유대 고대사 - 제17권
14년의 간격을 포함합니다.
알렉산더와 아리스토불루스의 죽음부터 아켈라오스의 추방까지.
제 1 장
안티파터는 그의 형제들을 학살한 일로 인해 [유대인] 온 나라에서 얼마나 미움을 받았습니까? 그리고 그런 이유로 그는 로마에 있는 친구들에게 많은 선물을 줌으로써 그들에게 특별한 호의를 얻었습니다. 그는 시리아 대통령 사투르니누스(Saturninus)와 그 아래 있던 총독들에게도 그랬습니다. 그리고 헤롯의 아내들과 자녀들에 관하여.
1. 안티파터가 이와 같이 그의 형제들을 떼어놓고 그의 아버지를 극도의 불경한 상태에 이르게 하였을 때, 마침내 그가 행한 일에 대한 분노에 사로잡히게 되었을 때, 그의 희망은 그의 마음과 그의 나머지 부분에서 성공하지 못했습니다. 삶; 비록 그는 그의 형제들이 정부에 대해 그의 경쟁자가 될 것이라는 두려움에서 구원받았지만 왕국에 가는 것이 매우 어렵고 거의 불가능하다는 것을 알았습니다. 왜냐하면 그에 대한 국가의 증오심 때문이었습니다. 매우 위대해졌습니다. 그리고 이 매우 불쾌한 상황 외에도, 그에게서 멀어진 군인들의 일이 그를 더욱 슬프게 했습니다. 그럼에도 불구하고 이 왕들은 국가가 혁신을 원한다는 것을 알 때마다 그들이 가진 모든 안전을 얻었습니다. 그리고 이 모든 위험은 그의 형제들을 멸망시킴으로써 그에게 끌려갔습니다. 그러나 그는 아버지와 함께 나라를 다스렸으니, 이미 왕이 된 셈이다. 그러므로 그가 더욱 믿고 의지하였으니 이는 자기가 죽임을 당하였음이니라 이는 헤롯의 보전을 염려하여 그 형제들을 팔아넘긴 것같이 보였음이라 그의 악의가 그들에게 있고 그들 앞에서는 그의 아버지 자신에게 있었으니 이는 그가 저주받은 상태였음이라 그는 사악한 행위를 계획하고 있었습니다. 헤롯은 피난처도 없고 그를 도와줄 사람도 없었습니다. 왜냐하면 그들은 공개적인 적으로 안티파테르를 갖게 되었기 때문입니다. 그가 그의 형제들에 대해 계획한 바로 그 음모는 그가 그의 아버지를 품은 증오심에서 비롯되었습니다. 그러나 이때 그는 헤롯에 대한 그의 시도를 실행하기 위해 그 어느 때보다 더 열심이었다. 왜냐하면 그가 일단 죽으면 이제 정부가 그에게 확고히 확보될 것이기 때문이다. 그러나 만약 그가 더 이상 살 수 있게 된다면, 그는 자신이 만들어낸 사악함을 발견하고 위험에 처하게 될 것이며, 그의 아버지는 필연적으로 그의 적이 될 것입니다. 그리고 이 때문에 그는 아버지의 친구들에게 매우 후하게 대했고, 그의 선행으로 사람들을 놀라게 하고 그에 대한 그들의 증오를 없애기 위해 그들 중 몇몇에게 많은 액수를 주었다. 그리고 그는 특히 로마에 있는 친구들에게 큰 선물을 보내 그들의 호의를 얻었습니다. 그리고 무엇보다도 시리아 대통령인 사투르니누스에게 감사드립니다. 그는 또한 그가 그에게 준 큰 선물로 Saturninus의 형제의 호의를 얻기를 바랐습니다. 그는 또한 헤롯의 주요 친구 중 한 사람과 결혼한 왕의 여동생 [살로메]에게도 같은 기술을 사용했습니다. 그리고 그가 대화를 나누는 사람들과 우정을 위조했을 때, 그는 그들의 믿음을 얻는 데 매우 교묘했고, 그가 정말로 미워하는 사람에 대해서는 그의 증오를 숨기는 데 매우 교활했습니다. 그러나 오랫동안 자신을 이해해 주고 쉽게 속지 않는 여자였던 이모에게 강요할 수는 없었다.특히 그녀는 그의 해로운 계획을 막기 위해 이미 가능한 모든 주의를 기울였음에도 불구하고 말이다. 안티피터의 외삼촌은 자신의 묵인과 관리에 의해 그녀의 딸과 결혼했지만, 그녀는 이전에 아리스토불루스와 결혼했고, 살로메의 다른 딸은 그 남편이 칼리아스의 아들과 결혼했습니다. 그러나 그 결혼은 그가 얼마나 사악했는지 알고 그녀가 그의 계획을 발견하는 데 장애물이 아니었습니다. 왜냐하면 그녀의 이전 친족이 그에 대한 증오를 막을 수 없었기 때문입니다. 이제 헤롯은 살로메가 아라비아 사람 실레우스를 사랑하고 그를 좋아하고 알렉사와 결혼하도록 강요했습니다. 헤롯은 살로메가 알렉사스를 받아들이지 않으면 결코 살로메와 친구가 되지 않겠다고 맹세했기 때문에 그녀 자신이 그들의 공개적인 적이 되지 않도록 살로메를 거절하지 말라고 설득한 율리아의 요청에 따라 그녀는 이 시합에 응했습니다. 남편을 위해; 그래서 그녀는 카이사르의 아내로서 줄리아에게 복종했습니다. 게다가 그녀는 자신에게 매우 유익한 일 외에는 아무 것도 하지 말라고 충고했습니다. 이때에도 헤롯이 알렉산더의 아내였던 아켈라오 왕의 딸을 그 아버지에게 돌려보내고 그 딸과 함께 가졌던 몫을 자기 소유에서 돌려보내니 이는 그들 사이에 분쟁이 없게 하려 함이더라.
2. 헤롯은 자기 아들들의 자녀들을 세심하게 양육했습니다. 알렉산더에게는 글라피라(Glaphyra) 사이에서 두 아들이 있었습니다. 그리고 아리스토불루스에게는 살로메의 딸 베르니케 사이에서 세 아들과 두 딸이 있었습니다. 한때 그의 친구들이 그와 함께 있었을 때, 그는 그들 앞에 아이들을 소개했습니다. 그는 자신의 아들들의 불행을 한탄하면서 그들의 자녀들에게 그러한 불운이 닥치지 않고 그들이 덕이 향상되고 마땅히 받아야 할 것을 얻게 해달라고 기도했으며, 자신의 자녀들에 대한 보살핌을 보상받을 수 있게 해 달라고 기도했습니다. 교육. 그는 또한 그들이 결혼 적령기에 이르지 못하도록 약혼하게 하셨습니다. Alexander의 아들 중 장로는 Pheroras의 딸에게, Antipater의 딸은 Aristobulus의 장남에게 있습니다. 그는 또한 아리스토불루스의 딸 중 하나를 안티파트로스의 아들에게 맡겼고, 아리스토불루스의 다른 딸을 헤롯에게 맡겼습니다. 헤롯은 대제사장의 딸에게서 태어난 아들입니다. 동시에 많은 아내를 두는 것이 우리 사이의 고대 관습이기 때문입니다. 이제 왕은 이제 아버지가 없는 아이들을 불쌍히 여기고 이러한 근친 결혼을 통해 안티파트로스에게 친절을 베풀려고 노력하면서 아이들을 위해 이러한 결혼을 했습니다. 그러나 안티파트로스는 자기 형제들에게 물려준 것과 똑같은 마음을 자기 형제들의 자녀들에게도 품는 데 실패하지 않았습니다. 그리고 그들에 대한 그의 아버지의 관심은 그들이 그의 형제들보다 더 커질 것이라는 이 가정에 대해 그들에 대한 분노를 일으켰습니다. 왕인 아르크클로스는 딸의 아들들을 부양하고, 분봉왕인 페로라스는 딸 중 한 명을 아들의 아내로 받아들였습니다. 그를 격분케 한 것은 모든 무리가 이 고아들을 불쌍히 여기고 그를 미워하여 모두 나오려 함이니 이는 그들이 그의 형제들을 향한 그의 악한 성향에 대해 낯설지 아니하였음이니라. 그러므로 그는 아버지의 정착지가 그와 그렇게 친족이고 그토록 강력하다는 것이 끔찍한 일이라고 생각하여 아버지의 정착지를 뒤집으려고 고안했습니다. 그래서 헤롯은 그에게 굴복하고 그의 간청에 따라 결심을 바꾸었습니다. 이제 결정은 Antipater 자신이 Aristobulus의 딸과 결혼해야 하고 Antipater의 아들이 Pheroras의 딸과 결혼해야 한다는 것이었습니다. 그래서 결혼을 위한 배우자는 왕의 실제 승인 없이도 이런 방식으로 변경되었습니다.
