유대 고대사 - 제16권
12년의 간격을 포함합니다.
헤롯의 성전 완공부터 알렉산더와 아리스토불로의 죽음까지.
제 1 장
도둑에 관한 헤롯의 법칙. 살로메와 페로라스는 로마에서 돌아온 알렉산더와 아리스토불로를 중상모략하는데, 헤롯은 아직 아내를 제공한다.
1. 헤롯 왕이 그의 모든 정부를 다스리는데 매우 열심이었으며, 이 도시와 나라에 대하여 행악자들이 행하는 불의한 일들을 근절하고자 우리의 원래 법과 전혀 다른 법을 만들었으니 그리고 그는 집을 파괴한 사람들을 그의 왕국에서 쫓겨나게 하기 위해 스스로 제정했습니다. 이 형벌은 범죄자들이 감당하기 어려울 뿐만 아니라 그 안에 우리 조상들의 관습이 무너지는 것도 포함되어 있었습니다. 외국인들과 유대인의 방식대로 살지 않는 사람들에 대한 노예 생활과 그러한 사람들이 명령하는 것은 무엇이든 행해야 하는 필요성은 발견된 사람들에 대한 형벌이라기보다는 우리의 종교적 정착에 대한 위반이었기 때문입니다. 범죄를 저지른 것, 우리의 원래 법률에서는 그러한 처벌을 피하고 있습니다. 도둑질하는 사람은 네 배를 갚아야 한다는 법이 있습니다. 그리고 만일 그 사람이 가진 것이 많지 않다면 그는 정말로 팔려갈 것입니다. 그러나 외국인들에게 팔리게 될 것이며, 그가 영구 종노릇을 하지 않을 것입니다. 왜냐하면 그는 6년 후에 풀려났음이 틀림없기 때문입니다. 그러나 가혹하고 불법적인 형벌을 부과하기 위해 이렇게 제정된 이 법은 헤롯이 왕으로서 행동하지 않고 폭군으로서 행동했기 때문에 경멸적으로, 그리고 어떠한 배려도 하지 않은 그의 무례한 행위인 것처럼 보였습니다. 그의 주제에 대해 그는 감히 그런 형벌을 도입했습니까? 이제 이렇게 실행된 이 형벌은 헤롯의 다른 행동과 같았고, 그의 비난의 일부가 되었으며 그가 밑에 깔린 증오의 계기가 되었습니다.
2. 이때 그는 카이사르를 만나고 로마에 살고 있는 그의 아들들을 만나고 싶어 배를 타고 이탈리아로 갔다. 그리고 카이사르는 다른 면에서도 그에게 많은 은혜를 베풀었을 뿐만 아니라, 이미 과학 분야에서 자신을 완성한 것처럼 그의 아들들을 다시 집으로 데려갈 수 있도록 그에게 넘겨주었다. 그러나 젊은이들이 이탈리아에서 오자마자 군중은 그들을 보고 싶어했고, 그들은 큰 행운의 축복으로 치장되어 있고 왕족의 위엄을 지닌 사람들의 얼굴을 하고 있어서 그들 모두 사이에서 눈에 띄게 되었습니다. 그래서 그들은 곧 왕의 누이인 살로메와 마리암네에 대해 중상모략을 일삼는 사람들에게 시기의 대상이 된 것처럼 보였습니다. 그들은 그들이 정부에 왔을 때 그들의 어머니에게 저지른 사악함에 대해 처벌을 받아야 한다고 의심했기 때문입니다. 그래서 그들은 자신들에 대한 바로 이러한 두려움을 그들에 대한 비방을 불러일으키는 동기로 삼았습니다. 그들은 아버지가 어머니를 죽게 했기 때문에 아버지와 함께 있는 것이 마음에 들지 않는다고 말했습니다. 마치 어머니를 살해한 자와 대화를 나누는 것처럼 보이는 것이 경건한 일이 아니라는 듯이 말입니다. 이제 이 이야기들을 담아서; 그것은 참된 기초가 있었으나 단지 지금의 송사에 관한 확률에 근거한 것뿐이므로 그들은 그들에게 해를 끼칠 수 있었고 헤롯이 전에 그들에게 베풀었던 그의 아들들에게서 베푼 은혜를 빼앗게 할 수 있었느니라 ; 그들은 이 말을 그에게 공개적으로 하지 않고, 그런 말을 나머지 군중에게 널리 퍼뜨렸습니다. 이 말을 듣고 헤롯은 [마침내] 그것을 미워하게 되었고, 오랜 시간이 지나도 자연스러운 애정 자체는 극복할 수 없었습니다. 그러나 그 당시 왕은 그의 아들들이 놓여 있는 모든 의심과 중상모략보다 아버지의 자연스러운 애정을 더 선호하는 상태에 있었습니다. 그래서 그는 마땅히 해야 할 일을 존중하여 그들을 아내로 맞아들였습니다. 이제 두 사람이 합당한 나이가 되었습니다. 그는 아리스토불루스에게 살로메의 딸인 베르니케를 아내로 주었고, 알렉산더에게는 카파도키아 왕 아르켈라오스의 딸 글라피라가 있었습니다.
제 2 장
헤롯이 아그리파까지 두 번 항해한 방법; 그리고 그리스 아그리파에 대한 이오니아의 고소에 대해 어떻게 그들에게 법을 확인했는지.
1. 헤롯이 이 일들을 보내고 마르쿠스 아그리파가 다시 이탈리아에서 아시아로 배를 타고 갔다는 것을 알고 서둘러 그에게 와서 그의 왕국으로 와서 그가 당연히 기대하는 일에 참여하기를 간청했습니다. 그의 손님이자 그의 친구였던 사람에게서. 그는 이 요청을 강력히 권유했고, 아그립바는 이에 응하여 유대로 갔습니다. 그러자 헤롯은 자신을 기쁘게 할 만한 어떤 것도 생략하지 않았습니다. 그는 새로 건설한 도시에서 그를 즐겁게 했고, 그가 지은 건축물을 보여 주었고, 그와 그의 친구들을 위해 모든 종류의 최고이자 가장 값비싼 진미를 제공했습니다. 그리고 그가 건설한 항구 근처의 세바스테와 케사레아에서도 그것을 제공했습니다. , 그리고 그가 막대한 비용을 들여 건설한 요새인 알렉산드리아, 헤로디움, 히르카니아에도 있었습니다. 또 그를 데리고 예루살렘 성으로 가니 모든 백성이 명절 예복을 입고 그를 맞아 환호하며 영접하더라. 아그리파는 또한 하나님께 희생의 제물을 바쳤습니다. 그리고 얻을 수 있는 가장 훌륭한 진미를 하나도 빼먹지 않고 사람들을 대접했습니다. 그는 또한 거기에서 너무 많은 즐거움을 느꼈기 때문에 그들과 함께 여러 날을 머물렀고 기꺼이 더 오래 머물고 싶었지만 계절이 그를 서둘러 떠나게 만들었습니다. 겨울이 다가오고 있었기 때문에 그는 나중에 바다로 가는 것이 안전하지 않다고 생각했지만, 필연적으로 다시 아이오니아로 돌아가야 했습니다.
2. 헤롯이 아그립바와 그 일행의 우두머리에게 많은 선물을 주고 떠나가니라 그러나 헤롯 왕은 자신의 영토에서 겨울을 보낸 후 봄에 보스피오로스(Bosptiorus)에서 원정을 하러 갈 계획이라는 것을 알았을 때 서둘러 그를 다시 방문했습니다. 그래서 그는 로도스와 코스를 거쳐 레스보스에 닿았는데, 그곳에서 아그리파를 따라잡았어야 했다고 생각했기 때문입니다. 그러나 그는 북풍으로 인해 이곳에 도착하지 못하여 배가 해안으로 가는 것을 방해했습니다. 그래서 그는 키우스에서 여러 날을 보냈고, 그곳에서 자신을 찾아온 수많은 사람들을 친절하게 대했으며, 그들에게 왕의 선물을 줌으로써 그들에게 은혜를 베풀었습니다. 그리고 그는 그 도시의 주랑이 무너진 것을 보았으며 그것은 미트리다테스 전쟁에서 무너졌던 것처럼 매우 크고 훌륭한 건물이었기 때문에 그것을 재건하는 것이 나머지와 마찬가지로 쉽지 않았지만 그는 그렇게 했습니다. 그 목적을 위해 충분히 큰 금액뿐만 아니라 건물을 완성하기에 충분한 금액을 제공하십시오. 그리고 그들에게 그 주랑 현관을 지나치지 말고 빨리 재건하라고 명령하여 그 도시가 본래의 장식을 회복하도록 하였느니라. 그리고 강풍이 불자 그는 미틸레네(Mytilene)로 항해했고, 그곳에서 비잔티움(Byzantium)으로 항해했습니다. 그리고 아그리파가 시아네 암초 너머로 항해했다는 소식을 듣고 서둘러 그를 따라잡아 폰투스의 시노페 근처로 그와 함께 올라갔습니다. 그는 예상치 못한 선원들에 의해 항해하는 모습을 보았지만 그들의 큰 기쁨으로 나타났습니다. 그리고 그들 사이에는 우호적인 인사가 많이 있었고, 그래서 아그리파는 왕이 자신을 돕기 위해 매우 긴 항해를 하고 매우 적절한 시기에 왔기 때문에 가능한 한 왕의 친절과 인간애의 가장 큰 표를 받았다고 생각했습니다. 그리고 자신이 통치하는 정부를 떠났고, 그에게 오는 것이 더 가치 있다고 생각했습니다. 따라서 헤롯은 전쟁을 처리하는 데 있어서 아그립바의 모든 사람이었으며, 민사에 있어서 큰 보좌관이었으며, 특별한 문제에 있어서 그에게 조언을 해주었습니다. 그는 또한 그가 편안할 때 즐거운 동반자였으며 모든 일에 그와 함께 참여했습니다. 그의 친절로 말미암아 고난이 잦아지고 아그립바가 그를 존경함으로 형통하게 되느니라. 아그리파를 그곳으로 보낸 폰투스의 일이 끝나자마자 그들은 바다로 돌아가는 것이 적합하지 않다고 생각하고 파플라고니아와 카파도키아를 지나갔다. 그런 다음 그들은 그곳에서 대프리기아를 거쳐 에베소에 이르렀고, 그 다음에는 에베소에서 사모스로 항해했습니다. 왕은 가는 각 도시에 필요한 만큼 많은 은혜를 베풀었습니다. 돈이나 친절한 대우를 원하는 사람들에 대해서는 그는 그들을 원하지 않았습니다. 그러나 그는 자신의 비용으로 전자를 직접 조달했습니다. 그는 또한 그의 호의를 구하는 모든 사람들을 위해 아그리파의 중보자가 되었습니다. 그는 일을 처리하여 청원자들이 그에게 소송을 제기하는 데 하나도 실패하지 않았습니다. 아그리파는 자신이었습니다. 좋은 성품의,그리고 매우 관대하며, 다른 사람에게 해를 끼치지 않는 한 청원자에게 유리할 수 있는 모든 요청을 기꺼이 받아들입니다. 왕의 성향 역시 매우 중요하여 선을 행할 준비가 되어 있는 아그리파를 여전히 흥분시켰습니다. 그는 화가 난 일리움 사람들 사이에 화해를 했고 키우스 사람들이 카이사르의 총독들에게 빚진 돈을 지불하고 그들의 공물을 면제했습니다. 그리고 필요한 몇 가지 필요 사항에 따라 다른 모든 사람들을 도왔습니다.
3. 이제 아그립바와 헤롯이 이오니아에 있을 때에 그들의 도시에 거주하는 유대인의 큰 무리가 그들에게 와서 이제 그들에게 주어진 기회와 자유를 붙잡고 그들이 겪은 해를 그들 앞에 두었으니 , 그러나 그들은 자신들의 법을 사용하는 것이 허락되지 않았고, 재판관들의 부당한 행위로 인해 그들의 성일에 소송을 제기할 수밖에 없었고, 예루살렘에 쌓아 두었던 돈도 빼앗겼습니다. 강제로 군대에 입대했고, 신성한 돈을 써야 하는 다른 직책을 맡게 되었습니다. 로마인들은 그들이 자신들의 법에 따라 생활하도록 허용하면서 그 짐으로부터 항상 해방되었습니다. 이 소란이 일어나자 왕은 아그리파에게 그들의 주장을 들어 주기를 원했고, 그의 친구 중 한 사람인 니골라에게 그들의 특권을 변호하도록 배정했습니다. 따라서 아그리파가 로마의 원수들과 거기에 있던 왕들과 관원들을 그의 재판관으로 불렀을 때 니골라는 일어나서 유대인들을 위해 다음과 같이 간청했습니다. 그들은 자신들이 겪고 있는 부상으로부터 자신들을 해방시킬 수 있는 힘을 갖고 있는 사람들에게 의지해야 한다는 고민에 빠져 있습니다. 그리고 지금 불평하는 사람들을 위해 그들은 이전에 종종 당신의 호의를 얻었기 때문에 큰 확신을 갖고 당신에게 다가갑니다. 그들이 원했던 만큼, 이제 그들은 기부자인 당신이 그들에게 이미 베푼 호의를 빼앗기지 않도록 주의해 달라고 간청할 뿐입니다. 오직 그분만이 그것들을 부여할 권한을 갖고 계시지만, 우리보다 크지 않은 사람들, 우리가 아는 사람들이 우리만큼 많은 신민들에 의해 그것들을 우리에게서 빼앗게 하셨습니다. 확실히 우리가 큰 은총을 받았다면 그것은 그렇습니다. 그토록 큰 은총을 받을 자격이 있는 것으로 밝혀진 우리는 그것을 얻은 사람들을 칭찬합니다. 그리고 그 호의가 작은 것이라면 기증자가 우리에게 그것을 확인하지 않는 것은 야만적 일 것입니다. 그리고 유대인들을 방해하고 그들을 비난하는 자들에 대하여는 그들이 받는 두 사람 모두를 모욕하는 것이 분명하며 그들의 훌륭한 지도자들이 증언한 사람들과 헌금자들이 합당한 사람이 되는 것을 허용하지 않을 것입니다. , 그들이 원하는 동안 이미 부여된 호의는 폐지될 수 있습니다. 이제 누구든지 이 이방인들에게 그들의 생활이나 조상의 풍속과 절기와 제사와 절기 중에서 무엇을 버릴 것이냐고 묻거든 신이 되려고? 나는 그들이 조상의 관습 중 어느 하나를 없애기보다는 어떤 고통이라도 감수하기로 결정했다는 것을 잘 알고 있습니다. 왜냐하면 그들 중 상당수가 그러한 문제에 있어서 범법을 범하지 않기 위해 매우 조심스러워서 오히려 전쟁에 참여하기로 선택했기 때문입니다.그리고 실제로 우리는 지금 모든 인류가 여러분의 수단을 통해 누리고 있는 행복을 우리 각자가 우리 기관에서 요구하는 대로 숭배하면서도 [평화롭게] 살 수 있도록 허락받은 바로 이 일에서 평가합니다. 그리고 비록 그들이 스스로는 그런 대우를 받지 않을지라도, 그들은 다른 사람들의 종교적 엄숙함을 무시하는 것만큼 모독적으로 큰 불경건이 아닌 것처럼, 다른 사람들에게 그것을 따르도록 강요하려고 노력합니다. 그들의 신들을 향한 그들 자신의 것입니다. 이제 이러한 관행 중 하나를 고려해 보겠습니다. 당신의 정부와 로마 권력이 가장 큰 축복으로 보이지 않는 사람들이나 도시, 인간 공동체가 있습니까? 자신이 베푼 호의를 무효로 만들고 싶은 사람이 어디 있겠습니까? 그렇게 화난 사람은 아무도 없습니다. 왜냐하면 공적이든 사적이든 그들의 은총에 참여한 사람 외에는 사람이 없기 때문입니다. 그리고 실제로 당신이 허락한 것을 빼앗는 자들은 확신을 가질 수 없으나 당신이 그들에게 부여한 모든 것 역시 그들에게서 빼앗길 수 있습니다. 귀하의 보조금은 아직 충분히 평가될 수 없습니다. 만일 그들이 왕들의 옛 정부와 당신의 현재 정부를 생각한다면, 이 정부가 그들의 행복을 위해 그들에게 부여한 수많은 혜택 외에도, 나머지 모든 것 대신에, 그들이 아무 것도 아닌 것처럼 보입니다. 더 이상 노예 상태에 있지만 자유 상태에 있습니다. 이제 우리가 가장 좋은 환경에 있을 때에도 우리가 원하는 특권은 부러워할 만한 것이 아닙니다. 왜냐하면 우리가 여러분의 수단으로 인해 실제로 부유한 상태에 있기 때문입니다. 그러나 이것은 다른 사람들과만 공통된 것입니다. 그리고 우리가 원하는 것은 어떤 금지도 없이 우리의 종교를 보존하는 것입니다. 우리가 부러움을 받는 것 자체는 특권이 아닌 것처럼 보이지만, 그것은 우리에게 그것을 허락하는 사람들의 이익을 위한 것입니다. 왜냐하면 신성이 영광을 받는 것을 기뻐한다면, 자신들이 영광을 받도록 허락하는 사람들도 기뻐할 것이기 때문입니다. 그리고 우리의 관습 중 비인간적인 것은 하나도 없고 모두 경건하고 정의를 수호하는 데 전념하는 것입니다. 또한 우리 삶을 다스리는 우리의 명령을 숨기지도 않습니다. 그것은 경건함과 사람들 사이의 우호적인 대화를 기념하는 것입니다. 그리고 일곱째 날에는 일을 쉬고, 우리의 관습과 법률을 배우는 데 전념하고 있습니다.자신이 베푼 호의를 무효로 만들고 싶은 사람이 어디 있겠습니까? 그렇게 화난 사람은 아무도 없습니다. 왜냐하면 공적이든 사적이든 그들의 은총에 참여한 사람 외에는 사람이 없기 때문입니다. 그리고 실제로 당신이 허락한 것을 빼앗는 자들은 확신을 가질 수 없으나 당신이 그들에게 부여한 모든 것 역시 그들에게서 빼앗길 수 있습니다. 귀하의 보조금은 아직 충분히 평가될 수 없습니다. 만일 그들이 왕들의 옛 정부와 당신의 현재 정부를 생각한다면, 이 정부가 그들의 행복을 위해 그들에게 부여한 수많은 혜택 외에도, 나머지 모든 것 대신에, 그들이 아무 것도 아닌 것처럼 보입니다. 더 이상 노예 상태에 있지만 자유 상태에 있습니다. 이제 우리가 가장 좋은 환경에 있을 때에도 우리가 원하는 특권은 부러워할 만한 것이 아닙니다. 왜냐하면 우리가 여러분의 수단으로 인해 실제로 부유한 상태에 있기 때문입니다. 그러나 이것은 다른 사람들과만 공통된 것입니다. 그리고 우리가 원하는 것은 어떤 금지도 없이 우리의 종교를 보존하는 것입니다. 우리가 부러움을 받는 것 자체는 특권이 아닌 것처럼 보이지만, 그것은 우리에게 그것을 허락하는 사람들의 이익을 위한 것입니다. 왜냐하면 신성이 영광을 받는 것을 기뻐한다면, 자신들이 영광을 받도록 허락하는 사람들도 기뻐할 것이기 때문입니다. 그리고 우리의 관습 중 비인간적인 것은 하나도 없고 모두 경건하고 정의를 수호하는 데 전념하는 것입니다. 또한 우리 삶을 다스리는 우리의 명령을 숨기지도 않습니다. 그것은 경건함과 사람들 사이의 우호적인 대화를 기념하는 것입니다. 그리고 일곱째 날에는 일을 쉬고, 우리의 관습과 법률을 배우는 데 전념하고 있습니다.자신이 베푼 호의를 무효로 만들고 싶은 사람이 어디 있겠습니까? 그렇게 화난 사람은 아무도 없습니다. 왜냐하면 공적이든 사적이든 그들의 은총에 참여한 사람 외에는 사람이 없기 때문입니다. 그리고 실제로 당신이 허락한 것을 빼앗는 자들은 확신을 가질 수 없으나 당신이 그들에게 부여한 모든 것 역시 그들에게서 빼앗길 수 있습니다. 귀하의 보조금은 아직 충분히 가치가 있을 수 없습니다. 만일 그들이 왕들의 옛 정부와 당신의 현재 정부를 생각한다면, 이 정부가 그들의 행복을 위해 그들에게 부여한 수많은 혜택 외에도, 나머지 모든 것 대신에, 이것이 아무것도 아닌 것처럼 보입니다. 더 이상 노예 상태에 있지만 자유 상태에 있습니다. 이제 우리가 가장 좋은 환경에 있을 때에도 우리가 원하는 특권은 부러워할 만한 것이 아닙니다. 왜냐하면 우리가 여러분의 수단으로 인해 실제로 부유한 상태에 있기 때문입니다. 그러나 이것은 다른 사람들과만 공통된 것입니다. 그리고 우리가 원하는 것은 어떤 금지도 없이 우리의 종교를 보존하는 것입니다. 우리가 부러움을 받는 것 자체는 특권이 아닌 것처럼 보이지만, 그것은 우리에게 그것을 허락하는 사람들의 이익을 위한 것입니다. 왜냐하면 신성이 영광을 받는 것을 기뻐한다면, 자신들이 영광을 받도록 허락하는 사람들도 기뻐할 것이기 때문입니다. 그리고 우리의 관습 중 비인간적인 것은 하나도 없으며 모두 경건하고 정의를 수호하는 데 헌신하는 것입니다. 또한 우리는 우리 삶을 다스리는 우리의 명령을 숨기지 않습니다. 그것은 경건함과 사람들 사이의 우호적인 대화를 기념하는 것입니다. 그리고 일곱째 날에는 일을 쉬고, 우리의 관습과 법률을 배우는 데 전념하고 있습니다.정의를 수호하는 데 헌신합니다. 또한 우리 삶을 다스리는 우리의 명령을 숨기지도 않습니다. 그것은 경건함과 사람들 사이의 우호적인 대화를 기념하는 것입니다. 그리고 일곱째 날에는 일을 쉬고, 우리의 관습과 법률을 배우는 데 전념하고 있습니다.정의를 수호하는 데 헌신합니다. 또한 우리 삶을 다스리는 우리의 명령을 숨기지도 않습니다. 그것은 경건함과 사람들 사이의 우호적인 대화를 기념하는 것입니다. 그리고 일곱째 날에는 일을 쉬고, 우리의 관습과 법률을 배우는 데 전념하고 있습니다.(1) 우리는 죄를 피하기 위해 다른 어떤 [좋은] 일과 마찬가지로 그것들을 숙고하는 것이 적절하다고 생각합니다. 그러므로 누구든지 우리의 의식을 조사해 보면 그것이 그 자체로 좋은 것이며 또한 오래되었다는 것을 알게 될 것입니다. 어떤 사람들은 다르게 생각하지만, 이를 받은 사람들은 그 영예에서 쉽게 떠날 수 없습니다. 그들은 종교적으로 그것을 즐기고 준수한 시간만큼 돈을 지불합니다. 이제 우리의 대적들은 불의한 방법으로 우리의 특권을 빼앗아갑니다. 그들은 하나님께 빚진, 신성한 돈이라고 불리는 우리의 돈을 폭력적으로 압수하는데, 이것은 신성모독적인 방식으로 공개적으로 이루어집니다. 그리고 그들은 우리에게 세금을 부과하고, 성일에 우리를 법정으로 데려가며, 계약에서 요구하거나 그들 자신의 이익을 위해서가 아니라 우리 종교와 종교에 모욕을 주기 때문에 우리에게 비슷한 빚을 요구합니다. 그들도 우리와 마찬가지로 의식하고 있으며, 부당하고 비자발적인 증오에 빠졌습니다. 당신의 모든 정부는 하나이며, 자비를 확립하고 그것을 좋아하는 사람들 사이에서 악의를 없애는 데 힘쓰고 있습니다. 그러므로 아그립바 각하께 간구하는 바는 이것이니이다. 우리가 학대를 당하지 않게 하소서. 우리가 학대당하지 않도록; 우리는 우리 자신의 관습을 이용하는 데 방해를 받지 않고, 우리의 재산을 빼앗기지 않으며, 우리가 아무에게도 강요하지 않는 일을 이 사람들에게 강요당하지 않도록 합시다. 우리가 가진 이러한 특권은 정의에 따른 것일 뿐만 아니라 이전에 당신이 우리에게 부여한 것입니다. 그리고 우리는 원로원의 많은 법령과 이를 포함하는 표를 읽어 줄 수 있습니다. 이 법령은 아직까지 국회 의사당에 남아 있습니다. 이는 여러분이 여러분에 대한 우리의 충성심을 경험한 후에 허락된 것이 분명합니다. 그러한 충실성은 없었음에도 불구하고 가치가 있어야 합니다. 당신은 지금까지 사람들이 소유하고 있던 것을 우리뿐만 아니라 거의 모든 사람에게 보존해 주셨고, 그들이 바랄 수 있었던 것보다 더 큰 이익을 더해 주셨으며, 그리하여 당신의 정부는 그들에게 큰 이익이 되었습니다. 그리고 누구든지 당신이 당신의 수단으로 소유한 모든 나라에 당신이 부여한 번영을 열거할 수 있다면, 그는 결코 그의 이야기를 끝낼 수 없을 것입니다. 그러나 우리가 얻은 모든 혜택을 누릴 자격이 없음을 입증하려면 다른 말은 하지 않고 지금 우리를 다스리고 있으며 지금은 당신의 왕 중 한 사람인 이 왕에 관해 자유롭게 말하는 것으로 충분하겠습니다. 평가자; 그리고 실제로 어떤 경우에 당신의 집에 대한 선의가 부족했습니까? 그는 그것에 대한 충실성의 어떤 표시를 생략했는가? 그가 고안하지 않은 명예의 표시는 무엇입니까? 그는 처음부터 당신을 도와줄 어떤 기회를 고려하지 않았습니까? 무엇이 방해하는가? 그러므로 그분이 당신에게 베푸신 큰 은혜만큼 당신의 친절도 많아지기를 바라십니까? 또한 그의 아버지 안티파트로스(Antipater)의 용맹을 조용히 무시하는 것이 여기서는 적합하지 않을 수도 있습니다.카이사르가 이집트로 원정을 떠났을 때 무장한 2천 명과 함께 그를 도왔으며 육상 전투나 해군 운용에서 어느 누구에게도 뒤지지 않음을 입증했습니다. 그리고 그 시점에 그 병사들의 무게가 얼마나 컸는지 내가 무슨 말을 해야 하겠습니까? 또는 카이사르가 얼마나 많은 선물을 받았습니까? 그리고 진실로 나는 카이사르가 원로원에 쓴 서신에 대해 지금부터 언급했어야 했습니다. 그리고 안티파테르가 어떻게 영예를 얻었는지, 그리고 로마 시의 자유가 그에게 수여되었는지; 이는 우리가 이 은총을 우리 자신의 공로로 받았음을 입증하는 것이요, 그러므로 이것에 대한 확인을 당신께 청원하는 것임이니이다. 비록 전에는 우리에게 주신 것이 아니었지만 우리가 이 은총을 바랄 이유가 있었느니라. 당신을 향한 우리 왕의 성향과 그에 대한 당신의 성향을 고려합니다. 그리고 거기에 있던 유대인들로부터 우리는 당신이 우리 나라에 얼마나 친절하게 왔는지, 어떻게 하나님께 가장 완전한 제사를 드리고 놀라운 서원으로 그분께 경의를 표했는지, 그리고 어떻게 백성에게 잔치를 베풀었는지, 그리고 그들이 당신에게 드리는 따뜻한 선물을 받아들였습니다. 우리는 우리 민족과 우리 도시, 즉 많은 공무의 통치자이자 관리자인 사람에게 행해진 이 모든 친절한 오락을 당신이 유대 민족에게 돌려준 우정의 표시로 존중해야 합니다. 그것은 헤롯 집안이 마련한 것입니다. 그러므로 우리가 지금 당신 곁에 앉아 있는 왕 앞에서 이 일을 기억하고 더 이상 구하지 아니함은 당신들이 우리에게 주신 것을 다른 사람이 우리에게서 빼앗는 것을 보지 못하게 하려는 것뿐이니이다."그는 당신이 유대 민족에게 돌려준 우정의 표시이자 헤롯 가문을 통해 얻은 우정의 표시로서 많은 공무의 통치자이자 관리자인 사람입니다. 그러므로 우리가 지금 당신 곁에 앉아 있는 왕 앞에서 이 일을 기억하고 더 이상 구하지 아니함은 당신들이 우리에게 주신 것을 다른 사람이 우리에게서 빼앗는 것을 보지 못하게 하려는 것뿐이니이다."그는 당신이 유대 민족에게 돌려준 우정의 표시이자 헤롯 가문을 통해 얻은 우정의 표시로서 많은 공무의 통치자이자 관리자인 사람입니다. 그러므로 우리가 지금 당신 곁에 앉아 있는 왕 앞에서 이 일을 기억하고 더 이상 구하지 아니함은 당신들이 우리에게 주신 것을 다른 사람이 우리에게서 빼앗는 것을 보지 못하게 하려는 것뿐이니이다."
4. 니골라가 이 연설을 했을 때 헬라인들은 그것에 반대하지 않았습니다. 왜냐하면 이것은 법정에서처럼 심문을 하는 것이 아니라 유대인들에게 더 이상 폭력이 가해지는 것을 막기 위한 중재였기 때문입니다. 그리스인들은 스스로를 변호하지도 않았고, 그들이 행했다고 추정되는 일을 부인하지도 않았습니다. 그들의 가식은 이것에 지나지 아니하니 곧 유대인들이 자기 나라에 거주할 때에 그들에게 부당한 일을 행하여 그들의 관대함을 나타내어 자기들의 제도대로 예배하되 그대로 행한 것이니라 그들을 슬프게 할 것은 아무것도 없습니다. 아그립바는 그들이 폭력으로 고통받고 있음을 알고 이렇게 대답했습니다. “헤롯의 선의와 우정 덕분에 유대인들이 구하는 것은 무엇이든지 들어줄 준비가 되어 있었고, 그들의 요청이 그에게 보이는 것 같았습니다. 그들 자신은 단지; 그리고 그들이 더 이상 어떤 것을 요구한다면, 그것이 로마 정부에 해를 끼치지 않는 한, 그는 그것을 주저하지 말고 허락해야 합니다. 그러나 그들의 요구는 이것뿐이요, 그들이 이미 그들에게 부여한 특권이 취소되지 않게 하려 하심이니, 누가 그들에게 최소한의 해를 끼치는 일 없이 계속해서 그들의 풍속을 지킬 수 있게 하려 하심이니라. . 그가 이 말을 하고 그 모임을 해산하니라. 그 위에 헤롯이 일어서서 그에게 문안하고 그의 호의에 대하여 감사하였더라. 아그리파도 이것을 매우 고상하게 받아들이고 다시 그에게 경의를 표한 다음 그를 그의 팔에 껴안았습니다. 그 후 그는 Lesbos를 떠났습니다. 그러나 왕은 사모스에서 배를 타고 자기 나라로 가기로 결심하였다. 그는 아그리파에서 작별 인사를 한 후 항해를 계속하여 순풍이 불고 며칠 만에 가이사랴에 도착했습니다. 그가 거기서 예루살렘에 이르러 모든 백성을 거기로 모으니 시골에서도 적지 않은 사람이더라. 그래서 그는 그들에게 가서 자기가 여행하는 모든 일과 아시아에 있는 모든 유대인의 일을 구체적으로 설명하고 자기의 방법으로 그들이 앞으로 어떻게 하면 해를 입지 않고 살 수 있는지 설명하였다. 그는 또한 자신이 만난 모든 행운과 그가 정부를 어떻게 운영했는지, 그리고 그들의 이익을 위한 어떤 것도 소홀히 하지 않았는지에 대해 그들에게 말했습니다. 그는 매우 기뻐서 이제 그들에게 작년 세금의 사분의 일을 면제해 주었습니다. 그리하여 그들은 왕의 호의와 말씀에 크게 기뻐하여 큰 기쁨으로 길을 가며 왕의 행복을 빌었습니다.
제 3 장
알렉산더가 그 부상을 매우 가혹하게 받아들일 때까지 헤롯 가족은 그의 장남을 다른 사람들보다 먼저 선호하는 것에 대해 얼마나 큰 소란이 일어났습니까?
1. 그러나 이제 헤롯 집안의 일이 점점 더 혼란스러워지고 그에게 더욱 심한 일이 일어났으니 이는 살로메가 이 젊은이들(알렉산더와 아리스토불로)을 미워함이라 이 두 젊은이는 말하자면 그들의 어머니 마리암네에게서 유전되었느니라 ]; 그리고 그녀가 그들의 어머니에 대해 완전히 성공했기 때문에 그녀는 그녀의 죽음에 복수할 수 있는 힘을 가질 수 있는 그녀의 후손 중 누구도 살아남지 못하도록 노력할 정도로 광기와 무례함으로 나아갔습니다. 젊은이들은 또한 그들의 어머니가 부당하게 고통받았던 것에 대한 기억과 그들 자신의 지배권에 대한 애정으로 인해 아버지에 대해 다소 대담하고 불안한 성향을 가지고 있었습니다. 오래된 원한도 새로워졌습니다. 그리고 그들은 사악한 계획으로 젊은이들에게 보답하고 실제로 그들을 위해 위험한 올무를 놓은 살로메와 페로라스를 비난합니다. 이제 이 증오는 양쪽 모두 동일했지만 그 증오를 행사하는 방식은 달랐습니다. 젊은이들은 경솔하고 다른 사람들을 공개적으로 비난하고 모욕했으며, 그렇게 담대하게 자신의 마음을 선언하는 것이 가장 관대하다고 생각할 만큼 경험이 부족했습니다. 그러나 다른 사람들은 그 방법을 취하지 않고 교묘하고 악의에 찬 방식으로 중상모략을 이용하여 여전히 젊은이들을 자극하고 그들의 대담함이 시간이 지나면 그들의 아버지에게 폭력을 가하는 것으로 변할 것이라고 생각했습니다. 왜냐하면 그들은 어머니가 저지른 범죄를 부끄러워하지 않고 어머니가 정당하게 고통받았다고 생각하지 않았기 때문에 마침내 모든 한계를 뛰어넘어 비록 파견을 통해서라도 아버지에게 복수해야 한다고 생각하게 만들 것이라고 생각했기 때문입니다. 자신의 손으로 그를. 마침내 도시 전체가 그들의 담론으로 가득 찼고, 그러한 시합에서 흔히 그렇듯이 젊은이들의 서투른 모습이 불쌍하게 여겨졌습니다. 그러나 살로메의 고안은 그들에게 너무 어려웠고, 그녀가 그들에게 부과한 비난은 그들 자신의 행위를 통해 믿게 되었습니다. 그들은 어머니의 죽음에 너무나 큰 충격을 받아 어머니와 자신들이 모두 비참한 상황에 처해 있다고 말하면서도 어머니의 비참한 최후에 대해 격렬하게 불평했습니다. 또한 불쌍한 일도 있으니 그들은 그를 죽인 자들과 함께 살며 그들과 함께 참여하도록 강요받았기 때문이다.
