps were derived from the Syrians and Arabians, the posterity of Abraham by Keturah. See Antiq. B. XIV. ch. 10. sect. 22; and Of the War, B. I. ch. 26. sect. l; and Grot. on 1 Macc. 12:7. We may further observe from the Recognitions of Clement, that Eliezer, of Damascus, the servant of Abraham, Genesis 15:2; 24., was of old by some taken for his son. So that if the Lacedemonians were sprung from him, they might think themselves to be of the posterity of Abraham, as well as the Jews, who were sprung from Isaac. And perhaps this Eliezer of Damascus is that very Damascus whom Trogus Pompeius, as abridged by Justin, makes the founder of the Jewish nation itself, though he afterwards blunders, and makes Azelus, Adores, Abraham, and Israel kings of Judea, and successors to this Damascus. It may not be improper to observe further, that Moses Chorenensis, in his history of the Armenians, informs us, that the nation of the Parthians was also derived from Abraham by Keturah and her children.

 

(15) This word" Gymnasium" properly denotes a place where the exercises were performed naked, which because it would naturally distinguish circumcised Jews from uncircumcised Gentiles, these Jewish apostates endeavored to appear uncircumcised, by means of a surgical operation, hinted at by St. Paul, 1 Corinthians 7:18, and described by Celsus, B. VII. ch. 25., as Dr. Hudson here informs us.

 

(16) Hereabout Josephus begins to follow the First Book of the Maccabees, a most excellent and most authentic history; and accordingly it is here, with great fidelity and exactness, abridged by him; between whose present copies there seem to he fewer variations than in any other sacred Hebrew book of the Old Testament whatsoever, (for this book also was originally written in Hebrew,) which is very natural, because it was written so much nearer to the times of Josephus than the rest were.

 

(17) This citadel, of which we have such frequent mention in the following history, both in the Maccabees and Josephus, seems to have been a castle built on a hill, lower than Mount Zion, though upon its skirts, and higher than Mount Moriah, but between them both; which hill the enemies of the Jews now got possession of, and built on it this citadel, and fortified it, till a good while afterwards the Jews regained it, demolished it, and leveled the hill itself with the common ground, that their enemies might no more recover it, and might thence overlook the temple itself, and do them such mischief as they had long undergone from it, Antiq. B. XIII. ch. 6. sect. 6.

 

(18) This allegation of the Samaritans is remarkable, that though they were not Jews, yet did they, from ancient times, observe the Sabbath day, and, as they elsewhere pretend, the Sabbatic year also, Antiq. B. XI. ch. 8. sect. 6.

 

(19) That this appellation of Maccabee was not first of all given to Judas Maccabeus, nor was derived from any initial letters of the Hebrew words on his banner, "Mi Kamoka Be Elire, Jehovah?" ("Who is like unto thee among the gods, O Jehovah?") Exodus 15:11 as the modern Rabbins vainly pretend, see Authent. Rec. Part I. p. 205, 206. Only we may note, by the way, that the original name of these Maccabees, and their posterity, was Asamoneans; which was derived from Asamoneus, the great-grandfather of Mattathias, as Josephus here informs us.

 

(20) The reason why Bethshah was called Scythopolis is well known from Herodotus, B. I. p. 105, and Syncellus, p. 214, that the Scythians, when they overran Asia, in the days of Josiah, seized on this city, and kept it as long as they continued in Asia, from which time it retained the name of Scythopolis, or the City of the Scythians.

 

(21) This most providential preservation of all the religious Jews in this expedition, which was according to the will of God, is observable often among God's people, the Jews; and somewhat very like it in the changes of the four monarchies, which were also providential. See Prideaux at the years 331, 333, and 334.

 

(22) Here is another great instance of Providence, that when, even at the very time that Simon, and Judas, and Jonathan were so miraculously preserved and blessed, in the just defense of their laws and religion, these other generals of the Jews, who went to fight for honor in a vain-glorious way, and without any commission from God, or the family he had raised up to deliver them, were miserably disappointed and defeated. See 1 Macc. 5:61, 62.

 

(23) Since St. Paul, a Pharisee, confesses that he had not known concupiscence, or desires, to be sinful, had not the tenth commandment said, "Thou shalt not covet," Romans 7:7, the case seems to have been much the same with our Josephus, who was of the same sect, that he had not a deep sense of the greatness of any sins that proceeded no further than the intention. However, since Josephus speaks here properly of the punishment of death, which is not intended by any law, either of God or man, for the bare intention, his words need not to be strained to mean, that sins intended, but not executed, were no sins at all.

 

(24) No wonder that Josephus here describes Antiochus Eupator as young, and wanting tuition, when he came to the crown, since Appian informs us (Syriac. p. 177) that he was then but nine years old.

 

(25) It is no way probable that Josephus would call Bacchidoa, that bitter and bloody enemy of the Jews, as our present copies have it, a man good, or kind, and gentle, What the author of the First Book of Maccabees, whom Josephus here follows, instead of that character, says of him, is, that he was a great man in the kingdom, and faithful to his king; which was very probably Josephus's meaning also.

 

(26) Josephus's copies must have been corrupted when they here give victory to Nicanor, contrary to the words following, which imply that he who was beaten fled into the citadel, which for certain belonged to the city of David, or to Mount Zion, and was in the possession of Nicanor's garrison, and not of Judas's. As also it is contrary to the express words of Josephus's original author, 1 Macc. 7:32, who says that Nicanor lost about five thousand men, and fled to the city of David.

 

(27) This account of the miserable death of Alcimus, or Jac-mus, the wicked high priest, (the first that was not of the family of the high priests, and made by a vile heathen, Lysias,) before the death of Judas, and of Judas's succession to him as high priest, both here, and at the conclusion of this book, directly contradicts 1 Macc. 9:54-57, which places his death after the death of Judas, and says not a syllable of the high priesthood of Judas. How well the Roman histories agree to this account of the conquests and powerful condition of the Romans at this time, see the notes in Havercamp's edition; only that the number of the senators of Rome was then just three hundred and twenty, is, I think, only known from 1 Macc. 8:15.

 

(28) This subscription is wanting 1 Macc. 8:17, 29, and must be the words of Josephus, who by mistake thought, as we have just now seen, that Judas was at this time high priest, and accordingly then reckoned his brother Jonathan to be the general of the army, which yet he seems not to have been till after the death of Judas.

 

(29) That this copy of Josephus, as he wrote it, had here not one thousand, but three thousand, with 1 Macc 9:5, is very plain, because though the main part ran away at first, even in Josephus, as well as in 1 Macc. 9:6, yet, as there, so here, eight hundred are said to have remained with Judas, which would be absurd, if the whole number had been no more than one thousand.

 

출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant12.html

 

Josephus, Antiquities Book XII

1. NOW when Alexander, king of Macedon, had put an end to the dominion of the Persians, and had settled the affairs in Judea after the forementioned manner, he ended his life. And as his government fell among many, Antigonus obtained Asia, Seleucus Babylon

www.earlyjewishwritings.com

 

번역 : 구글