3. 이제 헤롯(1) 당시 왕에게는 아홉 명의 아내가 있었다. 한 사람은 안티파트로스의 어머니이고, 또 한 사람은 대제사장의 딸이었는데, 그에게서 자기 이름으로 된 아들이 태어났습니다. 그에게는 형의 딸이 하나 있었고, 누이의 딸이 하나 있었습니다. 두 사람에게는 자녀가 없었습니다. 그의 아내 중 하나도 사마리아 족속이었는데 그의 아들은 안디바와 아켈라오요, 딸은 올림피아더라 그 딸은 나중에 왕의 형의 아들인 요셉과 결혼했습니다. 그러나 아켈라오와 안티파스는 로마에서 어떤 개인과 함께 자랐습니다. 헤롯은 또한 예루살렘의 클레오파트라와 아내를 두었고 그녀를 통해 그의 아들 헤롯과 빌립을 낳았습니다. 마지막으로 로마에서도 제기되었습니다. 팔라스(Pallas)도 그의 아내 중 하나였는데, 그에게서 아들 파사엘로스(Phasaelus)를 낳았습니다. 그 밖에도 그는 아내 페드라와 에피스를 낳았고, 그들에게서 딸 록사나와 살로메를 낳았습니다. 알렉산더와 아리스토불루스와 같은 어머니에게서 태어난 큰 딸들 중 페로라스는 결혼하기를 게을리하여, 하나는 왕의 누이의 아들인 안티파트로스와 결혼하게 하였고, 다른 하나는 그의 형의 아들인 파사엘로에게 주었다. 그리고 이것이 헤롯의 후손이었습니다.
제 2 장
바빌로니아 유대인 자마리스에 관하여; 안티파터가 그의 아버지에 대해 꾸민 음모에 관하여; 그리고 바리새인에 관한 것들도 있습니다.
1. 그리고 이제 헤롯은 드라고 사람들의 편에 서기를 원하여 그 나라 한가운데에 유대인들을 위한 도시만큼 큰 마을을 건설하기로 결심했습니다. 폭행을 당할 수도 있고, 그곳에서 그는 그들에게 돌격을 가하고 그들에게 해를 끼칠 수도 있습니다. 그리하여 그가 바벨론에서 한 유대인이 있는데 기병 오백 명을 거느리고 화살을 쏠 수 있는 기병이 오백 명을 거느리고 바벨론에서 나왔는데, 그들은 모두 떼를 타고 활을 쏘며 그의 친척 백 명과 함께 지나간 것을 알고 지금은 시리아의 다프네 옆 안디옥에 거주하고 있는데 당시 총통이었던 사투르니누스가 그들에게 발라타라는 거주지를 주었고 그를 따르는 군중과 함께 이 사람을 불러다가 그에게 주겠다고 약속했습니다. Trachonitis와 경계를 이루고 있는 Batanea라는 토파키에 토지를 건설하여 자신의 거주지를 자신의 보호 구역으로 만들고자 했습니다. 그는 또한 그 나라를 조세로부터 면제하고 그들이 예전에 지불했던 관세를 내지 않고 완전히 거주하도록 약속하고 그에게 세금을 면제해주었습니다.
2. 바빌론인들은 이곳으로 오겠다는 이러한 제안으로 인해 축소되었습니다. 그래서 그는 그 땅을 차지하고 그곳에 요새와 마을을 건설하고 이름을 바티라(Bathyra)라고 불렀습니다. 이로 인해 이 사람은 드라고 사람들에 맞서 주민들의 보호자가 되었고, 예루살렘에서 제사를 드리기 위해 바빌론에서 나온 유대인들을 보호하여 드라고 사람들의 강도들에게 해를 입지 않게 했습니다. 그래서 고대 유대의 율법을 준수하는 모든 지방에서 많은 사람이 그에게 왔습니다. 그리고 그 나라는 세금이 면제되었기 때문에 그 나라에 사람들이 가득 찼습니다. 이것은 헤롯의 생애 동안에도 계속되었다. 그러나 그 뒤를 이은 분봉왕 필리포스가 정부를 장악했을 때, 그는 그들에게 약간의 세금을 내도록 했고, 그 세금은 아주 잠시 동안뿐이었습니다. 그리고 아그리파 대왕과 같은 이름의 그의 아들이 있었습니다. 그들은 그들을 심하게 괴롭혔지만 그들의 자유를 빼앗지는 않았습니다. 그들로부터 로마인들은 이제 정부를 자신들의 손에 넘겨주었을 때 여전히 그들에게 자유의 특권을 주었지만 세금을 부과함으로써 그들을 완전히 억압했습니다. 나는 이 역사가 진행되는 동안 어떤 문제에 대해 더 정확하게 다루겠습니다.(2)
3. 마침내 헤롯이 그 땅을 소유로 주었던 바빌로니아 사람 사마리스는 의롭게 살다가 죽었고, 그 뒤에는 선량한 자녀들을 남겼습니다. 그 중 한 명은 야심(Jacim)인데, 그는 용맹함으로 유명했고 바빌로니아 사람들에게 말 타는 법을 가르쳤습니다. 그리고 그들 중 한 부대는 앞서 언급한 왕들의 호위병이었습니다. 그리고 야킴이 노년에 죽었을 때, 그는 아들을 남겼는데, 그 이름은 필립이었습니다. 그는 그의 손에 큰 힘을 갖고 있었고, 다른 면에서도 그의 용맹으로 인해 그의 동시대 사람들보다 더 뛰어났습니다. 그로 인해 그와 아그리파 왕 사이에는 신뢰와 확고한 우정이 있었습니다. 그는 또한 왕만큼 큰 군대를 유지했고, 행진할 기회가 있는 곳이면 어디든 훈련하고 이끌었습니다.