2. 이러한 혼란은 크게 증가했고, 왕의 해외 부재는 그러한 증가에 대한 적절한 기회를 제공했습니다. 그러나 헤롯이 돌아와 군중에게 앞서 언급한 연설을 하자마자, 페로라스와 살로메는 마치 그가 큰 위험에 처해 있는 것처럼, 그리고 젊은이들이 그를 더 이상 용서하지 않겠다고 공개적으로 위협하는 것처럼 즉시 말을 채웠습니다. 그러나 어머니의 죽음을 그에게 복수하십시오. 그들은 또한 또 다른 상황을 덧붙였는데, 그것은 그들의 희망이 카파도키아 왕 아르크로스에게 고정되어 있기 때문에 그의 수단으로 가이사에게 가서 그들의 아버지를 고발할 수 있다는 것이었습니다. 이 말을 듣자 헤롯은 즉시 불안해졌습니다. 그리고 더욱 놀랐다. 왜냐하면 다른 사람들도 그에게 같은 일을 이야기했기 때문이다. 그런 다음 그는 이전의 재난을 기억하고 가족의 무질서로 인해 자신이 가장 사랑하는 사람들이나 자신이 그토록 사랑하는 아내로부터 어떤 위로도 누리지 못했다고 생각했습니다. 그리고 앞으로의 고난이 과거의 고난보다 점점 더 커질 것이라고 생각하면서 그는 마음이 크게 혼란스러웠습니다. 실제로 신의 섭리는 그의 행복을 위해 그의 희망을 넘어서는 많은 외적 이점을 그에게 부여했기 때문입니다. 그러나 그가 집에서 겪은 어려움은 결코 예상하지 못한 일이었고 그를 불행하게 만들었습니다. 아니, 누구도 상상할 수 없을 정도로 두 가지 종류의 일이 그에게 닥쳤고, 두 가지를 비교할 때 그가 그토록 큰 외적인 좋은 일의 성공을 그토록 큰 불행과 바꿔야 했는지에 대한 의심스러운 질문을 만들었습니다. 또는 비록 보상으로 왕국의 존경할 만한 위대함을 소유한 적이 없음에도 불구하고 가족과 관련된 재난을 피하기로 선택하지 말았어야 했는지 여부입니다.
3. 그는 이렇게 불안하고 괴로워하면서 이 젊은이들을 우울하게 하려고 그가 개인이었을 때 태어난 다른 아들을 법정에 데려왔습니다. 그의 이름은 Antipater였습니다. 그러나 그는 나중에 그에게 완전히 압도당했을 때 그랬던 것처럼 그를 기쁘게 해주지 않았고, 그가 원하는 대로 모든 것을 하도록 허락하지 않았고, 오히려 마리안메의 아들들의 무례함을 우울하게 하고 이 상승을 관리하려는 계획을 가지고 있었습니다. 이는 그들에게 경고가 되게 하려 함이니라. 왜냐하면 왕국의 계승이 그들에게만 국한된 것이 아니거나 필연적으로 그들에게 와야 한다는 것을 그들이 한 번 확신한다면 그들의 [그는] 이러한 대담한 행동이 그다지 크지 않을 것이기 때문입니다. 그래서 그는 안티파트로스를 그들의 적대자로 소개하고, 그들의 자존심을 꺾기 위한 좋은 대책을 마련했으며, 이 일이 젊은이들에게 행해진 후에 그들이 더 나은 성향을 갖기를 기대할 수 있는 적절한 시기가 있을 것이라고 상상했습니다. 그러나 그 사건은 그가 의도한 것과는 다른 것으로 판명되었습니다. 왜냐하면 젊은이들은 그가 그들에게 매우 큰 해를 입혔다고 생각했기 때문입니다. 안티파트로스는 영리한 사람이었기 때문에 일단 이 정도의 자유를 얻었고 이전에 바라던 것보다 더 큰 것을 기대하기 시작했을 때 그의 머릿속에는 단 하나의 계획밖에 없었습니다. 그들에게 우월함을 양보하기 위해서가 아니라, 그들에 대해 들은 중상모략으로 인해 이미 그들로부터 멀어졌고, 그들에 대한 그의 열심은 어떤 식으로든 작용할 준비가 되어 있는 그의 아버지와 가까이 있기를 원했습니다. 그를 쫓아가서 그들을 점점 더 엄하게 대하려 함이니라. 따라서 해외에 퍼진 모든 보고는 그에게서 나온 것이었고, 그는 마치 그 발견이 자기에게서 나온 것처럼 의심을 피했다. 그러나 그는 오히려 의심받지 않고 왕에게 선한 의지를 갖고 있기 때문에 진실을 말할 수 있다고 믿을 수 있는 사람들을 그의 조수로 활용하기로 결정했습니다. 실제로 이미 적지 않은 사람들이 안티파트로스에게서 뭔가를 얻기를 바라면서 그와 우정을 쌓았고, 무엇보다도 헤롯을 설득한 사람들은 바로 이 사람들이었는데, 그 이유는 그들이 그에게 호의를 가지고 그렇게 말하는 것처럼 보였기 때문입니다. 그리고 다양한 근거에서 서로의 진실성을 뒷받침하는 이러한 공동 비난으로 젊은이들 자신도 안티파트로스에게 더 많은 기회를 제공했습니다. 왜냐하면 그들은 그들에게 가해진 상처 때문에 자주 눈물을 흘리는 것과 그들의 어머니를 입에 물고 있는 것이 관찰되었기 때문입니다. 그리고 친구들 사이에서는 아버지가 정당하게 행동하지 않는다고 감히 비난했습니다. 이 모든 것들은 안티파트로스에 의해 적절한 기회에 대비하여 기억 속에 간직된 악한 의도로 있었던 것입니다. 그들이 헤롯에게 이 말을 듣자 심히 혼란스러워져서 가족에게 큰 소란을 일으켰습니다. 왕은 마리암네의 아들들에게 부과된 비난에 매우 화가 나서 그들을 낮추고 싶었지만 안티파트로스에게 부여한 영예를 더욱 높였습니다.그리고 마침내 그의 설득에 너무 압도되어 그의 어머니도 법정에 데려갔습니다. 그는 또한 가이사에게 그를 지지하는 편지를 자주 썼으며 특히 그를 보살피도록 더욱 진지하게 추천했습니다. 그리고 아그리파가 10년 간의 아시아 통치를 마치고 로마로 돌아갈 때였습니다.(2) 헤롯은 유대에서 배를 타고 갔다. 그리고 그를 만났을 때 그와 함께 있는 사람은 안티파트로스뿐이었습니다. 그는 그를 아그리파에게 넘겨주었습니다. 그는 그를 많은 선물과 함께 데리고 가도록 하여 카이사르의 친구가 되도록 했습니다. 그는 아버지의 모든 은총을 받았고, 젊은이들은 이미 왕국에 대한 어떤 희망도 완전히 거부당했습니다.
제 4 장
안티파테르가 로마에 거주하고 있을 때 헤롯은 알렉산더와 아리스토불로를 카이사르 앞으로 데려와 그들을 고발했습니다. 카이사르 앞에서 자신을 변호하고 아버지와 화해한 알렉산더.
1. 그리고 이제 Antipater가 없는 동안 일어난 일은 그가 승진한 명예와 그의 형제들보다 그의 명백한 명성을 증대시켰습니다. 그는 헤롯이 로마에 있는 모든 친구들에게 그에 대한 추천서를 보냈기 때문에 로마에서 큰 인물이 되었습니다. 다만 그는 자기가 집에 없고 자기 형제들을 영원히 중상할 적절한 기회가 없다는 사실에 슬퍼했습니다. 그의 가장 큰 두려움은 그의 아버지가 마음을 바꾸고 마리암네의 아들들에 대해 더 호의적인 의견을 갖지 않을까 하는 것이었습니다. 그리고 그는 이것을 마음에 두었기 때문에 그의 목적을 단념하지 않았고, 그의 보호에 대한 깊은 관심을 가장하면서 그의 형제들에 대해 그의 아버지를 슬프게 하고 분노하게 할 것이라는 희망을 가진 그러한 이야기를 로마에서 계속해서 보냈습니다. 사실 그의 사악한 마음이 지시한 대로, 계승에 대한 더 큰 희망을 사기 위해 그것은 이미 그 자체로 위대했습니다. 그리고 그는 헤롯에게 그런 정도의 분노를 불러일으킬 때까지 그렇게 했습니다. 젊은이들에게 나쁜 성향을 가지고 있습니다. 그러나 여전히 그는 그들에 대해 너무 격렬한 혐오감을 행사하는 것을 지체하고 너무 태만하거나 너무 경솔하여 기분을 상하게 하지 않기 위해 로마로 항해하여 그곳에서 그의 아들들을 카이사르 앞에서 고발하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 불경죄로 의심될 만큼 극악무도한 범죄에 빠지지 마십시오. 그러나 그는 로마로 올라가다가 아퀼레이라는 성에서 가이사를 만나려고 급히 달려갔다.(삼) 그래서 그는 카이사르의 연설에 이르렀을 때, 자신이 매우 비참하다고 생각하면서 이 위대한 명분을 들을 시간을 달라고 요청했습니다. 그리고 그의 아들들을 그곳에 데려와서 그들의 미친 행동과 자신에 대한 그들의 음모에 대해 비난했습니다. 그들은 그에게 적이었습니다. 그리고 그들은 할 수 있는 모든 수단을 다해 그들의 아버지에 대한 증오심을 나타내려고 노력했고, 그의 생명을 빼앗아 가장 야만적인 방법으로 그의 왕국을 얻으려고 했습니다. 그는 카이사르로부터 그것을 처분할 권세를 받았습니다. , 필연적으로가 아니라 선택에 따라 그를 향해 가장 큰 경건을 행사할 사람에게; 반면에 이 내 아들들은 통치에 실망한 경우에 자신의 생명을 드러내는 것만큼 통치하기를 원하지 않습니다. 만약 그렇다면 그들은 아버지의 생명을 빼앗을 수밖에 없습니다. 시간이 지남에 따라 그들의 마음은 그에 대한 미움으로 인해 너무나 거칠고 오염되었습니다. 그는 오랫동안 이 불행을 참아왔지만 이제는 그것을 가이사 앞에 놓고 그런 말로 그의 귀를 더럽힐 수밖에 없었습니다. 그 자신도 그들이 그로 인해 얼마나 심한 고통을 받았는지, 또는 그가 그들에게 어떤 고난을 가하여 그를 불평하게 했는지 알고 싶어합니다. 그리고 그들은 그가 오랫동안 큰 위험을 무릅쓰고 얻은 그 왕국의 주인이 되어서는 안 되며, 그 왕국을 유지하고 가장 좋은 것을 받을 자격이 있는 사람에게 처분하는 것을 허용하지 말아야 한다고 어떻게 그들이 정당하다고 생각할 수 있는가? 그리고 이것은 다른 이점과 함께, 앞으로 그가 기울인 보살핌을 본받을 사람의 경건에 대한 보상으로 제안하고, 그러한 사람은 그만큼 큰 보답을 얻을 수 있습니다. 그들이 미리 그것에 개입하는 척하는 것은 불경건한 일입니다. 왜냐하면 왕국을 자신의 관점으로 갖고 있는 사람은 동시에 그의 아버지의 죽음을 책임져야 한다고 생각하기 때문입니다. 그렇지 않으면 그는 정부에 올 수 없기 때문입니다. 왕의 권위에 복종하는 자들과 왕의 아들들에게 무엇이 합당한 일이냐? 그들은 하인과 섬세한 식사와 함께 어떤 장식품을 원했고 그들을 가장 유명한 가족과 결혼시켰습니다. 하나는 [아리스토불루스] 그의 누이의 딸에게, 알렉산더는 왕 아르켈라오스의 딸에게; 그리고 그들의 범죄가 너무 심하고 그들을 처벌할 권한이 있었을 때 모든 사람에게 가장 큰 은혜가 무엇이겠습니까? 그러나 그가 그것을 그들에게 이용하지 않고 그들의 공동 은인인 가이사 앞으로 끌고 가서 불경하게 학대받은 아버지로서나 배반당한 왕으로서 행할 수 있는 가혹함을 사용하지 아니하시고 심판에 있어서 그들을 그와 같은 수준에 서게 하셨다. 이 모든 것이 형벌 없이 지나쳐서는 안 되며, 그 자신도 가장 큰 두려움 속에 살지 말아야 합니다. 아니, 그들이 행한 후에 햇빛을 보는 것이 그들에게 유익이 되지 아니하였나니, 그들이 가장 악한 일을 행하였으므로 이때는 피하여야 할 것이니라.그리고 확실히 인류 가운데 알려진 가장 큰 형벌을 겪게 될 것입니다.
2. 이는 헤롯이 가이사 앞에서 자기 아들들을 대하여 맹렬히 고발한 것이니라. 이제 젊은이들은 그가 말하고 있는 동안과 주로 그가 결론을 내릴 때 울며 혼란에 빠졌습니다. 이제 그들은 자신들의 양심으로 자기들이 결백하다는 것을 알았습니다. 그러나 그들은 아버지로부터 고발을 당했기 때문에, 사실대로 그들이 사과하기가 어렵다는 것을 분별력 있게 느꼈습니다. 왜냐하면 그들은 필요한 경우에 따라 그들의 생각을 자유롭게 말할 수 있었고 힘과 힘을 가지고 말할 수 있었기 때문입니다. 진지하게 그 비난을 반박했지만 지금은 그렇게 하는 것이 적절하지 않았습니다. 그러므로 그들이 어떻게 말할 수 있어야 하는지에 어려움이 있었습니다. 그들은 눈물을 흘리며 마침내 깊은 신음 소리를 냈고, 그들은 아무 말도 하지 않으면 죄책감 때문에 이 어려움에 처해 있는 것처럼 보일 것이라고 두려워했습니다. 그들은 젊기 때문에 어떤 변명도 준비하지 못했습니다. , 그리고 그들이 겪고 있는 장애; 그러나 카이사르가 그들이 혼란에 빠져 있는 것을 보았을 때, 그들이 변호를 지체한 것은 엄청난 극악함을 의식한 데서가 아니라 그들의 미숙함과 겸허에서 비롯되었다는 사실을 인정하지 않은 것이 아니었습니다. 그들은 또한 그곳에 특별히 참석한 사람들로부터도 위로를 받았습니다. 그리고 그들은 아버지가 그들을 숨기기 위해 많은 고민을 할 때까지 진지하게 아버지의 애정을 움직였습니다.
3. 그러나 그와 가이사에게 친절한 마음이 일어난 것과 그 밖의 사람들도 다 눈물을 흘리며 적어도 그들과 함께 슬퍼하는 것을 보고 그 중에 알렉산더라 하는 사람이 있었습니다. 그의 아버지를 불러서 그의 비난에 대답하려고 하며 말했습니다. “아버지, 아버지께서 우리에게 보여주신 자비는 이 사법 절차에서도 분명합니다. 만약 아버지께서 우리에 대해 어떤 해로운 의도를 갖고 계셨다면 아버지께서 우리에게 보여주신 자비는 그렇게 하지 않았을 것입니다. 우리를 모든 사람의 공동 구원자 앞에 세우셨으니, 왕으로서나 아버지로서 죄인을 처벌하는 것이 당신의 권한에 달려 있기 때문입니다. 그러나 당신은 이렇게 우리를 로마로 데려가시고, 일어난 일에 가이사를 증인으로 삼으셨습니다. 당신은 우리를 구원할 작정이라고 말씀하셨습니다. 사람을 죽이려는 사람은 아무도 그를 성전이나 제단에 데려가지 않을 것입니다. 그러나 우리의 형편은 더욱 더 나쁩니다. 우리가 그러한 아버지에게 상처를 입혔다고 믿으십시오. 아니, 아마도 우리가 그에게 상처를 입혔다는 의심을 품고 사는 것이 그러한 죄의식 없이 죽는 것보다 더 나쁠 것입니다. 그리고 우리의 공개적인 변호가 사실로 받아들여진다면, 우리는 당신을 진정시키고 우리가 처한 위험을 피함으로써 행복할 것입니다. 그러나 만일 이러한 중상모략이 만연하다면 우리가 오늘 태양을 본 것만으로도 충분할 것입니다. 이 의심이 우리에게 고정되어 있다면 왜 우리가보아야합니까? 이제 젊은이들에 대해 그들이 통치하기를 원한다고 말하기는 쉽습니다. 그리고 더 나아가 이 악은 불행한 우리 어머니의 사건에서 비롯된 것이라고 말합니다. 이것은 전자로부터 현재의 불행을 낳기에 충분합니다. 그러나 그러한 비난이 모든 젊은이들에게 적합하지 않고 그들 모두에 대해 난잡하게 말할 수는 없는지 잘 생각해 보십시오. 만일 그에게 자녀가 있고 그들의 어머니가 죽었으면 그 어떤 것도 통치하는 그를 방해할 수 없습니다. 그러나 아버지는 자신을 배신하려는 의도로 그의 모든 아들들을 의심할 수 있습니다. 그러나 의심만으로는 그러한 불경건한 행위를 입증하기에 충분하지 않습니다. 이제 우리가 실제로 그리고 무례하게 그런 일을 시도하여 다른 방법으로는 믿을 수 없는 행동을 믿을 수 있게 만드는 데 도움이 되는지 말해보자. 독이 준비되었다는 것을 어떤 신체가 증명할 수 있습니까? 아니면 우리 동료들의 음모, 하인의 부패, 당신을 상대로 쓴 편지를 증명하시겠습니까? 실제로 그런 일은 전혀 일어나지 않았지만 때때로 중상모략을 통해 가장된 일이 있었지만 결코 이루어지지 않았습니다. 자기 자신과 불화하는 왕가는 끔찍한 일입니다. 그리고 당신이 경건의 보상이라고 부르는 것은 종종 매우 사악한 사람들 사이에서 희망의 기초가 되어 그들이 어떤 종류의 해악도 시도하지 않게 만드는 것입니다. 또한 어느 누구도 어떤 악한 행위에 대해서도 우리를 비난하지 않습니다. 그러나 소문에 의한 중상은 누가 우리의 말을 듣지 아니하겠느냐? 우리가 너무 자유롭게 이야기했나요? 예; 그러나 당신에 대해서는 그렇게 하지 마십시오. 그것은 부당한 일이기 때문입니다. 그러나 그들에게 말하는 것을 결코 숨기지 않는 사람들에 대해서는 그렇게 하십시오.우리 둘 다 어머니를 한탄한 적이 있습니까? 예; 그러나 그 사람이 죽었기 때문이 아니라, 그 사람이 아무 이유도 없는 사람들에게서 비방을 받았기 때문입니다. 우리는 우리 아버지가 소유하고 있다고 알고 있는 그 지배권을 원합니까? 우리가 그렇게 할 수 있는 이유는 무엇입니까? 우리가 이미 왕의 명예를 누리고 있다면 우리의 수고가 헛되지 않겠습니까? 만일 우리가 그것을 갖고 있지 않더라도 우리는 그것을 희망하고 있지 않습니까? 아니면 우리가 당신을 죽였다고 가정하고 당신의 나라를 얻을 수 있겠습니까? 그런 행동을 한 후에는 땅도 우리가 그곳을 밟지 못하게 할 것이고, 바다도 우리가 그곳을 항해하는 것을 허락하지 않을 것입니다. 아니, 당신의 신하들 모두의 종교와 나라 전체의 경건함으로 인해 부친이 정부를 맡는 것과 당신이 지은 가장 거룩한 성전에 들어가는 것이 금지되었을 것입니다.(4) 그러나 우리가 다른 위험을 무시했다면 카이사르가 살아 있는 동안 살인자가 처벌을 받지 않고 갈 수 있습니까? 우리는 당신의 아들들입니다. 비록 당신에게 편리한 것보다 더 불행할지라도, 그렇게 불경하거나 그렇게 생각이 없는 것은 아닙니다. 그러나 당신이 불평할 이유나 배신적인 계획을 발견하지 못할 경우, 우리의 그러한 사악함을 믿을 수 있을 만큼 충분한 증거가 있습니까? 우리 어머니는 실제로 돌아가셨습니다. 그러나 그때 어머니에게 닥친 일은 우리에게 경고를 하라는 교훈이지 사악함을 선동하는 것이 아닙니다. 우리는 우리 자신을 위해 더 큰 사과를 할 의향이 있습니다. 그러나 결코 행해지지 않은 행동은 담론을 인정하지 않습니다. 아니, 우리는 당신과 이 계약을 맺고, 또 만유의 주시요 지금 우리 사이에 중재자가 되신 가이사 앞에서, 오 아버지여, 만일 당신이 진리의 증거로 진리의 증거로 모든 것에서 자유로운 마음을 가지실 수 있거든 비록 우리가 불행하게 살지라도 우리에 대한 의심을 품고 살자. 비록 거짓이라 할지라도 큰 악행으로 비난을 받는 것은 무서운 일이기 때문이다. 그러나 두려움이 남아 있다면 경건한 삶을 계속하십시오. 우리는 우리 자신의 행동에 대한 이유를 설명하겠습니다. 우리의 생명이 우리에게 생명을 주신 아버지께 해를 끼치게 된다면 그것을 갖고 싶어할 만큼 우리에게는 바람직하지 않습니다."
4. 알렉산더가 이 말을 하였을 때, 이전에는 그렇게 큰 중상모략을 믿지 않았던 가이사가 더욱 그 말에 감동하여 헤롯을 주목하고 그가 조금 당황한 것을 깨달았습니다. 거기 있던 사람들은 걱정하고 있었습니다. 젊은이들과 널리 퍼진 명성으로 인해 왕은 미움을 받게 되었습니다. 젊은이들 안에 있는 젊음의 꽃과 육체의 아름다움에 대한 비방과 비방이 믿기지 않았기 때문입니다. 알렉산더가 민첩성과 신중함으로 방어를 했다는 점에서 더욱 그렇습니다. 아니, 그들은 더 이상 눈물로 젖어 땅에 쓰러져 있던 이전 얼굴을 유지하지 않았습니다. 그러나 이제 그들에게는 최선의 희망이 일어났습니다. 그리고 왕 자신도 그러한 비난을 뒷받침할 충분한 근거가 없는 것처럼 보였고, 그것을 정정할 실제 증거도 없었습니다. 실제로 그는 비난에 대해 사과를 원했습니다. 그러나 카이사르는 얼마간의 시간이 흐른 뒤, 비록 그 젊은이들이 중상모략을 당했던 일에 대해서는 완전히 결백했지만, 그들은 지금까지 비난을 받았지만, 그 의심을 막기 위해 그들의 아버지에 대해 스스로를 비하하지 않았다고 말했습니다. 그들에 관해 해외에 퍼졌습니다. 그는 또한 헤롯에게 그러한 모든 의심을 버리고 그의 아들들과 화해하라고 권고했습니다. 왜냐하면 그것은 단지 자신의 자녀들에 관한 그러한 보고에 어떤 공로를 두는 것이 아니었기 때문입니다. 그리고 양측의 이러한 회개는 그들 사이에 발생한 위반을 여전히 치유할 수 있고, 서로에 대한 선의를 향상시킬 수 있으며, 이로써 양측은 그들의 경솔한 의심을 용서하고 더 큰 정도를 견디기로 결심할 수 있습니다. 이전보다 서로에 대한 애정이 깊어졌다. 카이사르는 그들에게 이 훈계를 한 뒤 젊은이들에게 손짓했습니다. 그러므로 그들이 아버지에게 기도하려고 엎드려 기도하려고 했을 때, 예수께서는 그들을 안으시고 눈물을 흘리는 것처럼 그들을 안으시고 한 사람도 없을 때까지 두 사람을 각각 팔로 안으셨습니다. 자유인이든 노예이든, 그들이 본 것에 깊은 영향을 받았습니다.(5)
5. 그러자 그들은 가이사에게 감사를 표하고 함께 떠났습니다. 그리고 안티파트로스는 이 화해를 기뻐한다는 위선적인 척하면서 그들과 함께 갔다. 마지막 날에 그들이 가이사와 함께 있을 때에 헤롯이 그에게 삼백 달란트를 선물로 주었는데 그 때에 그가 로마 사람들에게 과시와 선물을 베풀고 있었더니 카이사르는 그에게 키프로스 구리 광산 수입의 절반을 선물로 주었고, 나머지 절반은 그에게 맡겼으며, 다른 선물과 수입으로 그에게 경의를 표했습니다. 그리고 자신의 왕국에 관해서는, 그는 자신이 좋아하는 아들 중 누구를 후계자로 임명하거나 모든 사람에게 부분적으로 분배하여 그 존엄성이 그들 모두에게 올 수 있도록 자신의 힘에 맡겼습니다. 그리고 헤롯이 즉시 그러한 합의를 하려고 했을 때, 카이사르는 그가 살아있는 동안에 그의 왕국과 그의 아들들에 대한 권력을 박탈하도록 허락하지 않겠다고 말했습니다.
6. 그 후에 헤롯은 다시 유대로 돌아갔습니다. 그러나 그가 부재하는 동안 트라콘에 대한 그의 통치의 적지 않은 부분이 반란을 일으켰고, 그가 그곳에 남겨둔 지휘관들은 그들을 패배시키고 다시 복종하도록 강요했습니다. 헤롯이 그 아들들과 함께 배를 타고 길리기아를 건너 엘류사에 이르러 그 섬의 이름을 세바스드로 바꾸었느니라 그가 갑바도기아 왕 아켈라오를 만나니 그가 그를 반갑게 영접하고 그의 아들들과 화해했고, 그의 딸과 결혼한 알렉산더에 대한 고발도 끝났다고 했습니다. 그들은 또한 왕이 할 만한 예물을 서로 만들었습니다. 거기에서 헤롯이 유대와 성전에 이르러 거기서 자기의 이번 여행 중에 행한 일을 백성에게 연설하니라. 그는 또한 카이사르가 자신에게 베푼 친절과 자신이 행한 많은 세부 사항에 대해 다른 사람들이 알아야 할 자신의 유익을 위해 이야기했습니다. 마침내 그는 아들들의 훈계에 맞춰 연설을 했습니다. 그리고 법정에 사는 사람들과 군중에게 화합하라고 권고했습니다. 그리고 그의 아들들이 그를 이어 왕이 될 것이라고 그들에게 알렸습니다. 먼저 안티파트로스가 이어졌고 그 다음에는 마리암네의 아들 알렉산더와 아리스토불루스가 있었습니다. 그러나 그는 이제 모든 사람이 자기를 존중하고 그를 왕으로 만유의 주로 여기기를 원했습니다. 그가 통치하는 데 가장 능숙해야 하는 시기; 그리고 그는 왕국을 잘 다스리고 그의 자녀들도 다스릴 수 있게 해주는 다른 경영 기술에도 부족함이 없었습니다. 그는 또한 자기 휘하의 통치자들과 군인들에게 만일 그들이 자기만 바라보면 그들의 삶이 평화로운 방식으로 인도될 것이며 서로 행복하게 해줄 것이라고 말했습니다. 그리고 그는 이 말을 하고 모임을 해산시켰습니다. 어떤 연설이 청중의 대다수에게 받아들여졌지만 그들 모두에게는 그렇지 않았습니다. 그의 아들들 사이의 다툼과 그가 그들에게 준 희망이 그들 사이에 혁신에 대한 생각과 열망을 불러일으켰기 때문입니다.
제 5 장
가이사랴 건축 후 매 5년마다 돌아오는 경기를 헤롯이 어떻게 축하했는지; 그리고 그가 어떻게 장엄한 방식으로 다른 많은 장소를 짓고 장식했는지; 그리고 다른 많은 행동을 훌륭하게 수행했습니다.
1. 이때쯤에 그가 건축한 체사레아 세바스테(Cesarea Sebaste)가 완성되었습니다. 전체 건물이 완성되었습니다. 제10년에 그 날의 엄숙함은 헤롯 통치 제28년과 제1092년 올림피아드에 해당됩니다. 따라서 현재 봉헌을 위해 큰 축제와 가장 호화로운 준비가 이루어졌습니다. 왜냐하면 그는 음악에 대한 다툼과 알몸으로 행해지는 게임을 정하였기 때문이다. 그는 또한 일대일 전투를 벌이는 수많은 자들과 같은 목적을 위한 짐승들을 준비시켰습니다. 경마도 있고, 로마와 다른 곳에서 전시되었던 스포츠와 쇼 중에서 가장 값비싼 스포츠입니다. 그는 이 전투를 카이사르에게 봉헌하고 5년마다 기념하도록 명령했습니다. 그는 또한 그것을 품위있게 만드는 데 아무것도 원하지 않을 수 있도록 자신의 가구에서 온갖 종류의 장식품을 보냈습니다. 아니, 카이사르의 아내 율리아는 그녀의 가장 귀중한 가구의 상당 부분을 [로마에서] 보냈기 때문에 그는 아무것도 부족하지 않았습니다. 그 합계를 합하면 오백 달란트로 추산되었다. 이제 큰 무리가 공연을 보기 위해 그 도시에 왔고 또 다른 사람들이 보낸 사신들도 헤롯에게서 받은 은혜로 말미암아 공공 여관과 공공 식탁에서 그들을 대접하고 그리고 영원한 절기와 함께; 이 엄숙함은 낮에는 다양한 전투를 벌이고 밤에는 막대한 돈이 드는 즐거운 모임을 갖고 그의 영혼의 관대함을 공개적으로 보여주었습니다. 그의 모든 사업에서 그는 같은 종류의 이전에 행해진 모든 것보다 더 뛰어난 것을 보여주고자 하는 야심이 있었습니다. 그리고 카이사르와 아그립바가 자주 말한 것과 관련이 있습니다. 헤롯의 영토는 그의 영혼의 위대함에 비해 너무 작았습니다. 왜냐하면 그는 시리아 왕국과 이집트 왕국을 모두 소유할 자격이 있었기 때문입니다.
2. 이 절기와 절기를 마친 후에 헤롯이 가바사바라 하는 평지에 또 다른 성읍을 건축하고 거기에 물이 많고 땅이 좋고 거기 심은 식물의 생산에 적합한 곳을 택하여 그 곳에는 강이 그 도시를 둘렀고 그 주위에는 가장 좋은 나무들이 무성한 숲이 있었습니다. 그는 그의 아버지 안티파트로스의 이름을 따서 안티바드리스라는 이름을 붙였습니다. 그는 또한 여리고 위쪽에 그의 어머니와 같은 이름의 다른 땅을 건축했는데, 그곳은 안전하고 살기에 매우 쾌적한 곳이었으며 그 이름을 키프로스라고 불렀다. 그는 또한 그의 형제 파사엘로에게 최고의 기념물을 바쳤는데, 이는 그들 사이에 있었던 큰 자연적 애정 때문에 도시 자체에 파로스의 탑을 세웠기 때문이다. 그 성의 견고한 방어벽이요 또 죽은 이를 기념하는 것이니 이는 그의 이름이 있음이니라 그는 또한 북쪽으로 이어지는 여리고 골짜기에 같은 이름의 도시를 건설했습니다. 그리하여 그는 그 주민이 들여온 경작으로 이웃 나라를 더욱 비옥하게 만들었습니다. 그리고 이것을 또한 그는 파사엘로(Phasaelus)라고 불렀습니다.
3. 그러나 그가 시리아와 그리스의 성읍들과 항해 중에 갔던 모든 곳에서 받은 은혜들 외에는 계산할 수 없느니라. 왜냐하면 그는 많은 필수품과 공공 사업의 건축에 필요한 것을 넉넉히 기부한 것 같으며, 필요한 사업에 필요한 돈을 그들에게 주어 실패 시 지원하도록 했기 때문입니다. 그러나 그의 모든 업적 중에서 가장 위대하고 가장 빛나는 것은 그가 자비로 로도스에 아폴로 신전을 건립하고 함대 수리를 위해 막대한 양의 은 달란트를 그들에게 준 것입니다. 그는 또한 니코폴리스 주민들을 위한 공공 건물의 가장 큰 부분을 악티움에 건설했습니다.(6) 그리고 시리아의 주요 도시에 사는 안티오키누스를 위해서 넓은 거리가 그 곳을 길게 쪼개어 그 양쪽에 회랑을 짓고 길을 잘 닦은 돌로 깔았는데 그 길이 매우 컸다. 주민들에게 유리함. 그리고 매우 열악한 상태에 있었던 올림픽 게임에 관해서는 수입이 부족하여 명성을 회복하고 수입을 상속인의 유지비로 지정했으며 희생과 기타 사항에 관해 그 엄숙한 모임을 더욱 존경스럽게 만들었습니다. 장식품; 그리고 이 엄청난 관대함으로 인해 그는 일반적으로 그 게임의 영구 관리자 중 한 명으로 비문에 선언되었습니다.
4. 헤롯의 본성과 목적이 다양하다는 사실에 놀란 사람들도 있습니다. 왜냐하면 우리가 그분의 장엄함과 그분이 온 인류에게 베푸신 혜택을 존중할 때, 그분에 대해 최소한의 존경심을 갖고 있는 사람들이라도 그분이 매우 자비로운 본성을 가지고 계셨다는 사실을 부인하거나 공개적으로 고백할 가능성이 없기 때문입니다. 그러나 누구든지 자신이 신하들에게뿐만 아니라 가장 가까운 친척들에게 가한 형벌과 해를 입힌 것을 보고 그곳에서 그의 가혹하고 가차없는 성향을 보면, 그는 자신이 잔인했다는 것을 인정하지 않을 수 없게 될 것입니다. , 그리고 모든 인류에게 낯선 사람입니다. 이 사람들은 그의 본성이 다르며 때로는 그 본성과 모순된다고 생각합니다. 그러나 나는 나와는 다른 의견을 갖고 있으며, 이 두 가지 행동의 계기가 하나였으며 동일했다고 상상합니다. 명예에 대한 야심이 있었고 그 열정에 완전히 압도된 사람이기 때문에 그는 미래의 기념이나 현재 명성에 대한 희망이 나타나는 곳마다 위대해졌습니다. 그리고 그의 비용이 그의 능력을 넘어섰기 때문에 그는 그의 피험자들에게 가혹할 수밖에 없었습니다. 왜냐하면 그가 돈을 쓰는 사람이 너무 많아서 그 돈을 아주 나쁜 조달자로 만들었기 때문입니다. 그리고 그는 자신이 저지른 피해로 인해 자신이 아래에 있는 사람들에게 미움을 받고 있다는 것을 알고 있었기 때문에 자신의 범죄를 바로잡는 것이 쉬운 일이 아니라고 생각했습니다. 왜냐하면 그것이 자신의 수입에 불편했기 때문입니다. 그러므로 그는 반대편에서 그들의 악의를 자신의 이익의 기회로 삼으려고 노력했습니다. 그러므로 자신의 법정에 관해서는 누구든지 그의 언어로 그에게 그다지 불복하지 않고 자신을 노예라고 고백하지 않거나 그의 정부에 어떤 혁신을 생각하는 것처럼 보이면 그는 자신을 억제할 수 없었습니다. 그러나 그의 친족과 친구들을 기소하고 그들이 원수인 것처럼 벌을 주었습니다. 그리고 그는 자신만이 영광을 받고자 하는 욕망에서 이 악행을 저질렀습니다. 이제 그의 열정에 대한 나의 주장에 대해 우리는 그가 카이사르와 아그리파, 그리고 그의 다른 친구들을 존경하기 위해 행한 일에서 가장 큰 증거를 얻었습니다. 왜냐하면 그는 자신의 상관들에게 얼마나 존경심을 표했고, 자신에게도 존경심을 표하고 싶었기 때문입니다. 그리고 그가 또 다른 선물을 만들 수 있는 가장 훌륭한 선물이라고 생각한 것을 자신에게도 선물하고 싶은 마음이 생겼습니다. 그러나 이제 유대 민족은 그들의 법으로 인해 그러한 모든 일에 대해 낯선 사람이 되었고, 영광보다 의를 더 좋아하는 데 익숙해졌습니다. 그런 이유로 그 나라는 왕의 마음에 들지 않았습니다. 왜냐하면 조각상이나 신전이나 다른 어떤 공연으로 왕의 야망을 아첨하는 것은 그들의 힘이 아니었기 때문입니다. 그리고 내가 보기에 이것은 헤롯이 자신의 신하들과 상담자들에게 범죄를 저지른 동시에 외국인과 그와 아무 관련이 없는 사람들에게 은혜를 베푼 사건이었던 것 같습니다.