4. 헤롯의 일이 내가 설명한 상태에 있었을 때 모든 공적인 일은 안티파트로스에게 달려 있었습니다. 그의 능력은 그가 원하는 만큼 많은 사람에게 선한 일을 할 수 있을 만큼 강력했고, 이는 그의 선의와 충실함을 바라는 그의 아버지의 양보에 의한 것이었습니다. 그의 사악한 계획이 그의 아버지에게 숨겨졌기 때문에 그는 자신의 힘을 더욱 더 사용하려고 감히 노력했고, 그는 그가 말한 모든 것을 믿게 만들었습니다. 그는 또한 자신이 가진 힘과 권위 때문이 아니라 사전에 그의 사악한 시도의 영리함으로 인해 모든 사람에게 강력했습니다. 그러나 주로 그와 우정을 쌓은 사람은 페로라스였는데, 그도 그와 같은 우정의 표시를 받았습니다. 안티파트로스는 여자 무리로 그를 교활하게 에워싸고 그 주위에 경비병을 세웠다. 페로라스는 그의 아내와 그녀의 어머니와 그녀의 여동생의 노예가 되었습니다. 그리고 이것은 그들이 그의 처녀 딸들에게 행한 모욕 때문에 그들을 미워했음에도 불구하고였습니다. 그러나 그는 그것을 짊어졌고, 이 남자를 그들의 서클에 끌어들이고 모든 일에서 여전히 서로를 도우던 여자들 없이는 아무것도 할 수 없었습니다. 그의 어머니; 이 네 명의 여성들에게(삼) 모두 똑같은 말을 했다. 그러나 페로라스와 안티파트로스의 의견은 어떤 점에서는 달랐지만 아무런 의미도 없었습니다. 그러나 왕의 누이 [살로메]는 그들의 적대자로서 한동안 그들의 모든 일을 살펴보고 이것이 헤롯에게 해를 끼치기 위해 그들의 우정을 맺은 것임을 알고 왕에게 알리려고 했습니다. 그리고 이 사람들은 자신들의 우정이 헤롯에게 매우 불쾌하고 그에게 해를 끼치는 경향이 있다는 것을 알고 있었기 때문에 그들의 모임이 발각되지 않도록 꾀했습니다. 그래서 그들은 시간이 있을 때, 특히 헤롯이 거기 있거나 그에게 말할 사람이 거기 있을 때 서로 미워하는 척하고 서로 학대하는 척했습니다. 그러나 여전히 그들의 친밀함은 그들이 혼자 있을 때 그 어느 때보다 더 확고했습니다. 그리고 이것이 그들이 택한 길이었습니다. 그러나 그들은 살로메에게 자신들의 의도를 세웠을 때, 그리고 어느 정도 진전을 이루었을 때 처음으로 고안한 일도 숨길 수 없었습니다. 하지만 그녀는 모든 것을 조사했습니다. 그리고 그녀의 오빠와의 관계를 악화시키면서 그에게 비밀 집회와 회의를 선언했으며, 비밀스러운 방식으로 취해진 계획을 밝혔습니다. 만약 그들이 그를 파괴하기 위한 것이 아니었다면 그들은 충분히 공개적이고 공개되었을 것입니다. . 그러나 겉보기에는 서로 의견이 다르고 마치 서로 해를 끼치려고 하는 것처럼 서로에 대해 말하지만, 군중의 눈에 띄지 않을 때는 서로 아주 잘 일치합니다. 왜냐하면 그들은 혼자 있을 때 함께 행동하며 결코 우정을 끊지 않을 것이며 그들의 계획을 숨긴 사람들과 싸울 것이라고 공언하기 때문입니다. 그리하여 그녀는 이러한 것들을 조사했고, 그것들에 대한 완전한 지식을 얻었고, 그리고 그것들에 대해 그녀의 오빠에게 말했습니다. 그도 그녀가 말한 내용을 많이 이해했지만 여전히 의심 때문에 감히 그것에 의존하지 않았습니다. 그는 누나를 중상모략했습니다. 유대인 중에 어떤 종파가 있었으니 그들은 자기 조상의 율법에 대한 자기의 기술을 높이 평가하고 자기들이 하나님의 은혜를 크게 입은 자로 믿게 하여 이 여인들을 속였느니라. 이들은 바리새인의 종파라고 불리는 자들이며, 크게 반대하는 왕들을 맡을 수 있는 자들이었습니다. 그들은 교활한 종파였으며 곧 공개적으로 싸우고 장난을 치는 곳으로까지 올라갔습니다. 그러므로 유대 모든 백성이 가이사와 왕의 정부에게 선의를 맹세하였을 때에 맹세하지 아니한 이 사람들은 육천 명이 넘었더라. 왕이 그들에게 벌금을 부과하자 페로라스의 아내가 벌금을 지불했습니다. 그들은 그녀의 친절에 보답하기 위해, 그들이 신의 영감에 의해 장차 올 일을 미리 알고 있다고 믿었기 때문에, 헤롯의 정부가 중단되고 그의 후손이 그것을 박탈당할 것이라고 하나님께서 어떻게 선언하셨는지를 예언했습니다. 그러나 왕국은 그녀와 페로라스, 그리고 그들의 자녀들에게 임할 것입니다.이 예언은 살로메에게 숨겨지지 않고 왕에게 전해졌습니다. 또한 그들이 궁전 자체에 관해 어떤 사람들을 어떻게 왜곡했는지; 그래서 왕은 주로 고소를 당했던 바리새인들과 내시 바고아스와 그 당시 모든 사람보다 아름다운 외모를 자랑했던 카루스와 그의 카타미트를 죽였습니다. 그는 또한 바리새인들이 예언한 것에 동의한 자기 가족을 모두 죽였습니다. 그리고 바고아스의 경우, 그는 마치 예언에 따라 그들이 임명한 왕이 될 것으로 예언된 사람의 아버지이자 은인이라고 불리는 것처럼 그들에 의해 우쭐해졌습니다. 왜냐하면 이 왕은 모든 것을 자신의 손에 맡기고 바고아스가 결혼하여 자신의 몸에서 자녀를 낳을 수 있게 해줄 것이기 때문입니다.
제 3 장
헤롯과 페로라스 사이의 적개심에 관하여; 헤롯이 안티파테르를 카이사르에게 보낸 방법; 그리고 페로라스의 죽음.
1. 헤롯은 앞서 말한 죄로 유죄판결을 받은 바리새인들을 처벌하고 나서 친구들을 모아 페로라스의 아내를 고발했습니다. 그리고 처녀들이 학대하는 일이 그 여자의 뻔뻔스러움 때문이라고 생각하며, 그 여자가 그들에게 불명예를 안겨 주었다고 비난했습니다. 그녀의 말과 행동 모두에서 그들을 전쟁 상태로 만들었습니다. 그가 부과한 벌금은 납부되지 않았고, 범죄자들은 그녀의 수단으로 처벌을 면했다. 그리고 최근에 이루어진 모든 일은 그녀 없이는 이루어지지 않았습니다. "그러므로 페로라스가 내 간청이나 내 의견을 따르지 않고 자발적으로, 자신의 명령에 따라 이 아내를 내보낸다면 좋을 것입니다. 그리고 이제 페로라스, 당신이 나와의 관계를 소중히 여긴다면 당신의 이 아내를 내쫓으십시오. 그렇게 하면 당신은 계속해서 나와 형제가 될 것이며 당신의 사랑 안에 머물게 될 것입니다." 그런 다음 페로라스는 말했습니다. (비록 이전 말 때문에 심한 압박을 받았음에도 불구하고) 그는 자신과의 형제 관계를 포기하는 불의한 일을 하지 않을 것이며 아내에 대한 애정도 버리지 않을 것이라고 말했습니다. 그는 사는 것보다 죽는 것을 선택하고 그에게 너무나 소중한 아내를 빼앗기는 것을 선택했습니다. 이에 헤롯은 이 때문에 페로라스에 대한 분노를 누그러뜨렸지만 그로 인해 매우 불안한 형벌을 받았습니다. 그러나 그는 Antipater와 그의 어머니가 Pheroras와 대화하는 것을 금지하고 여성들의 모임을 피하도록 조심하라고 명령했습니다. 그들은 그렇게 하기로 약속했지만 기회가 있을 때마다 함께 모였고 프티에로라스와 안티파테르는 각자의 즐거운 모임을 가졌습니다. 보고에 따르면 Antipater는 Pheroras의 아내와 범죄적인 대화를 나누었으며 Antipater의 어머니가 그들을 데려왔다고 합니다.
2. 그러나 안티파터는 이제 그의 아버지를 의심하게 되었고, 그에 대한 그의 증오심이 더 커질 것을 두려워하였다. 그래서 그는 로마에 있는 친구들에게 편지를 써서 헤롯에게 보내라고 명하면서 즉시 안티파터를 가이사에게 보내겠다고 말했습니다. 일이 끝나자 헤롯은 안티파터를 그곳으로 보내고 가장 귀한 선물도 함께 보냈습니다. 또한 그의 유언장에도 안티파테르가 그의 후계자로 임명되었다. 그리고 안티파트로스가 먼저 죽으면 대제사장의 딸에게서 태어난 그의 아들(헤롯 빌립)이 성공할 것이라고 했습니다. 그리고 안티파트로스와 함께 로마로 갔던 아라비아 사람 실레우스는 카이사르가 그에게 명한 모든 일을 아무것도 행하지 않았음에도 불구하고. 안티파터는 또한 이전에 헤롯이 고발했던 것과 동일한 범죄로 그를 고발했습니다. Sylleus는 또한 Aretas로부터 자신의 동의 없이 페트라에서 아라비아인의 추장들을 많이 살해했다는 비난을 받았습니다. 특히 Soemus는 모든 사람에게 존경을 받기에 합당한 사람이었습니다. 그리고 그는 카이사르의 하인인 파바투스를 죽였다고 했습니다. 실레우스가 고소당한 사건은 다음과 같다. 헤롯에게 속한 고린도라는 사람은 왕의 신하들을 호위하는 자로서 왕의 신임을 받는 자라. 실레우스는 헤롯을 죽이기 위해 막대한 돈을 주겠다고 이 사람을 설득했습니다. 그리고 그는 그렇게 하겠다고 약속했습니다. Fabatus가 이 사실을 알게 되었을 때, 실레우스 자신이 그에게 그것에 대해 말했기 때문에 그는 그것을 왕에게 알렸습니다. 그는 코린토스를 붙잡아 고문을 가했고 그로 인해 그에게서 모든 음모가 빠져나왔습니다. 그는 또한 코린토스에 의해 발견된 다른 두 명의 아라비아인을 잡았습니다. 한 사람은 부족의 우두머리이고 다른 한 사람은 실레우스의 친구였는데, 두 사람 모두 왕의 곁에서 고문을 당했으며 코린토스가 하려고 했던 일을 실패하지 않도록 격려하기 위해 왔다고 고백했습니다. 필요하다면 그들의 도움이 필요할 경우, 직접 살인을 도와주도록 하십시오. 그래서 Saturninns는 Herod가 그에게 모든 것을 발견하자 그들을 로마로 보냈습니다.
3. 이때 헤롯은 페로라스에게 아내에 대한 애정이 너무 완고했기 때문에 사분왕국으로 물러나라고 명령했습니다. 그는 기꺼이 이 일을 행하고 헤롯이 죽었다는 소식을 듣기 전에는 다시 오지 않겠다고 여러 번 맹세했습니다. 그리고 실제로 왕이 병이 들었을 때 그가 죽기 전에 그에게 와서 그의 명령 중 일부를 그에게 맡기고자 했을 때 그는 그의 맹세를 너무도 중요하게 생각하여 그에게 오지 않았습니다. 그러나 헤롯은 페로라스에 대한 미움을 그처럼 품지 않고 이전에 가졌던 목적과 이미 언급한 바와 같은 큰 일로 인해 뜻을 풀었으나 그가 병들기 시작하자마자 그는 그에게 왔는데, 이것은 보내심을 받지도 않은 채 이루어졌습니다. 그가 죽자 그는 그의 장례를 치렀고 그의 시신을 예루살렘으로 옮겨 그곳에 장사하고 그를 위하여 엄숙히 애도하였다. 이 [페로라스의 죽음]은 안티파트로스의 불행의 근원이 되었습니다. 비록 안티파트로스는 이미 로마로 떠났지만, 하나님은 이제 그의 형제들을 살해한 죄로 그를 벌하실 예정입니다. 나는 이 문제의 역사를 아주 분명하게 설명하겠습니다. 인류가 미덕의 법칙에 따라 평생을 살아갈 것을 경고합니다.
제 4 장
페로라스의 아내는 자유민에 의해 그를 독살한 혐의로 기소되었습니다. 그리고 헤롯이 어떻게 조사해 보았습니까? 고문을 통해 문제의 독이 발견되었습니다. 그러나 그의 아들 Antipater가 스스로 준비했습니다. 그리고 고문 조사를 통해 그는 안티파터의 위험한 디자인을 발견했습니다.
1. 페로라스가 죽고 그의 장례가 끝나자, 페로라스가 크게 존경하는 자유인 두 사람이 헤롯에게 와서, 그에게 동생을 죽인 일을 갚지 않고 그냥 두지 말고, 이토록 불합리하고 불행한 죽음을 조사해 보세요. 그 말이 사실인 것 같아 그가 감동을 받았을 때, 사람들은 페로라스가 아프기 전날 아내와 함께 저녁을 먹었고, 그가 몸에 맞지 않는 음식에 어떤 약이 그에게 주어졌다고 말했습니다. 먹었던; 그러나 그가 먹었을 때 그는 죽었습니다. 이 물약은 실제로 사랑의 물약인 것처럼 가장하여 여자에 의해 아라비아에서 가져왔습니다. 왜냐하면 그것이 그 이름이었지만 실제로는 페로라스를 죽이기 위한 것이었습니다. 왜냐하면 아라비아 여인들은 그러한 독을 만드는 데 능숙했기 때문입니다. 그리고 그들이 이것을 말한 여인은 실레우스의 여주인 중 한 사람의 가장 친밀한 친구였다고 고백됩니다. 그리고 페로라스의 아내의 어머니와 여동생이 그녀가 사는 곳에 있었고, 그녀에게 이 약을 팔도록 권유했고, 저녁 식사 전날 돌아와서 그것을 가지고 왔다는 것이었습니다. 이에 왕은 노하여 여종들과 그들과 함께 자유인 몇 명을 고문하게 하였더라. 그리고 그 사실이 아직 나타나지 않았기 때문에 그들 중 아무도 그것을 고백하지 않았기 때문에 마침내 그들 중 한 사람은 극도의 고통 속에서도 더 이상 말하지 않았습니다. 그녀는 안티파트로스의 어머니에게도 같은 고통을 보내달라고 하느님께 기도했다는 것이었습니다. 그들 모두에게 이러한 비참함을 안겨준 사건이었습니다. 이 기도로 인해 헤롯은 여자들에게 고문을 더 많이 하게 되었고 그리하여 모든 것이 밝혀졌습니다. 그들의 즐거운 모임, 비밀 집회, 그리고 그가 그의 아들에게만 페로라스의 집에 한 말을 공개하는 것. (4) 여성. (이제 헤롯이 안티파터에게 숨기라고 명한 것은 그에게 백 달란트를 선물하여 페로라스와 대화하지 말라는 것이었습니다.) 그리고 그는 그의 아버지를 얼마나 미워하였습니까? 그리고 그는 그의 아버지가 얼마나 오래 살았는지 어머니에게 불평했습니다. 그리고 그 자신도 거의 늙어서 왕국이 그에게 온다 해도 그에게 큰 기쁨을 주지 못할 것이라고 했습니다. 그리고 그 자신뿐만 아니라 왕국에 대한 희망을 가질 수 있는 그의 형제나 형제의 자녀들이 많이 자랐기 때문에 그 자신의 희망을 불확실하게 만들었습니다. 만일 헤롯이 지금 만일 살지 못할진대 그 왕권을 자기 아들에게 주지 않고 오히려 형제에게 맡기기로 작정하였었느니라. 그는 또한 왕의 만행과 그의 아들들의 학살에 대해 비난했습니다. 그리고 그가 로마로 가는 여행을 계획하게 된 것은 자신이 그와 같은 일을 하지 않을 것이라는 두려움 때문이었고, 페로라스는 자신의 사분정치로 가려고 노력했습니다.(5)
2. 이 고백은 그의 누이가 그에게 말한 것과 일치했으며, 그녀의 증언을 확증하는 데 크게 도움이 되었으며, 그에게 불충실하다는 의심에서 그녀를 자유롭게 했습니다. 그래서 왕은 안티파테르의 어머니 도리스와 자신이 그에게 품은 원한을 만족시킨 후, 많은 달란트의 가치가 있는 그녀의 아름다운 장신구를 모두 빼앗아 그녀를 돌려보내고, 그와 우정을 맺었습니다. 페로라스의 여자들. 그러나 무엇보다도 그의 아들에 대해 왕을 화나게 한 사람은 왕의 아들 안티파트로스의 총독인 안티파트로스였습니다. 그는 무엇보다도 그가 고문을 당했을 때 안티파트로스가 치명적인 약을 준비하여 페로라스에게 주었다고 말했습니다. 그는 자신이 없는 동안 그것을 아버지에게 주고 싶었고, 너무 멀리 떨어져 있어서 그에 관해 의심할 여지가 거의 없었을 때; Antipater의 친구 중 한 명인 Antiphilus가 그 약을 이집트에서 가져 왔습니다. 그리고 그것은 왕의 아들인 안티파트로스의 어머니의 형제인 텐디온(Thendion)에 의해 페로라스에게 보내졌고, 그 수단으로 페로라스의 아내에게 이르렀고, 그녀의 남편은 그것을 그녀에게 맡겨 보관하게 되었다고 합니다. 그리고 왕이 그녀에게 그것에 대해 물었을 때 그녀는 그것을 고백했습니다. 그리고 그녀는 그것을 가져오려고 달려가다가 옥상에서 몸을 던졌습니다. 그러나 그 여자는 자기 발로 엎드러졌으므로 자살하지 않았다. 이를 통해 왕은 그녀를 위로하고 그녀와 그녀의 하인들이 그에게 진실을 아무것도 숨기지 않는다는 조건으로 용서하겠다고 약속했지만, 그녀가 배은망덕함을 증명하고 [어떤 것을 숨기면] 극도의 비참함으로 그녀를 위협했습니다. : 그래서 그녀는 모든 것을 말하고 모든 일이 어떤 방식으로 이루어 졌는지 말하겠다고 약속하고 맹세했습니다. 