제 6 장
그리스인들을 상대로 제기해야 했던 불만 사항에 관해 카이사르에게 키레네와 아시아의 사절을 보낸다. 카이사르와 아그립바가 그들을 위해 여러 도시에 쓴 서신의 사본과 함께.
1. 그 성읍들이 아시아에 있는 유대인들과 및 구레네와 결합한 리비아에 거주하는 같은 민족의 모든 자들을 학대하였더니 이전 왕들이 그들에게 다른 시민과 동일한 특권을 주었더라. 그러나 그리스인들은 이때 그들에게 모욕을 주었고, 심지어 그들의 신성한 돈을 빼앗고 다른 특별한 경우에는 그들에게 해를 끼치기까지 했습니다. 그러므로 그들이 이같이 고난을 받고 그리스인들 사이에서 받은 야만적인 대우가 끝이 없음을 깨닫자, 그들은 그 이유에 관해 가이사에게 대사를 보냈고, 가이사는 그들에게 이전과 동일한 특권을 부여하고 같은 목적으로 가이사에게 편지를 보냈습니다. 로마 황제들이 우리에 대해 가졌던 고대 호의적 성향에 대한 증언으로 내가 여기에 제출한 속주 총독들의 사본입니다.
2. “대제사장이요 백성의 호민관인 가이사 아우구스도가 이렇게 명하였느니라. 유대인 족속이 이때뿐 아니라 과거에도 로마 백성에게 은혜를 입었으니 특히 대제사장 힐카누스가 , 아버지 밑에서(7) 황제 가이사여 나와 내 모사들은 로마 백성의 판결과 맹세를 따라 유대인들이 그 조상의 율법을 좇아 그들의 풍속을 그대로 행하는 것이 좋은 줄 알았나이다 그들은 전능하신 하나님의 대제사장 히르카누스 밑에서 그것들을 사용했습니다. 그리고 그들의 신성한 돈은 만지지 말고 예루살렘으로 보내어 예루살렘에 있는 받는 사람들에게 맡겨 두십시오. 그리고 안식일이나 준비일 제9시 이후에는 재판장 앞에 나아갈 의무가 없습니다.(8) 누구든지 회당에서나 학교에서나 성서나 돈을 훔치다 적발되면 그는 신성 모독자로 간주되어 그의 물건을 국고에 넣어야 한다 로마서. 그리고 나는 온 인류를 향하여 행사하는 경건함과 Caius Marcus Censorinus에 대한 존경심과 이 법령과 함께 그들이 나에게 준 증언을 가장 저명한 장소에서 제안할 것을 명령합니다. 이것은 안키라에 있는 아시아 공동체가 나에게 봉헌한 것입니다. 누구든지 위에 명령한 것 중 어느 하나라도 범하면 엄중한 형벌을 받으리라." 이 글은 가이사 성전 기둥에 새겨져 있었습니다.
3. "카이사르가 노르바누스 플라쿠스에게 인사를 보냅니다. 고대 관습에 따라 신성한 돈을 예루살렘에 보내는 데 사용되었던 유대인들이 얼마든지 그렇게 하도록 하십시오." 이것이 카이사르의 법령이었습니다.
4. 아그립바도 유대인을 대표하여 다음과 같이 썼습니다. “아그립바는 에베소의 행정관과 원로원과 백성에게 문안하노라. 운반하는 거룩한 돈을 관리하고 보관하게 하시기를 원하노라. 예루살렘 성전에 가서는 아시아 유대인들에게 맡겨 그들의 옛 관습대로 처리하게 하고 유대인들의 신성한 돈을 훔쳐 성소로 날아가는 자들은 그곳에서 빼앗아 유대인들에게 넘겨줄 것이니라 , 모독하는 사람을 거기에서 잡아가는 법에 따라 내가 또한 법무관 실바노에게 편지를 써서, 안식일에는 누구든지 유대인들을 강제로 재판관 앞으로 데려오지 못하게 하였느니라."
5. 마르쿠스 아그리파가 구레네의 행정관과 원로원과 백성에게 문안합니다. 구레네의 유대인들은 아우구스투스가 당시 리비아의 법무관이었던 플라비우스와 다른 총독들에게 명령한 일을 이행하기 위해 나에게 간청했습니다. 그 지방의 거룩한 돈을 그들의 조상들의 습관대로 예루살렘에 값없이 보내려고 하매 그들이 어떤 밀고자들에게 남용을 당하고 세금을 내지 아니하였다고 핑계하여 보내지 못하였다고 불평하니 나는 그 돈을 그들에게 어떤 감소나 방해도 주지 않고 돌려줄 것을 명령합니다. 그리고 만일 도시에 있는 그 신성한 돈 중 하나라도 해당 수령인에게서 빼앗긴다면, 나는 그 돈을 그 곳의 유대인들에게 정확히 돌려줄 것을 더욱 명합니다."
6. 총독 가이우스 노르바누스 플라쿠스가 사르디아인의 행정관들에게 문안합니다. 가이사가 나에게 편지를 써서 유대인이 아무리 많더라도 그들의 조상들의 관습에 따라 함께 모이는 것을 금하지 말라고 나에게 명령하셨습니다. 그러므로 내가 너희에게 쓴 것은 가이사도 나도 너희도 그같이 행하기를 원함을 알게 하려 함이라.”
7. 총독인 율리우스 안토니우스(Julius Antonius)도 달리 글을 쓰지 않았습니다. "에베소의 행정관들과 원로원들과 백성들에게 문안합니다. 2월 이데스에 내가 에베소에서 재판을 하고 있을 때 아시아에 사는 유대인들이 아우구스투스와 아그립바가 자신들의 법률을 사용하도록 허락한 것을 나에게 보여 주었습니다. 율법과 관습을 지키고, 그들 각자가 경건함으로 하나님께 아낌없이 바치는 첫 열매를 바치고, 그들을 방해받지 않고 함께 예루살렘으로 가져가라고 나에게 청했습니다. 그러므로 아우구스투스와 아그립바가 내 허락으로 허락한 것을 너희가 알기를 원하노니, 아우구스투스와 아그립바의 뜻에 따라 그들이 조상들의 관습에 따라 방해 없이 사용하고 행하도록 허락하였노라.”
8. 우리 행위의 현재 역사가 그리스인들 사이에 널리 퍼질 것이기 때문에 나는 이 법령을 제정하지 않을 수 없었습니다. 그리고 나는 이것으로 우리가 이전에 큰 존경을 받았고 우리가 아래 있던 총독들에 의해 우리 조상의 법률 중 어느 하나도 지키는 것을 금지하지 않았다는 것을 그들에게 보여주었습니다. 아니, 우리는 우리 자신의 종교를 따르고 하나님께 예배를 드리는 동안 그들로부터 지원을 받았습니다. 그리고 나는 다른 사람들을 우리와 화해시키고 불합리한 사람들이 우리에게 품는 증오의 원인을 제거하기 위해 이 법령에 대해 자주 언급합니다. 우리의 관습에 관해서는(9) 항상 같은 것을 사용하는 나라는 없으며, 모든 도시에서 우리는 거의 서로 다른 것을 만납니다. 그러나 자연적 정의는 그리스인과 야만인 모두에게 평등하게 이익이 되는 데 가장 적합하며, 우리의 법은 이를 가장 중요하게 여기며, 이로써 우리가 순수한 방식으로 법을 준수하면 모든 사람에게 자비롭고 우호적이게 됩니다. 그렇기 때문에 우리는 다른 사람들로부터도 같은 보답을 기대할 이유가 있고, 긍정적인 제도의 차이를 소외의 충분한 원인으로 여겨서는 안 되며, 미덕과 정직을 추구하는 데 [우리와 함께] 해야 한다는 것을 그들에게 알려야 할 이유가 있습니다. 모든 사람에게 공통적으로 속하며, 그 자체만으로 인간 생명을 보존하기에 충분합니다. 이제 나는 내 역사의 실로 돌아갑니다.
제 7 장
헤롯이 다윗의 무덤으로 내려가자 그 가족의 소요가 크게 늘어났습니다.
1. 헤롯은 자기 왕국 안팎의 도시들에 막대한 돈을 썼습니다. 전에 왕이었던 힐카누스가 다윗의 무덤을 열고 그곳에서 은 삼천 달란트를 빼냈다는 소식을 그가 전에 들은 것과 같으니, 그 가운데 훨씬 더 많은 수가 남아 있었는데 참으로 그의 모든 돈을 감당할 수 있을 만큼 충분했습니다. 그는 원하기 때문에 시도할 의향이 매우 높았습니다. 이때 그는 밤에 그 무덤을 열고 들어가 그 도시에 그 무덤이 전혀 알려지지 않도록 노력하고 가장 충실한 친구들만 데리고 갔다. 돈에 관해서는, 그는 히르카누스처럼 금으로 만든 가구와 그곳에 쌓여 있던 귀중품 외에는 아무것도 찾지 못했습니다. 그가 빼앗아 간 모든 것. 그러나 그는 더욱 부지런히 살펴보고 더 깊이 들어가 다윗과 솔로몬의 시체까지 들어가고자 하는 큰 열망을 가지고 있었습니다. 그곳에서 그의 경비병 두 명이 전사했다는 소식이 전해지듯이, 들어간 사람들 위로 불꽃이 터져 나왔습니다. 그래서 그는 몹시 두려워서 나가서, 그가 겪었던 그 두려움을 기념하여 화목비를 세웠습니다. 이것은 무덤 어귀에 있는 흰 돌로 만든 것인데 그것도 비용이 많이 들더라. 심지어 니콜라우스도(10) 그의 역사 편찬자는 헤롯이 세운 이 기념비에 대해 언급하지만, 그가 무덤으로 내려가는 일은 평판이 좋지 않다는 것을 알고 있었기 때문에 언급하지는 않았습니다. 그리고 그는 그의 책에서 같은 방식으로 다른 많은 것들을 다루고 있습니다. 그는 헤롯의 생애와 통치 기간에 그를 기쁘시게 하고 그의 종으로서 그의 영광에 도움이 되는 일 외에는 아무 것도 다루지 않고 그의 악명 높은 범죄 중 많은 것을 공개적으로 변명하고 그것을 매우 부지런히 숨기기 위해 기록했습니다. . 그리고 그는 왕의 야만적인 행동인 마리암네와 그녀의 아들들의 죽음을 멋지게 장식하고 싶었기 때문에 마리암네의 요실금과 그에 대한 그의 아들들의 배신적인 계획에 대해 거짓을 말했습니다. 그리하여 그는 자신이 행한 정의로운 행동에 대해 거만하게 찬사를 보냈지만, 자신의 부당한 행동에 대해서는 진심으로 사과하면서 그의 모든 일을 계속했습니다. 사실, 내가 말했듯이, 남자는 니콜라우스를 변명하기 위해 많은 말을 할 수 있습니다. 왜냐하면 그는 이것을 다른 사람들을 위한 역사로, 왕 자신에게 도움이 될 만한 것으로 적절하게 쓰지 않았기 때문입니다. 아사모네아 왕들과 거의 동맹을 맺은 가문 출신이고 그렇기 때문에 제사장직이라는 영예로운 자리를 갖고 있는 우리들에 관해서는, 그들에 대해 거짓된 말을 하는 것은 무례하다고 생각합니다. 흠 없고 정직한 태도로 행동한다. 그리고 우리는 여전히 통치하고 있는 많은 헤롯의 후손들을 존경하지만, 그들보다 진리에 더 큰 관심을 기울이고 있으며, 때때로 그렇게 함으로써 그들의 불만을 불러일으키는 경우도 있습니다.
2. 그리고 실제로 헤롯이 다윗의 무덤에 행한 이러한 시도 때문에 그의 가족의 고난은 더욱 커진 것처럼 보였습니다. 신의 복수가 그가 처한 재난을 증가시켜 그 재난을 치료할 수 없게 만들었는지, 아니면 운이 그에게 공격을 가했는지, 원인의 시기적절함으로 인해 그의 불경건 때문에 재난이 그에게 닥쳤다고 강하게 믿게 된 경우; 그 소동은 그의 궁전에서의 내전과 같았고, 서로를 향한 그들의 증오심은 서로 중상모략으로 서로를 능가하려고 애쓰는 것과 같았습니다. 그러나 안티파트로스는 그의 형제들을 상대로 끊임없이 책략을 사용했는데, 그것은 매우 교활했습니다. 해외에 있는 동안 그는 그들을 비난했지만 여전히 그들에 대한 이러한 명백한 자비가 그를 믿게 만들고 그들에 대한 그의 시도를 추진할 수 있도록 자주 사과했습니다. 이를 통해 그는 자신이 한 모든 일이 자신을 보호하기 위한 것이라고 믿었던 아버지를 다양한 방식으로 우회했습니다. 헤롯은 또한 자신의 왕국의 위대한 지도자인 프톨레마이오스를 안티파트로스에게 추천했습니다. 공무에 대해서도 어머니와상의했습니다. 실제로 이들은 모두 자기들이 원하는 대로 행했으며, 자기들에게 이익이 될 것이라고 생각하는 대로 다른 사람들에게 왕을 화나게 했습니다. 그러나 여전히 마리안메의 아들들은 점점 더 나쁜 상태에 처해 있었습니다. 그리고 그들은 쫓겨나서 더 불명예스러운 지위에 놓이게 되었지만 태어날 때부터 가장 고귀했던 그들은 불명예를 참을 수 없었습니다. 그리고 여성들의 경우, 아크클로스의 딸인 알렉산더의 아내 글라피라가 살로메를 미워했는데, 그 이유는 남편에 대한 사랑 때문이기도 하고 글라피라가 아리스토불루스의 아내인 살로메의 딸에게 다소 무례하게 행동하는 것처럼 보였기 때문입니다. Glaphyra는 매우 조급하게 자신의 것을 받아들였습니다.
3. 이제 그들 사이에 벌어진 이 두 번째 논쟁 외에도 왕의 동생 페로라스(Pheroras)는 문제로부터 자신을 보호하지도 못했고 의심과 증오의 특별한 기반을 갖고 있었습니다. 왜냐하면 그는 자기 아내의 매력에 사로잡혀 미칠 정도로 약혼한 왕의 딸을 경멸하고, 단지 하인이었던 다른 사람에게 마음을 완전히 기울였기 때문입니다. 헤롯도 그에게 당한 불명예를 슬퍼하였으니 이는 그가 그에게 많은 은총을 베풀고 그에게 큰 권세를 주어 거의 왕국에서 그와 동역자가 되었으며 또 그로 삼지 아니함을 보았음이니라 그의 수고에 대한 정당한 대가를 받았고 그 때문에 자신이 불행하다고 여겼습니다. 그래서 페로라스는 부당하게 거절하자 그 소녀를 파사엘루스의 아들에게 주었다. 그러나 얼마 후 형에 대한 애정의 열기가 식었다고 생각했을 때 그는 이전의 행동에 대해 동생을 비난하고 이름이 키프로스인 둘째 딸을 데려가기를 원했습니다. 프톨레마이오스는 또한 그에게 형을 모욕하는 일을 그만두고 그가 사랑했던 그녀를 버리라고 충고했습니다. 그에게 환난을 일으키고 그에게 미움을 받게 하려 함이니라 Pheroras는 특히 그가 이전에 비난을 받고 용서를 받았기 때문에 이 조언이 자신에게 이익이 될 것이라는 것을 알고 있었습니다. 그래서 그는 이미 아들을 낳았음에도 불구하고 아내를 버리고 둘째 딸을 데려가겠다고 왕과 약혼하고 30일이 되는 날을 결혼하기로 합의했습니다. 그리고 그는 자신이 쫓아낸 그녀와 더 이상 대화를 나누지 않겠다고 맹세했습니다. 그러나 30일이 지나자 그는 애정의 노예가 되어 약속한 것을 더 이상 이행하지 않고 여전히 전 아내와 함께 있었습니다. 이로 인해 헤롯은 공개적으로 슬퍼하고 그를 화나게 만들었으며, 왕은 페로라스에 대해 끊임없이 한 마디 말을 떨어뜨렸습니다. 그리고 많은 사람들이 왕의 분노를 왕에 대한 중상모략의 기회로 삼았습니다. 왕은 더 이상 조용한 날이나 시간을 갖지 않았고 그의 친척들과 그에게 가장 소중한 사람들 사이에 새로운 싸움의 기회가 일어났습니다. 살로메는 성격이 가혹하고 마리암네의 아들들에게 무뚝뚝한 사람이었기 때문입니다. 또한 그녀는 그 젊은이들 중 하나인 아리스토불루스의 아내인 자기 딸이 남편에게 좋은 뜻을 품는 것을 허용하지 않았습니다. 흔히 그렇듯이 오해가 발생하여 그녀는 그것으로부터 많은 의심을 불러일으켰습니다. 이를 통해 그녀는 그들의 모든 걱정을 알게 되었고 그 소녀를 청년에게 무례하게 만들었습니다. 그리고 어머니를 기쁘게 하기 위해 그녀는 젊은이들이 혼자 있을 때 마리암네에 대해 언급하곤 했다고 자주 말했습니다. 그리고 그들은 그들의 아버지를 미워하고 계속해서 위협했습니다. 만약 그들이 한 번 왕국을 얻었더라면,그들은 헤롯의 다른 아내들을 통해 헤롯의 아들들을 시골 학교 교사로 만들려고 했습니다. 왜냐하면 그들에게 주어진 현재의 교육과 그들의 부지런한 배움이 그들에게 그러한 직업에 적합했기 때문입니다. 그리고 여자들은 자기 어머니의 옷으로 치장한 것을 볼 때마다 지금의 화려한 옷 대신에 베옷을 입고 몸을 꼭 묶어서 햇빛을 보지 못하도록 위협했습니다. 이 이야기는 곧 살로메에 의해 왕에게 전달되었고, 왕은 그 이야기를 듣고 괴로워하며 문제를 해결하려고 노력했습니다. 그러나 이러한 의심이 그를 괴롭혔고 점점 더 불안해지면서 그는 모든 신체를 모든 신체에 맞서 믿었습니다. 그러나 그가 그의 아들들을 책망하고 그들이 스스로 변호하는 것을 듣자 잠시 동안 그는 편해졌으나 조금 후에 훨씬 더 나쁜 사고가 그에게 닥쳤습니다.
4. 우리가 이미 너희에게 말하였거니와 페로라가 아켈라오스의 딸 글라부라의 남편 알렉산더에게 와서 말하기를 헤롯이 글라부라를 사랑하며 그를 사랑할 수 없음을 살로메에게서 들었다 함이라 하더라 . 알렉산더는 그 말을 들었을 때 젊음과 질투로 인해 불타올랐습니다. 그리고 그는 헤롯이 그녀에게 행한 호의적인 행동의 사례를 해석했는데, 그 일은 매우 빈번했고 심지어 더 나쁘게도 페로라스에게서 떨어진 그 말 때문에 그가 가졌던 의심에서 비롯되었습니다. 그는 그 일에 대한 슬픔을 감출 수 없었고 그에게 페로라스가 무슨 말을 했는지 알려주었습니다. 이로 인해 헤롯은 그 어느 때보다 더 큰 혼란에 빠졌습니다. 그리고 그에게 수치스러운 그런 거짓 중상을 참지 않는 것은 그것에 대해 많이 불안해했습니다. 그리고 종종 그는 그의 하인들의 사악함과 그가 그들에게 얼마나 선한 일을 했는지, 그리고 그들이 그에게 얼마나 나쁜 보복을 했는지를 한탄했습니다. 그래서 그는 페로라스를 불러와서 그를 비난하며 말했습니다. "당신은 모든 사람 중에서 가장 비열한 사람입니다. 당신은 나에 대해 그런 생각을 할 뿐만 아니라 그것에 대해 말할 정도로 측량할 수 없고 터무니없는 배은망덕에 이르렀습니까? 나는 지금 당신의 의도가 무엇인지 알아차리십시오. 당신이 내 아들에게 그런 말을 할 때 당신의 유일한 목적은 나를 비난하는 것이 아니라 그를 설득하여 나를 대적하여 나를 멸망시키려는 것입니다. 내 아들처럼 훌륭한 천재가 없었지만 아버지에 대한 그런 의심을 용납하지 않고 그에게 복수하려고 했을 뿐이고 그 사람이 생각해볼 만한 말 한 마디만 떨어뜨렸다고 생각하시나요? 오히려 그 손에 칼을 쥐어 그 아버지를 죽이려 함이니이까 네가 그와 그 형제를 다 미워하여 그들에게 은혜를 베푸는 것은 다만 나를 비방하고 그런 말을 하려 함이니라 당신과 같은 불경건한 가련한 사람 외에는 누구도 마음속으로 고안하거나 말로 선언할 수 없습니까? 가십시오. 당신은 당신의 은인과 형제에게 큰 재앙입니다. 당신의 악한 양심이 당신과 함께하기를 바랍니다. 나는 여전히 친절함으로 내 친척들을 이겼고, 그들이 마땅히 받아야 할 복수를 하기는커녕 그들이 마땅히 받아야 할 것보다 더 큰 혜택을 그들에게 베풀고 있습니다."
5. 왕이 이렇게 말했습니다. 그러자 그의 악당 행위에 휘말린 페로라스는 "이 음모를 꾸민 사람은 살로메였으며 그 말은 그녀에게서 나왔다"고 말했습니다. 그러나 그 여자는 자기가 가까이 있어서 그 말을 듣자마자, 자기 입에서는 그런 말은 전혀 나오지 않는다고 마치 믿을 사람처럼 소리쳤습니다. 그들은 모두 왕이 그녀를 미워하게 만들고 쫓아내려고 열심히 노력했습니다. 이는 그 여자가 헤롯에게 호의를 베풀었기 때문이고 또 그에게 닥칠 위험을 항상 예지하고 있었기 때문입니다. 평소보다 그에 대한 음모를 꾸미고 있습니다. 그녀는 오빠를 설득하여 현재 아내를 버리고 왕의 딸을 데려가도록 설득한 유일한 사람이었지만, 그녀가 오빠에게 미움을 받는 것은 당연했습니다. 그녀가 이렇게 말하고 자주 머리를 찢고 가슴을 때리면서 그녀의 얼굴은 그녀가 믿을 수 없다고 부인했습니다. 그러나 그녀의 태도의 비뚤어진 태도는 동시에 이러한 절차에서 그녀의 위장을 선언했습니다. 그러나 페로라스는 그들 사이에 끼어 있었고 자신을 변호할 만한 그럴듯한 어떤 것도 제시할 수 없었습니다. 반면에 그는 자신에게 부과된 혐의를 말했다고 고백했지만 살로메에게서 들었다고 말했을 때 믿지 않았습니다. 그리하여 그들 사이에 혼란이 더해지고, 서로 다투는 말이 더 많아졌습니다. 마침내 왕은 형과 누이에 대한 미움 때문에 두 사람을 모두 돌려보냈습니다. 그리고 그는 자기 아들의 절도를 칭찬하고 그 소식을 그에게 직접 말한 후 저녁에 가서 기분을 전환했습니다. 그들 사이에서 이런 논쟁이 벌어진 후, 살로메의 명성은 크게 손상되었습니다. 왜냐하면 그녀가 먼저 중상모략을 제기한 것으로 여겨졌기 때문입니다. 그리고 왕의 아내들은 그녀가 성격이 매우 나쁜 여자이고 때로는 친구가 될 수도 있고 때로는 적이 될 것이라는 것을 알고 그녀를 슬퍼했습니다. 그래서 그들은 끊임없이 그녀에 대해 이런저런 말을 했습니다. 그리고 지금 떨어져 나간 어떤 것들은 그들이 그녀를 반대하는 데 있어서 더욱 대담하게 만들었습니다.
6. 아라비아의 왕 오보다(Obodas)가 있었는데, 그는 천성이 나태하고 게으른 사람이었습니다. 그러나 실레우스는 그를 위해 대부분의 업무를 관리했습니다. 그는 비록 어렸지만 영리하고 잘생겼습니다. 이 실레우스는 언젠가 헤롯에게 가서 그와 함께 식사를 하고 살로메를 보고 마음을 그녀에게 두었습니다. 그는 그녀가 과부라는 것을 알고 그와 이야기를 나누었습니다. 이제 살로메는 이때 그녀의 오빠에 대한 호의가 덜했기 때문에 실레우스를 어떤 열정으로 바라보았고 그와 결혼하기를 매우 열성적으로 바라봤습니다. 그리고 다음 날에는 그들이 함께 동의했다는 징후가 많이 나타났습니다. 이제 그 여자들은 이 소식을 왕에게 전하고 그 말이 무례하다고 비웃었습니다. 그러자 헤롯은 페로라스에게 더 자세히 물었고, 저녁 식사 때 그들이 서로 어떻게 행동하는지 관찰해 달라고 부탁했습니다. 그들은 머리와 눈에서 나오는 신호를 통해 둘 다 사랑에 빠진 것이 분명하다고 그에게 말했습니다. 그 후에 아라비아 사람 실레오가 의심을 받고 갔다가 두세 달 후에 그 계획대로 다시 와서 이 일을 헤롯에게 말하여 살로메를 아내로 주기를 구하니 왜냐하면 그와 친밀한 관계가 아라비아와의 연합을 통해 그의 업무에 불리하지 않을 것이기 때문입니다. 그 나라의 정부는 이미 그의 통치 하에 있었고 더 분명하게는 그의 통치를 받게 될 것입니다. 그래서 헤롯이 그 누이에게 이 일에 대하여 의논하고 이 시합에 의향이 있는지 묻자 누이는 즉시 승락하였다. 그러나 실레우스는 유대교로 건너와 그녀와 결혼하기를 원했고, 다른 어떤 조건으로는 결혼할 수 없다는 것을 깨닫고 그 제안을 견딜 수 없어 자기 길을 갔다. 만일 그렇게 하면 아랍 사람들이 자기를 돌로 칠 것이라고 말하였기 때문이다. 그러자 페로라스는 살로메의 요실금을 비난했고, 여자들도 훨씬 더 그랬습니다. 그리고 실레우스가 그녀를 타락시켰다고 말했습니다. 왕이 그의 형제 페로라스와 약혼한 그 소녀에 관해서는 내가 전에 말한 것처럼 그가 그녀를 취하지 않았습니다. 왜냐하면 그가 그의 전 아내에게 반했기 때문입니다. 살로메는 헤롯에게 그녀를 코스토바루스가 그녀의 아들에게 주기를 원했습니다. 그는 그 시합에 매우 의향이 있었지만 페로라스는 이 젊은이가 자신에게 친절하지 않을 것이라고 간청했습니다. 왜냐하면 그의 아버지는 그에게 살해되었기 때문이며, 그의 아들인 페로라스는 그보다 더 정의로운 일이라고 간청했습니다. 사분정치에서 그의 후계자가 되려면 그녀를 가져야만 했다. 그래서 그는 용서를 구하고 그렇게 하도록 설득했습니다. 따라서 그 소녀는 배우자가 바뀌자 페로라스의 아들인 이 청년에게 처분을 내렸고, 왕은 그녀의 몫으로 백 달란트를 주었다.
제 8 장
헤롯이 알렉산더를 붙잡아 결박한 방법; 카파도키아 왕 아켈라오가 그의 아버지 헤롯과 다시 화해했습니다.
1. 그러나 여전히 헤롯 가문의 일은 나아지지 않았고, 오히려 더욱 골치 아픈 일이 되었습니다. 이제 이 사고가 일어났는데, 이 사고는 아무 이유 없이 발생했지만 그에게 큰 어려움을 안겨주기까지 진행되었습니다. 왕에게는 어떤 내시가 있었는데, 그들의 아름다움 때문에 그들을 매우 좋아했습니다. 그에게 술을 가져다주는 일은 그들 중 한 사람에게 맡겨졌습니다. 그에게 저녁 식사를 다른 사람에게 가져다주는 것; 그리고 정부의 주요 업무를 관리하는 세 번째 사람을 침대에 눕히는 것; 어떤 사람이 왕에게 이 내시들이 왕의 아들 알렉산더에 의해 막대한 돈으로 타락했다는 말을 들었습니다. 그리고 알렉산더가 그들과 범죄적인 대화를 나눴는지 물었을 때 그들은 그것을 자백했지만 그가 아버지에게 더 이상 나쁜 짓을 한 적이 없다고 말했습니다. 그러나 그들이 더 가혹한 고문을 받고 극도의 극한 상황에 처했을 때 고 문자들은 Antipater의 말을 따르지 않고 극도로 고문을 당했을 때 알렉산더가 그의 아버지에 대해 큰 악의와 타고난 증오를 품고 있다고 말했습니다. 그리고 그는 헤롯이 더 오래 살기를 절망했다고 그들에게 말했습니다. 그리고 그는 자신의 나이를 가리기 위해 머리를 검게 염색했고, 자신이 몇 살인지 알 수 있는 것을 숨기려고 노력했습니다. 그러나 만일 그가 그에게 전념한다면, 그의 아버지에도 불구하고 다른 누구에게도 올 수 없는 왕국을 그가 얻게 될 때, 그는 속히 그 왕국에서 그 아래서 첫 번째 자리를 차지하게 될 것입니다. 그의 타고난 권리뿐만 아니라 그것을 얻기 위해 그가 준비한 대로 왕국을 차지할 준비가 되어 있었습니다. 왜냐하면 수많은 통치자들과 그의 친구들 중 상당수가 그의 편에 속했고, 그들은 모두 악하지 않았기 때문입니다. 남자도 마찬가지고, 그렇기 때문에 무슨 일이 일어나든 고통을 겪을 준비가 되어 있어야 합니다.
2. 헤롯은 이 고백을 듣고 분노와 두려움으로 가득 차 있었습니다. 어떤 부분에서는 비난할 만한 부분도 있었고 어떤 부분에서는 그에게 닥쳐올 위험을 의심하게 되었습니다. 그래서 두 가지로 인해 그는 격분하고 더 무거운 일이 일어날까 몹시 두려워했습니다. 그가 탈출할 수 없을 만큼 그를 향한 음모가 계획되어 있었다. 그 후 그는 이제 공개적으로 수색하지 않고 그가 의심하는 것을 감시하기 위해 정탐꾼들을 보냈습니다. 왜냐하면 그는 이제 그에 대한 모든 사람에 대한 의심과 증오에 휩싸였기 때문입니다. 그리고 그는 자신의 보존을 위해 계속해서 무죄한 사람들을 의심했습니다. 그는 자신에게 아무런 제한도 두지 않았습니다. 그러나 그와 함께 있는 사람들이 그를 해칠 수 있는 가장 큰 힘을 가지고 있다고 생각했을 때, 그들은 그에게 매우 무서운 존재였습니다. 그리고 그에게로 오지 않는 사람들에게는 그 이름을 밝히는 것으로 충분해 보였고, 그는 그들이 멸망되었을 때 자신이 더 안전하다고 생각했습니다. 그리고 마침내 그의 하인들은 그 길에 이르렀고, 스스로 탈출할 방법이 없으므로 그들은 서로를 비난하고, 다른 사람을 먼저 비난하는 사람이 자신을 구원할 가능성이 가장 높다고 생각하게 되었습니다. 그러나 어떤 사람이 다른 사람을 무너뜨리면 미움을 받았습니다. 그리고 다른 사람을 부당하게 비난하는 사람들은 정당한 고통을 받는 것으로 생각되었으며, 그렇게 함으로써 그들 자신의 비난을 막을 뿐이었습니다. 아니, 그들은 이제 이 방법으로 그들 자신의 사적 적대감을 처형했으며, 체포되었을 때에도 같은 방식으로 처벌을 받았습니다. 따라서 이 사람들은 이 기회를 적들에 대한 도구이자 올무로 활용하려고 고안했습니다. 그러나 그들이 그것을 시도했을 때 그들 자신도 다른 사람들을 잡으려고 놓은 동일한 올무에 걸렸습니다. 왕은 곧 자신이 행한 일을 회개했습니다. 왜냐하면 자기가 죽인 자들의 죄에 대한 명확한 증거가 없었기 때문입니다. 그러나 그에게 있어서 더욱 엄한 것은 그가 회개를 이용하여 다시 같은 일을 그치지 아니하고 그들을 고발하는 자들에게 동일한 형벌을 내리기 위함이었다.
3. 그리고 이 무질서한 상태에서 궁궐의 업무가 이루어졌습니다. 그리고 그는 이미 많은 친구들에게 자신 앞에 나타나서는 안 된다고 직접 말했고, 그녀는 궁전으로 들어갔습니다. 그리고 이 금지 명령의 이유는 [그들이 그곳에 있었을 때] 그들 때문에 행동의 자유가 적거나 자신에 대한 자제력이 더 컸기 때문입니다. 이때 그는 오래전부터 그의 친구였으며 그의 왕국 문제에서 그에게 매우 유용했고 그들의 사절과 조언을 통해 그의 가족에게 유리했던 사람들인 안드로마코스와 가멜루스를 추방했습니다. 그리고 그의 아들들의 가정교사였으며 어떤 면에서는 그와 함께 최고의 자유를 누렸습니다. 그는 그의 아들 Demetrius가 Alexander의 동료 였기 때문에 Andromachus를 추방했습니다. 그리고 Gamellus는 그가 학교에 다니고 로마에 없을 때 젊었을 때 그와 함께 있었기 때문에 그가 자신의 안녕을 기원한다는 것을 알고 있었기 때문입니다. 그는 이들을 그의 궁전에서 쫓아냈고 기꺼이 그들에게 더 나쁜 짓을 가했습니다. 그러나 그는 그렇게 평판이 좋은 사람들에 대해 그러한 자유를 누리지 못하는 것처럼 보일 수 있도록 그들의 존엄성과 그의 사악한 행동을 방해할 수 있는 권한을 박탈하는 것으로 만족했습니다.