그리고 많은 사람들이 전적으로 사실이라고 생각하는 것을 말했는데, 그 약은 안티필루스가 이집트에서 가져왔다는 것이었습니다. 그리고 의사인 그의 형이 그것을 구입했다는 것; 그리고 "Thendion이 그것을 우리에게 가져왔을 때 그녀는 그것을 Pheroras가 그녀에게 맡기도록 보관했고 그것은 Antipater가 당신을 위해 준비한 것이었습니다. 그러므로 Pheroras가 병들었을 때 당신은 그에게 와서 그를 돌보았고, 그가 당신이 자기에게 베푸신 은혜를 보고 마음이 눌려 나를 불러 이르되 여자여 안티파테르가 자기 아버지와 내 동생의 이 일에서 나를 꾀어 그에게 살인적인 의도를 가지고 있고 그에 도움이 될 약을 구하고 있으니, 가서 내 약을 가져오너라. 나는 장수하기를 바라오며 형제를 죽임으로 내 조상들을 더럽히지 아니하고 내 앞에서 불사르지 아니하리이다' 하고 그 여자는 곧 그것을 가져와 남편의 명대로 행하고 가장 큰 부분은 물약의 일부였지만, 페로라스가 죽은 후 왕이 그녀를 병들게 하면 그녀가 독살을 하게 될 수도 있다는 사실이 조금 남았습니다.그리하여 그녀의 불행에서 벗어나십시오." 이렇게 말하고 그녀는 모든 사람 앞에 물약과 그것이 들어 있는 상자를 내놓았습니다. 아니, 안티필로의 또 다른 형제와 그의 어머니도 있었는데, 그는 극한의 고통과 고문을 당하면서도 같은 일을 자백하고 그 상자를 차지하였으니 왕의 아내인 대제사장의 딸도 이 모든 일을 알고 있는 것으로 여겨졌느니라 이를 숨기기로 작정하였으므로 헤롯은 그 여자와 이혼하고 자기 뒤를 이어 왕이 될 사람으로 언급된 그의 유언장에서 그 여자의 아들을 지워 버렸습니다. 보에투스의 아들 시므온이 율법을 지켜 예루살렘에서 태어난 테오필루스의 아들 맛디아를 자기 뒤의 대제사장으로 임명했습니다.
3. 이 일이 일어나는 동안 안티파트로스의 자유인 바틸루스도 로마에서 왔고, 고문을 받을 때 안티파트로스의 어머니와 페로라스의 손에 주려고 또 다른 약을 가져온 것이 밝혀졌습니다. 이전의 약은 왕에게 작용하지 않았습니다. 이것은 적어도 그를 사로잡을 수 있었습니다. 또한 로마에 있는 헤롯의 친구들로부터 안티파트로스의 동의와 제안에 따라 아르켈라오와 빌립을 비난하는 편지가 왔는데, 마치 그들이 알렉산더와 아리스토불로의 학살 때문에 그들의 아버지를 중상하고 그들의 죽음을 애도하는 것처럼, 그리고 마치 그들이 집으로 보내졌기 때문에(그들의 아버지가 이미 그들을 불러냈기 때문에) 그들 자신도 멸망당할 것이라고 결론을 내린 것처럼 말입니다. 이 편지들은 Antipater의 친구들로부터 큰 보상을 받아 입수되었습니다. 그러나 Antipater 자신은 그들에 관해 그의 아버지에게 편지를 쓰고 가장 무거운 일을 그들에게 맡겼습니다. 그러나 그는 그들에게 어떤 죄도 없다고 완전히 변명했고, 그들은 단지 젊은이일 뿐이라고 말했으며, 그리하여 그들의 말을 그들의 젊음으로 전가시켰습니다. 그러나 그는 실레우스와 관련된 일과 위인들 사이에서 관심을 끄는 데 매우 바빴다고 말했습니다. 그리고 그 때문에 그에게 선물하기 위해 화려한 장신구를 샀는데, 그 비용은 200달란트였습니다. 이제 사람들은 이 때 전 일곱 달 동안 유대에서 그에 대한 많은 고발이 있었지만, 그는 그 중 하나도 알지 못하였으니 어떻게 된 일인지 의아해할 것입니다. 그 원인은 도로가 철저히 보호되고 사람들이 안티파트로스를 미워한다는 것이었습니다. 왜냐하면 그에게 이익을 얻기 위해 스스로 위험을 무릅쓰는 사람은 아무도 없었기 때문입니다.
제 5 장
로마에서 아버지까지의 안티파터의 항해; 그리고 그가 어떻게 다마스커스의 니콜라우스에 의해 고발을 당했고 그의 아버지와 당시 시리아의 대통령이었던 퀸틸리우스 바루스에 의해 사형 선고를 받았는지; 그리고 카이사르에게 그 원인이 알려질 때까지 그가 어떻게 묶여 있었는지 알려주어야 합니다.
1. 헤롯은 안티파터가 그에게 편지할 때, 자기가 해야 할 모든 일과 그 일을 할 방식대로 행한 후에 홀연히 그에게 와서 그에 대한 분노를 숨기고 그에게 답장을 보냈다. , 그리고 그가 없는 동안 어떤 피해도 입지 않도록 여행을 지체하지 말라고 당부했습니다. 동시에 그는 또한 그의 어머니에 대해 약간의 불평을 했지만, 돌아오면 그 불평을 제쳐두겠다고 약속했습니다. 그는 그에 대한 의심을 품고 그에게로의 여행을 연기할까 봐 두려워서 그에 대한 온전한 애정을 표현했습니다. 그리고 그가 로마에 사는 동안 왕국을 위한 음모를 꾸미고, 더욱이 자신에게 해를 끼치는 일을 하지 않도록 하십시오. 이 편지는 Antipater가 Cilicia에서 만났습니다. 그러나 이전에 타렌툼에서 페로라스의 죽음에 대한 보고를 받은 적이 있었습니다. 이 마지막 소식은 그에게 깊은 영향을 미쳤습니다. 페로라스에 대한 어떤 애정 때문이 아니라, 그가 약속한 아버지를 살해하지 않고 죽었기 때문입니다. 그리고 킬리키아의 켈렌데리스에 있을 때, 그는 어머니가 쫓겨난 것에 대해 몹시 슬퍼하면서 집으로 항해하는 것에 대해 곰곰이 생각하기 시작했습니다. 이제 그의 친구들 중 몇 명이 그에게 더 많은 정보를 기대하면서 잠시 머물러야 한다고 조언했습니다. 그러나 다른 사람들은 그에게 지체하지 말고 배를 타고 집으로 돌아가라고 조언했습니다. 만일 그가 한 번 그곳에 오면 그는 곧 모든 비난을 끝낼 것이고 현재 그의 부재 외에는 그를 비난하는 사람들에게 아무런 무게도 주지 않을 것이기 때문입니다. 그는 마지막 이들의 말에 설득되어 항해하여 세바스도라는 항구에 상륙하였다. 이 항구는 헤롯이 가이사를 기리기 위해 막대한 비용을 들여 건설하고 세바스도라 불렀던 곳이다. 그리고 이제 안티파트로스는 분명히 비참한 상태에 있었으며, 아무도 그에게 다가오거나 그가 떠날 때처럼 기쁜 환호와 함께 좋은 소원을 가지고 그에게 경의를 표하지 않았습니다. 이제 그들은 그가 그의 형제들을 죽인 데 대한 형벌을 받으러 왔다고 생각하는 동안, 도리어 신랄한 저주로 그를 즐겁게 하는 것을 방해할 어떤 것도 없었습니다.
2. 이제 퀸틸리우스 바루스(Quintilius Varus)는 이때 예루살렘에 있었고, 사투르니누스(Saturninus)의 뒤를 이어 시리아 대통령으로 파견되었으며, 현 문제에 대한 조언을 구했던 헤롯에게 평가관으로 왔습니다. 그들이 함께 앉아 있을 때, 안티파테르가 그 일에 대해 아무것도 모르고 그들에게 다가왔습니다. 그래서 그는 자주색 옷을 입고 궁전으로 들어갔습니다. 문지기들은 실제로 그를 받아들였지만 그의 친구들은 제외했습니다. 이제 그는 크게 혼란스러워졌고 이제 자기가 처한 상황을 깨달았으나, 그가 아버지에게 문안하러 갔을 때, 그는 그를 그의 형제들을 살해한 자요, 자기를 해하려고 모략한 자라고 불렀던 그에게서 쫓겨났습니다. 그리고 바로 다음날 바루스가 그의 감사관이자 재판관이 될 것이라고 그에게 말했습니다. 그래서 그는 그가 지금 들었던 불행이 이미 그에게 닥쳤다는 것을 알게 되었고, 그 큰 불행은 그가 혼란 속에 떠났습니다. 그 곳에서 그의 어머니와 그의 아내가 그를 만났는데, 그 아내는 헤롯 이전에 유대인의 왕이었던 안티고누스의 딸이었습니다. 그는 그에게서 자기와 관련된 모든 상황을 배우고 재판을 준비했습니다.
3. 다음 날 바루스와 왕은 재판에 함께 앉았고, 그들의 친구들과 왕의 친척들과 그의 여동생 살로메, 그리고 무엇이든 발견할 수 있는 사람들과 고문을 당한 사람들이 모두 소환되었습니다. ; 그 외에 안티파트로스 어머니의 종 몇 사람이 안티파트로스가 오기 조금 전에 데려와서 쓴 편지를 가지고 왔는데 그 내용은 이러하니 그가 돌아오지 말라 함은 그 아버지께서 모든 일을 아신 것을 아셨음이니이다 하더라 ; 그리고 카이사르는 그와 그녀가 아버지의 손에 넘겨지는 것을 막기 위해 남겨둔 유일한 피난처였다. 그러자 안티파트로스는 아버지의 발 앞에 엎드려 자신의 일을 선입견으로 판단하지 말고 아버지가 먼저 그의 말을 듣고 아버지가 자신을 편견 없이 지켜 주시기를 간청했습니다. 그래서 헤롯은 그를 가운데로 데려오라고 명령한 다음, 자기가 그토록 큰 불행을 겪은 자녀들 때문에 한탄했습니다. 그리고 Antipater가 노년기에 그에게 떨어졌기 때문입니다. 그는 또한 자신이 그들에게 어떤 유지와 교육을 제공했는지 계산했습니다. 그리고 그는 그들 자신의 욕구에 따라 얼마나 적절한 때에 부를 공급했는지; 그 어떤 호의도 그들이 그에게 대항하여 음모를 꾸미는 것, 그리고 그의 왕국을 얻기 위해 그의 생명을 위험에 빠뜨리는 것, 불경건한 방법으로, 자연의 순리, 아버지의 뜻, 정의보다 먼저 그의 생명을 빼앗는 것을 막지 못했습니다. 그 왕국이 그들에게 임하도록 요구하셨습니다. 그리고 그는 어떤 희망이 Antipater를 그러한 일을 시도할 만큼 강인한 수준으로 끌어올릴 수 있는지 궁금해했습니다. 그는 서면으로 자신을 정부의 후계자로 선언했습니다. 그리고 그가 살아 있는 동안 그의 뛰어난 위엄이나 권력과 권위에 있어서는 그보다 결코 뒤떨어지지 않았습니다. 그는 연간 수입으로 50달란트 이상을 가졌고 로마로 가는 여행에 대한 대가로 최소한 50달란트를 받았습니다. 삼십 달란트. 그는 또한 그가 고발한 그의 형제들의 사건에 대해서도 이의를 제기했습니다. 만일 그들이 유죄라면 그는 그들의 모범을 따랐을 것입니다. 그렇지 않다면 그는 가까운 친척들에 대해 근거 없는 비난을 퍼부었을 것입니다. 그 이유는 그 사람이 다른 사람이 아닌 그 사람에 의해 모든 일을 알고 있었고 그의 승인에 따라 행해진 일을 행했기 때문입니다. 그리고 이제 그는 그러한 존속살해의 죄의 상속자가 됨으로써 모든 범죄로부터 면제되었습니다. .
4. 헤롯은 이 말을 하고 울며 더 이상 말할 수 없었다. 그러나 왕의 친구인 다마스쿠스의 니골로는 항상 그와 대화를 나누고 그가 하는 모든 일과 그의 상황을 잘 알고 있었기 때문에 그의 원대로 남은 일을 진행하고 왕의 주장과 증거에 관한 모든 것을 설명했습니다. 사리. 이에 대해 안티파트로스는 자신의 법적 변호를 위해 아버지에게 의지하고 아버지에 대한 선의를 표시한 많은 내용을 자세히 설명했습니다. 그리고 아직 행해지지 않은 영예를 언급하면서, 그가 그에 대한 고결한 관심으로 그러한 영예를 받을 자격이 없었다면; 왜냐하면 그는 그에게 가장 현명한 조언을 주기 위해 미리 예상할 수 있는 모든 것을 마련해 두었기 때문입니다. 그리고 자신의 손으로 일할 기회가 있을 때마다 그는 그를 위해 그러한 고통을 전혀 원한하지 않았습니다. 그리고 그토록 많은 배신적인 계략에서 아버지를 구출한 그가 아버지에 대한 음모에 가담하여 그의 미덕으로 얻은 모든 명성을 잃는다는 것은 거의 불가능했습니다. 그것; 그리고 그는 이미 그의 후계자로 임명된 그가 현재도 그의 아버지와 함께 왕의 영예를 누리는 것을 금할 것이 아무것도 없었습니다. 그리고 아무런 위험도 없이 그 권한의 절반을 갖고 있고 좋은 성격을 가진 사람이 그 권한을 얻을 수 있을지 없을지 의심스러우면 불명예와 위험을 안고 전체를 뒤쫓을 가능성은 전혀 없다는 것입니다. ; 그리고 그는 자기 앞에 있는 그의 형제들의 슬픈 본을 보고, 다른 방법으로는 그들이 발견될 수 없었을 때 그들에 대한 고발자이자 고발자가 되었을 때; 아니, 그들이 그들의 아버지에 대한 사악한 시도를 했다는 것이 명백히 드러났을 때, 그들에게 가해진 형벌의 창시자였습니다. 그리고 심지어 왕의 가족들 사이에 있었던 다툼조차도 그가 아버지에 대한 진심 어린 애정으로 일을 관리해 왔다는 것을 암시하는 것이었습니다. 그리고 그가 로마에서 행한 일에 대하여는 가이사가 증인이 되었는데 그는 아직 하나님 자신보다 더 무거운 짐을 질 자가 없었느니라. 그가 보낸 편지는 그의 의견에 대한 충분한 증거입니다. 그리고 그 편지보다 소란을 일으키려는 사람들의 비방을 선호하는 것은 합리적이지 않습니다. 그 중 가장 큰 부분은 그가 없는 동안에 중상모략이 제기되었는데, 이는 그의 적들에게 그것을 위조할 수 있는 여지를 주었고, 그가 거기 있었다면 그들은 할 수 없었을 것입니다. 더욱이 그는 고문으로 얻은 증거의 약점을 보여 주었는데, 이는 일반적으로 거짓이었습니다. 왜냐하면 그러한 고문을 당하는 사람들은 자연적으로 그들을 다스리는 사람들을 기쁘게 하기 위해 많은 말을 하도록 강요하기 때문입니다. 그는 또한 자신을 고문에 바쳤습니다.