4. 이 모든 일의 원인은 안티파트로스였습니다. 그는 그의 아버지가 미친 듯이 음탕하게 행동하는 방식을 알고 그의 보좌 중 한 사람이 오랫동안 역할을 했을 때 그를 서둘러서 목적을 달성하도록 그를 데려가야 한다고 생각했습니다. 그를 반대할 수 있었습니다. 그러므로 안드로마코스와 그의 친구들이 쫓겨났고 더 이상 왕과 대화도 자유도 없었을 때, 왕은 우선 알렉산더에게 충실하다고 생각되는 모든 사람들을 고문으로 심문했습니다. 그에 대한 시도; 그러나 이들은 그 문제에 대해 아무 말도 없이 죽었고, 왕은 그들이 어떤 악행을 벌일 것이라고 의심하는지 알 수 없었기 때문에 [발견 후] 더욱 열심을 냈습니다. 안티파트로스의 경우, 그는 마치 그들의 부인이 단지 [알렉산드로스에 대한] 불변성과 충실성인 것처럼 정말 무죄한 사람들에 대해 중상모략을 제기하는 데 매우 현명했고, 그 후 헤롯을 자극하여 수많은 사람들을 고문함으로써 아직 어떤 시도가 남아 있는지 발견하게 했습니다. 숨기는. 그런데 고문을 당한 많은 사람들 중에 한 사람이 있었는데, 그는 그 청년이 자주 말했던 것을 안다고 말했습니다. 자기는 몸이 키가 크고 사수에 능숙하다는 칭찬을 받았고, 다른 면에서는 칭찬을 받을 때도 있었습니다. 그는 모든 사람보다 뛰어났습니다. 천성적으로 그에게 주어진 이러한 자격은 그 자체로는 좋지만 그에게 유익하지 않았습니다. 왜냐하면 그의 아버지는 그들에 대해 슬퍼하고 그를 부러워했기 때문입니다. 그리고 그는 아버지와 함께 걸을 때 너무 커 보이지 않도록 우울하고 키를 낮추려고 노력했습니다. 그리고 사냥을 하다가 아버지가 옆에 있을 때 무엇이든 쏘면 고의로 표적을 놓쳤다고 합니다. 아버지가 그러한 훈련에서 우월해지려는 야심이 얼마나 큰지 알았기 때문입니다. 그 사람이 이 말 때문에 괴로워하고 그 후에 몸이 편해졌을 때, 자기의 형제 아리스토불루스가 도움을 청하고 있다고 덧붙였습니다. 그리고 그들이 사냥하고 있는 동안 그들의 아버지를 기다리다가 그를 죽이려고 꾀했습니다. ; 그리고 그들은 그렇게 하고 나서 로마로 날아가서 그들에게 왕국을 주기를 원했습니다. 또한 그의 형제에게 쓴 편지도 발견되었는데, 그 편지에서 그는 그의 아버지가 안티파트로스에게 [연간] 수입이 200달란트에 달하는 나라를 주는 일이 정당하지 않다고 불평했습니다. 이 고백에 대해 헤롯은 현재 자신의 아들들에 대한 의심에 대해 자신의 의견에 어느 정도 의존해야 한다고 생각했습니다. 그래서 그는 알렉산더를 붙잡고 결박했습니다. 그러나 그는 여전히 불안해했고, 자기가 들은 내용의 진실에 완전히 만족하지 못했습니다. 그리고 정신을 차려보니 그들은 단지 어린아이들의 불평과 다툼뿐이었다는 것과 그의 아들이 자기를 죽였을 때 공개적으로 로마로 갔다는 것은 믿을 수 없는 일이라는 것을 알게 되었습니다. 그래서 그는 자기 아들의 사악함을 좀 더 확실히 알기를 원했고 그것에 대해 매우 염려했습니다.너무 경솔하게 그를 감옥에 가두도록 정죄한 것처럼 보이지 않기 위해서였습니다. 그래서 그는 알렉산더의 친구 중 교장을 고문하고 그가 의심하는 것들을 하나도 빼내지 못한 채 그들 중 적지 않은 사람을 죽였습니다. 헤롯이 이 일로 매우 분주하여 궁전이 공포와 소란으로 가득 찼을 때, 가장 젊은 부류의 사람이 극도로 괴로워했을 때, 알렉산더가 로마에 있는 그의 친구들에게 사람을 보냈다고 고백하고, 카이사르의 초대를 받아 자신에 대한 음모를 발견할 수 있었습니다. 파르티아의 왕 미트리다테스는 로마인에 맞서 그의 아버지와 우정을 쌓았고, 아스켈로리에서 독약을 준비했다는 것입니다.
5. 헤롯은 이러한 비난에 공을 돌렸고, 그의 비참한 상황에서 일이 너무 나쁜 상황에 처해 있음을 깨닫고 자신의 경솔함을 변명하여 일종의 위로를 누렸습니다. 그러나 그가 찾으려고 애썼던 독약은 아무것도 찾을 수 없었습니다. 알렉산더의 경우, 그는 자신이 겪고 있는 막대한 불행을 더욱 악화시키고 싶어했기 때문에 비난을 부인하지 않는 척했지만 아버지의 경솔함을 그 자신의 더 큰 범죄로 처벌했습니다. 그리고 아마도 그는 그러한 비방을 쉽게 믿는 아버지를 부끄럽게 만들고 싶었을 것입니다. 그는 특히 자신의 이야기에 대한 믿음을 얻을 수만 있다면 그와 그의 왕국 전체를 괴롭히는 것을 목표로 삼았습니다. 왜냐하면 그는 네 통의 편지를 써서 그에게 보냈기 때문입니다. 그는 그에 대해 음모를 꾸몄기 때문에 더 이상 사람을 고문할 필요가 없습니다. 그리고 그는 그의 파트너인 페로라스(Pheroras)와 그의 가장 충실한 친구들을 위해 가지고 있었습니다. 그리고 살로메는 밤에 그에게 와서 그가 원하든 원하지 않든 그와 동침했다는 것; 그리고 모든 사람이 한 뜻을 모아 가능한 한 속히 그를 없애고 그에 대해 계속 두려워하는 것에서 벗어나려고 하였느니라. 이들 중에는 왕의 가장 충실한 친구였던 프톨레마이오스와 사피니우스도 기소되었습니다. 그리고 더 말할 수 있는 것은 이전에 가장 친밀한 친구였던 사람들이 마치 어떤 광기에 빠진 것처럼 서로에게 야수가 되었다는 것입니다. 진실이 발견되었지만 모두가 무작위로 파괴될 운명에 처해 있었습니다. 그래서 어떤 사람들은 감옥에 갇힌 사람들을 슬퍼했고, 어떤 사람들은 죽음을 맞이한 사람들을 애도했으며, 어떤 사람들은 그들도 같은 비참함을 예상하고 있다고 슬퍼했습니다. 그리고 우울한 고독은 왕국을 기형으로 만들었고, 이전의 행복한 상태와는 정반대였습니다. 헤롯 자신의 삶도 완전히 혼란에 빠졌습니다. 그리고 그는 누구도 믿을 수 없었기 때문에 더 큰 불행을 겪게 될 것이라는 예상으로 가혹한 처벌을 받았습니다. 왜냐하면 그는 종종 그의 아들이 자기 위에 쓰러졌거나 손에 칼을 들고 자기 옆에 서 있었다는 상상을 했기 때문입니다. 그리하여 그의 마음은 밤낮으로 이 일에 전념했고, 그가 산만해 있는 경우 외에는 그 일을 계속해서 돌았습니다. 그리고 이것이 지금 헤롯이 처해 있는 슬픈 상황이었습니다.
6. 갑바도기아 왕 아켈라오가 헤롯이 당한 형편을 듣고 그 딸과 청년의 일로 심히 근심하고 헤롯이 그 친구와 같이 슬퍼하니 , 그가 겪고 있는 큰 소란 때문에, 그는 그들의 차이점을 정리하려고 일부러 [예루살렘으로] 왔습니다. 그리고 그는 헤롯이 그런 성질을 내는 것을 보고 그를 책망하거나 그가 어떤 일을 경솔하게 행한 것처럼 가장하는 것이 전혀 적절하지 않다고 생각했습니다. 그래서 그는 이전의 불행을 바로잡기 위해 다른 길로 가서 그 젊은이에게 화를 내며 헤롯이 너무 온화한 사람이어서 자기가 전혀 경솔한 행동을 하지 않았습니다. 그는 또한 자신의 딸과 알렉산더의 결혼을 파기할 것이며 자신의 딸이 어떤 것을 알고도 헤롯에게 알리지 않으면 정의에 따라 살려 둘 수 없다고 말했습니다. 아켈라오가 이런 성질을 갖고 있는 것처럼 보였고 헤롯이 예상하거나 상상했던 것과는 다르게 주로 헤롯의 입장을 취하고 그의 때문에 화를 냈을 때 왕은 그의 가혹함을 누그러뜨리고 행동하는 것처럼 보이는 기회를 잡았습니다. 지금까지는 아버지의 애정을 얻기 위해 점차로 왔고 양쪽 모두 불쌍한 존재였습니다. 어떤 사람들이 그 젊은이에 대한 중상모략을 반박하자 그는 격노에 빠졌습니다. 그러나 Archclaus가 비난에 가담했을 때 그는 애정 어린 태도로 눈물과 슬픔에 빠졌습니다. 따라서 그는 아들의 결혼 생활을 파탄시키지 않기를 원했고, 자신의 범죄에 대해 이전처럼 화를 내지 않았습니다. 그래서 Archclaus가 그를 좀 더 온건하게 만들었을 때 그는 중상모략을 그의 친구들에게 전가했습니다. 그렇게 젊고 악의에 익숙하지 않은 사람이 타락한 것은 틀림없이 그들 때문일 것이라고 말했습니다. 그리고 그는 부드러운 것보다 형제를 의심할 이유가 더 많다고 생각했습니다. 이에 헤롯은 페로라스에게 이제 그와 그의 형제 사이를 화해시킬 수 있는 사람이 아무도 없다는 사실에 매우 불쾌해했습니다. 그래서 그는 아크클로스가 헤롯과 함께 가장 큰 권력을 갖고 있는 것을 보고 애도하는 자의 옷을 입고 그에게 다가갔으며, 마치 망한 사람의 모든 표징을 그에게 갖고 있는 사람처럼 되었습니다. 이에 대해 Archclaus는 자신이 그에게 한 중보를 간과하지 않았고, 그에 대한 왕의 성향을 즉시 바꾸겠다고 약속하지도 않았습니다. 그리고 그는 자신이 왕에게 가서 모든 경우에 자신을 고백하는 것이 더 낫다고 말했습니다. 그렇게 하면 왕의 진노가 그에게 너무 크지 않게 되어 왕이 나타나서 그를 도우게 될 것입니다. 그가 그를 설득했을 때 그는 두 사람 모두의 요점을 얻었습니다. 그리고 청년에 대해 제기된 비방은 모든 기대 이상으로 사라졌습니다. 그리고 아크클로스는 화해를 하자마자,그런 다음 카파도키아로 떠났으며, 이 시점에서 헤롯이 세상에서 가장 받아들일 수 있는 사람임을 입증했습니다. 그래서 그는 그에 대한 존경의 표시로 그에게 가장 풍성한 선물을 주었다. 그리고 다른 경우에는 관대해서 그를 가장 소중한 친구 중 하나로 여겼습니다. 그는 또한 이 문제에 관해 카이사르에게 편지를 썼기 때문에 로마로 가기로 그와 합의했습니다. 그리하여 그들은 함께 안디옥까지 갔다. 거기서 헤롯은 아르클로스와 시리아 총독 디도 사이에 화해를 맺고, 두 사람의 사이가 크게 갈라져 유대로 돌아갔다.
제 9 장
트라코니테스의 반란에 관하여; 실레우스는 카이사르 이전에 헤롯을 어떻게 고발했는가? 그리고 헤롯은 카이사르가 그에게 화를 내자 니골라를 로마로 보내기로 결심했습니다.
1. 헤롯이 로마에 있었다가 다시 돌아왔을 때 그와 아라비아 사람들 사이에 다음과 같은 전쟁이 일어났습니다. 가이사가 제노도로스에게서 그 땅을 빼앗아 헤롯에게 합병한 후에 드라코니티스 주민들이 이제 그들은 물건을 빼앗을 힘이 없었고, 강제로 땅을 갈고 조용히 살아야 했는데, 그것은 그들이 좋아하지 않는 일이었습니다. 그들이 그 수고를 하였을 때, 땅은 그들을 위한 많은 열매를 맺지 못했습니다. 그러나 처음에 왕은 그들의 물건을 도적질하는 것을 허락지 아니하였으므로 그들은 이웃 사람들에게 행하는 불의한 생활 방식을 중단하였고, 이로 인해 헤롯은 그의 보살핌으로 인해 큰 명성을 얻게 되었습니다. 그러나 그가 로마로 항해하고 있을 때, 그가 그의 아들 알렉산더를 고발하고 안티파트로스를 카이사르의 보호에 맡기려고 갔을 때 트라코니파 사람들은 마치 그가 죽은 것처럼 소문을 퍼뜨리고 그의 통치에서 반란을 일으키고 스스로 목숨을 끊었다. 다시 이웃을 강탈하는 익숙한 방식으로 돌아갑니다. 그 당시 왕의 지휘관들은 그가 없는 동안 그들을 제압했다. 그러나 주요 강도 중 약 40명은 사로잡힌 자들을 두려워하여 나라를 떠나 아라비아로 물러갔다. 실레우스는 살로메와 결혼할 기회를 놓친 후에 그들을 접대하고 그들이 거주할 수 있는 안전한 장소를 주었다. . 그래서 그들은 유대뿐만 아니라 셀레시리아 전체를 점령하고 먹이를 약탈했으며, 실레우스는 그들의 사악한 행위 동안 그들에게 보호와 조용함을 제공했습니다. 그러나 헤롯이 로마에서 돌아왔을 때, 그는 자신의 영토가 그들로 인해 큰 피해를 입었음을 깨달았습니다. 그리고 그는 강도들이 그 나라에서 안전하게 후퇴할 수 있었고 아라비아 정부가 그들에게 제공했기 때문에 그들에게 다가갈 수 없었기 때문에 그들이 그에게 가한 부상에 대해 매우 불안해했기 때문에 그는 트라코니티스 전역을 다니며 살해했습니다. 그들의 관계; 그러자 이 강도들은 이전보다 더욱 화를 냈고, 가능한 모든 수단을 동원하여 그들의 친척을 살해한 사람들에게 복수하는 것이 그들 사이의 법이었습니다. 그래서 그들은 헤롯의 지배하에 있는 모든 것을 처벌받지 않고 계속 찢고 찢었습니다. 그런 다음 그는 Saturninus와 Volumnius에 대한 이러한 강도 사건에 대해 담론하고 그들이 처벌되어야 한다고 요구했습니다. 그 때에 그들은 더욱 강도짓을 하였고 그 수가 더욱 많아졌으며 심히 큰 소요를 일으키며 헤롯 왕국에 속한 나라들과 마을들을 황폐케 하고 그들이 붙잡은 사람들을 죽였으니 마침내 이러한 불의한 일이 벌어지게 되었느니라 실제 전쟁과 같았습니다. 강도가 이제 약 천 명이나 되었기 때문입니다. - 이에 헤롯이 심히 노하여 강도들에게와 더불어 실레우스에게 오보다스에게 빌려준 돈도 60달란트를 요구했는데 갚을 기한이 지나서 그에게 갚기를 원하니라. 그러나 오보다스를 제쳐두고 혼자 관리했던 실레우스는 강도들이 아라비아에 있다는 사실을 부인하고 돈 지불을 연기했다. Saturninus와 Volumnius 앞에서 청문회가 열렸습니다.당시 시리아 대통령은 누구였습니까?(11) 마침내 그는 그들의 수단을 통해 30일 이내에 헤롯에게 돈을 지급하고 각자가 상대방의 물건을 상호 넘겨 주기로 합의했습니다. 이제 헤롯의 경우, 그의 왕국에는 다른 사람의 신민 중 한 사람도 불의를 행하거나 다른 이유로 발견되지 않았습니다. 그러나 아라비아 사람들 중에 그들 중에 강도들이 있다는 것이 증명되었습니다.
2. 실레우스가 돈을 지불하기로 정한 날이 지나서 그의 계약을 조금도 이행하지 아니하고 로마로 돌아가매 헤롯이 돈을 지불하고 아라비아에 있는 강도들을 내놓으라고 요구하니라 ; 그리고 Saturninus와 Volumnius의 허락을 받아 다루기 힘든 사람들에게 직접 심판을 집행했습니다. 그는 자신이 소유한 군대를 이끌고 아라비아로 들어가 3일 만에 일곱 개의 저택을 행진했습니다. 그리고 강도들이 있는 수비대에 도착했을 때, 그는 그들에게 공격을 가해 그들을 모두 빼앗고, 라엡타(Raepta)라고 불리는 곳을 철거했지만 다른 사람에게는 해를 끼치지 않았습니다. 그러나 아라비아 사람들이 그들의 대장 나셉 휘하에서 그들을 도우러 왔을 때 전투가 벌어져서 헤롯의 군사 몇 명과 아라비아 군대의 대장 나셉과 그의 군사 스무 명쯤이 쓰러지고 나머지는 항복했습니다. 비행. 그래서 그는 이들을 처벌하고 드라고닛에 이두메인 삼천 명을 배치하여 그곳에 있는 강도들을 제지했습니다. 그는 또한 페니키아에 있는 대장들에게 보고서를 보냈고, 다루기 힘든 아라비아인들을 처벌하면서 자신이 해야 할 일 외에는 아무것도 하지 않았음을 증명했습니다. .
3. 그러나 사자들은 실레우스로 서둘러 로마로 가서 무슨 일이 일어났는지 그에게 알리고 평소와 같이 모든 일을 악화시켰다. 이제 실레우스는 이미 카이사르에 대한 지식에 빠져들었고 그 당시에는 궁전 근처에 있었습니다. 그는 이 말을 듣자마자 옷을 검은 옷으로 바꾸고 들어가서 카이사르에게 말하였다. 아라비아가 전쟁으로 고통받고 있으며, 헤롯이 군대로 그것을 초토화시켰으므로 그의 왕국 전체가 큰 혼란에 빠졌다고 하였다. 그리고 그는 눈물을 흘리며 아라비아인들의 주요 인물 2,500명이 죽임을 당했고, 그의 친밀한 친구이자 친척인 그들의 대장 나케보스가 살해되었다고 말했습니다. 그리고 Raepta에 있던 부가 약탈당했습니다. 그리고 Obodas는 멸시를 당했고, 그의 허약한 신체 상태로 인해 전쟁에 부적합하게 되었습니다. 그 때문에 그도, 아라비아 군대도 참석하지 않았습니다. 실레우스는 그렇게 말하면서, 카이사르가 그들 모두가 서로 평화를 누릴 수 있도록 준비했을 것이며, 만일 그가 그곳에 있었다면, 전쟁이 헤롯에게 유리하지 않도록 주의하였느니라. 이 말을 듣고 가이사는 화가 나서 거기에 있던 헤롯의 친구들과 시리아에서 온 그의 친구들에게, 헤롯이 군대를 그쪽으로 이끌었던가?라는 질문밖에 하지 않았습니다. 그리고 그들이 그렇게 많은 것을 자백하도록 강요받았을 때, 가이사는 그가 무슨 이유에서, 어떻게 그런 일이 일어났는지를 듣지도 않고 몹시 화가 나서 헤롯에게 날카롭게 편지를 썼습니다. 그의 서신의 요약은 그가 예전에는 그를 친구로 삼았지만 이제는 그를 그의 주제로 삼아야 한다는 것입니다. Sylleus는 또한 이에 대한 설명을 아라비아 사람들에게 썼는데, 그들은 너무 고양되어 그들에게 도망친 강도를 넘겨주지도 않았고 마땅한 돈을 지불하지도 않았습니다. 그들은 자기들이 고용한 목초지도 그대로 두고 임대료도 내지 않고 그것을 지켰습니다. 이 모든 것은 유대인의 왕이 그에 대한 가이사의 분노로 인해 지금 비천한 상태에 있었기 때문입니다. 트라코니티스 사람들도 이 기회를 이용하여 이두메아 수비대에 맞서 일어섰고, 자기 나라를 약탈한 아라비아인들과 같은 방식으로 약탈하고 부당한 절차에 더욱 완고했습니다. 그것으로, 그러나 또한 복수의 방법으로.
4. 이제 헤롯은 이 모든 것을 참아야 했습니다. 카이사르의 호의가 그에게 영감을 주었던 자신의 확신이 완전히 사라졌기 때문입니다. 카이사르는 '그를 위해 사과하라'는 사절단의 요청조차 받아들이지 않았기 때문이다. 그리고 그들이 다시 왔을 때, 그는 그들을 성공적으로 보내지 못했습니다. 그래서 그는 슬픔과 두려움에 빠졌습니다. 그리고 실레우스의 상황은 그를 몹시 슬프게 했고, 그는 이제 카이사르의 신임을 받아 로마에 있었고, 아니 때로는 더 높은 것을 열망하기도 했습니다. 이제 이렇게 되었나니 오보다스는 죽었느니라. 그리고 나중에 이름이 아레타스로 바뀌는 아이네이아스,(12) 정부를 차지했다. 실레우스는 그를 자신의 공국에서 쫓아내려고 중상모략을 펼쳤기 때문이다. 이 계획으로 그는 궁중들에게 많은 돈을 주었고 카이사르에게 많은 돈을 약속했습니다. 카이사르는 아레다가 왕국을 차지하기 전에 먼저 그에게 돈을 보내지 않은 것에 화가 났습니다. 그러나 아이네이아스는 가이사에게 편지와 선물을 보냈고, 많은 달란트의 무게가 나가는 금관도 보냈습니다. 이제 그 서신은 실레우스가 사악한 하인이었고 오보다스를 독으로 죽였다고 비난했습니다. 그리고 그가 살아 있는 동안에는 자기 뜻대로 그를 다스렸다고 했습니다. 또한 아라비아 여인들을 타락시켰습니다. 그리고 자신의 통치권을 얻기 위해 돈을 빌렸습니다. 그러나 카이사르는 이러한 비난에 주의를 기울이지 않고 선물을 전혀 받지 못한 채 대사들을 돌려보냈습니다. 그러나 그러는 동안 유대와 아라비아의 상황은 점점 더 악화되었습니다. 부분적으로는 그들이 처한 무정부 상태 때문이었고, 부분적으로는 그들이 악한 만큼 그들을 다스릴 힘이 없었기 때문입니다. 두 왕 중 한 왕은 아직 그의 왕국에 확정되지 않았기 때문에 행악자들을 제지할 만큼의 권위가 없었습니다. 그리고 헤롯의 경우, 카이사르는 복수를 한 것에 대해 즉시 그에게 화를 냈습니다. 그래서 그는 그에게 주어진 모든 상처를 감당할 수밖에 없었습니다. 마침내 그는 자신을 둘러싼 해악이 끝이 없음을 깨닫고 다시 로마에 사신을 보내 그의 친구들이 카이사르를 완화시키는 데 성공했는지 알아보고 카이사르에게 직접 연설하기로 결심했습니다. 그가 그곳으로 보낸 사절은 다메섹의 니골란이었다.
제 10 장
에우리클레스는 어떻게 헤롯의 아들들을 거짓 비난하였는가? 그리고 그들의 아버지가 어떻게 그들을 결박하고 그들에 관해 카이사르에게 편지를 썼는지. SYLLEUS의 그리고 그가 니콜라우스에 의해 어떻게 고발되었는지.
1. 이 무렵 헤롯의 가족과 자녀들에 대한 혼란은 훨씬 더 심해졌습니다. 왜냐하면 행운이 그의 왕국에 가능한 가장 크고 가장 견딜 수 없는 불행을 위협한다는 것이 이제 확실해 보였고, 사전에 예측하지도 못했기 때문입니다. 이 시기에 그것의 발전과 확대는 다음과 같은 경우에 일어났습니다: 라케데몬인인 Eurycles 한 명(거기서 주목받는 사람이지만 비뚤어진 마음을 가진 사람이고 교활하고 풍만하고 아첨하는 방식으로 둘 다 탐닉하는 사람, 그러나 둘 다 마음에 들지 않는 것 같습니다) 여행 중에 헤롯에게 와서 그에게 선물을 주었지만 그는 그에게서 더 많은 선물을 받았습니다. 그는 또한 자신의 우정에 빠져드는 데 적절한 시기를 보냈고, 왕의 친구 중 가장 친밀한 사람 중 한 사람이 되었습니다. 그는 Antipater의 집에 숙소를 잡았습니다. 그러나 그는 알렉산더에게 접근할 수 있을 뿐만 아니라 자유롭게 대화를 나눌 수 있었는데, 이는 자신이 카파도키아의 왕 아르클라우스에게 큰 호의를 갖고 있는 것처럼 가장하는 것이었습니다. 거기서 그는 글라피라에게 많은 존경심을 표했고 신비로운 방식으로 그들 모두와 우정을 쌓았습니다. 그러나 항상 말과 행동에 주의를 기울이십시오. 이는 그가 모든 사람을 기쁘게 할 중상모략을 갖추게 하려는 것입니다. 간단히 말해서, 그는 대화에 참여하는 모든 사람에게 자신의 특별한 친구인 것처럼 행동했으며, 자신이 어디에 있든 그 사람에게 유익이 된다고 다른 사람들이 믿게 만들었습니다. 그래서 그는 아직 어렸던 알렉산더에게 승리를 거두었습니다. 그리고 다른 누구에게도 자신의 불만을 자신있게 털어 놓을 수 있다고 그를 설득했습니다. 그래서 그는 그의 아버지가 자기를 멀리했다는 슬픔을 그에게 말했습니다. 그는 또한 그의 어머니와 안티파테르의 일에 대해서도 이야기했다. 그는 그들을 합당한 존엄성에서 몰아냈고 모든 일에 대한 권세를 스스로 갖고 있었습니다. 그의 아버지는 이미 그들을 미워하게 되었기 때문에 이것의 어떤 부분도 용납될 수 없었다. 그리고 그는 그들을 자신의 식탁이나 대화에 초대하지 않겠다고 덧붙였습니다. 알렉산더가 자신을 괴롭히는 일들에 대해 불평하는 것은 당연한 일이었습니다. 그리고 Eurycles는 이러한 담론을 Antipater에게 전달하고 그에게 자신의 이유 때문에 이 사실을 알리지 않았지만 그의 친절에 압도되어 그 일의 중요성이 그에게 그렇게 할 수밖에 없었다고 말했습니다. 그리고 그는 그에게 알렉산더를 조심하라고 경고했습니다. 왜냐하면 그가 말한 것은 격렬하게 말했고, 그가 말한 결과로 인해 그는 분명히 자신의 손으로 그를 죽일 것이기 때문입니다. 그러자 안티파터는 이 충고로 그를 친구로 여기고 여러 번 그에게 선물을 주고 마침내 그가 들은 것을 헤롯에게 알리도록 그를 설득했습니다. 그래서 그가 알렉산더 왕의 나쁜 성격에 대해 이야기했을 때, 그가 하는 말을 듣고 알 수 있듯이, 그는 쉽게 그를 믿었습니다. 그리하여 그는 왕을 그 곳으로 데려가 그의 말로 그를 돌아서게 하고 그를 짜증나게 하였으며, 마침내 왕은 그에 대한 미움을 더하고 화해할 수 없게 만들었습니다.그는 즉시 Eurycles에게 50달란트를 선물로 주었습니다. 그는 그것을 구한 후 카파도키아 왕 아르크클로스에게 가서 알렉산더를 그 앞에서 칭찬하고 그와 그의 아버지 사이의 화해를 통해 그에게 많은 유익을 주었다고 말했습니다. 그래서 그 사람도 그 사람에게서 돈을 받고, 그의 해로운 행위가 드러나기 전에 떠났습니다. 그러나 Eurycles가 Lacedemon으로 돌아 왔을 때 그는 장난을 멈추지 않았습니다. 그래서 그는 많은 불의한 행위로 인해 고국에서 추방되었습니다.
2. 그러나 유대인의 왕은 이전에 알렉산더와 아리스토불로에 대해 다른 사람들이 그에게 이야기했을 때 그들의 비방을 듣는 것으로 만족했던 그 분노가 지금은 아닙니다. 그러나 이제 그는 그들을 미워하고 사람들이 스스로 행한 것이 아닌데도 그들을 반대하도록 촉구하는 그런 지경에 이르렀습니다. 그는 또한 말하는 모든 것을 관찰하고 질문을 했으며, 만약 그들이 그들에 대해 어떤 말이라도 할 수 있다면 말하려는 모든 사람의 귀를 기울였습니다. 마침내 그는 코스의 에우아라토스가 알렉산더와 공모했다는 것을 듣게 되었습니다. 헤롯에게는 이 소식이 상상할 수 있는 가장 기분 좋고 감미로운 소식이었습니다.
3. 그러나 더욱 큰 불행이 젊은이들에게 닥쳤습니다. 반면에 그들에 대한 중상모략은 계속해서 증가했고, 사람들이 말할 수 있듯이 왕의 보전을 위한 것처럼 보일 수 있는 어떤 중대한 일을 그들의 비난으로 돌리는 것이 모든 사람의 노력이라고 생각할 것입니다. 헤롯의 신하를 지키는 두 사람이 있었는데 그들은 힘과 키로 인해 큰 존경을 받았는데, 유쿤도와 두란노였다. 이 사람들은 헤롯이 그들을 못마땅하게 여겨 버림받았더라. 이들은 이제 알렉산더와 함께 말을 타고 다녔고, 그들의 운동 기술로 인해 그로부터 큰 존경을 받았으며 그들에게 약간의 금과 기타 선물이 수여되었습니다. 이제 왕은 그 사람들을 즉시 의심하고, 오랫동안 용감하게 고문을 견딘 그들에게 고문을 가했습니다. 그러나 마침내 알렉산더는 그가 들짐승을 쫓고 있을 때 헤롯을 죽이도록 그들을 설득했을 것이라고 고백했습니다. 그는 말에서 떨어져 자기 창에 찔렸을 것이라고 말할 수 있습니다. 이전에는 불행했습니다. 그들은 또한 지하 마구간에 돈이 숨겨져 있는 곳도 보여주었습니다. 그리고 이것들은 왕의 수석 사냥꾼이 알렉산더의 명령에 따라 알렉산더의 부하들에게 젊은이들에게 왕실 사냥용 창과 무기를 주었다는 사실을 유죄 판결했습니다.
4. 그 후에 알렉산드리아 수비대 사령관이 붙잡혀 고문을 받았습니다. 그는 젊은이들을 자신의 요새로 받아들이고 그 요새에 쌓아둔 왕의 돈을 그들에게 공급하겠다고 약속했지만 스스로는 그것을 인정하지 않았다는 비난을 받았습니다. 그러나 그의 아들은 병이 났고 그렇다고 말하면서 추측할 수 있는 한 알렉산더의 손에 있던 그 글을 넘겨주었습니다. 그 내용은 이렇습니다. "하나님의 도우심으로 우리가 하기로 한 모든 일이 끝나면 우리는 당신에게로 갈 것입니다. 그러나 약속하신 대로 우리를 당신의 요새로 영접하도록 힘쓰소서." 이 글이 작성된 후 헤롯은 자기 아들들이 자신을 대적하려는 배신적인 계획을 품고 있다는 사실을 조금도 의심하지 않았습니다. 그러나 알렉산더는 서기관 디오판토스가 그의 손을 흉내냈으며 그 종이는 안티파터에 의해 악의적으로 작성되었다고 말했습니다. 왜냐하면 Diophantus는 그러한 행위에 있어 매우 교활한 것처럼 보였기 때문입니다. 그리고 나중에 그는 다른 서류를 위조한 혐의로 유죄판결을 받아 처형당했습니다.
5. 그래서 왕은 여리고에서 군중 앞에서 고문을 당한 사람들을 끌어내어 젊은이들을 고발하게 하였는데, 그들이 돌에 맞아 죽은 많은 백성을 고발했습니다. 그리고 그들이 알렉산더와 아리스토불루스도 마찬가지로 죽이려고 했을 때, 왕은 그들이 그렇게 하는 것을 허락하지 않았고 프톨레마이오스와 페로라스를 통해 군중을 제지했습니다. 그러나 그 청년들은 경비병을 두어 아무도 그들에게 접근하지 못하도록 가두어 두었습니다. 그들이 행하고 말하는 모든 것은 감시를 받았고 그들이 받은 비난과 두려움은 유죄 판결을 받은 범죄자들과 거의 다를 바가 없었습니다. 그들 중 한 사람인 아리스토불루스는 몹시 마음이 아파서 살로메를 데리고 왔습니다. 그의 숙모와 시어머니는 그의 재난에 대해 그와 함께 슬퍼하고 그런 일을 겪은 그를 미워했습니다. 그가 그녀에게 말했을 때, "당신이 실쿠스와 결혼하기를 바랐을 때 우리의 모든 일을 미리 그에게 폭로했다는 소문이 있는데 당신도 멸망의 위험에 처해 있지 않습니까?" 그러나 그녀는 즉시 이 말을 오빠에게 전달했습니다. 이에 그는 인내심이 없어 그를 묶으라는 명령을 내렸습니다. 두 사람에게 명하매 이제 서로 따로 하여 자기들이 아버지에게 행한 악한 일을 기록하여 그 글을 그에게 가져오라 하였더니 그들이 명하매 자기들이 두었던 것을 기록하여 그들은 배신적인 계획을 세우지도 않았고 그들의 아버지를 대항할 어떤 준비도 하지 않았으나 그들은 날아가려고만 했습니다. 그리고 그들이 처한 고난으로 인해 그들의 삶은 이제 불확실하고 지루해졌습니다.
6. 이때쯤에 아르켈라오스에서 온 대사가 갑바도기아에서 왔는데, 그의 이름은 멜라스였다. 그는 그 아래의 주요 통치자 중 한 명이었습니다. 헤롯은 아켈라오의 악의를 그에게 보여주고자 하여 결박되어 있는 알렉산더를 불러 그 싸움에 대하여 다시 물었고 그들이 물러나기로 결심했는지와 어떻게 결심했는지 알렉산더는 대답하기를 약속한 아켈라오스에게 대답하였다. 그들을 로마로 보내려고; 그러나 그들은 아버지에 대해 사악하거나 해악스러운 계획을 갖고 있지 않았으며, 그들의 적들이 그들에게 비난했던 본성은 아무것도 사실이 아니었습니다. 그리고 그들의 소망은 그가 티라노스와 유쿤두스를 더 엄격하게 조사할 수 있었으나 안티파트로스의 수단에 의해 갑자기 살해당했다는 것이었습니다. 안티파트로스는 그 자신의 친구들을 [그 목적을 위해] 군중 가운데 두었습니다.
7. 이 말이 나오자 헤롯은 알렉산더와 멜라스를 아켈라오의 딸 글라부라에게로 데려가서 헤롯에 대한 알렉산더의 배신적인 계획을 그녀가 어느 정도 알고 있는지 물어보라고 명령했습니다. 이제 그들이 그녀에게 오자마자 그녀는 알렉산더가 묶인 것을 보고 머리를 치고 크게 놀라서 깊고 감동적인 신음소리를 냈습니다. 청년도 눈물을 흘렸다. 이것은 참석한 사람들에게 너무나 비참한 광경이어서 그들은 한동안 아무 말도 할 수 없었고, 아무 일도 할 수 없었습니다. 그러나 마침내 알렉산더를 데려오라는 명령을 받은 프톨레마이오스는 그의 아내가 그의 행동을 알고 있는지 말해보라고 그에게 말했다. 그는 “내가 내 영혼보다 더 사랑하고 그에게서 자녀를 얻은 그녀가 내가 하는 일을 어찌 모를 수 있겠습니까?”라고 대답했습니다. 그녀는 그의 사악한 계획을 알지 못한다고 외쳤습니다. 그러나 그녀가 자신을 거짓으로 비난하는 것이 그의 구원에 도움이 된다면 모든 것을 자백할 것입니다. 알렉산더는 대답했다. "내가 상상했거나 당신이 알고 있는 것처럼 (아무리라도 그렇게 해서는 안 되는) 의심하는 그런 사악함은 없습니다. 다만 이것만이 우리가 아켈라오스로 물러나기로 결심했다는 것뿐입니다. 그럼 로마로." 그녀도 고백했습니다. 헤롯은 자신에 대한 아르켈라오스의 악의가 충분히 입증되었다고 생각하고 올림포스와 볼룸니우스로부터 편지를 보냈다. 그리고 그들이 항해하는 동안 Cilicia의 Eleusa에 닿아 Archelaus에게 편지를 주라고 명령했습니다. 그리고 그들은 그에게 자기 아들의 반역적인 계획에 그가 관여했다고 주장한 후에 그곳에서 로마로 항해해야 한다고 말했습니다. 그리고 만일 그들이 니콜라우스가 어떤 근거를 얻었고 카이사르가 더 이상 그를 불쾌하게 여기지 않는다는 것을 알게 되면, 그는 그에게 편지와 그가 젊은이들에게 보여 주려고 준비한 증거를 주어야 했습니다. 아켈라오스에 관해서는 그는 젊은이들을 받아들이겠다고 약속했는데, 그렇게 하는 것이 그들 자신과 그들의 아버지 모두에게 유익했기 때문에 그 분노와 무질서 속에서 너무 가혹한 절차가 진행되지 않도록 하기로 약속했다고 스스로 변호했습니다. 그들은 현재의 의혹을 받고 있었습니다. 그러나 그는 그들을 가이사에게 보내겠다고 약속하지 않았습니다. 그리고 그는 그에게 악의를 보일 수 있는 다른 어떤 것도 젊은이들에게 약속하지 않았습니다.
8. 이 대사들이 로마에 왔을 때, 그들은 카이사르에게 편지를 전달할 좋은 기회를 얻었습니다. 왜냐하면 그들은 그가 헤롯과 화해했다는 것을 알았기 때문입니다. 니콜라우스의 사절단의 상황은 다음과 같았습니다. 그가 로마에 도착하여 궁정에 돌아오자마자 그는 무엇 때문에 여기에 왔는지 먼저 생각하지 않고 실레우스를 고발하는 것도 합당하다고 생각했습니다. 그가 그들과 이야기하러 오기 전에 아라비아 사람들은 서로 싸우고 있었습니다. 그들 중 일부는 실레우스 일행을 떠나 니콜라우스에게 합류하여 그에게 행해진 모든 사악한 일을 알렸습니다. 그리고 실레우스가 수많은 오보다스의 친구들을 학살했다는 명백한 시연을 그에게 보여주었습니다. 왜냐하면 이 사람들이 실레우스를 떠날 때 그에게 유죄 판결을 내릴 수 있는 편지를 가지고 갔기 때문입니다. 니골라오는 그에게 그러한 기회가 있음을 알았을 때 나중에 자신의 입장을 얻기 위해 그것을 활용했고 즉시 카이사르와 헤롯 사이의 화해를 이루려고 노력했습니다. 만일 그가 직접 헤롯을 변호하고자 한다면 그에게 자유가 허락되지 않을 것이라고 충분히 만족했기 때문이다. 그러나 그가 실레우스를 고발하고 싶다면 헤롯을 대신하여 말할 기회가 있을 것입니다. 그래서 소송 준비가 완료되고 날이 정해졌을 때, 니콜라우스는 아레타의 사신들이 참석한 동안 실레우스를 비난하고, 그가 왕[오보다스]과 다른 많은 아라비아 사람들을 멸망시킨 책임을 그에게 전가시켰다고 말했습니다. ; 그는 좋은 계획 없이 돈을 빌렸다; 그리고 그는 아라비아 여자들뿐만 아니라 레이난 여자들과도 간통죄를 지었다는 것을 증명했습니다. 그리고. 그는 무엇보다도 그가 가이사를 헤롯에게서 멀어지게 했으며 헤롯의 행동에 관해 그가 말한 것은 모두 거짓이라고 덧붙였습니다. 니골라가 이 문제에 이르렀을 때 카이사르는 그가 더 이상 이야기하는 것을 막고 이 헤롯 사건에 대해서만 이야기하고 자신이 군대를 이끌고 아라비아로 진군한 적도 없고 그곳에서 이천 오백 명을 죽인 적도 없으며, 포로로 잡혀가지도 않았고 나라를 약탈하지도 않았습니다. 이에 대해 니콜라우스는 다음과 같이 대답했습니다. "나는 주로 당신이 알고 있는 그러한 전가가 전혀 사실이 아니거나 극히 일부만 사실이라는 것을 증명하겠습니다. 만약 그것이 사실이었다면 당신은 당연히 가만히 있었을 것이기 때문입니다. 헤롯에게 더욱 화를 내라." 이 이상한 주장에 카이사르는 매우 주의를 기울였습니다. 니골라가 말하기를 헤롯에게 빚이 오백 달란트나 있고 보증도 있으니 기한이 지나면 그 나라 어느 곳에서든지 빼앗는 것이 옳다고 하였느니라. "가장 군대에 관해서는, 그것은 군대가 아니라 돈의 정당한 지불을 요구하기 위해 파견된 파티였습니다. 이것은 즉시 보내지 않았고 채권이 허용되자마자 보내지 않았지만 실레우스는 시리아의 대통령인 사투르니누스(Saturninus)와 볼룸니우스(Volumnius) 앞에 자주 왔고 마침내 그는 베리투스(Berytus)에서 맹세했습니다.당신의 행운으로,(13) 삼십 일 안에 그 돈을 반드시 갚고 자기 수하에 있는 도망자들을 넘겨 주리라 하였더라 실레우스가 아무 일도 하지 아니한 뒤에 헤롯이 다시 총리들 앞에 섰습니다. 그리고 그의 돈을 압류하는 것이 허락되자 그는 어려움을 겪고 그 목적을 위해 군인 일행과 함께 고국을 떠났습니다. 그리고 이것이 이 사람들이 그토록 비극적으로 묘사하는 전쟁의 전부입니다. 이것이 아라비아 탐험의 일이다. 그리고 당신의 대통령들이 그것을 허용했고, 언약들이 그것을 허용했고, 오 카이사르여, 당신의 이름과 다른 신들의 이름이 더럽혀질 때까지 이 전쟁이 실행되지 않았는데, 이것을 어떻게 전쟁이라고 부를 수 있겠습니까? 이제 나는 포로들에 대해 순서대로 말해야 합니다. Trachonitis에는 강도들이 살고 있었습니다. 처음에는 그 수가 사십 명도 안 됐으나 나중에는 더 많아져서 헤롯이 아라비아를 피난처로 삼아 그들에게 내리려고 했던 형벌을 면했습니다. 실레우스는 그들을 받아들이고 식량을 지원하여 그들이 온 인류에게 해를 끼칠 수 있도록 했으며 그들에게 거주할 땅을 주었고 그들이 약탈하여 얻은 이익을 자신도 받았습니다. 그러나 그는 이 사람들을 넘겨주겠다고 약속했으며, 빚을 갚겠다고 맹세하고 약속한 것과 동일한 시간에 다른 사람들이 끌려갔다는 것을 결코 보여줄 수 없습니다. 이 외에도 아라비아의 사람들이요, 사실 이 모든 것도 아니고 자신을 숨길 수 없는 사람들뿐이니라. 그리하여 그토록 가증스럽게 표현된 포로들의 비방은 당신의 분노를 일으키기 위해 의도적으로 만들어진 허구와 거짓말보다 나을 것이 없는 것처럼 보입니다. 왜냐하면 아라비아 군대가 우리에게 닥쳐 헤롯 일행 중 한두 사람이 쓰러졌을 때, 그는 자신만을 방어했을 뿐이고, 그들의 장군 나게보스와 다른 사람들 약 25명이 쓰러졌고 그 이상은 쓰러지지 않았다고 감히 단언합니다. ; 그래서 실레우스는 모든 군인을 백 명으로 늘림으로써 사망자가 이천오백 명이라고 계산했습니다."
9. 이것은 그 어느 때보다 카이사르를 자극했습니다. 그래서 그는 분노로 가득 찬 실레우스에게 돌아서서 그에게 얼마나 많은 아라비아인들이 죽임을 당했는지 물었습니다. 이에 그는 머뭇거리며 자신이 명령을 받았다고 말했습니다. 또 그가 빌린 은에 관한 계약서와 아람 총리들의 편지와 강도로 말미암아 해를 입은 여러 성읍의 항의서도 낭독되었더라. 결론은 이것이었다. 실레우스는 사형 선고를 받았고, 카이사르는 헤롯과 화해했으며, 그가 실레우스에게 중상모략으로 인해 그에게 쓴 심한 말을 회개하고, 그래서 그는 실레우스에게 자기를 강요했다고 말했다. 그의 거짓말로 인해 그의 친구였던 사람에 대해 배은망덕한 죄를 범하게 되었습니다. 마침내 모든 일이 이렇게 되자 실레우스는 헤롯의 소송에 답하고 그가 빚진 것을 갚기 위해 파견되었고 그 후에는 형벌을 받게 되었다. 그러나 가이사는 아레다스가 먼저 동의도 얻지 못한 채 정부를 스스로 떠맡은 것에 불만을 품었다. 왜냐하면 그가 헤롯에게 아라비아를 주기로 작정했기 때문이다. 그러나 그가 보낸 편지 때문에 그렇게 하는 것이 방해를 받았다. 올림푸스와 볼룸니우스는 이제 카이사르가 헤롯에게 호감을 갖게 된 것을 알고 헤롯이 그의 아들들에 관해 그에게 주라고 명령한 편지를 즉시 그에게 전달하는 것이 적절하다고 생각했습니다. 카이사르는 그것을 읽었을 때 자신에게 다른 정부를 추가하는 것이 적절하지 않다고 생각했습니다. 이제 그는 늙고 아들들과의 관계가 좋지 않아 아레타스의 대사를 받아들였습니다. 그리고 그는 그에게서 왕국을 받을 때까지 지체하지 않고 그의 경솔함을 책망한 후에 그의 선물을 받고 그를 그의 정부로 확고히 했습니다.
제 11 장
헤롯은 카이사르의 허락을 받아 베리도에서 열린 재판관 회의에서 자신의 아들들을 고발했습니다. 그리고 테로가 무한하고 군사적인 표현의 자유를 사용하여 어떤 고통을 겪었는지. 또한 젊은이들의 죽음과 알렉산드리움의 매장에 관하여.
1. 그리하여 가이사는 이제 헤롯과 화해하고 그에게 이렇게 썼습니다. “그가 자기 아들들로 인해 그를 위하여 슬퍼하고 있다. 그리고 그들이 그에게 불경하고 무례한 범죄를 저질렀을 경우에는 그들을 존속살해자로 처벌하는 것이 그에게 책임이 있을 것이며 그에 따라 그에 따른 권한을 부여받았을 것입니다. 그러나 만일 그들이 도망가려고만 했다면 그는 그에게 그들에게 훈계를 주고 그들과 함께 극한의 길로 나아가지 말라고 했을 것입니다. 그는 또한 그에게 모임을 모으고 베리도 근처에 장소를 정하라고 조언했습니다. (14) 이 성은 로마의 성읍이라 아람의 방백들과 갑바도기아 왕 아켈라오와 및 그와 우애하고 위엄이 있는 것으로 생각되는 그 밖의 여러 사람을 데려가고 그들의 승인을 통해 무엇을 해야 할지 결정합니다. 이것이 카이사르가 그에게 내린 지시였습니다. 따라서 헤롯은 그 편지를 받았을 때 카이사르가 자신과 화해한 것을 즉시 매우 기뻐했고, 또한 자기 아들들에 대한 완전한 권한이 그에게 주어졌음을 매우 기뻐했습니다. 그리고 이상하게도 이전에 그의 역경 속에서 그는 참으로 가혹한 모습을 보였지만 그의 아들들을 파멸시키는 데에는 그다지 경솔하거나 성급하지 않았습니다. 이제 그는 번영을 누리면서 이 변화를 더 나은 방향으로 이용했고, 지금은 그가 가진 자유를 이용하여 전례 없는 방식으로 그들에 대한 증오심을 행사했습니다. 그러므로 그는 Archclaus를 제외하고 이 모임에 적합하다고 생각되는 사람을 모두 보내서 불렀습니다. 그 사람은 그를 미워해서 초대하지 않았거나, 그가 자신의 계획에 방해가 될 것이라고 생각했기 때문입니다.
2. 대신들과 그 도시에 속한 자들이 베리도에 이르매 그가 그 아들들을 시돈에 속한 플라타나라 하는 한 마을에 두니 이 성에서 가까운지라 이는 그들이 부르심을 받은즉 생산하게 하려 함이더라 그들을 총회 앞에 데리고 가는 것이 합당치 않다고 생각하였더라. 재판관이 백오십 명이었을 때에 헤롯이 홀로 와서 자기 아들들을 참소하니 비난은 필요에 의한 것이 아니라 그가 처한 불행에 의한 것이었습니다. 사실, 아버지가 아들들을 비난하는 것은 매우 음란한 일이었습니다. 왜냐하면 그가 그들이 기소된 범죄에 대해 시위하러 왔을 때 그는 매우 격렬하고 무질서했으며, 격정과 야만의 가장 큰 징후를 보였기 때문입니다. 그는 평가자들이 증거의 중요성을 고려하도록 허용하고, 아버지가 아들들에 대해 가장 무례한 방식으로 자신의 권위로 그 증거가 사실이라고 주장하고, 그들이 직접 쓴 것을 스스로 읽었을 것입니다. 그에 대한 어떤 음모나 음모에 대해서도 고백하되, 그들이 어떻게 도망가려고 했는지에 대해서만 고백하고, 악의로 인해 그에 대한 어떤 비난도 포함하고 있었습니다. 그리고 그가 그러한 비난에 이르렀을 때, 그는 무엇보다도 울부짖었고, 마치 그들이 자기에 대한 음모를 고백한 것처럼 그들의 말을 과장했으며, 그러한 비난하는 말을 듣느니 차라리 목숨을 잃는 것이 낫다고 맹세했습니다. 마침내 그는 천성적으로 그리고 카이사르가 그에게 부여한 권한으로 [그가 적합하다고 생각하는 일을 할 수 있는] 충분한 권한을 가지고 있다고 말했습니다. 그는 또한 자국의 법에 다음과 같은 주장을 덧붙였습니다. 만약 부모가 피고인의 머리에 손을 얹으면 곁에 서 있던 사람들이 그에게 돌을 던져 그를 죽여야 했습니다. 그는 자신의 나라와 왕국에서 이 일을 할 준비가 되어 있었지만 그들의 결정을 기다렸습니다. 그러나 그들은 재판관으로서 그에게 온 것이 아니라, 그가 자기 아들들의 수단에 의해 거의 멸망할 뻔한 그와 같은 명백한 계획에 대해 그들을 정죄하기 위해 온 것이 아니라, 그러한 행위에 대한 혐오감을 보여주고 어떻게 해야 하는지를 선언할 기회를 가진 사람으로서 그곳에 왔습니다. 그러한 배신적인 계획을 [처벌 없이] 무시하는 것은 가장 먼 곳이라 할지라도 가치 없는 일임에 틀림없습니다.
3. 왕이 이 말을 하고 청년들이 스스로 변호할 만한 능력을 갖추지 못하였을 때, 평가관들은 공평과 화해의 여지가 없음을 깨닫고 왕의 권위를 확인하였습니다. 그리고 우선 집정관이자 매우 위엄 있는 사람인 사투르니누스(Saturninus)가 그의 판결을 선고했지만, 매우 온건하고 수고스러웠다. 그리고 그는 헤롯의 아들들을 정죄했지만 그들이 죽임을 당할 것이라고는 생각하지 않았다고 말했습니다. 그에게는 자기 아들들이 있었는데, 자기 아들을 죽이는 것은 그들의 수단으로 그에게 닥칠 수 있는 다른 어떤 불행보다 더 큰 불행입니다. 그 뒤를 이어 사투르니누스(Saturninus)의 아들들은 그를 따르고 그의 사절이었던 세 아들이 있었기 때문에 그들의 아버지에게도 같은 선고를 내렸습니다. 그와는 반대로, 볼룸니우스의 선고는 그들의 아버지에게 그토록 불경건하고 불효한 자들에게 죽음을 가하는 것이었습니다. 나머지 대다수도 같은 말을 하여 그 젊은이들은 사형을 선고받았다는 결론인 것 같았습니다. 이 일이 있은 후에 즉시 헤롯이 그곳을 떠나 그의 아들들을 데리고 두로로 갔는데, 니골라가 로마에서 항해하던 중에 그곳에서 그를 만났다. 그는 베리투스에서 일어난 일과 아들들에 대한 그의 감정, 그리고 로마에 있는 그의 친구들이 그 문제에 대해 어떻게 생각하는지를 그에게 말한 후 누구에게 물었습니다. 그의 대답은 "그들이 당신에게 행하기로 작정한 것이 불경한 일이니 그들을 옥에 가두어야 하며 만일 당신이 더 필요하다고 생각하면 그들을 벌하여 탐닉하는 것처럼 보이지 않게 하라"는 것이었습니다. 당신의 분노는 판단으로 다스리는 것보다 낫습니다. 그러나 당신이 더 온건한 쪽으로 기울면 당신의 불행이 치료될 수 없을지도 모르므로 분노를 용서할 수 있습니다. 이것은 로마에 있는 대부분의 당신 친구들의 의견이기도 합니다. 그러자 헤롯은 침묵하고 깊이 생각하며 니골라에게 자기와 함께 항해하라고 명했습니다.
4. 가이사랴에 이르니 다 거기서 헤롯의 아들들에 대하여 이야기하니 나라는 불안하고 백성은 그들이 어떻게 될 것을 크게 기대하니라. 가족의 오래된 무질서가 슬픈 결론에 이르지 않도록 모든 사람이 무서운 두려움에 사로잡혀서 그들이 고통으로 인해 큰 어려움을 겪게 되었기 때문입니다. 이 문제에 대해 경솔하게 말하는 것도 위험하지 않았고, 심지어 다른 사람이 말하는 것을 듣는 것도 위험하지 않았습니다. 그러나 인간의 연민은 그들 자신 안에 갇혀 있을 수밖에 없었으며, 이것이 그들의 슬픔의 지나친 것을 매우 짜증나게 만들었지만 여전히 매우 조용했습니다. 이름이 테로(Tero)인 헤롯의 노병. 그는 알렉산더와 동갑내기 아들을 두었고, 그의 친구는 그 문제에 대해 다른 사람들이 조용히 생각한 것을 공개적으로 자유롭게 말할 수 있었습니다. 그리고 군중 속에서 자주 외치도록 강요받았고, 가장 무방비한 방식으로 진실은 멸망했고 정의는 사람들에게서 빼앗겼으며, 반면에 거짓말과 악의가 만연해 공적인 일들 앞에 그러한 안개를 가져왔다고 말했습니다. 범죄자들은 인간에게 닥칠 수 있는 가장 큰 해악을 볼 수 없었습니다. 그리고 그는 너무 담대했기 때문에 그렇게 자유롭게 말함으로써 자신을 위험에서 보호하지 못한 것 같았습니다. 그러나 그가 말한 것이 합리적이었기 때문에 사람들은 그를 대단한 남자다운 태도로 행동했다고 생각하게 되었습니다. 이 역시 적절한 시기에 이루어졌기 때문에 모든 사람은 그가 말하는 것을 즐겁게 들었습니다. 그리고 그들은 먼저 스스로 침묵함으로써 자신의 안전을 돌보았지만, 그가 취한 큰 자유를 친절하게 받아들였습니다. 그들이 그렇게 큰 고난을 당할 것을 예상했기 때문에 그들이 원하는 것은 무엇이든 테로에 관해 이야기하도록 강요하셨습니다.
5. 이 사람은 아주 자유롭게 왕 앞에 몸을 내밀고 단둘이 그와 이야기하기를 원했는데 왕이 허락하여 이렇게 말했습니다. 내가 처해 있는 이토록 큰 걱정을 견디기 위해, 나는 지금 취하고 있는 이 대담한 자유를 사용하는 것을 선호합니다. 그것은 당신이 그것으로 어떤 이익을 얻고자 한다면 나 자신의 안전보다 먼저 당신에게 유리할 것입니다. 당신의 이해력은 사라졌고, 당신의 영혼은 텅 비었나요? 당신이 그토록 많고 영광스러운 행동을 행한 그 놀라운 현명함은 어디에서 왔습니까? 당신의 친구와 친척들의 버림은 어디에서 오는 것입니까? 그들은 한때 행복했던 당신의 왕국에서 그런 끔찍한 사악함을 간과하고 있지만 당신의 친구도 친척도 아닙니다. 당신은 가장 높은 곳에서 모든 미덕을 성취한 당신의 여왕에게서 태어난 이 두 젊은이를 죽이시겠습니까? 학위를 취득하고 노년기에 궁핍하게 지내십시오. 그러나 당신이 그에게 준 희망을 매우 잘못 관리 한 한 아들과 당신이 자주 죽음을 스스로 결정한 친척들에게 노출됩니까? 군중의 침묵이 즉시 범죄를 발견하고 사실을 혐오한다는 사실을 당신은 주목하지 않습니까? 온 군대와 장교들이 불쌍하고 불행한 젊은이들을 불쌍히 여기고 이 일에 관여한 자들을 미워합니다." 왕은 이 말을 듣고 한동안 기분이 좋아졌습니다. 그러나 누가 말할 수 있겠습니까? 테로가 분명히 말할 때 그는 하인들의 나쁜 행동과 불신앙에 감동을 받았지만 테로는 계속해서 무제한적인 군사적 표현의 자유를 사용했으며 그 시대에 적응할 만큼 잘 훈련되지도 않았습니다. 그는 크게 당황했고 이 연설로 인해 자신에게 유익한 것을 듣는 것보다 오히려 비난을 받는 것 같았습니다. 동시에 그는 두 군인 모두 자신이 하려는 일을 싫어했고 장교들은 그것에 분개했다는 것을 알고 명령을 내렸습니다. 테로가 지명한 모든 사람과 테로 자신을 결박하여 감옥에 가두기로 했습니다.
6. 이 일이 끝나자 왕의 이발사였던 트리포라는 사람이 기회를 잡고 왕에게 와서 말했습니다. 테로가 면도칼로 그를 다듬을 때 그의 목을 자르도록 종종 설득했을 것이라고 말했습니다. 이로써 그는 알렉산더의 친구 중 우두머리가 되고 그로부터 큰 보상을 받게 될 것입니다. 그가 이 말을 한 후, 왕은 테로와 그의 아들, 그리고 이발사를 고문하라고 명령했고, 그에 따라 행해졌다. 그러나 테로가 정신을 차리는 동안 그의 아들은 아버지가 이미 비참한 상황에 처해 있고 구원의 희망도 없는 것을 보고 자신의 끔찍한 고통의 결과가 어떻게 될 것인지를 깨닫고 왕이 그와 그의 아버지를 구출해 주신다면 이렇게 말했습니다. 그가 말해야 할 것에 대한 이러한 고통은 진실을 말할 것입니다. 왕이 그렇게 하겠다고 약속하고 나서 테로가 왕에게 폭력을 행사하기로 합의했다고 말했습니다. 왜냐하면 그가 혼자 있을 때 오기가 쉽기 때문입니다. 그리고 만약 그가 그 일을 했을 때 그로 인해 죽음을 당한다면, 가능성은 거의 없지만 그것은 알렉산더를 위해 행해진 관대함의 행위가 될 것입니다. 이것이 테로의 아들이 한 말이었고, 그리하여 그의 아버지를 그가 겪고 있는 고통에서 해방시켰습니다. 그러나 그가 진실을 말하도록 강요받았는지, 아니면 그것이 자신과 아버지를 그들의 비참함에서 구원하기 위해 고안한 것인지는 확실하지 않습니다.
7. 헤롯의 경우, 전에는 자기 아들들을 죽이는 일에 대해 조금이라도 의심이 있었다면 이제 그의 마음에는 더 이상 의심할 여지가 없었습니다. 그러나 그는 이 문제에 대해 더 나은 추론을 할 수 있는 최소한의 제안이라도 제공할 수 있는 모든 것을 추방했기 때문에 이미 자신의 목적을 결론에 도달하기 위해 서둘렀습니다. 그는 또 고발당한 관리 삼백 명과 데로와 그의 아들과 그들을 고발한 이발사도 회중 앞에 끌어내어 그들 모두를 고발하였다. 군중은 손에 들어오는 대로 돌로 쳐서 죽였습니다. 알렉산더(Alexander)와 아리스토불루스(Aristobulus)도 그들의 아버지의 명령에 따라 세바스테(Sebaste)로 끌려가 그곳에서 목이 졸려 죽었습니다. 그러나 그들의 시체는 밤에 알렉산드리아로 옮겨졌고, 거기에는 어머니 옆에 있는 그들의 삼촌과 그들의 조상 중 가장 많은 사람들이 묻혀 있었습니다.
8.(15) 그리고 아마도 어떤 사람들에게는 그러한 뿌리 깊은 증오가 [양쪽 모두에서] 너무 커져 더 나아가 자연을 극복할 수 있다는 것이 비합리적으로 보이지 않을 수도 있습니다. 그러나 젊은이들이 그런 기회를 주어 아버지의 노여움을 샀고 아버지가 행한 일을 하게 만들었으며 같은 방식으로 오랫동안 계속했다는 것이 젊은이들의 책임인지 아닌지는 당연히 고려할 가치가 있습니다. 구제할 수 없는 일을 했고 그로 하여금 그 일을 무자비하게 사용하게 만들었습니다. 아니면 아버지의 책임을 맡게 된다면, 아버지는 마음이 너무 완고하고 정부에 대한 열망과 아버지의 영광에 도움이 될 다른 일들에 대해 매우 온유하여 어느 누구도 동업에 참여하지 않을 것입니다. 그와 함께 있어서 그가 스스로 행한 모든 일이 흔들리지 않게 하려 함이니라. 또는 운이 모든 신중한 추론보다 더 큰 힘을 가지고 있지 않은지 여부; 여기서 우리는 인간의 행동이 필연적인 필연성에 의해 미리 결정된다고 확신하며, 인간이 하지 않는 일은 아무것도 없기 때문에 인간의 행동을 운명이라고 부릅니다. 그러므로 나는 이 개념을 어느 정도 우리 자신에게 귀속시키고 사람들이 삶의 다양한 행위에 대해 책임을 지지 않게 만드는 다른 개념과 비교하는 것으로 충분하다고 생각합니다. 이 개념은 다름 아닌 우리 고대 법칙의 철학적 규정입니다. 따라서 이 슬픈 사건의 다른 두 가지 원인 중 어느 누구라도 젊은 시절의 허영심과 왕실 가문의 자부심으로 행동한 젊은이들에게 책임을 돌릴 수 있으며, 그들은 아버지에 대해 제기된 비방을 참아야 합니다. , 확실히 그들은 그의 삶의 행동에 대한 공정한 판단자가 아니었지만 의심하는 데 성격이 나쁘고 그것에 대해 말하는 데 부절제했으며 두 가지 이유 모두 그들을 관찰하는 사람들에게 쉽게 포착되어 호의를 얻기 위해 공개했습니다. 그러나 그들의 아버지는 그에 대한 그들의 반역적인 계획에 대한 어떤 확실한 증거도 없이, 그리고 그들이 그러한 시도를 준비했다는 어떤 증거도 없이 감히 감행하는 동안 그들에 대해 저지른 그 끔찍한 불경건에 대해 변명의 여지가 없다고 생각될 수 없습니다. 몸이 매우 아름다운 자기 아들들과 다른 사람들이 가장 사랑하고 사냥이나 호전적인 훈련, 가끔 담론의 주제에 관해 말할 때 그들의 행동에 전혀 결함이 없는 아들들을 죽이려고 했습니다. 이 모든 일에 그들은 능숙했고 특히 맏형인 알렉산더가 능숙했습니다. 비록 그가 그들을 정죄했다 할지라도 그들을 묶어서 살려두거나 추방되어 그의 영토에서 멀리 떨어진 곳에 살게 하는 것만으로도 충분했고, 그 동안 그는 강력한 안전 장치인 로마 군대에 둘러싸여 있었습니다. 갑작스런 발병이나 공개적인 힘에 의한 고통을 방지하는 데 도움을 줄 수있는 그에게; 그러나 그를 지배하는 열정을 만족시키기 위해 갑자기 그들을 죽이는 것은 참을 수 없는 불경건의 표현이었습니다. 그는 또한 노년기에 너무나 큰 범죄를 저질렀습니다. 그가 지체한 일도 없을 것이며,그리고 그 일이 이루어진 시간에 대해 그의 변명을 변호하십시오. 사람이 갑자기 놀라서 마음이 동요하여 사악한 행동을 저지르면 비록 큰 범죄라 할지라도 자주 일어나는 일이기 때문입니다. 그러나 숙고하고, 빈번한 시도와 빈번한 미루기를 거쳐 마침내 그것을 착수하고 성취하는 것은 살인적인 마음의 행동이었고 악한 것에서 쉽게 흔들리지 않는 행동이었습니다. 그리고 그는 나중에 행한 일에서 이 성질을 보여주었습니다. 그는 남은 친구들 중 가장 사랑받는 것처럼 보이는 사람들을 아끼지 않았습니다. 비록 처벌의 정의가 죽은 사람들을 덜 불쌍하게 만들었음에도 불구하고 여기 있는 사람의 야만성은 그들을 죽이는 일도 삼가지 않았다는 점에서 동등했습니다. 그러나 이 사람들에 대해서는 나중에 더 자세히 이야기할 기회가 있을 것입니다.
미주
(1) 우리는 여기에서 안식일을 바쳐 안식일을 지키는 고대 관습을 관찰할 수 있는데, 그것은 게으름을 피우기 위해서가 아니라 그들의 신성한 의식과 종교적 관습을 배우고 모세의 율법을 묵상하기 위해서입니다. Josephus의 다른 곳에서도 BI 분파인 Apion에 반대하여 만나는 것과 같은 내용입니다. 22.
(2) 마르쿠스 아그리파(Marcus Agrippa)의 아시아 정부 기간 동안의 10년 간격은 사실인 것으로 보이며 로마 역사에 부합하는 것 같습니다. AM 3392의 Usher's Annals를 참조하세요.
(3) 헤롯이 아퀼레이에서 아우구스투스를 만났지만 그의 아들들에 대한 이 비난은 그들이 이파로서 로마에 올 때까지 연기되었습니다. 3은 우리에게 확신을 주며 특히 전쟁사, BI ch. 23. 종파. 삼; 여기서 그가 말하는 것은 확실히 형인 알렉산더에게 속했지만, 내 말은 그가 로마로 끌려왔다는 뜻인데, 여기서는 두 형제 모두에게 정당하게 확장되었으며, 그것은 우리의 사본뿐만 아니라 조나라스의 사본에서도 마찬가지입니다. 의심할 여지도 없고 아우구스투스의 이 엄숙한 청문회에 두 사람 모두 참석했습니다. 비록 변호는 맏형이자 말을 아주 잘하는 알렉산더에 의해서만 이루어졌습니다.
(4) 우리가 이미 가정한 것처럼 일부 편견을 가진 사람들이 심한 의심에 빠졌기 때문에 Antiq. B.XV. 채널. 11. 종파. 7장에서 헤롯의 성전 재건에 관한 요세푸스의 역사는 우화에 불과하므로, 알렉산더가 그의 아버지 헤롯 앞에서 한 연설에서 그와 그의 형제의 변론에서 성전을 언급하는 이 가끔 구절을 주목하는 것은 잘못이 아닐 수 있습니다. 헤롯이 건축한 것으로 모든 사람에게 알려진 바와 같으니라.
(5) 요한복음 2:20을 참조하세요. 또한 성전 앞에서 검독수리를 끌어내린 젊은이들에게 한 헤롯의 또 다른 연설을 보십시오. 그곳에서 그는 성전 건축에 막대한 비용이 얼마나 들었는지를 주목합니다. 그리고 아사모니아인들은 그 백이십오 년 동안 정부를 다스렸지만, 하나님의 영광을 위해 그렇게 큰 일을 수행할 수 없었습니다. B. XVII. 채널. 6. 종파. 삼.
(6) 허드슨 박사는 여기에서 아우구스투스가 니코폴리스를 재건했을 때 이 니코폴리스에 관한 수에토니우스의 말을 전하고 있습니다. 5년마다 전시됩니다." 8월에는 종파. 18.
(7) 아우구스투스는 여기에서 율리우스 카이사르(Julius Caesar)를 그의 아버지라고 부릅니다. 그러나 그는 태어날 때부터 그의 입양으로 인해 삼촌에 불과했습니다. 같은 Antiq를 참조하세요. B. XIV. 채널. 14. 종파. 4.
(8) 이것은 아우구스투스 시대에 유대인들이 장로들의 전통에 따라 그들에게 요구한 대로 금요일 제9시에 안식일 축하를 준비하기 시작했다는 확실한 증거입니다.
(9) 이 장의 나머지 부분은 주목할 만하다. 자연적 정의, 종교, 도덕성을 모든 나라의 적극적 제도로부터 정당하게 구별하고, 분명히 구약시대 하에서 하나님의 참된 선지자들이 그랬던 것처럼 후자보다 전자를 선호한다는 점이다. 성서와 그리스도와 그의 신약; 요세푸스는 그 시대의 서기관과 바리새인보다 기독교에 더 가까웠던 것 같습니다. 우리가 신약성서에서 알 수 있듯이 그들은 견해와 실천이 완전히 달랐습니다.
(10) 여기에서 요세푸스가 헤롯의 역사에서 진리를 발견하는 데 얼마나 주의를 기울였는지 주목할 가치가 있습니다. 왜냐하면 그는 위대한 역사가인 다마스커스의 니골라우스 자신을 따르려고 하지 않았기 때문입니다. 그가 헤롯에게 아첨했다고 의심할 만한 큰 이유가 있었습니다 ; 여기에서 요세푸스는 역사상의 공정성을 엄숙히 고백하고 있으며, 그는 거의 모든 역사가들보다 공정성을 더 많이 입증했습니다. 그러나 헤롯이 다윗의 무덤에서 막대한 재물을 빼앗아 갔다는 사실은 증명할 수는 없지만 바로 이 역사를 통해 강력하게 의심됩니다.
(11) 시리아의 공동 대통령인 사투르니누스(Saturninus)와 볼룸니우스(Volumnius)는 아마도 동등한 권위를 갖고 있지는 않았지만, 후자는 매우 박식한 노리스(Noris)와 파기(Pagi), 그리고 그들과 함께 허드슨 박사(Dr. Hudson)가 결정한 것처럼 전자 아래의 검찰관과 같았습니다.
(12) 이 아레타스는 이제 [페트라와 다마스쿠스에서] 아라비아 왕들의 이름으로 확고히 자리잡았기 때문에 이 아이네아스에게 왕관이 왔을 때 그는 여기 Havercamp가 정당하게 관찰한 것처럼 그의 이름을 아레타스로 바꾸었습니다. 안티크를 참조하세요. B.XIII. 채널. 15. 종파, 2.