5. 그러자 회중에서 변화가 관찰되었고 그들은 안티파트로스를 크게 불쌍히 여겼다. 그는 울고 그의 슬픈 상황에 어울리는 얼굴을 함으로써 그들도 똑같이 동정하게 하여 그의 적들까지도 동정심을 갖게 되었다. 그리고 헤롯 자신도 그것이 주목받는 것을 원하지는 않았지만 자신의 마음에 영향을 받은 것이 분명하게 나타났습니다. 그런 다음 니콜라우스는 왕이 시작한 일을 매우 비통하게 기소하기 시작했습니다. 고문이나 증언에서 나온 모든 증거를 요약했습니다. 그는 주로 아들들의 부양과 교육에서 보여준 왕의 미덕을 외쳤습니다. 그는 그로 인해 어떤 이점도 얻을 수 없었지만 여전히 불행에서 또 다른 불행으로 떨어졌습니다. 비록 그는 어렸을 뿐 아니라 사악한 조언자들에 의해 타락한 그의 전 아들들의 경솔한 행동에 그다지 놀라지 않았다는 것을 인정했지만, 그들은 그들의 마음에서 자연의 의로운 명령을 지워 버렸습니다. 이것은 그들이 해야 할 것보다 더 빨리 정부에 나오려는 욕망에서 나온 것입니다. 그러나 그는 아버지로부터 이성을 길들일 만큼 큰 혜택을 받았을 뿐만 아니라 가장 독이 있는 뱀보다 더 길들여질 수 없는 안티파트로스의 끔찍한 사악함에 놀라지 않을 수 없었다. ; 반면에 그 피조물들조차도 약간의 완화를 인정하고 그들의 은인을 물지 않을 것입니다. 반면 안티파터는 그의 형제들의 불행이 그를 방해하도록 허용하지 않았음에도 불구하고 계속해서 그들의 야만성을 모방했습니다. “그러나 오 안티파테르여, 당신은 (당신 자신이 고백한 대로) 그들이 행한 사악한 행위에 대한 정보 제공자였으며, 그들에 대한 증거를 조사한 자였으며, 그들이 적발되었을 때 그들이 받은 형벌의 창시자였습니다. 우리는 당신이 그들에 대해 너무 열성적으로 분노했다고 비난하면서 그들의 방탕한 행동을 모방하려는 당신의 노력에 놀랐다고 말합니까? 당신의 형제들의 불경건에 대한 외적인 증오를 통해 당신은 당신의 아버지를 사랑하는 사람으로 믿게 될 것이며, 그렇게 함으로써 당신의 행동이 실제로 보여주도록 계획된 가장 큰 해악을 행할 수 있는 충분한 힘을 얻게 될 것입니다. 네가 그들의 악한 계략을 훔쳤다고 책망하고 그들의 동조자들을 공의에 따르지 아니하였음이니라 그리하여 네가 네 아버지를 거슬러 그들과 언약한 것을 모든 사람에게 알렸느니라 나는 네 형제를 고발하는 자로 네 형제를 고발하는 자를 택하였나니 이는 네 아버지를 죽이려고 음모를 꾸미는 이 이익을 너 자신만 얻고 두 배의 즐거움을 누리고자 함이로다. 이는 네가 네 형제들에게 공개적으로 드러낸 악한 성품에 마땅한 것이니라 ; 이로 말미암아 네가 기뻐하였느니라가장 유명한 공적을 행한 것이나 그 행동이 당신에게 합당하지 않은 것이 아니었습니다. 그러나 네 뜻이 그렇지 아니하였더라면 네가 그들보다 더 악한 것이니라 네가 네 아버지에 대한 반역죄를 숨기려고 꾀하였어도 그들을 미워한 것이지 네 아버지에 대한 모략자 같이 아니하였으니 너 자신도 같은 죄를 당하지 아니하였음이니라 그러나 그분의 통치권을 계승한 자로서 당신보다 그 계승에 더 합당한 자입니다. 너는 네 형제를 따라 네 아버지를 죽이려 하였으니, 이는 그들에 대한 네 거짓말이 드러날까 두려워함이라. 그리고 당신이 마땅히 받아야 할 형벌을 당하지 않도록 당신은 불행한 아버지에게 그 형벌을 가할 마음이 있었고, 세상이 아직 본 적이 없는 그런 종류의 특이한 존속살해를 고안했습니다. 그의 아들인 네가 네 아버지를 배반할 음모를 세웠을 뿐 아니라 그가 너를 사랑하고 네 은인이었을 때에 그 일을 하였을 뿐 아니라 너를 왕국의 동역자로 삼고 공개적으로 너를 그의 후계자로 선언하였으니 당신은 이미 권위의 달콤함을 맛보는 것이 금지되지 않았으며, 당신 아버지의 결심과 서면 유언의 보증으로 미래에 대한 확고한 희망을 갖고 있었습니다. 그러나 확실히 당신은 이것을 당신 아버지의 다양한 성향에 따라 판단한 것이 아니라 당신 자신의 생각과 성향에 따라 판단했습니다. 그리고 당신의 너무 관대했던 아버지에게서 떨어져 있는 역할을 맡고 싶었고, 당신이 말로 보존하려고 했던 아버지를 당신의 행위로 파멸시키려고 했습니다. 네가 악하기를 기뻐하지 아니하고 네 계략으로 네 어머니의 머리를 가득 채웠고 네 형제들 사이에 소란을 일으키며 담대히 네 아버지를 야수라 불렀느니라 당신은 어떤 뱀보다 더 잔인한 마음을 가지고 있었지만, 당신은 가장 가까운 친족과 가장 큰 은인에게 독을 보내어 당신을 돕고 보호하도록 초대했으며, 두 뱀의 술책으로 사방에서 당신 자신을 가두었습니다. 마치 당신의 마음 자체만으로는 당신이 그에게 드러낸 그토록 큰 증오를 지탱하기에 충분하지 않은 것처럼 말입니다. 그리고 여기에서 당신은 자유인, 하인, 남자와 여자에 대한 고문을 겪은 후, 당신 때문에 심문을 받은 후, 그리고 당신의 동료 공모자들의 정보를 따라 서둘러 진실을 반박한 것으로 나타납니다. 그리고 당신의 아버지를 이 세상에서 데려갈 방법뿐만 아니라 당신에게 불리한 성문법과 바루스의 미덕, 정의의 본질을 무효화하는 방법도 생각했습니다. 아니, 당신은 당신 자신의 뻔뻔함을 믿고 스스로 고문을 당하고 싶어하는 반면, 당신은 이미 조사를 받은 사람들의 고문으로 인해 그들이 거짓말을 했다고 주장하고 있습니다. 이는 네 아버지를 구원한 자들이 진실을 말하지 못하게 하려 함이라. 그러나 당신의 고문이 진리를 발견한 것으로 존중되기를 바랍니다. 그렇지 않겠습니까, 오 바루스여!그의 친족의 부상에서 왕을 구해 주시겠습니까? 이 악한 야수를 멸하지 마옵소서 이 짐승이 그 아비에게 은혜를 베푸는 체하여 그 형제들을 멸하려 하나이다 그럼에도 불구하고 그 자신은 즉시 왕국을 빼앗을 준비가 되어 있고 그에게 가장 피비린내 나는 도살자로 보이나요? 당신은 존속살해가 자연과 일반 생활 모두에 대한 일반적인 해악이며, 존속살해의 의도도 그 행위보다 열등하지 않다는 점을 알고 계시기 때문입니다. 그리고 그것을 처벌하지 않는 사람은 자연 자체에 해를 끼치는 것입니다."