(13) 이 맹세는 카이사르의 운명에 따라 로마 총독이 서머나의 주교 폴리캅에게 한 것으로, 그가 그리스도인인지 알아보기 위해 한 것입니다. 당시 그들은 그 맹세를 거부한 사람들처럼 존경받았습니다. 순교자. 폴리캅, 종파. 9.
(14) Josephus가 Augustus가 여기에서 Berytus가 로마인에 속한 도시였다고 말한 내용은 여기에서 Spanheim의 메모에 의해 확인됩니다. "그것은 Augustus가 그곳에 배치한 식민지였습니다. 어디에서 Ulpian, De Gens LT XV. Berytus의 식민지는 Caesar의 혜택으로 유명해졌으며, 따라서 Augustus의 동전 중에서 다음과 같은 비문이 있습니다. "Berytua의 행복한 식민지"
(15) 독자는 Spanheim이 실제로 관찰한 것처럼 오래된 라틴어 버전에서는 이 여덟 번째 섹션이 완전히 부족하다는 점을 주목해야 합니다. 정확한 번역이 어렵다는 것 외에 다른 이유는 없을 것 같습니다.
Antiquities of the Jews - Book XVI
CONTAINING THE INTERVAL OF TWELVE YEARS.
FROM THE FINISHING OF THE TEMPLE BY HEROD TO THE DEATH OF ALEXANDER AND ARISTOBULUS.
CHAPTER 1.
A LAW OF HEROD'S ABOUT, THIEVES. SALOME AND PHERORAS CALUMNIATE ALEXANDER AND ARISTOBULUS, UPON THEIR RETURN FROM ROME FOR WHOM YET HEROD PROVIDES WIVES.
1. AS king Herod was very zealous in the administration of his entire government, and desirous to put a stop to particular acts of injustice which were done by criminals about the city and country, he made a law, no way like our original laws, and which he enacted of himself, to expose house-breakers to be ejected out of his kingdom; which punishment was not only grievous to be borne by the offenders, but contained in it a dissolution of the customs of our forefathers; for this slavery to foreigners, and such as did not live after the manner of Jews, and this necessity that they were under to do whatsoever such men should command, was an offense against our religious settlement, rather than a punishment to such as were found to have offended, such a punishment being avoided in our original laws; for those laws ordain, that the thief shall restore fourfold; and that if he have not so much, he shall be sold indeed, but not to foreigners, nor so that he be under perpetual slavery, for he must have been released after six years. But this law, thus enacted, in order to introduce a severe and illegal punishment, seemed to be a piece of insolence of Herod, when he did not act as a king, but as a tyrant, and thus contemptuously, and without any regard to his subjects, did he venture to introduce such a punishment. Now this penalty, thus brought into practice, was like Herod's other actions, and became a part of his accusation, and an occasion of the hatred he lay under.
2. Now at this time it was that he sailed to Italy, as very desirous to meet with Caesar, and to see his sons who lived at Rome; and Caesar was not only very obliging to him in other respects, but delivered him his sons again, that he might take them home with him, as having already completed themselves in the sciences; but as soon as the young men were come from Italy, the multitude were very desirous to see them, and they became conspicuous among them all, as adorned with great blessings of fortune, and having the countenances of persons of royal dignity. So they soon appeared to be the objects of envy to Salome, the king's sister, and to such as had raised calumnies against Mariamne; for they were suspicious, that when these came to the government, they should be punished for the wickedness they had been guilty of against their mother; so they made this very fear of theirs a motive to raise calumnies against them also. They gave it out that they were not pleased with their father's company, because he had put their mother to death, as if it were not agreeable to piety to appear to converse with their mother's murderer. Now, by carrying these stories; that had indeed a true foundation [in the fact], but were only built on probabilities as to the present accusation, they were able to do them mischief, and to make Herod take away that kindness from his sons which he had before borne to them; for they did not say these things to him openly, but scattered abroad such words, among the rest of the multitude; from which words, when carried to Herod, he was induced [at last] to hate them, and which natural affection itself, even in length of time, was not able to overcome; yet was the king at that time in a condition to prefer the natural affection of a father before all the suspicions and calumnies his sons lay under. So he respected them as he ought to do, and married them to wives, now they were of an age suitable thereto. To Aristobulus he gave for a wife Bernice, Salome's daughter; and to Alexander, Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of Cappadocia.
CHAPTER 2.
HOW HEROD TWICE SAILED TO AGRIPPA; AND HOW UPON THE COMPLAINT IN IONIA AGAINST THE GREEKS AGRIPPA CONFIRMED THE LAWS TO THEM.
1. WHEN Herod had despatched these affairs, and he understood that Marcus Agrippa had sailed again out of Italy into Asia, he made haste to him, and besought him to come to him into his kingdom, and to partake of what he might justly expect from one that had been his guest, and was his friend. This request he greatly pressed, and to it Agrippa agreed, and came into Judea; whereupon Herod omitted nothing that might please him. He entertained him in his new-built cities, and showed him the edifices he had built, and provided all sorts of the best and most costly dainties for him and his friends, and that at Sebaste and Cesarea, about that port that he had built, and at the fortresses which he had erected at great expenses, Alexandrium, and Herodium, and Hyrcania. He also conducted him to the city Jerusalem, where all the people met him in their festival garments, and received him with acclamations. Agrippa also offered a hecatomb of sacrifices to God; and feasted the people, without omitting any of the greatest dainties that could be gotten. He also took so much pleasure there, that he abode many days with them, and would willingly have staid longer, but that the season of the year made him make haste away; for as winter was coming on, he thought it not safe to go to sea later, and yet he was of necessity to return again to Ionia.
2. So Agrippa went away, when Herod had bestowed on him, and on the principal of those that were with him, many presents; but king Herod, when he had passed the winter in his own dominions, made haste to get to him again in the spring, when he knew he designed to go to a campaign at the Bosptiorus. So when he had sailed by Rhodes and by Cos, he touched at Lesbos, as thinking he should have overtaken Agrippa there; but he was taken short here by a north wind, which hindered his ship from going to the shore; so he continued many days at Chius, and there he kindly treated a great many that came to him, and obliged them by giving them royal gifts. And when he saw that the portico of the city was fallen down, which as it was overthrown in the Mithridatic war, and was very large and fine building, so was it not so easy to rebuild that as it was the rest, yet did he furnish a sum not only large enough for that purpose, but what was more than sufficient to finish the building; and ordered them not to overlook that portico, but to rebuild it quickly, that so the city might recover its proper ornaments. And when the high winds were laid, he sailed to Mytilene, and thence to Byzantium; and when he heard that Agrippa was sailed beyond the Cyanean rocks, he made all the haste possible to overtake him, and came up with him about Sinope, in Pontus. He was seen sailing by the ship-men most unexpectedly, but appeared to their great joy; and many friendly salutations there were between them, insomuch that Agrippa thought he had received the greatest marks of the king's kindness and humanity towards him possible, since the king had come so long a voyage, and at a very proper season, for his assistance, and had left the government of his own dominions, and thought it more worth his while to come to him. Accordingly, Herod was all in all to Agrippa, in the management of the war, and a great assistant in civil affairs, and in giving him counsel as to particular matters. He was also a pleasant companion for him when he relaxed himself, and a joint partaker with him in all things; ill troubles because of his kindness, and in prosperity because of the respect Agrippa had for him. Now as soon as those affairs of Pontus were finished, for whose sake Agrippa was sent thither, they did not think fit to return by sea, but passed through Paphlagonia and Cappadocia; they then traveled thence over great Phrygia, and came to Ephesus, and then they sailed from Ephesus to Samos. And indeed the king bestowed a great many benefits on every city that he came to, according as they stood in need of them; for as for those that wanted either money or kind treatment, he was not wanting to them; but he supplied the former himself out of his own expenses: he also became an intercessor with Agrippa for all such as sought after his favor, and he brought things so about, that the petitioners failed in none of their suits to him, Agrippa being himself of a good disposition, and of great generosity, and ready to grant all such requests as might be advantageous to the petitioners, provided they were not to the detriment of others. The inclination of the king was of great weight also, and still excited Agrippa, who was himself ready to do good; for he made a reconciliation between the people of Ilium, at whom he was angry, and paid what money the people of Chius owed Caesar's procurators, and discharged them of their tributes; and helped all others, according as their several necessities required.
3. But now, when Agrippa and Herod were in Ionia, a great multitude of Jews, who dwelt in their cities, came to them, and laying hold of the opportunity and the liberty now given them, laid before them the injuries which they suffered, while they were not permitted to use their own laws, but were compelled to prosecute their law-suits, by the ill usage of the judges, upon their holy days, and were deprived of the money they used to lay up at Jerusalem, and were forced into the army, and upon such other offices as obliged them to spend their sacred money; from which burdens they always used to be freed by the Romans, who had still permitted them to live according to their own laws. When this clamor was made, the king desired of Agrippa that he would hear their cause, and assigned Nicolaus, one of his friends, to plead for those their privileges. Accordingly, when Agrippa had called the principal of the Romans, and such of the kings and rulers as were there, to be his assessors, Nicolaus stood up, and pleaded for the Jews, as follows: "It is of necessity incumbent on such as are in distress to have recourse to those that have it in their power to free them from those injuries they lie under; and for those that now are complainants, they approach you with great assurance; for as they have formerly often obtained your favor, so far as they have even wished to have it, they now only entreat that you, who have been the donors, will take care that those favors you have already granted them may not be taken away from them. We have received these favors from you, who alone have power to grant them, but have them taken from us by such as are no greater than ourselves, and by such as we know are as much subjects as we are; and certainly, if we have been vouchsafed great favors, it is to our commendation who have obtained them, as having been found deserving of such great favors; and if those favors be but small ones, it would be barbarous for the donors not to confirm them to us. And for those that are the hinderance of the Jews, and use them reproachfully, it is evident that they affront both the receivers, while they will not allow those to be worthy men to whom their excellent rulers themselves have borne their testimony, and the donors, while they desire those favors already granted may be abrogated. Now if any one should ask these Gentiles themselves, which of the two things they would choose to part with, their lives, or the customs of their forefathers, their solemnities, their sacrifices, their festivals, which they celebrated in honor of those they suppose to be gods? I know very well that they would choose to suffer any thing whatsoever rather than a dissolution of any of the customs of their forefathers; for a great many of them have rather chosen to go to war on that account, as very solicitous not to transgress in those matters. And indeed we take an estimate of that happiness which all mankind do now enjoy by your means from this very thing, that we are allowed every one to worship as our own institutions require, and yet to live [in peace]; and although they would not be thus treated themselves, yet do they endeavor to compel others to comply with them, as if it were not as great an instance of impiety profanely to dissolve the religious solemnities of any others, as to be negligent in the observation of their own towards their gods. And let us now consider the one of these practices. Is there any people, or city, or community of men, to whom your government and the Roman power does not appear to be the greatest blessing '. Is there any one that can desire to make void the favors they have granted? No one is certainly so mad; for there are no men but such as have been partakers of their favors, both public and private; and indeed those that take away what you have granted, can have no assurance but every one of their own grants made them by you may be taken from them also; which grants of yours can yet never be sufficiently valued; for if they consider the old governments under kings, together with your present government, besides the great number of benefits which this government hath bestowed on them, in order to their happiness, this is instead of all the rest, that they appear to be no longer in a state of slavery, but of freedom. Now the privileges we desire, even when we are in the best circumstances, are not such as deserve to be envied, for we are indeed in a prosperous state by your means, but this is only in common with others; and it is no more than this which we desire, to preserve our religion without any prohibition; which as it appears not in itself a privilege to be envied us, so it is for the advantage of those that grant it to us; for if the Divinity delights in being honored, it must delight in those that permit them to be honored. And there are none of our customs which are inhuman, but all tending to piety, and devoted to the preservation of justice; nor do we conceal those injunctions of ours by which we govern our lives, they being memorials of piety, and of a friendly conversation among men. And the seventh day we set apart from labor; it is dedicated to the learning of our customs and laws, (1) we thinking it proper to reflect on them, as well as on any [good] thing else, in order to our avoiding of sin. If any one therefore examine into our observances, he will find they are good in themselves, and that they are ancient also, though some think otherwise, insomuch that those who have received them cannot easily be brought to depart from them, out of that honor they pay to the length of time they have religiously enjoyed them and observed them. Now our adversaries take these our privileges away in the way of injustice; they violently seize upon that money of ours which is owed to God, and called sacred money, and this openly, after a sacrilegious manner; and they impose tributes upon us, and bring us before tribunals on holy days, and then require other like debts of us, not because the contracts require it, and for their own advantage, but because they would put an affront on our religion, of which they are conscious as well as we, and have indulged themselves in an unjust, and to them involuntary, hatred; for your government over all is one, tending to the establishing of benevolence, and abolishing of ill-will among such as are disposed to it. This is therefore what we implore from thee, most excellent Agrippa, that we may not be ill-treated; that we may not be abused; that we may not be hindered from making use of our own customs, nor be despoiled of our goods, nor be forced by these men to do what we ourselves force nobody to do; for these privileges of ours are not only according to justice, but have formerly been granted us by you. And we are able to read to you many decrees of the senate, and the tables that contain them, which are still extant in the capitol, concerning these things, which it is evident were granted after you had experience of our fidelity towards you, which ought to be valued, though no such fidelity had been; for you have hitherto preserved what people were in possession of, not to us only, but almost to all men, and have added greater advantages than they could have hoped for, and thereby your government is become a great advantage to them. And if any one were able to enumerate the prosperity you have conferred on every nation, which they possess by your means, he could never put an end to his discourse; but that we may demonstrate that we are not unworthy of all those advantages we have obtained, it will be sufficient for us, to say nothing of other things, but to speak freely of this king who now governs us, and is now one of thy assessors; and indeed in what instance of good-will, as to your house, hath he been deficient? What mark of fidelity to it hath he omitted? What token of honor hath he not devised? What occasion for his assistance of you hath he not regarded at the very first? What hindereth; therefore, but that your kindnesses may be as numerous as his so great benefits to you have been? It may also perhaps be fit not here to pass over in silence the valor of his father Antipater, who, when Caesar made an expedition into Egypt, assisted him with two thousand armed men, and proved inferior to none, neither in the battles on land, nor in the management of the navy; and what need I say any thing of how great weight those soldiers were at that juncture? or how many and how great presents they were vouchsafed by Caesar? And truly I ought before now to have mentioned the epistles which Caesar wrote to the senate; and how Antipater had honors, and the freedom of the city of Rome, bestowed upon him; for these are demonstrations both that we have received these favors by our own deserts, and do on that account petition thee for thy confirmation of them, from whom we had reason to hope for them, though they had not been given us before, both out of regard to our king's disposition towards you, and your disposition towards him. And further, we have been informed by those Jews that were there with what kindness thou camest into our country, and how thou offeredst the most perfect sacrifices to God, and honoredst him with remarkable vows, and how thou gavest the people a feast, and acceptedst of their own hospitable presents to thee. We ought to esteem all these kind entertainments made both by our nation and to our city, to a man who is the ruler and manager of so much of the public affairs, as indications of that friendship which thou hast returned to the Jewish nation, and which hath been procured them by the family of Herod. So we put thee in mind of these things in the presence of the king, now sitting by thee, and make our request for no more but this, that what you have given us yourselves you will not see taken away by others from us."
4. When Nicolaus had made this speech, there was no opposition made to it by the Greeks, for this was not an inquiry made, as in a court of justice, but an intercession to prevent violence to be offered to the Jews any longer; nor did the Greeks make any defense of themselves, or deny what it was supposed they had done. Their pretense was no more than this, that while the Jews inhabited in their country, they were entirely unjust to them [in not joining in their worship] but they demonstrated their generosity in this, that though they worshipped according to their institutions, they did nothing that ought to grieve them. So when Agrippa perceived that they had been oppressed by violence, he made this answer: That, on account of Herod's good-will and friendship, he was ready to grant the Jews whatsoever they should ask him, and that their requests seemed to him in themselves just; and that if they requested any thing further, he should not scruple to grant it them, provided they were no way to the detriment of the Roman government; but that while their request was no more than this, that what privileges they had already given them might not be abrogated, he confirmed this to them, that they might continue in the observation of their own customs, without any one offering them the least injury. And when he had said thus, he dissolved the assembly; upon which Herod stood up and saluted him, and gave him thanks for the kind disposition he showed to them. Agrippa also took this in a very obliging manner, and saluted him again, and embraced him in his arms; after which he went away from Lesbos; but the king determined to sail from Samos to his own country; and when he had taken his leave of Agrippa, he pursued his voyage, and landed at Cesarea in a few days' time, as having favorable winds; from whence he went to Jerusalem, and there gathered all the people together to an assembly, not a few being there out of the country also. So he came to them, and gave them a particular account of all his journey, and of the affairs of all the Jews in Asia, how by his means they would live without injurious treatment for the time to come. He also told them of the entire good fortune he had met with and how he had administered the government, and had not neglected any thing which was for their advantage; and as he was very joyful, he now remitted to them the fourth part of their taxes for the last year. Accordingly, they were so pleased with his favor and speech to them, that they went their ways with great gladness, and wished the king all manner of happiness.
CHAPTER 3
HOW GREAT DISTURBANCES AROSE IN HERODS FAMILY ON HIS PREFERRING ANTIPATER HIS ELDEST SON BEFORE THE REST, TILL ALEXANDER TOOK THAT INJURY VERY HEINOUSLY.
1. BUT now the affairs in Herod's family were in more and more disorder, and became more severe upon him, by the hatred of Salome to the young men [Alexander and Aristobulus], which descended as it were by inheritance [from their mother Mariamne]; and as she had fully succeeded against their mother, so she proceeded to that degree of madness and insolence, as to endeavor that none of her posterity might be left alive, who might have it in their power to revenge her death. The young men had also somewhat of a bold and uneasy disposition towards their father occasioned by the remembrance of what their mother had unjustly suffered, and by their own affectation of dominion. The old grudge was also renewed; and they east reproaches on Salome and Pheroras, who requited the young men with malicious designs, and actually laid treacherous snares for them. Now as for this hatred, it was equal on both sides, but the manner of exerting that hatred was different; for as for the young men, they were rash, reproaching and affronting the others openly, and were inexperienced enough to think it the most generous to declare their minds in that undaunted manner; but the others did not take that method, but made use of calumnies after a subtle and a spiteful manner, still provoking the young men, and imagining that their boldness might in time turn to the offering violence to their father; for inasmuch as they were not ashamed of the pretended crimes of their mother, nor thought she suffered justly, these supposed that might at length exceed all bounds, and induce them to think they ought to be avenged on their father, though it were by despatching him with their own hands. At length it came to this, that the whole city was full of their discourses, and, as is usual in such contests, the unskilfulness of the young men was pitied; but the contrivance of Salome was too hard for them, and what imputations she laid upon them came to be believed, by means of their own conduct; for they who were so deeply affected with the death of their mother, that while they said both she and themselves were in a miserable case, they vehemently complained of her pitiable end, which indeed was truly such, and said that they were themselves in a pitiable case also, because they were forced to live with those that had been her murderers, and to be partakers with them.
2. These disorders increased greatly, and the king's absence abroad had afforded a fit opportunity for that increase; but as soon as Herod was returned, and had made the forementioned speech to the multitude, Pheroras and Salome let fill words immediately as if he were in great danger, and as if the young men openly threatened that they would not spare him any longer, but revenge their mother's death upon him. They also added another circumstance, that their hopes were fixed on Archclaus, the king of Cappadocia, that they should be able by his means to come to Caesar, and accuse their father. Upon hearing such things, Herod was immediately disturbed; and indeed was the more astonished, because the same things were related to him by some others also. He then called to mind his former calamity, and considered that the disorders in his family had hindered him from enjoying any comfort from those that were dearest to him or from his wife whom he loved so well; and suspecting that his future troubles would soon be heavier and greater than those that were past, he was in great confusion of mind; for Divine Providence had in reality conferred upon him a great many outward advantages for his happiness, even beyond his hopes; but the troubles he had at home were such as he never expected to have met with, and rendered him unfortunate; nay, both sorts came upon him to such a degree as no one could imagine, and made it a doubtful question, whether, upon the comparison of both, he ought to have exchanged so great a success of outward good things for so great misfortunes at home, or whether he ought not to have chosen to avoid the calamities relating to his family, though he had, for a compensation, never been possessed of the admired grandeur of a kingdom.
3. As he was thus disturbed and afflicted, in order to depress these young men, he brought to court another of his sons, that was born to him when he was a private man; his name was Antipater; yet did he not then indulge him as he did afterwards, when he was quite overcome by him, and let him do every thing as he pleased, but rather with a design of depressing the insolence of the sons of Marianme, and managing this elevation of his so, that it might be for a warning to them; for this bold behavior of theirs [he thought] would not be so great, if they were once persuaded that the succession to the kingdom did not appertain to them alone, or must of necessity come to them. So he introduced Antipater as their antagonist, and imagined that he made a good provision for discouraging their pride, and that after this was done to the young men, there might be a proper season for expecting these to be of a better disposition; but the event proved otherwise than he intended, for the young men thought he did them a very great injury; and as Antipater was a shrewd man, when he had once obtained this degree of freedom, and began to expect greater things than he had before hoped for, he had but one single design in his head, and that was to distress his brethren, and not at all to yield to them the pre-eminence, but to keep close to his father, who was already alienated from them by the calumnies he had heard about them, and ready to be wrought upon in any way his zeal against them should advise him to pursue, that he might be continually more and more severe against them. Accordingly, all the reports that were spread abroad came from him, while he avoided himself the suspicion as if those discoveries proceeded from him; but he rather chose to make use of those persons for his assistants that were unsuspected, and such as might be believed to speak truth by reason of the good-will they bore to the king; and indeed there were already not a few who cultivated a friendship with Antipater, in hopes of gaining somewhat by him, and these were the men who most of all persuaded Herod, because they appeared to speak thus out of their good-will to him: and with these joint accusations, which from various foundations supported one another's veracity, the young men themselves afforded further occasions to Antipater also; for they were observed to shed tears often, on account of the injury that was offered them, and had their mother in their mouths; and among their friends they ventured to reproach their father, as not acting justly by them; all which things were with an evil intention reserved in memory by Antipater against a proper opportunity; and when they were told to Herod, with aggravations, increased the disorder so much, that it brought a great tumult into the family; for while the king was very angry at imputations that were laid upon the sons of Mariamne, and was desirous to humble them, he still increased the honor that he had bestowed on Antipater, and was at last so overcome by his persuasions, that he brought his mother to court also. He also wrote frequently to Caesar in favor of him, and more earnestly recommended him to his care particularly. And when Agrippa was returning to Rome, after he had finished his ten years' government in Asia. (2) Herod sailed from Judea; and when he met with him, he had none with him but Antipater, whom he delivered to Agrippa, that he might take him along with him, together with many presents, that so he might become Caesar's friend, insomuch that things already looked as if he had all his father's favor, and that the young men were already entirely rejected from any hopes of the kingdom.
CHAPTER 4.
HOW DURING ANTIPATER'S ABODE AT ROME, HEROD BROUGHT ALEXANDER AND ARISTOBULUS BEFORE CAESAR AND ACCUSED THEM. ALEXANDER'S DEFENSE OF HIMSELF BEFORE CAESAR AND RECONCILIATION TO HIS FATHER.
1. AND now what happened during Antipater's absence augmented the honor to which he had been promoted, and his apparent eminence above his brethren; for he had made a great figure in Rome, because Herod had sent recommendations of him to all his friends there; only he was grieved that he was not at home, nor had proper opportunities of perpetually calumniating his brethren; and his chief fear was, lest his father should alter his mind, and entertain a more favorable opinion of the sons of Mariamne; and as he had this in his mind, he did not desist from his purpose, but continually sent from Rome any such stories as he hoped might grieve and irritate his father against his brethren, under pretense indeed of a deep concern for his preservation, but in truth such as his malicious mind dictated, in order to purchase a greater hope of the succession, which yet was already great in itself: and thus he did till he had excited such a degree of anger in Herod, that he was already become very ill-disposed towards the young men; but still while he delayed to exercise so violent a disgust against them, and that he might not either be too remiss or too rash, and so offend, he thought it best to sail to Rome, and there accuse his sons before Caesar, and not indulge himself in any such crime as might be heinous enough to be suspected of impiety. But as he was going up to Rome, it happened that he made such haste as to meet with Caesar at the city Aquilei (3) so when he came to the speech of Caesar, he asked for a time for hearing this great cause, wherein he thought himself very miserable, and presented his sons there, and accused them of their mad actions, and of their attempts against him: That they were enemies to him; and by all the means they were able, did their endeavors to show their hatred to their own father, and would take away his life, and so obtain his kingdom, after the most barbarous manner: that he had power from Caesar to dispose of it, not by necessity, but by choice, to him who shall exercise the greatest piety towards him; while these my sons are not so desirous of ruling, as they are, upon a disappointment thereof, to expose their own life, if so be they may but deprive their father of his life; so wild and polluted is their mind by time become, out of their hatred to him: that whereas he had a long time borne this his misfortune, he was now compelled to lay it before Caesar, and to pollute his ears with such language, while he himself wants to know what severity they have ever suffered from him, or what hardships he hath ever laid upon them to make them complain of him; and how they can think it just that he should not be lord of that kingdom which he in a long time, and with great danger, had gained, and not allow him to keep it and dispose of it to him who should deserve best; and this, with other advantages, he proposes as a reward for the piety of such a one as will hereafter imitate the care he hath taken of it, and that such a one may gain so great a requital as that is: and that it is an impious thing for them to pretend to meddle with it beforehand; for he who hath ever the kingdom in his view, at the same time reckons upon procuring the death of his father, because otherwise he cannot come at the government: that as for himself, he had hitherto given them all that he was able, and what was agreeable to such as are subject to the royal authority, and the sons of a king; what ornaments they wanted, with servants and delicate fare, and had married them into the most illustrious families, the one [Aristobulus] to his sister's daughter, but Alexander to the daughter of king Archelaus; and, what was the greatest favor of all, when their crimes were so very bad, and he had authority to punish them, yet had he not made use of it against them, but had brought them before Caesar, their common benefactor, and had not used the severity which, either as a father who had been impiously abused, or as a king who had been assaulted treacherously, he might have done, but made them stand upon a level with him in judgment: that, however, it was necessary that all this should not be passed over without punishment, nor himself live in the greatest fears; nay, that it was not for their own advantage to see the light of the sun after what they have done, although they should escape at this time, since they had done the vilest things, and would certainly suffer the greatest punishments that ever were known among mankind.
2. These were the accusations which Herod laid with great vehemency against his sons before Caesar. Now the young men, both while he was speaking, and chiefly at his concluding, wept, and were in confusion. Now as to themselves, they knew in their own conscience they were innocent; but because they were accused by their father, they were sensible, as the truth was, that it was hard for them to make their apology, since though they were at liberty to speak their minds freely as the occasion required, and might with force and earnestness refute the accusation, yet was it not now decent so to do. There was therefore a difficulty how they should be able to speak; and tears, and at length a deep groan, followed, while they were afraid, that if they said nothing, they should seem to be in this difficulty from a consciousness of guilt, - nor had they any defense ready, by reason of their youth, and the disorder they were under; yet was not Caesar unapprized, when he looked upon them in the confusion they were in, that their delay to make their defense did not arise from any consciousness of great enormities, but from their unskilfulness and modesty. They were also commiserated by those that were there in particular; and they moved their father's affections in earnest till he had much ado to conceal them.
3. But when they saw there was a kind disposition arisen both in him and in Caesar, and that every one of the rest did either shed tears, or at least did all grieve with them, the one of them, whose name was Alexander, called to his father, and attempted to answer his accusation, and said, "O father, the benevolence thou hast showed to us is evident, even in this very judicial procedure, for hadst thou had any pernicious intentions about us, thou hadst not produced us here before the common savior of all, for it was in thy power, both as a king and as a father, to punish the guilty; but by thus bringing us to Rome, and making Caesar himself a witness to what is done, thou intimatest that thou intendest to save us; for no one that hath a design to slay a man will bring him to the temples, and to the altars; yet are our circumstances still worse, for we cannot endure to live ourselves any longer, if it be believed that we have injured such a father; nay, perhaps it would be worse for us to live with this suspicion upon us, that we have injured him, than to die without such guilt. And if our open defense may be taken to be true, we shall be happy, both in pacifying thee, and in escaping the danger we are in; but if this calumny so prevails, it is more than enough for us that we have seen the sun this day; which why should we see, if this suspicion be fixed upon us? Now it is easy to say of young men, that they desire to reign; and to say further, that this evil proceeds from the case of our unhappy mother. This is abundantly sufficient to produce our present misfortune out of the former; but consider well, whether such an accusation does not suit all such young men, and may not be said of them all promiscuously; for nothing can hinder him that reigns, if he have children, and their mother be dead, but the father may have a suspicion upon all his sons, as intending some treachery to him; but a suspicion is not sufficient to prove such an impious practice. Now let any man say, whether we have actually and insolently attempted any such thing, whereby actions otherwise incredible use to be made credible? Can any body prove that poison hath been prepared? or prove a conspiracy of our equals, or the corruption of servants, or letters written against thee? though indeed there are none of those things but have sometimes been pretended by way of calumny, when they were never done; for a royal family that is at variance with itself is a terrible thing; and that which thou callest a reward of piety often becomes, among very wicked men, such a foundation of hope, as makes them leave no sort of mischief untried. Nor does any one lay any wicked practices to our charge; but as to calumnies by hearsay, how can he put an end to them, who will not hear what we have to say? Have we talked with too great freedom? Yes; but not against thee, for that would be unjust, but against those that never conceal any thing that is spoken to them. Hath either of us lamented our mother? Yes; but not because she is dead, but because she was evil spoken of by those that had no reason so to do. Are we desirous of that dominion which we know our father is possessed of? For what reason can we do so? If we already have royal honors, as we have, should not we labor in vain? And if we have them not, yet are not we in hopes of them? Or supposing that we had killed thee, could we expect to obtain thy kingdom? while neither the earth would let us tread upon it, nor the sea let us sail upon it, after such an action as that; nay, the religion of all your subjects, and the piety of the whole nation, would have prohibited parricides from assuming the government, and from entering into that most holy temple which was built by thee (4) But suppose we had made light of other dangers, can any murderer go off unpunished while Caesar is alive? We are thy sons, and not so impious or so thoughtless as that comes to, though perhaps more unfortunate than is convenient for thee. But in case thou neither findest any causes of complaint, nor any treacherous designs, what sufficient evidence hast thou to make such a wickedness of ours credible? Our mother is dead indeed, but then what befell her might be an instruction to us to caution, and not an incitement to wickedness. We are willing to make a larger apology for ourselves; but actions never done do not admit of discourse. Nay, we will make this agreement with thee, and that before Caesar, the lord of all, who is now a mediator between us, If thou, O father, canst bring thyself, by the evidence of truth, to have a mind free from suspicion concerning us let us live, though even then we shall live in an unhappy way, for to be accused of great acts of wickedness, though falsely, is a terrible thing; but if thou hast any fear remaining, continue thou on in thy pious life, we will give this reason for our own conduct; our life is not so desirable to us as to desire to have it, if it tend to the harm of our father who gave it us."
4. When Alexander had thus spoken, Caesar, who did not before believe so gross a calumny, was still more moved by it, and looked intently upon Herod, and perceived he was a little confounded: the persons there present were under an anxiety about the young men, and the fame that was spread abroad made the king hated, for the very incredibility of the calumny, and the commiseration of the flower of youth, the beauty of body, which were in the young men, pleaded for assistance, and the more so on this account, that Alexander had made their defense with dexterity and prudence; nay, they did not themselves any longer continue in their former countenances, which had been bedewed with tears, and cast downwards to the ground, but now there arose in them hope of the best; and the king himself appeared not to have had foundation enough to build such an accusation upon, he having no real evidence wherewith to correct them. Indeed he wanted some apology for making the accusation; but Caesar, after some delay, said, that although the young men were thoroughly innocent of that for which they were calumniated, yet had they been so far to blame, that they had not demeaned themselves towards their father so as to prevent that suspicion which was spread abroad concerning them. He also exhorted Herod to lay all such suspicions aside, and to be reconciled to his sons; for that it was not just to give any credit to such reports concerning his own children; and that this repentance on both sides might still heal those breaches that had happened between them, and might improve that their good-will to one another, whereby those on both sides, excusing the rashness of their suspicions, might resolve to bear a greater degree of affection towards each other than they had before. After Caesar had given them this admonition, he beckoned to the young men. When therefore they were disposed to fall down to make intercession to their father, he took them up, and embraced them, as they were in tears, and took each of them distinctly in his arms, till not one of those that were present, whether free-man or slave, but was deeply affected with what they saw. (5)
5. Then did they return thanks to Caesar, and went away together; and with them went Antipater, with an hypocritical pretense that he rejoiced at this reconciliation. And in the last days they were with Caesar, Herod made him a present of three hundred talents, as he was then exhibiting shows and largesses to the people of Rome; and Caesar made him a present of half the revenue of the copper mines in Cyprus, and committed the care of the other half to him, and honored him with other gifts and incomes; and as to his own kingdom, he left it in his own power to appoint which of his sons he pleased for his successor, or to distribute it in parts to every one, that the dignity might thereby come to them all. And when Herod was disposed to make such a settlement immediately, Caesar said he would not give him leave to deprive himself, while he was alive, of the power over his kingdom, or over his sons.
6. After this, Herod returned to Judea again. But during his absence no small part of his dominion about Trachon had revolted, whom yet the commanders he left there had vanquished, and compelled to a submission again. Now as Herod was sailing with his sons, and was come over against Cilicia, to [the island] Eleusa, which hath now changed its name for Sebaste, he met with Archelaus, king of Cappadocia, who received him kindly, as rejoicing that he was reconciled to his sons, and that the accusation against Alexander, who had married his daughter, was at an end. They also made one another such presents as it became kings to make, From thence Herod came to Judea and to the temple, where he made a speech to the people concerning what had been done in this his journey. He also discoursed to them about Caesar's kindness to him, and about as many of the particulars he had done as he thought it for his advantage other people should be acquainted with. At last he turned his speech to the admonition of his sons; and exhorted those that lived at court, and the multitude, to concord; and informed them that his sons were to reign after him; Antipater first, and then Alexander and Aristobulus, the sons of Mariamne: but he desired that at present they should all have regard to himself, and esteem him king and lord of all, since he was not yet hindered by old age, but was in that period of life when he must be the most skillful in governing; and that he was not deficient in other arts of management that might enable him to govern the kingdom well, and to rule over his children also. He further told the rulers under him, and the soldiery, that in case they would look upon him alone, their life would be led in a peaceable manner, and they would make one another happy. And when he had said this, he dismissed the assembly. Which speech was acceptable to the greatest part of the audience, but not so to them all; for the contention among his sons, and the hopes he had given them, occasioned thoughts and desires of innovations among them.
CHAPTER 5.
HOW HEROD CELEBRATED THE GAMES THAT WERE TO RETURN EVERY FIFTH YEAR UPON THE BUILDING OF CESAREA; AND HOW HE BUILT AND ADORNED MANY OTHER PLACES AFTER A MAGNIFICENT MANNER; AND DID MANY OTHER ACTIONS GLORIOUSLY
1. ABOUT this time it was that Cesarea Sebaste, which he had built, was finished. The entire building being accomplished: in the tenth year, the solemnity of it fell into the twenty-eighth year of Herod's reign, and into the hundred and ninety-second olympiad. There was accordingly a great festival and most sumptuous preparations made presently, in order to its dedication; for he had appointed a contention in music, and games to be performed naked. He had also gotten ready a great number of those that fight single combats, and of beasts for the like purpose; horse races also, and the most chargeable of such sports and shows as used to be exhibited at Rome, and in other places. He consecrated this combat to Caesar, and ordered it to be celebrated every fifth year. He also sent all sorts of ornaments for it out of his own furniture, that it might want nothing to make it decent; nay, Julia, Caesar's wife, sent a great part of her most valuable furniture [from Rome], insomuch that he had no want of any thing. The sum of them all was estimated at five hundred talents. Now when a great multitude was come to that city to see the shows, as well as the ambassadors whom other people sent, on account of the benefits they had received from Herod, he entertained them all in the public inns, and at public tables, and with perpetual feasts; this solemnity having in the day time the diversions of the fights, and in the night time such merry meetings as cost vast sums of money, and publicly demonstrated the generosity of his soul; for in all his undertakings he was ambitious to exhibit what exceeded whatsoever had been done before of the same kind. And it is related that Caesar and Agrippa often said, that the dominions of Herod were too little for the greatness of his soul; for that he deserved to have both all the kingdom of Syria, and that of Egypt also.
2. After this solemnity and these festivals were over, Herod erected another city in the plain called Capharsaba, where he chose out a fit place, both for plenty of water and goodness of soil, and proper for the production of what was there planted, where a river encompassed the city itself, and a grove of the best trees for magnitude was round about it: this he named Antipatris, from his father Antipater. He also built upon another spot of ground above Jericho, of the same name with his mother, a place of great security and very pleasant for habitation, and called it Cypros. He also dedicated the finest monuments to his brother Phasaelus, on account of the great natural affection there had been between them, by erecting a tower in the city itself, not less than the tower of Pharos, which he named Phasaelus, which was at once a part of the strong defenses of the city, and a memorial for him that was deceased, because it bare his name. He also built a city of the same name in the valley of Jericho, as you go from it northward, whereby he rendered the neighboring country more fruitful by the cultivation its inhabitants introduced; and this also he called Phasaelus.
3. But as for his other benefits, it is impossible to reckon them up, those which he bestowed on cities, both in Syria and in Greece, and in all the places he came to in his voyages; for he seems to have conferred, and that after a most plentiful manner, what would minister to many necessities, and the building of public works, and gave them the money that was necessary to such works as wanted it, to support them upon the failure of their other revenues: but what was the greatest and most illustrious of all his works, he erected Apollo's temple at Rhodes, at his own expenses, and gave them a great number of talents of silver for the repair of their fleet. He also built the greatest part of the public edifices for the inhabitants of Nicopolis, at Actium; (6) and for the Antiochinus, the inhabitants of the principal city of Syria, where a broad street cuts through the place lengthways, he built cloisters along it on both sides, and laid the open road with polished stone, and was of very great advantage to the inhabitants. And as to the olympic games, which were in a very low condition, by reason of the failure of their revenues, he recovered their reputation, and appointed revenues for heir maintenance, and made that solemn meeting more venerable, as to the sacrifices and other ornaments; and by reason of this vast liberality, he was generally declared in their inscriptions to be one of the perpetual managers of those games.
4. Now some there are who stand amazed at the diversity of Herod's nature and purposes; for when we have respect to his magnificence, and the benefits which he bestowed on all mankind, there is no possibility for even those that had the least respect for him to deny, or not openly to confess, that he had a nature vastly beneficent; but when any one looks upon the punishments he inflicted, and the injuries he did, not only to his subjects, but to his nearest relations, and takes notice of his severe and unrelenting disposition there, he will be forced to allow that he was brutish, and a stranger to all humanity; insomuch that these men suppose his nature to be different, and sometimes at contradiction with itself; but I am myself of another opinion, and imagine that the occasion of both these sort of actions was one and the same; for being a man ambitious of honor, and quite overcome by that passion, he was induced to be magnificent, wherever there appeared any hopes of a future memorial, or of reputation at present; and as his expenses were beyond his abilities, he was necessitated to be harsh to his subjects; for the persons on whom he expended his money were so many, that they made him a very bad procurer of it; and because he was conscious that he was hated by those under him, for the injuries he did them, he thought it not an easy thing to amend his offenses, for that it was inconvenient for his revenue; he therefore strove on the other side to make their ill-will an occasion of his gains. As to his own court, therefore, if any one was not very obsequious to him in his language, and would not confess himself to be his slave, or but seemed to think of any innovation in his government, he was not able to contain himself, but prosecuted his very kindred and friends, and punished them as if they were enemies and this wickedness he undertook out of a desire that he might be himself alone honored. Now for this, my assertion about that passion of his, we have the greatest evidence, by what he did to honor Caesar and Agrippa, and his other friends; for with what honors he paid his respects to them who were his superiors, the same did he desire to be paid to himself; and what he thought the most excellent present he could make another, he discovered an inclination to have the like presented to himself. But now the Jewish nation is by their law a stranger to all such things, and accustomed to prefer righteousness to glory; for which reason that nation was not agreeable to him, because it was out of their power to flatter the king's ambition with statues or temples, or any other such performances; And this seems to me to have been at once the occasion of Herod's crimes as to his own courtiers and counselors, and of his benefactions as to foreigners and those that had no relation to him.
CHAPTER 6.
AN EMBASSAGE IN CYRENE AND ASIA TO CAESAR, CONCERNING THE COMPLAINTS THEY HAD TO MAKE AGAINST THE GREEKS; WITH COPIES OF THE EPISTLES WHICH CAESAR AND AGRIPPA WROTE TO THE CITIES FOR THEM.
1. Now the cities ill-treated the Jews in Asia, and all those also of the same nation which lived ill Libya, which joins to Cyrene, while the former kings had given them equal privileges with the other citizens; but the Greeks affronted them at this time, and that so far as to take away their sacred money, and to do them mischief on other particular occasions. When therefore they were thus afflicted, and found no end of their barbarous treatment they met with among the Greeks, they sent ambassadors to Caesar on those accounts, who gave them the same privileges as they had before, and sent letters to the same purpose to the governors of the provinces, copies of which I subjoin here, as testimonials of the ancient favorable disposition the Roman emperors had towards us.
2. "Caesar Augustus, high priest and tribune of the people, ordains thus: Since the nation of the Jews hath been found grateful to the Roman people, not only at this time, but in time past also, and chiefly Hyrcanus the high priest, under my father (7) Caesar the emperor, it seemed good to me and my counselors, according to the sentence and oath of the people of Rome, that the Jews have liberty to make use of their own customs, according to the law of their forefathers, as they made use of them under Hyrcanus the high priest of the Almighty God; and that their sacred money be not touched, but be sent to Jerusalem, and that it be committed to the care of the receivers at Jerusalem; and that they be not obliged to go before any judge on the sabbath day, nor on the day of the preparation to it, after the ninth hour. (8) But if any one be caught stealing their holy books, or their sacred money, whether it be out of the synagogue or public school, he shall be deemed a sacrilegious person, and his goods shall be brought into the public treasury of the Romans. And I give order that the testimonial which they have given me, on account of my regard to that piety which I exercise toward all mankind, and out of regard to Caius Marcus Censorinus, together with the present decree, be proposed in that most eminent place which hath been consecrated to me by the community of Asia at Ancyra. And if any one transgress any part of what is above decreed, he shall be severely punished." This was inscribed upon a pillar in the temple of Caesar.
3. "Caesar to Norbanus Flaccus, sendeth greeting. Let those Jews, how many soever they be, who have been used, according to their ancient custom, to send their sacred money to Jerusalem, do the same freely." These were the decrees of Caesar.
4. Agrippa also did himself write after the manner following, on behalf of the Jews: "Agrippa, to the magistrates, senate, and people of the Ephesians, sendeth greeting. I will that the care and custody of the sacred money that is carried to the temple at Jerusalem be left to the Jews of Asia, to do with it according to their ancient custom; and that such as steal that sacred money of the Jews, and fly to a sanctuary, shall be taken thence and delivered to the Jews, by the same law that sacrilegious persons are taken thence. I have also written to Sylvanus the praetor, that no one compel the Jews to come before a judge on the sabbath day."
5. "Marcus Agrippa to the magistrates, senate, and people of Cyrene, sendeth greeting. The Jews of Cyrene have interceded with me for the performance of what Augustus sent orders about to Flavius, the then praetor of Libya, and to the other procurators of that province, that the sacred money may be sent to Jerusalem freely, as hath been their custom from their forefathers, they complaining that they are abused by certain informers, and under pretense of taxes which were not due, are hindered from sending them, which I command to be restored without any diminution or disturbance given to them. And if any of that sacred money in the cities be taken from their proper receivers, I further enjoin, that the same be exactly returned to the Jews in that place."
6. "Caius Norbanus Flaccus, proconsul, to the magistrates of the Sardians, sendeth greeting. Caesar hath written to me, and commanded me not to forbid the Jews, how many soever they be, from assembling together according to the custom of their forefathers, nor from sending their money to Jerusalem. I have therefore written to you, that you may know that both Caesar and I would have you act accordingly."
7. Nor did Julius Antonius, the proconsul, write otherwise. "To the magistrates, senate, and people of the Ephesians, sendeth greeting. As I was dispensing justice at Ephesus, on the Ides of February, the Jews that dwell in Asia demonstrated to me that Augustus and Agrippa had permitted them to use their own laws and customs, and to offer those their first-fruits, which every one of them freely offers to the Deity on account of piety, and to carry them in a company together to Jerusalem without disturbance. They also petitioned me that I also would confirm what had been granted by Augustus and Agrippa by my own sanction. I would therefore have you take notice, that according to the will of Augustus and Agrippa, I permit them to use and do according to the customs of their forefathers without disturbance."
8. I have been obliged to set down these decree because the present history of our own acts will go generally among the Greeks; and I have hereby demonstrated to them that we have formerly been in great esteem, and have not been prohibited by those governors we were under from keeping any of the laws of our forefathers; nay, that we have been supported by them, while we followed our own religion, and the worship we paid to God; and I frequently make mention of these decrees, in order to reconcile other people to us, and to take away the causes of that hatred which unreasonable men bear to us. As for our customs (9) there is no nation which always makes use of the same, and in every city almost we meet with them different from one another; but natural justice is most agreeable to the advantage of all men equally, both Greeks and barbarians, to which our laws have the greatest regard, and thereby render us, if we abide in them after a pure manner, benevolent and friendly to all men; on which account we have reason to expect the like return from others, and to inform them that they ought not to esteem difference of positive institutions a sufficient cause of alienation, but [join with us in] the pursuit of virtue and probity, for this belongs to all men in common, and of itself alone is sufficient for the preservation of human life. I now return to the thread of my history.
CHAPTER 7.
HOW, UPON HEROD'S GOING DOWN INTO DAVID'S SEPULCHER, THE SEDITION IN HIS FAMILY GREATLY INCREASED.
1. AS for Herod, he had spent vast sums about the cities, both without and within his own kingdom; and as he had before heard that Hyrcanus, who had been king before him, had opened David's sepulcher, and taken out of it three thousand talents of silver, and that there was a much greater number left behind, and indeed enough to suffice all his wants, he had a great while an intention to make the attempt; and at this time he opened that sepulcher by night, and went into it, and endeavored that it should not be at all known in the city, but took only his most faithful friends with him. As for any money, he found none, as Hyrcanus had done, but that furniture of gold, and those precious goods that were laid up there; all which he took away. However, he had a great desire to make a more diligent search, and to go farther in, even as far as the very bodies of David and Solomon; where two of his guards were slain, by a flame that burst out upon those that went in, as the report was. So he was terribly aftrighted, and went out, and built a propitiatory monument of that fright he had been in; and this of white stone, at the mouth of the sepulcher, and that at great expense also. And even Nicolaus (10) his historiographer makes mention of this monument built by Herod, though he does not mention his going down into the sepulcher, as knowing that action to be of ill repute; and many other things he treats of in the same manner in his book; for he wrote in Herod's lifetime, and under his reign, and so as to please him, and as a servant to him, touching upon nothing but what tended to his glory, and openly excusing many of his notorious crimes, and very diligently concealing them. And as he was desirous to put handsome colors on the death of Mariamne and her sons, which were barbarous actions in the king, he tells falsehoods about the incontinence of Mariamne, and the treacherous designs of his sons upon him; and thus he proceeded in his whole work, making a pompous encomium upon what just actions he had done, but earnestly apologizing for his unjust ones. Indeed, a man, as I said, may have a great deal to say by way of excuse for Nicolaus; for he did not so properly write this as a history for others, as somewhat that might be subservient to the king himself. As for ourselves, who come of a family nearly allied to the Asamonean kings, and on that account have an honorable place, which is the priesthood, we think it indecent to say any thing that is false about them, and accordingly we have described their actions after an unblemished and upright manner. And although we reverence many of Herod's posterity, who still reign, yet do we pay a greater regard to truth than to them, and this though it sometimes happens that we incur their displeasure by so doing.
2. And indeed Herod's troubles in his family seemed to be augmented by reason of this attempt he made upon David's sepulcher; whether Divine vengeance increased the calamities he lay under, in order to render them incurable, or whether fortune made an assault upon him, in those cases wherein the seasonableness of the cause made it strongly believed that the calamities came upon him for his impiety; for the tumult was like a civil war in his palace, and their hatred towards one another was like that where each one strove to exceed another in calumnies. However, Antipater used stratagems perpetually against his brethren, and that very cunningly; while abroad he loaded them with accusations, but still took upon him frequently to apologize for them, that this apparent benevolence to them might make him be believed, and forward his attempts against them; by which means he, after various manners, circumvented his father, who believed all that he did was for his preservation. Herod also recommended Ptolemy, who was a great director of the affairs of his kingdom, to Antipater; and consulted with his mother about the public affairs also. And indeed these were all in all, and did what they pleased, and made the king angry against any other persons, as they thought it might be to their own advantage; but still the sons of Marianme were in a worse and worse condition perpetually; and while they were thrust out, and set in a more dishonorable rank, who yet by birth were the most noble, they could not bear the dishonor. And for the women, Glaphyra, Alexander's wife, the daughter of Archclaus, hated Salome, both because of her love to her husband, and because Glaphyra seemed to behave herself somewhat insolently towards Salome's daughter, who was the wife of Aristobulus, which equality of hers to herself Glaphyra took very impatiently.
3. Now, besides this second contention that had fallen among them, neither did the king's brother Pheroras keep himself out of trouble, but had a particular foundation for suspicion and hatred; for he was overcome with the charms of his wife, to such a degree of madness, that he despised the king's daughter, to whom he had been betrothed, and wholly bent his mind to the other, who had been but a servant. Herod also was grieved by the dishonor that was done him, because he had bestowed many favors upon him, and had advanced him to that height of power that he was almost a partner with him in the kingdom, and saw that he had not made him a due return for his labors, and esteemed himself unhappy on that account. So upon Pheroras's unworthy refusal, he gave the damsel to Phasaelus's son; but after some time, when he thought the heat of his brother's affections was over, he blamed him for his former conduct, and desired him to take his second daughter, whose name was Cypros. Ptolemy also advised him to leave off affronting his brother, and to forsake her whom he had loved, for that it was a base thing to be so enamored of a servant, as to deprive himself of the king's good-will to him, and become an occasion of his trouble, and make himself hated by him. Pheroras knew that this advice would be for his own advantage, particularly because he had been accused before, and forgiven; so he put his wife away, although he already had a son by her, and engaged to the king that he would take his second daughter, and agreed that the thirtieth day after should be the day of marriage; and sware he would have no further conversation with her whom he had put away; but when the thirty days were over, he was such a slave to his affections, that he no longer performed any thing he had promised, but continued still with his former wife. This occasioned Herod to grieve openly, and made him angry, while the king dropped one word or other against Pheroras perpetually; and many made the king's anger an opportunity for raising calumnies against him. Nor had the king any longer a single quiet day or hour, but occasions of one fresh quarrel or another arose among his relations, and those that were dearest to him; for Salome was of a harsh temper, and ill-natured to Mariamne's sons; nor would she suffer her own daughter, who was the wife of Aristobulus, one of those young men, to bear a good-will to her husband, but persuaded her to tell her if he said any thing to her in private, and when any misunderstandings happened, as is common, she raised a great many suspicions out of it; by which means she learned all their concerns, and made the damsel ill-natured to the young man. And in order to gratify her mother, she often said that the young men used to mention Mariamne when they were by themselves; and that they hated their father, and were continually threatening, that if they had once got the kingdom, they would make Herod's sons by his other wives country schoolmasters, for that the present education which was given them, and their diligence in learning, fitted them for such an employment. And as for the women, whenever they saw them adorned with their mother's clothes, they threatened, that instead of their present gaudy apparel, they should be clothed in sackcloth, and confined so closely that they should not see the light of the sun. These stories were presently carried by Salome to the king, who was troubled to hear them, and endeavored to make up matters; but these suspicions afflicted him, and becoming more and more uneasy, he believed every body against every body. However, upon his rebuking his sons, and hearing the defense they made for themselves, he was easier for a while, though a little afterwards much worse accidents came upon him.
4. For Pheroras came to Alexander, the husband of Glaphyra, who was the daughter of Archelaus, as we have already told you, and said that he had heard from Salome that Herod has enamored on Glaphyra, and that his passion for her was incurable. When Alexander heard that, he was all on fire, from his youth and jealousy; and he interpreted the instances of Herod's obliging behavior to her, which were very frequent, for the worse, which came from those suspicions he had on account of that word which fell from Pheroras; nor could he conceal his grief at the thing, but informed him what word: Pheroras had said. Upon which Herod was in a greater disorder than ever; and not bearing such a false calumny, which was to his shame, was much disturbed at it; and often did he lament the wickedness of his domestics, and how good he had been to them, and how ill requitals they had made him. So he sent for Pheroras, and reproached him, and said, "Thou vilest of all men! art thou come to that unmeasurable and extravagant degree of ingratitude, as not only to suppose such things of me, but to speak of them? I now indeed perceive what thy intentions are. It is not thy only aim to reproach me, when thou usest such words to my son, but thereby to persuade him to plot against me, and get me destroyed by poison. And who is there, if he had not a good genius at his elbow, as hath my son, but would not bear such a suspicion of his father, but would revenge himself upon him? Dost thou suppose that thou hast only dropped a word for him to think of, and not rather hast put a sword into his hand to slay his father? And what dost thou mean, when thou really hatest both him and his brother, to pretend kindness to them, only in order to raise a reproach against me, and talk of such things as no one but such an impious wretch as thou art could either devise in their mind, or declare in their words? Begone, thou art such a plague to thy benefactor and thy brother, and may that evil conscience of thine go along with thee; while I still overcome my relations by kindness, and am so far from avenging myself of them, as they deserve, that I bestow greater benefits upon them than they are worthy of."
5. Thus did the king speak. Whereupon Pheroras, who was caught in the very act of his villainy, said that "it was Salome who was the framer of this plot, and that the words came from her." But as soon as she heard that, for she was at hand, she cried out, like one that would be believed, that no such thing ever came out of her mouth; that they all earnestly endeavored to make the king hate her, and to make her away, because of the good-will she bore to Herod, and because she was always foreseeing the dangers that were coming upon him, and that at present there were more plots against him than usual; for while she was the only person who persuaded her brother to put away the wife he now had, and to take the king's daughter, it was no wonder if she were hated by him. As she said this, and often tore her hair, and often beat her breast, her countenance made her denial to be believed; but the peverseness of her manners declared at the same time her dissimulation in these proceedings; but Pheroras was caught between them, and had nothing plausible to offer in his own defense, while he confessed that he had said what was charged upon him, but was not believed when he said he had heard it from Salome; so the confusion among them was increased, and their quarrelsome words one to another. At last the king, out of his hatred to his brother and sister, sent them both away; and when he had commended the moderation of his son, and that he had himself told him of the report, he went in the evening to refresh himself. After such a contest as this had fallen out among them, Salome's reputation suffered greatly, since she was supposed to have first raised the calumny; and the king's wives were grieved at her, as knowing she was a very ill-natured woman, and would sometimes be a friend, and sometimes an enemy, at different seasons: so they perpetually said one thing or another against her; and somewhat that now fell out made them the bolder in speaking against her.
6. There was one Obodas, king of Arabia, an inactive and slothful man in his nature; but Sylleus managed most of his affairs for him. He was a shrewd man, although he was but young, and was handsome withal. This Sylleus, upon some occasion coining to Herod, and supping with him, saw Salome, and set his heart upon her; and understanding that she was a widow, he discoursed with her. Now because Salome was at this time less in favor with her brother, she looked upon Sylleus with some passion, and was very earnest to be married to him; and on the days following there appeared many, and those very great, indications of their agreement together. Now the women carried this news to the king, and laughed at the indecency of it; whereupon Herod inquired about it further of Pheroras, and desired him to observe them at supper, how their behavior was one toward another; who told him, that by the signals which came from their heads and their eyes, they both were evidently in love. After this, Sylleus the Arabian being suspected, went away, but came again in two or three months afterwards, as it were on that very design, and spake to Herod about it, and desired that Salome might be given him to wife; for that his affinity might not be disadvantageous to his affairs, by a union with Arabia, the government of which country was already in effect under his power, and more evidently would be his hereafter. Accordingly, when Herod discoursed with his sister about it, and asked her whether she were disposed to this match, she immediately agreed to it. But when Sylleus was desired to come over to the Jewish religion, and then he should marry her, and that it was impossible to do it on any other terms, he could not bear that proposal, and went his way; for he said, that if he should do so, he should be stoned by the Arabs. Then did Pheroras reproach Salome for her incontinency, as did the women much more; and said that Sylleus had debauched her. As for that damsel which the king had betrothed to his brother Pheroras, but he had not taken her, as I have before related, because he was enamored on his former wife, Salome desired of Herod she might be given to her son by Costobarus; which match he was very willing to, but was dissuaded from it by Pheroras, who pleaded that this young man would not be kind to her, since his father had been slain by him, and that it was more just that his son, who was to be his successor in the tetrarchy, should have her. So he begged his pardon, and persuaded him to do so. Accordingly the damsel, upon this change of her espousals, was disposal of to this young man, the son of Pheroras, the king giving for her portion a hundred talents.
CHAPTER 8.
HOW HEROD TOOK UP ALEXANDER AND BOUND HIM; WHOM YET ARCHELAUS KING OF CAPPADOCIA RECONCILED TO HIS FATHER HEROD AGAIN.
1. BUT still the affairs of Herod's family were no better, but perpetually more troublesome. Now this accident happened, which arose from no decent occasion, but proceeded so far as to bring great difficulties upon him. There were certain eunuchs which the king had, and on account of their beauty was very fond of them; and the care of bringing him drink was intrusted to one of them; of bringing him his supper, to another; and of putting him to bed, to the third, who also managed the principal affairs of the government; and there was one told the king that these eunuchs were corrupted by Alexander the king's son with great sums of money. And when they were asked whether Alexander had had criminal conversation with them, they confessed it, but said they knew of no further mischief of his against his father; but when they were more severely tortured, and were in the utmost extremity, and the tormentors, out of compliance with Antipater, stretched the rack to the very utmost, they said that Alexander bare great ill-will and innate hatred to his father; and that he told them that Herod despaired to live much longer; and that, in order to cover his great age, he colored his hair black, and endeavored to conceal what would discover how old he was; but that if he would apply himself to him, when he should attain the kingdom, which, in spite of his father, could come to no one else, he should quickly have the first place in that kingdom under him, for that he was now ready to take the kingdom, not only as his birth-right, but by the preparations he had made for obtaining it, because a great many of the rulers, and a great many of his friends, were of his side, and those no ill men neither, ready both to do and to suffer whatsoever should come on that account.
2. When Herod heard this confession, he was all over anger and fear, some parts seeming to him reproachful, and some made him suspicious of dangers that attended him, insomuch that on both accounts he was provoked, and bitterly afraid lest some more heavy plot was laid against him than he should be then able to escape from; whereupon he did not now make an open search, but sent about spies to watch such as he suspected, for he was now overrun with suspicion and hatred against all about him; and indulging abundance of those suspicions, in order to his preservation, he continued to suspect those that were guiltless; nor did he set any bounds to himself, but supposing that those who staid with him had the most power to hurt him, they were to him very frightful; and for those that did not use to come to him, it seemed enough to name them [to make them suspected], and he thought himself safer when they were destroyed. And at last his domestics were come to that pass, that being no way secure of escaping themselves, they fell to accusing one another, and imagining that he who first accused another was most likely to save himself; yet when any had overthrown others, they were hated; and they were thought to suffer justly who unjustly accused others, and they only thereby prevented their own accusation; nay, they now executed their own private enmities by this means, and when they were caught, they were punished in the same way. Thus these men contrived to make use of this opportunity as an instrument and a snare against their enemies; yet when they tried it, were themselves caught also in the same snare which they laid for others: and the king soon repented of what he had done, because he had no clear evidence of the guilt of those whom he had slain; and yet what was still more severe in him, he did not make use of his repentance, in order to leave off doing the like again, but in order to inflict the same punishment upon their accusers.
3. And in this state of disorder were the affairs of the palace; and he had already told many of his friends directly that they ought not to appear before him, her come into the palace; and the reason of this injunction was, that [when they were there], he had less freedom of acting, or a greater restraint on himself on their account; for at this time it was that he expelled Andromachus and Gamellus, men who had of old been his friends, and been very useful to him in the affairs of his kingdom, and been of advantage to his family, by their embassages and counsels; and had been tutors to his sons, and had in a manner the first degree of freedom with him. He expelled Andromachus, because his son Demetrius was a companion to Alexander; and Gamellus, because he knew that he wished him well, which arose from his having been with him in his youth, when he was at school, and absent at Rome. These he expelled out of his palace, and was willing enough to have done worse by them; but that he might not seem to take such liberty against men of so great reputation, he contented himself with depriving them of their dignity, and of their power to hinder his wicked proceedings.
4. Now it was Antipater who was the cause of all this; who when he knew what a mad and licentious way of acting his father was in, and had been a great while one of his counselors, he hurried him on, and then thought he should bring him to do somewhat to purpose, when every one that could oppose him was taken away. When therefore Andromachus and his friends were driven away, and had no discourse nor freedom with the king any longer, the king, in the first place, examined by torture all whom he thought to be faithful to Alexander, Whether they knew of any of his attempts against him; but these died without having any thing to say to that matter, which made the king more zealous [after discoveries], when he could not find out what evil proceedings he suspected them of. As for Antipater, he was very sagacious to raise a calumny against those that were really innocent, as if their denial was only their constancy and fidelity [to Alexander], and thereupon provoked Herod to discover by the torture of great numbers what attempts were still concealed. Now there was a certain person among the many that were tortured, who said that he knew that the young man had often said, that when he was commended as a tall man in his body, and a skillful marksman, and that in his other commendable exercises he exceeded all men, these qualifications given him by nature, though good in themselves, were not advantageous to him, because his father was grieved at them, and envied him for them; and that when he walked along with his father, he endeavored to depress and shorten himself, that he might not appear too tall; and that when he shot at any thing as he was hunting, when his father was by, he missed his mark on purpose, for he knew how ambitious his father was of being superior in such exercises. So when the man was tormented about this saying, and had ease given his body after it, he added, that he had his brother Aristobulus for his assistance, and contrived to lie in wait for their father, as they were hunting, and kill him; and when they had done so to fly to Rome, and desire to have the kingdom given them. There were also letters of the young man found, written to his brother, wherein he complained that his father did not act justly in giving Antipater a country, whose [yearly] revenues amounted to two hundred talents. Upon these confessions Herod presently thought he had somewhat to depend on, in his own opinion, as to his suspicion about his sons; so he took up Alexander and bound him: yet did he still continue to be uneasy, and was not quite satisfied of the truth of what he had heard; and when he came to recollect himself, he found that they had only made juvenile complaints and contentions, and that it was an incredible thing, that when his son should have slain him, he should openly go to Rome [to beg the kingdom]; so he was desirous to have some surer mark of his son's wickedness, and was very solicitous about it, that he might not appear to have condemned him to be put in prison too rashly; so he tortured the principal of Alexander's friends, and put not a few of them to death, without getting any of the things out of them which he suspected. And while Herod was very busy about this matter, and the palace was full of terror and trouble, one of the younger sort, when he was in the utmost agony, confessed that Alexander had sent to his friends at Rome, and desired that he might be quickly invited thither by Caesar, and that he could discover a plot against him; that Mithridates, the king of Parthia, was joined in friendship with his father against the Romans, and that he had a poisonous potion ready prepared at Askelori.
5. To these accusations Herod gave credit, and enjoyed hereby, in his miserable case, some sort of consolation, in excuse of his rashness, as fiattering himself with finding things in so bad a condition; but as for the poisonous potion, which he labored to find, he could find none. As for Alexander, he was very desirous to aggravate the vast misfortunes he was under, so he pretended not to deny the accusations, but punished the rashness of his father with a greater crime of his own; and perhaps he was willing to make his father ashamed of his easy belief of such calumnies: he aimed especially, if he could gain belief to his story, to plague him and his whole kingdom; for he wrote four letters, and sent them to him, that he did not need to torture any more persons, for he had plotted against him; and that he had for his partners Pheroras and the most faithful of his friends; and that Salome came in to him by night, and that she lay with him whether he would or not; and that all men were come to be of one mind, to make away with him as soon as they could, and so get clear of the continual fear they were in from him. Among these were accused Ptolemy and Sapinnius, who were the most faithful friends to the king. And what more can be said, but that those who before were the most intimate friends, were become wild beasts to one another, as if a certain madness had fallen upon them, while there was no room for defense or refutation, in order to the discovery of the truth, but all were at random doomed to destruction; so that some lamented those that were in prison, some those that were put to death, and others lamented that they were in expectation of the same miseries; and a melancholy solitude rendered the kingdom deformed, and quite the reverse to that happy state it was formerly in. Herod's own life also was entirely disturbed; and because he could trust nobody, he was sorely punished by the expectation of further misery; for he often fancied in his imagination that his son had fallen upon him, or stood by him with a sword in his hand; and thus was his mind night and day intent upon this thing, and revolved it over and over, no otherwise than if he were under a distraction. And this was the sad condition Herod was now in.
6. But when Archelaus, king of Cappadocia, heard of the state that Herod was in, and being in great distress about his daughter, and the young man [her husband], and grieving with Herod, as with a man that was his friend, on account of so great a disturbance as he was under, he came [to Jerusalem] on purpose to compose their differences; and when he found Herod in such a temper, he thought it wholly unseasonable to reprove him, or to pretend that he had done any thing rashly, for that he should thereby naturally bring him to dispute the point with him, and by still more and more apologizing for himself to be the more irritated: he went, therefore, another way to work, in order to correct the former misfortunes, and appeared angry at the young man, and said that Herod had been so very mild a man, that he had not acted a rash part at all. He also said he would dissolve his daughter's marriage with Alexander, nor could in justice spare his own daughter, if she were conscious of any thing, and did not inform Herod of it. When Archelaus appeared to be of this temper, and otherwise than Herod expected or imagined, and, for the main, took Herod's part, and was angry on his account, the king abated of his harshness, and took occasion from his appearing to have acted justly hitherto, to come by degrees to put on the affection of a father, and was on both sides to be pitied; for when some persons refuted the calumnies that were laid on the young man, he was thrown into a passion; but when Archclaus joined in the accusation, he was dissolved into tears and sorrow after an affectionate manner. Accordingly, he desired that he would not dissolve his son's marriage, and became not so angry as before for his offenses. So when Archclaus had brought him to a more moderate temper, he transferred the calumnies upon his friends; and said it must be owing to them that so young a man, and one unacquainted with malice, was corrupted; and he supposed that there was more reason to suspect the brother than the soft. Upon which Herod was very much displeased at Pheroras, who indeed now had no one that could make a reconciliation between him and his brother. So when he saw that Archclaus had the greatest power with Herod, he betook himself to him in the habit of a mourner, and like one that had all the signs upon him of an undone man. Upon this Archclaus did not overlook the intercession he made to him, nor yet did he undertake to change the king's disposition towards him immediately; and he said that it was better for him to come himself to the king, and confess himself the occasion of all; that this would make the king's anger not to be extravagant towards him, and that then he would be present to assist him. When he had persuaded him to this, he gained his point with both of them; and the calumnies raised against the young man were, beyond all expectation, wiped off. And Archclaus, as soon as he had made the reconciliation, went then away to Cappadocia, having proved at this juncture of time the most acceptable person to Herod in the world; on which account he gave him the richest presents, as tokens of his respects to him; and being on other occasions magnanimous, he esteemed him one of his dearest friends. He also made an agreement with him that he would go to Rome, because he had written to Caesar about these affairs; so they went together as far as Antioch, and there Herod made a reconciliation between Archclaus and Titus, the president of Syria, who had been greatly at variance, and so returned back to Judea.
CHAPTER 9.
CONCERNING THE REVOLT OF THE TRACHONITES; HOW SYLLEUS ACCUSED HEROD BEFORE CAESAR; AND HOW HEROD, WHEN CAESAR WAS ANGRY AT HIM, RESOLVED TO SEND NICOLAUS TO ROME.
1. WHEN Herod had been at Rome, and was come back again, a war arose between him and the Arabians, on the occasion following: The inhabitants of Trachonitis, after Caesar had taken the country away from Zenodorus, and added it to Herod, had not now power to rob, but were forced to plough the land, and to live quietly, which was a thing they did not like; and when they did take that pains, the ground did not produce much fruit for them. However, at the first the king would not permit them to rob, and so they abstained from that unjust way of living upon their neighbors, which procured Herod a great reputation for his care. But when he was sailing to Rome, it was at that time when he went to accuse his son Alexander, and to commit Antipater to Caesar's protection, the Trachonites spread a report as if he were dead, and revolted from his dominion, and betook themselves again to their accustomed way of robbing their neighbors; at which time the king's commanders subdued them during his absence; but about forty of the principal robbers, being terrified by those that had been taken, left the country, and retired into Arabia, Sylleus entertaining them, after he had missed of marrying Salome, and gave them a place of strength, in which they dwelt. So they overran not only Judea, but all Celesyria also, and carried off the prey, while Sylleus afforded them places of protection and quietness during their wicked practices. But when Herod came back from Rome, he perceived that his dominions had greatly suffered by them; and since he could not reach the robbers themselves, because of the secure retreat they had in that country, and which the Arabian government afforded them, and yet being very uneasy at the injuries they had done him, he went all over Trachonitis, and slew their relations; whereupon these robbers were more angry than before, it being a law among them to be avenged on the murderers of their relations by all possible means; so they continued to tear and rend every thing under Herod's dominion with impunity. Then did he discourse about these robberies to Saturninus and Volumnius, and required that they should be punished; upon which occasion they still the more confirmed themselves in their robberies, and became more numerous, and made very great disturbances, laying waste the countries and villages that belonged to Herod's kingdom, and killing those men whom they caught, till these unjust proceedings came to be like a real war, for the robbers were now become about a thousand; - at which Herod was sore displeased, and required the robbers, as well as the money which he had lent Obodas, by Sylleus, which was sixty talents, and since the time of payment was now past, he desired to have it paid him; but Sylleus, who had laid Obodas aside, and managed all by himself, denied that the robbers were in Arabia, and put off the payment of the money; about which there was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria. (11) At last he, by their means, agreed, that within thirty days' time Herod should be paid his money, and that each of them should deliver up the other's subjects reciprocally. Now, as to Herod, there was not one of the other's subjects found in his kingdom, either as doing any injustice, or on any other account, but it was proved that the Arabians had the robbers amongst them.
2. When this day appointed for payment of the money was past, without Sylleus's performing any part of his agreement, and he was gone to Rome, Herod demanded the payment of the money, and that the robbers that were in Arabia should be delivered up; and, by the permission of Saturninus and Volumnius, executed the judgment himself upon those that were refractory. He took an army that he had, and let it into Arabia, and in three days' time marched seven mansions; and when he came to the garrison wherein the robbers were, he made an assault upon them, and took them all, and demolished the place, which was called Raepta, but did no harm to any others. But as the Arabians came to their assistance, under Naceb their captain, there ensued a battle, wherein a few of Herod's soldiers, and Naceb, the captain of the Arabians, and about twenty of his soldiers, fell, while the rest betook themselves to flight. So when he had brought these to punishment, he placed three thousand Idumeans in Trachonitis, and thereby restrained the robbers that were there. He also sent an account to the captains that were about Phoenicia, and demonstrated that he had done nothing but what he ought to do, in punishing the refractory Arabians, which, upon an exact inquiry, they found to be no more than what was true.
3. However, messengers were hasted away to Sylleus to Rome, and informed him what had been done, and, as is usual, aggravated every thing. Now Sylleus had already insinuated himself into the knowledge of Caesar, and was then about the palace; and as soon as he heard of these things, he changed his habit into black, and went in, and told Caesar that Arabia was afflicted with war, and that all his kingdom was in great confusion, upon Herod's laying it waste with his army; and he said, with tears in his eyes, that two thousand five hundred of the principal men among the Arabians had been destroyed, and that their captain Nacebus, his familiar friend and kinsman, was slain; and that the riches that were at Raepta were carried off; and that Obodas was despised, whose infirm state of body rendered him unfit for war; on which account neither he, nor the Arabian army, were present. When Sylleus said so, and added invidiously, that he would not himself have come out of the country, unless he had believed that Caesar would have provided that they should all have peace one with another, and that, had he been there, he would have taken care that the war should not have been to Herod's advantage; Caesar was provoked when this was said, and asked no more than this one question, both of Herod's friends that were there, and of his own friends, who were come from Syria, Whether Herod had led an army thither? And when they were forced to confess so much, Caesar, without staying to hear for what reason he did it, and how it was done, grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he had used him as his friend, he should now use him as his subject. Sylleus also wrote an account of this to the Arabians, who were so elevated with it, that they neither delivered up the robbers that had fled to them, nor paid the money that was due; they retained those pastures also which they had hired, and kept them without paying their rent, and all this because the king of the Jews was now in a low condition, by reason of Caesar's anger at him. Those of Trachonitis also made use of this opportunity, and rose up against the Idumean garrison, and followed the same way of robbing with the Arabians, who had pillaged their country, and were more rigid in their unjust proceedings, not only in order to get by it, but by way of revenge also.
4. Now Herod was forced to bear all this, that confidence of his being quite gone with which Caesar's favor used to inspire him; for Caesar would not admit so much as an embassage from him to 'make an apology for him; and when they came again, he sent them away without success. So he was cast into sadness and fear; and Sylleus's circumstances grieved him exceedingly, who was now believed by Caesar, and was present at Rome, nay, sometimes aspiring higher. Now it came to pass that Obodas was dead; and Aeneas, whose name was afterward changed to Aretas, (12) took the government, for Sylleus endeavored by calumnies to get him turned out of his principality, that he might himself take it; with which design he gave much money to the courtiers, and promised much money to Caesar, who indeed was angry that Aretas had not sent to him first before he took the kingdom; yet did Aeneas send an epistle and presents to Caesar, and a golden crown, of the weight of many talents. Now that epistle accused Sylleus as having been a wicked servant, and having killed Obodas by poison; and that while he was alive, he had governed him as he pleased; and had also debauched the wives of the Arabians; and had borrowed money, in order to obtain the dominion for himself: yet did not Caesar give heed to these accusations, but sent his ambassadors back, without receiving any of his presents. But in the mean time the affairs of Judea and Arabia became worse and worse, partly because of the anarchy they were under, and partly because, as bad as they were, nobody had power to govern them; for of the two kings, the one was not yet confirmed in his kingdom, and so had not authority sufficient to restrain the evil-doers; and as for Herod, Caesar was immediately angry at him for having avenged himself, and so he was compelled to bear all the injuries that were offered him. At length, when he saw no end of the mischief which surrounded him, he resolved to send ambassadors to Rome again, to see whether his friends had prevailed to mitigate Caesar, and to address themselves to Caesar himself; and the ambassador he sent thither was Nicolans of Damascus.
CHAPTER 10.
HOW EURYCLES FALSELY ACCUSED HEROD'S SONS; AND HOW THEIR FATHER BOUND THEM, AND WROTE TO CAESAR ABOUT THEM. OF SYLLEUS AND HOW HE WAS ACCUSED BY NICOLAUS.
1. THE disorders about Herod's family and children about this time grew much worse; for it now appeared certain, nor was it unforeseen before-hand, that fortune threatened the greatest and most insupportable misfortunes possible to his kingdom. Its progress and augmentation at this time arose on the occasion following: One Eurycles, a Lacedemonian, (a person of note there, but a man of a perverse mind, and so cunning in his ways of voluptuousness and flattery, as to indulge both, and yet seem to indulge neither of them,) came in his travels to Herod, and made him presents, but so that he received more presents from him. He also took such proper seasons for insinuating himself into his friendship, that he became one of the most intimate of the king's friends. He had his lodging in Antipater's house; but he had not only access, but free conversation, with Alexander, as pretending to him that he was in great favor with Archclaus, the king of Cappadocia; whence he pretended much respect to Glaphyra, and in an occult manner cultivated a friendship with them all; but always attending to what was said and done, that he might be furnished with calumnies to please them all. In short, he behaved himself so to every body in his conversation, as to appear to be his particular friend, and he made others believe that his being any where was for that person's advantage. So he won upon Alexander, who was but young; and persuaded him that he might open his grievances to him with assurance and with nobody else. So he declared his grief to him, how his father was alienated from him. He related to him also the affairs of his mother, and of Antipater; that he had driven them from their proper dignity, and had the power over every thing himself; that no part of this was tolerable, since his father was already come to hate them; and he added, that he would neither admit them to his table, nor to his conversation. Such were the complaints, as was but natural, of Alexander about the things that troubled him; and these discourses Eurycles carried to Antipater, and told him he did not inform him of this on his own account, but that being overcome by his kindness, the great importance of the thing obliged him to do it; and he warned him to have a care of Alexander, for that what he said was spoken with vehemency, and that, in consequence of what he said, he would certainly kill him with his own hand. Whereupon Antipater, thinking him to be his friend by this advice, gave him presents upon all occasions, and at length persuaded him to inform Herod of what he had heard. So when he related to the king Alexander's ill temper, as discovered by the words he had heard him speak, he was easily believed by him; and he thereby brought the king to that pass, turning him about by his words, and irritating him, till he increased his hatred to him and made him implacable, which he showed at that very time, for he immediately gave Eurycles a present of fifty talents; who, when he had gotten them, went to Archclaus, king of Cappadocia, and commended Alexander before him, and told him that he had been many ways of advantage to him, in making a reconciliation between him and his father. So he got money from him also, and went away, before his pernicious practices were found out; but when Eurycles was returned to Lacedemon, he did not leave off doing mischief; and so, for his many acts of injustice, he was banished from his own country.
2. But as for the king of the Jews, he was not now in the temper he was in formerly towards Alexander and Aristobulus, when he had been content with the hearing their calumnies when others told him of them; but he was now come to that pass as to hate them himself, and to urge men to speak against them, though they did not do it of themselves. He also observed all that was said, and put questions, and gave ear to every one that would but speak, if they could but say any thing against them, till at length he heard that Euaratus of Cos was a conspirator with Alexander; which thing to Herod was the most agreeable and sweetest news imaginable.
3. But still a greater misfortune came upon the young men; while the calumnies against them were continually increased, and, as a man may say, one would think it was every one's endeavor to lay some grievous thing to their charge, which might appear to be for the king's preservation. There were two guards of Herod's body, who were in great esteem for their strength and tallness, Jucundus and Tyrannus; these men had been cast off by Herod, who was displeased at them; these now used to ride along with Alexander, and for their skill in their exercises were in great esteem with him, and had some gold and other gifts bestowed on them. Now the king having an immediate suspicion of those men, had them tortured, who endured the torture courageously for a long time; but at last confessed that Alexander would have persuaded them to kill Herod, when he was in pursuit of the wild beasts, that it might be said he fell from his horse, and was run through with his own spear, for that he had once such a misfortune formerly. They also showed where there was money hidden in the stable under ground; and these convicted the king's chief hunter, that he had given the young men the royal hunting spears and weapons to Alexander's dependents, at Alexander's command.
4. After these, the commander of the garrison of Alexandrium was caught and tortured; for he was accused to have promised to receive the young men into his fortress, and to supply them with that money of the king's which was laid up in that fortress, yet did not he acknowledge any thing of it himself; but his son came ill, and said it was so, and delivered up the writing, which, so far as could be guessed, was in Alexander's hand. Its contents were these: "When we have finished, by God's help, all that we have proposed to do, we will come to you; but do your endeavors, as you have promised, to receive us into your fortress." After this writing was produced, Herod had no doubt about the treacherous designs of his sons against him. But Alexander said that Diophantus the scribe had imitated his hand, and that the paper was maliciously drawn up by Antipater; for Diophantus appeared to be very cunning in such practices; and as he was afterward convicted of forging other papers, he was put to death for it.
5. So the king produced those that had been tortured before the multitude at Jericho, in order to have them accuse the young men, which accusers many of the people stoned to death; and when they were going to kill Alexander and Aristobulus likewise, the king would not permit them to do so, but restrained the multitude, by the means of Ptolemy and Pheroras. However, the young men were put under a guard, and kept in custody, that nobody might come at them; and all that they did or said was watched, and the reproach and fear they were in was little or nothing different from those of condemned criminals: and one of them, who was Aristobulus, was so deeply affected, that he brought Salome, who was his aunt, and his mother-in-law, to lament with him for his calamities, and to hate him who had suffered things to come to that pass; when he said to her, "Art thou not in danger of destruction also, while the report goes that thou hadst disclosed beforehand all our affairs to Syllcus, when thou wast in hopes of being married to him?" But she immediately carried these words to her brother. Upon this he was out of patience, and gave command to bind him; and enjoined them both, now they were kept separate one from the other, to write down the ill things they had done against their father, and bring the writings to him, So when this was enjoined them, they wrote this, that they had laid no treacherous designs, nor made any preparations against their father, but that they had intended to fly away; and that by the distress they were in, their lives being now uncertain and tedious to them.
6. About this time there came an ambassador out of Cappadocia from Archelaus, whose name was Melas; he was one of the principal rulers under him. So Herod, being desirous to show Archelaus's ill-will to him, called for Alexander, as he was in his bonds, and asked him again concerning his fight, whether and how they had resolved to retire Alexander replied, To Archclaus, who had promised to send them away to Rome; but that they had no wicked nor mischievous designs against their father, and that nothing of that nature which their adversaries had charged upon them was true; and that their desire was, that he might have examined Tyrannus and Jucundus more strictly, but that they had been suddenly slain by the means of Antipater, who put his own friends among the multitude [for that purpose].
7. When this was said, Herod commanded that both Alexander and Melas should be carried to Glaphyra, Archelaus's daughter, and that she should be asked, whether she did not know somewhat of Alexander's treacherous designs against Herod? Now as soon as they were come to her, and she saw Alexander in bonds, she beat her head, and in a great consternation gave a deep and moving groan. The young man also fell into tears. This was so miserable a spectacle to those present, that, for a great while, they were not able to say or to do any thing; but at length Ptolemy, who was ordered to bring Alexander, bid him say whether his wife was conscious of his actions. He replied, "How is it possible that she, whom I love better than my own soul, and by whom I have had children, should not know what I do?" Upon which she cried out that she knew of no wicked designs of his; but that yet, if her accusing herself falsely would tend to his preservation, she would confess it all. Alexander replied, "There is no such wickedness as those (who ought the least of all so to do) suspect, which either I have imagined, or thou knowest of, but this only, that we had resolved to retire to Archelaus, and from thence to Rome." Which she also confessed. Upon which Herod, supposing that Archelaus's ill-will to him was fully proved, sent a letter by Olympus and Volumnius; and bid them, as they sailed by, to touch at Eleusa of Cilicia, and give Archelaus the letter. And that when they had ex-postulated with him, that he had a hand in his son's treacherous design against him, they should from thence sail to Rome; and that, in case they found Nicolaus had gained any ground, and that Caesar was no longer displeased at him, he should give him his letters, and the proofs which he had ready to show against the young men. As to Archelaus, he made his defense for himself, that he had promised to receive the young men, because it was both for their own and their father's advantage so to do, lest some too severe procedure should be gone upon in that anger and disorder they were in on occasion of the present suspicions; but that still he had not promised to send them to Caesar; and that he had not promised any thing else to the young men that could show any ill-will to him.
8. When these ambassadors were come to Rome, they had a fit opportunity of delivering their letters to Caesar, because they found him reconciled to Herod; for the circumstances of Nicolaus's embassage had been as follows: As soon as he was come to Rome, and was about the court, he did not first of all set about what he was come for only, but he thought fit also to accuse Sylleus. Now the Arabians, even before he came to talk with them, were quarrelling one with another; and some of them left Sylleus's party, and joining themselves to Nicolaus, informed him of all the wicked things that had been done; and produced to him evident demonstrations of the slaughter of a great number of Obodas's friends by Sylleus; for when these men left Sylleus, they had carried off with them those letters whereby they could convict him. When Nicolaus saw such an opportunity afforded him, he made use of it, in order to gain his own point afterward, and endeavored immediately to make a reconciliation between Caesar and Herod; for he was fully satisfied, that if he should desire to make a defense for Herod directly, he should not be allowed that liberty; but that if he desired to accuse Sylleus, there would an occasion present itself of speaking on Herod's behalf. So when the cause was ready for a hearing, and the day was appointed, Nicolaus, while Aretas's ambassadors were present, accused Sylleus, and said that he imputed to him the destruction of the king [Obodas], and of many others of the Arabians; that he had borrowed money for no good design; and he proved that he had been guilty of adultery, not only with the Arabian, but Reinan women also. And. he added, that above all the rest he had alienated Caesar from Herod, and that all that he had said about the actions of Herod were falsities. When Nicolaus was come to this topic, Caesar stopped him from going on, and desired him only to speak to this affair of Herod, and to show that he had not led an army into Arabia, nor slain two thousand five hundred men there, nor taken prisoners, nor pillaged the country. To which Nicolaus made this answer: "I shall principally demonstrate, that either nothing at all, or but a very little, of those imputations are true, of which thou hast been informed; for had they been true, thou mightest justly have been still more angry at Herod." At this strange assertion Caesar was very attentive; and Nicolaus said that there was a debt due to Herod of five hundred talents, and a bond, wherein it was written, that if the time appointed be lapsed, it should be lawful to make a seizure out of any part of his country. "As for the pretended army," he said, "it was no army, but a party sent out to require the just payment of the money; that this was not sent immediately, nor so soon as the bond allowed, but that Sylleus had frequently come before Saturninus and Volumnius, the presidents of Syria; and that at last he had sworn at Berytus, by thy fortune, (13) that he would certainly pay the money within thirty days, and deliver up the fugitives that were under his dominion. And that when Sylleus had performed nothing of this, Herod came again before the presidents; and upon their permission to make a seizure for his money, he, with difficulty, went out of his country with a party of soldiers for that purpose. And this is all the war which these men so tragically describe; and this is the affair of the expedition into Arabia. And how can this be called a war, when thy presidents permitted it, the covenants allowed it, and it was not executed till thy name, O Caesar, as well as that of the other gods, had been profaned? And now I must speak in order about the captives. There were robbers that dwelt in Trachonitis; at first their number was no more than forty, but they became more afterwards, and they escaped the punishment Herod would have inflicted on them, by making Arabia their refuge. Sylleus received them, and supported them with food, that they might be mischievous to all mankind, and gave them a country to inhabit, and himself received the gains they made by robbery; yet did he promise that he would deliver up these men, and that by the same oaths and same time that he sware and fixed for payment of his debt: nor can he by any means show that any other persons have at this time been taken out of Arabia besides these, and indeed not all these neither, but only so many as could not conceal themselves. And thus does the calumny of the captives, which hath been so odiously represented, appear to be no better than a fiction and a lie, made on purpose to provoke thy indignation; for I venture to affirm that when the forces of the Arabians came upon us, and one or two of Herod's party fell, he then only defended himself, and there fell Nacebus their general, and in all about twenty-five others, and no more; whence Sylleus, by multiplying every single soldier to a hundred, he reckons the slain to have been two thousand five hundred."
9. This provoked Caesar more than ever. So he turned to Sylleus full of rage, and asked him how many of the Arabians were slain. Hereupon he hesitated, and said he had been imposed upon. The covenants also were read about the money he had borrowed, and the letters of the presidents of Syria, and the complaints of the several cities, so many as had been injured by the robbers. The conclusion was this, that Sylleus was condemned to die, and that Caesar was reconciled to Herod, and owned his repentance for what severe things he had written to him, occasioned by calumny, insomuch that he told Sylleus, that he had compelled him, by his lying account of things, to be guilty of ingratitude against a man that was his friend. At the last all came to this, Sylleus was sent away to answer Herod's suit, and to repay the debt that he owed, and after that to be punished [with death]. But still Caesar was offended with Aretas, that he had taken upon himself the government, without his consent first obtained, for he had determined to bestow Arabia upon Herod; but that the letters he had sent hindered him from so doing; for Olympus and Volumnius, perceiving that Caesar was now become favorable to Herod, thought fit immediately to deliver him the letters they were commanded by Herod to give him concerning his sons. When Caesar had read them, he thought it would not be proper to add another government to him, now he was old, and in an ill state with relation to his sons, so he admitted Aretas's ambassadors; and after he had just reproved him for his rashness, in not tarrying till he received the kingdom from him, he accepted of his presents, and confirmed him in his government.
CHAPTER 11.
HOW HEROD, BY PERMISSION FROM CAESAR ACCUSED HIS SONS BEFORE AN ASSEMBLY OF JUDGES AT BERYTUS ; AND WHAT TERO SUFFERED FOR USING A BOUNDLESS AND MILITARY LIBERTY OF SPEECH. CONCERNING ALSO THE DEATH OF THE YOUNG MEN AND THEIR BURIAL AT ALEXANDRIUM.
1. SO Caesar was now reconciled to Herod, and wrote thus to him: That he was grieved for him on account of his sons; and that in case they had been guilty of any profane and insolent crimes against him, it would behoove him to punish them as parricides, for which he gave him power accordingly; but if they had only contrived to fly away, he would have him give them an admonition, and not proceed to extremity with them. He also advised him to get an assembly together, and to appoint some place near Berytus, (14) which is a city belonging to the Romans, and to take the presidents of Syria, and Archelaus king of Cappadocia, and as many more as he thought to be illustrious for their friendship to him, and the dignities they were in, and determine what should be done by their approbation. These were the directions that Caesar gave him. Accordingly Herod, when the letter was brought to him, was immediately very glad of Caesar's reconciliation to him, and very glad also that he had a complete authority given him over his sons. And it strangely came about, that whereas before, in his adversity, though he had indeed showed himself severe, yet had he not been very rash nor hasty in procuring the destruction of his sons; he now, in his prosperity, took advantage of this change for the better, and the freedom he now had, to exercise his hatred against them after an unheard of manner; he therefore sent and called as many as he thought fit to this assembly, excepting Archclaus; for as for him, he either hated him, so that he would not invite him, or he thought he would be an obstacle to his designs.
2. When the presidents, and the rest that belonged to the cities, were come to Berytus, he kept his sons in a certain village belonging to Sidon, called Platana, but near to this city, that if they were called, he might produce them, for he did not think fit to bring them before the assembly: and when there were one hundred and fifty assessors present, Herod came by himself alone, and accused his sons, and that in such a way as if it were not a melancholy accusation, and not made but out of necessity, and upon the misfortunes he was under; indeed, in such a way as was very indecent for a father to accuse his sons, for he was very vehement and disordered when he came to the demonstration of the crime they were accused of, and gave the greatest signs of passion and barbarity: nor would he suffer the assessors to consider of the weight of the evidence, but asserted them to be true by his own authority, after a manner most indecent in a father against his sons, and read himself what they themselves had written, wherein there was no confession of any plots or contrivances against him, but only how they had contrived to fly away, and containing withal certain reproaches against him, on account of the ill-will he bare them; and when he came to those reproaches, he cried out most of all, and exaggerated what they said, as if they had confessed the design against him, and took his oath that he had rather lose his life than hear such reproachful words. At last he said that he had sufficient authority, both by nature and by Caesar's grant to him, [to do what he thought fit]. He also added an allegation of a law of their country, which enjoined this: That if parents laid their hands on the head of him that was accused, the standers by were obliged to cast stones at him, and thereby to slay him; which though he were ready to do in his own country and kingdom, yet did he wait for their determination; and yet they came thither not so much as judges, to condemn them for such manifest designs against him, whereby he had almost perished by his sons' means, but as persons that had an opportunity of showing their detestation of such practices, and declaring how unworthy a thing it must be in any, even the most remote, to pass over such treacherous designs [without punishment].
3. When the king had said this, and the young men had not been produced to make any defense for themselves, the assessors perceived there was no room for equity and reconciliation, so they confirmed his authority. And in the first place, Saturninus, a person that had been consul, and one of great dignity, pronounced his sentence, but with great moderation and trouble; and said that he condemned Herod's sons, but did not think they should be put to death. He had sons of his own, and to put one's son to death is a greater misfortune than any other that could befall him by their means. After him Saturninus's sons, for he had three sons that followed him, and were his legates, pronounced the same sentence with their father. On the contrary, Volumnius's sentence was to inflict death on such as had been so impiously undutiful to their father; and the greatest part of the rest said the same, insomuch that the conclusion seemed to be, that the young men were condemned to die. Immediately after this Herod came away from thence, and took his sons to Tyre, where Nicolaus met him in his voyage from Rome; of whom he inquired, after he had related to him what had passed at Berytus, what his sentiments were about his sons, and what his friends at Rome thought of that matter. His answer was, "That what they had determined to do to thee was impious, and that thou oughtest to keep them in prison; and if thou thinkest any thing further necessary, thou mayst indeed so punish them, that thou mayst not appear to indulge thy anger more than to govern thyself by judgment; but if thou inclinest to the milder side, thou mayst absolve them, lest perhaps thy misfortunes be rendered incurable; and this is the opinion of the greatest part of thy friends at Rome also." Whereupon Herod was silent, and in great thoughtfulness, and bid Nicolaus sail along with him.
4. Now as they came to Cesarea, every body was there talking of Herod's sons, and the kingdom was in suspense, and the people in great expectation of what would become of them; for a terrible fear seized upon all men, lest the ancient disorders of the family should come to a sad conclusion, and they were in great trouble about their sufferings; nor was it without danger to say any rash thing about this matter, nor even to hear another saying it, but men's pity was forced to be shut up in themselves, which rendered the excess of their sorrow very irksome, but very silent yet was there an old soldier of Herod's, whose name was Tero, who had a son of the same age with Alexander, and his friend, who was so very free as openly to speak out what others silently thought about that matter; and was forced to cry out often among the multitude, and said, in the most unguarded manner, that truth was perished, and justice taken away from men, while lies and ill-will prevailed, and brought such a mist before public affairs, that the offenders were not able to see the greatest mischiefs that can befall men. And as he was so bold, he seemed not to have kept himself out of danger, by speaking so freely; but the reasonableness of what he said moved men to regard him as having behaved himself with great manhood, and this at a proper time also, for which reason every one heard what he said with pleasure; and although they first took care of their own safety by keeping silent themselves, yet did they kindly receive the great freedom he took; for the expectation they were in of so great an affliction, put a force upon them to speak of Tero whatsoever they pleased.
5. This man had thrust himself into the king's presence with the greatest freedom, and desired to speak with him by himself alone, which the king permitted him to do, where he said this: "Since I am not able, O king, to bear up under so great a concern as I am under, I have preferred the use of this bold liberty that I now take, which may be for thy advantage, if thou mind to get any profit by it, before my own safety. Whither is thy understanding gone, and left thy soul empty? Whither is that extraordinary sagacity of thine gone whereby thou hast performed so many and such glorious-actions? Whence comes this solitude, and desertion of thy friends and relations? Of which I cannot but determine that they are neither thy friends nor relations, while they overlook such horrid wickedness in thy once happy kingdom. Dost not thou perceive what is doing? Wilt thou slay these two young men, born of thy queen, who are accomplished with every virtue in the highest degree, and leave thyself destitute in thy old age, but exposed to one son, who hath very ill managed the hopes thou hast given him,' and to relations, whose death thou hast so often resolved on thyself? Dost not thou take notice, that the very silence of the multitude at once sees the crime, and abhors the fact? The whole army and the officers have commiseration on the poor unhappy youths, and hatred to those that are the actors in this matter." These words the king heard, and for some time with good temper. But what can one say? When Tero plainly touched upon the bad behavior and perfidiousness of his domestics, he was moved at it; but Tero went on further, and by degrees used an unbounded military freedom of speech, nor was he so well disciplined as to accommodate himself to the time. So Herod was greatly disturbed, and seeming to be rather reproached by this speech, than to be hearing what was for his advantage, while he learned thereby that both the soldiers abhorred the thing he was about, and the officers had indignation at it, he gave order that all whom Tero had named, and Tero himself, should be bound and kept in prison.
6. When this was over, one Trypho, who was the king's barber, took the opportunity, and came and told the king, that Tero would often have persuaded him, when he trimmed him with a razor, to cut his throat, for that by this means he should be among the chief of Alexander's friends, and receive great rewards from him. When he had said this, the king gave order that Tero, and his son, and the barber should be tortured, which was done accordingly; but while Tero bore up himself, his son seeing his father already in a sad case, and had no hope of deliverance, and perceiving what would be the consequence of his terrible sufferings, said, that if the king would free him and his father from these torments for what he should say, he would tell the truth. And when the king had given his word to do so, he said that there was an agreement made, that Tero should lay violent hands on the king, because it was easy for him to come when he was alone; and that if, when he had done the thing, he should suffer death for it, as was not unlikely, it would be an act of generosity done in favor of Alexander. This was what Tero's son said, and thereby freed his father from the distress he was in; but uncertain it is whether he had been thus forced to speak what was true, or whether it were a contrivance of his, in order to procure his own and his father's deliverance from their miseries.
7. As for Herod, if he had before any doubt about the slaughter of his sons, there was now no longer any room left in his soul for it; but he had banished away whatsoever might afford him the least suggestion of reasoning better about this matter, so he already made haste to bring his purpose to a conclusion. He also brought out three hundred of the officers that were under an accusation, as also Tero and his son, and the barber that accused them before an assembly, and brought an accusation against them all; whom the multitude stoned with whatsoever came to hand, and thereby slew them. Alexander also and Aristobulus were brought to Sebaste, by their father's command, and there strangled; but their dead bodies were in the night time carried to Alexandraum, where their uncle by the mother's side, and the greatest part of their ancestors, had been deposited.
8. (15) And now perhaps it may not seem unreasonable to some, that such an inveterate hatred might increase so much [on both sides], as to proceed further, and overcome nature; but it may justly deserve consideration, whether it be to be laid to the charge of the young men, that they gave such an occasion to their father's anger, and led him to do what he did, and by going on long in the same way put things past remedy, and brought him to use them so unmercifully; or whether it be to be laid to the father's charge, that he was so hard-hearted, and so very tender in the desire of government, and of other things that would tend to his glory, that tae would take no one into a partnership with him, that so whatsoever he would have done himself might continue immovable; or, indeed, whether fortune have not greater power than all prudent reasonings; whence we are persuaded that human actions are thereby determined beforehand by an inevitable necessity, and we call her Fate, because there is nothing which is not done by her; wherefore I suppose it will be sufficient to compare this notion with that other, which attribute somewhat to ourselves, and renders men not unaccountable for the different conducts of their lives, which notion is no other than the philosophical determination of our ancient law. Accordingly, of the two other causes of this sad event, any body may lay the blame on the young men, who acted by youthful vanity, and pride of their royal birth, that they should bear to hear the calumnies that were raised against their father, while certainly they were not equitable judges of the actions of his life, but ill-natured in suspecting, and intemperate in speaking of it, and on both accounts easily caught by those that observed them, and revealed them to gain favor; yet cannot their father be thought worthy excuse, as to that horrid impiety which he was guilty of about them, while he ventured, without any certain evidence of their treacherous designs against him, and without any proofs that they had made preparations for such attempt, to kill his own sons, who were of very comely bodies, and the great darlings of other men, and no way deficient in their conduct, whether it were in hunting, or in warlike exercises, or in speaking upon occasional topics of discourse; for in all these they were skillful, and especially Alexander, who was the eldest; for certainly it had been sufficient, even though he had condemned them, to have kept them alive in bonds, or to let them live at a distance from his dominions in banishment, while he was surrounded by the Roman forces, which were a strong security to him, whose help would prevent his suffering any thing by a sudden onset, or by open force; but for him to kill them on the sudden, in order to gratify a passion that governed him, was a demonstration of insufferable impiety. He also was guilty of so great a crime in his older age; nor will the delays that he made, and the length of time in which the thing was done, plead at all for his excuse; for when a man is on a sudden amazed, and in commotion of mind, and then commits a wicked action, although this be a heavy crime, yet is it a thing that frequently happens; but to do it upon deliberation, and after frequent attempts, and as frequent puttings-off, to undertake it at last, and accomplish it, was the action of a murderous mind, and such as was not easily moved from that which is evil. And this temper he showed in what he did afterward, when he did not spare those that seemed to be the best beloved of his friends that were left, wherein, though the justice of the punishment caused those that perished to be the less pitied, yet was the barbarity of the man here equal, in that he did not abstain from their slaughter also. But of those persons we shall have occasion to discourse more hereafter.
ENDNOTE
(1) We may here observe the ancient practice of the Jews, of dedicating the sabbath day, not to idleness, but to the learning their sacred rites and religious customs, and to the meditation on the law of Moses; the like to which we meet with elsewhere in Josephus also against Apion, B. I. sect. 22.
(2) This interval of ten years for the duration of Marcus Agrippa's government in Asia seems to be true, and agreeable to the Roman history. See Usher's Annals at A.M. 3392.
(3) Although Herod met Augustus at Aquilei, yet was this accusation of his sons deferred till they came to Rome, as sect. 3 assures us, and as we are particularly informed in the History of the War, B. I. ch. 23. sect. 3; though what he here says belonged distinctly to Alexander, the elder brother, I mean his being brought to Rome, is here justly extended to both the brothers, and that not only in our copies, but in that of Zonaras also; nor is there reason to doubt but they were both at this solemn hearing by Augustus, although the defense was made by Alexander alone, who was the eldest brother, and one that could speak very well.
(4) Since some prejudiced men have indulged a wild suspicion, as we have supposed already, Antiq. B. XV. ch. 11. sect. 7, that Josephus's history of Herod's rebuilding the temple is no better than a fable, it may not be amiss to take notice of this occasional clause in the speech of Alexander before his father Herod, in his and his brother's vindication, which mentions the temple as known by every body to have been built by Herod.
(5) See John 2:20. See also another speech of Herod's own to the young men that pulled down his golden eagle from the front of the temple, where he takes notice how the building of the temple cost him a vast sum; and that the Asamoneans, in those one hundred and twenty-five years they held the government, were not able to perform so great a work, to the honor of God, as this was, Antiq. B. XVII. ch. 6. sect. 3.
(6) Dr. Hudson here gives us the words of Suetonius concerning this Nicopolis, when Augustus rebuilt it: "And that the memory of the victory at Actium might be celebrated the more afterward, he built Nicopolis at Actium, and appointed public shows to be there exhibited every fifth year." In August, sect. 18.
(7) Augustus here calls Julius Caesar his father, though by birth he was only his uncle, on account of his adoption by him. See the same Antiq. B. XIV. ch. 14. sect. 4.
(8) This is authentic evidence that the Jews, in the days of Augustus, began to prepare for the celebration of the sabbath at the ninth hour on Friday, as the tradition of the elders did, it seems, then require of them.
(9) The remaining part of this chapter is remarkable, as justly distinguishing natural justice, religion, and morality, from positive institutions in all countries, and evidently preferring the former before the latter, as did the true prophets of God always under the Old Testament, and Christ and his New; whence Josephus seems to have been at this time nearer Christianity than were the Scribes and Pharisees of his age; who, as we know from the New Testament, were entirely of a different opinion and practice.
(10) It is here worth our observation, how careful Josephus was as to the discovery of truth in Herod's history, since he would not follow Nicolaus of Damascus himself, so great an historian, where there was great reason to suspect that he flattered Herod; which impartiality in history Josephus here solemnly pro fesses, and of which impartiality he has given more demonstrations than almost any historian whomsoever; but as to Herod's taking great wealth out of David's sepulcher, though I cannot prove it, yet do I strongly suspect it from this very history.
(11) These joint presidents of Syria, Saturninus and Volumnius, were not perhaps of equal authority, but the latter like a procurator under the former, as the very learned Noris and Pagi, and with them Dr. Hudson, determine.
(12) This Aretas was now become so established a name for the kings of Arabia, [at Petra and Damascus,] that when the crown came to this Aeneas, he changed his name to Aretas, as Havercamp here justly observes. See Antiq. B. XIII. ch. 15. sect, 2.
(13) This oath, by the fortune of Caesar, was put to Polycarp, a bishop of Smyrna, by the Roman governor, to try whether he were a Christian, as they were then esteemed who refused to swear that oath. Martyr. Polycarp, sect. 9.
(14) What Josephus relates Augustus to have here said, that Berytus was a city belonging to the Romans, is confirmed by Spanheim's notes here: "It was," says he, "a colony placed there by Augustus. Whence Ulpian, De Gens. bel. L. T. XV. The colony of Berytus was rendered famous by the benefits of Caesar; and thence it is that, among the coins of Augustus, we meet with some having this inscription: The happy colony of Augustus at Berytua"
(15) The reader is here to note, that this eighth section is entirely wanting in the old Latin version, as Spanheim truly observes; nor is there any other reason for it, I suppose, than the great difficulty of an exact translation.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant16.html
Josephus, Antiquities Book XVI
www.earlyjewishwritings.com
구글 : 번역
'요세푸스 > 유대 고대사' 카테고리의 다른 글
요세푸스 - 유대 고대사 (18) (0) | 2024.05.24 |
---|---|
요세푸스 - 유대 고대사 (17) (0) | 2024.05.23 |
요세푸스 - 유대 고대사 (15) (0) | 2024.05.06 |
요세푸스 - 유대 고대사 (14) (0) | 2024.04.29 |
요세푸스 - 유대 고대사 (13) (0) | 2024.04.16 |