6. Nicolaus는 Antipater의 어머니에 관한 것, 그리고 그녀가 여자처럼 지껄였던 모든 것을 추가했습니다. 왕에 관한 예언과 제사에 대해서도 말하며 그리고 Antipater가 그의 컵과 Pheroras의 여성들 사이에서 음란하게 행한 모든 일; 고문에 대한 조사; 무릇 각종 증인의 증언에 관한 것이 많고 그 종류가 다양하니라 일부는 미리 준비했고 일부는 갑작스러운 답변으로 앞서 말한 증거를 더욱 선언하고 확증했습니다. 안티파트로스의 행위를 알지 못했지만 두려움 때문에 그 행위를 숨겼던 사람들은 그가 이전 증인들의 비난을 받고 지금까지 그를 지탱해 주었던 그의 큰 행운이 이제 분명히 드러났다는 것을 알았습니다. 그를 적들의 손에 넘겨주었고 그들은 이제 그에 대한 증오심으로 만족할 줄 모르고 그에 대해 알고 있는 모든 것을 말했습니다. 이제 그의 파멸은 그를 비난하는 자들의 적개심 때문이 아니라 그의 거칠고 뻔뻔스럽고 사악한 계략과 그의 아버지와 형제들에 대한 그의 악의로 인해 가속화되었습니다. 그 동안 그는 그들의 집을 소란으로 가득 채웠고, 그들이 서로 살해하게 만들었다. 그리고 그의 증오심은 공평하지 않았고, 그의 우정은 친절하지 않았지만, 자기 자신의 차례에 봉사하는 한만 그랬습니다. 오랫동안 이 모든 것을 미리 본 사람들이 많이 있었고, 특히 덕의 법칙에 따라 문제를 판단하려는 경향이 있는 사람들이 많이 있었습니다. 왜냐하면 그들은 열정 없이 일을 결정하는 데 익숙했지만, 이전에 공개적으로 불만을 제기하는 행위 이것들은 이제 그들에게 주어진 휴가 동안 대중 앞에서 그들이 알고 있던 모든 것을 만들어냈습니다. 이 사악한 사실에 대한 증명도 결코 반박될 수 없었습니다. 왜냐하면 거기에 있던 많은 증인들은 헤롯에게 호의적인 말을 하지도 않았고, 그들이 처한 위험을 의심하여 말해야 할 것을 침묵시켜야 할 의무도 없었기 때문입니다. ; 그러나 그들은 그러한 행위가 매우 사악하고 안티파테르가 가장 큰 형벌을 받아야 한다고 생각했기 때문에 그들이 알고 있는 것을 말했습니다. 사실 헤롯의 안전보다는 그 사람 자신의 사악함 때문이었습니다. 많은 것들이 말되었는데, 그들은 그것을 말할 의무가 전혀 없는 수많은 사람들에 의해 이루어졌는데, 일반적으로 그의 거짓말과 뻔뻔스러움에 매우 교활했던 안티파트로스는 그에게 한 마디도 말할 수 없었습니다. 반대되는. 니콜라우스가 말을 멈추고 증거를 제시했을 때, 바루스는 안티파트로스에게 자신이 기소된 범죄에 대해 무죄로 보일 수 있는 어떤 준비라도 했다면 변호에 나설 것을 요청했습니다. 왜냐하면 그 자신도 원했기 때문에 그의 아버지도 마찬가지로 그를 완전히 결백하게 되기를 원한다는 것을 알았기 때문입니다. 그러나 안티파트로스는 엎드려 하나님과 모든 사람에게 자신의 결백함을 증언해 달라고 호소했습니다.그는 자기 아버지를 해칠 음모를 꾸미지 않았다는 것입니다. 이것은 미덕이 없는 모든 사람들의 일반적인 방법입니다. 그들은 어떤 악한 일을 시작할 때 마치 하나님이 인간사에 관심이 없다고 믿는 것처럼 자신의 성향에 따라 일을 합니다. 그러나 일단 그들이 발각되어 그들의 범죄로 인한 형벌을 받을 위험에 처하게 되면, 그들은 하나님께 호소함으로써 그들에 대한 모든 증거를 없애려고 노력합니다. 이것이 바로 Antipater가 행한 일이었습니다. 왜냐하면 그는 마치 세상에 신이 없는 것처럼 모든 일을 행했고, 정의로 인해 사방에서 괴로움을 겪었고, 자신에 대한 비난을 반증할 수 있는 법적 증거에서 기대할 수 있는 다른 이점이 없었을 때였기 때문입니다. , 그는 뻔뻔스럽게 하나님의 위엄을 남용하고, 그가 지금까지 보존된 것을 그의 능력에 돌렸습니다. 그리고 아버지를 보호하기 위해 대담하게 행동하면서 그가 겪었던 어려움을 그들 모두 앞에 제시했습니다.
7. 그래서 바루스는 안티파터에게 자신이 무엇을 말해야 하는지 물었을 때, 그가 하나님께 호소하는 것 외에는 할 말이 없다는 것을 알았고, 그것이 끝이 없다는 것을 알았을 때, 그는 그들에게 그 약을 법정으로 가져오라고 명령했습니다. 그는 그 안에 아직 어떤 미덕이 남아 있는지 볼 수 있었습니다. 그리고 그것을 가져왔고, 사형 선고를 받은 사람이 바루스의 명령에 따라 그것을 마셨을 때, 그는 즉시 죽었습니다. 그런 다음 바루스는 일어나서 뜰을 떠나 다음 날 그가 평소 거주하던 안디옥으로 갔다. 그곳은 시리아 사람들의 궁전이었기 때문이다. 헤롯이 자기 아들을 결박한 곳에 갇혔느니라. 그러나 일반 대중은 바루스가 헤롯에게 어떤 담론을 했는지, 그가 어떤 말로 떠났는지 알지 못했습니다. 그러나 일반적으로 헤롯이 자기 아들에 관해 행한 모든 일은 그의 승인을 받아 이루어졌다고 생각됩니다. 그러나 헤롯이 자기 아들을 결박한 후, 그는 로마에 있는 카이사르에게 그에 관한 편지를 보냈고, 입으로 안티파트로스의 사악함을 카이사르에게 알릴 사자들을 보냈습니다. 바로 이때 안티필로가 이집트에서 안티파트로스에게 쓴 편지가 압수되었습니다. 그리고 왕이 그 편지를 열어보니 다음과 같은 내용이 들어 있는 것으로 밝혀졌습니다. "나는 당신에게 Acme의 편지를 보냈고 내 생명의 위험을 무릅썼습니다. 당신은 내가 발각될 경우 두 가족으로부터 위험에 처할 것임을 알고 있기 때문입니다. 당신은 사업에서 좋은 성공을 거두었습니다." 이것이 이 편지의 내용이었습니다. 그러나 왕은 다른 편지에 대해서도 물었습니다. 왜냐하면 그것이 나타나지 않았기 때문입니다. 그리고 읽은 편지를 가져온 안티필루스의 종은 자신이 다른 편지를 받았다고 부인했습니다. 왕이 의심하고 있을 때 헤롯의 친구 중 한 사람이 그 종의 속옷에 솔기가 있고 천이 두 배로 늘어난 것을 보고 (그가 옷을 두 벌 입었기 때문에) 그 편지가 그 안에 있을지도 모른다고 추측했습니다. 배가; 이에 따라 그것은 사실로 판명됐다. 그래서 그들이 그 편지를 꺼냈는데 그 내용은 이렇습니다. "안티파터에게 아크메. 당신이 나에게 원하는 대로 나는 당신의 아버지에게 편지를 썼습니다. 또한 나는 그 사본을 살로메에서 온 것처럼 복사해서 보냈습니다. 내 부인(리비아); 읽어 보니 헤롯이 살로메를 대적하여 그를 벌할 것이라는 것을 내가 아노라' 이제 살로메가 그녀의 여인에게 보낸 이 편지는 그 의미에 관해서는 안티파트로스가 살로메의 이름으로 작성했지만, 그 편지는 다음과 같았습니다: "아크메가 헤롯 왕에게. 나는 당신에게 불리하게 행해진 모든 일이 당신에게 숨겨지지 않도록 최선을 다했습니다. 그래서 나는 당신에 대해 내 부인에게 쓴 살로메의 편지를 발견하고 그 사본을 당신에게 보냈습니다. 나 자신에게는 위험하지만 당신에게는 유익합니다. 그녀가 글을 쓴 이유는 실레우스와 결혼하겠다는 마음이 있었기 때문이다. 그러니 이 편지를 찢어서 내가 생명의 위험에 빠지지 않도록 하십시오." 이제 아크메는 안티파트로스에게 편지를 써서 그의 명령에 따라 헤롯에게 편지를 썼다고 그에게 알렸습니다.마치 살로메가 그를 완전히 반대하는 갑작스런 음모를 꾸미고 살로메가 그녀의 부인에게 보낸 편지의 사본을 직접 보낸 것처럼 말입니다. 이제 Acme는 태어날 때부터 유대인이었고 Caesar의 아내 Julia의 하인이었습니다. 그리고 Antipater에 의해 많은 돈을 선물로 타락시킨 그녀의 우정에서 그의 아버지와 숙모에 대한 그의 해로운 계획을 도왔습니다.
8. 그러자 헤롯은 안티파트로스의 엄청난 사악함을 보고 몹시 놀랐습니다. 그는 가장 중요한 문제에 난폭한 사람이었고 자기 자신을 해하려고 음모를 꾸민 사람인 것처럼 즉시 그를 죽이라고 명령했습니다. 그러나 그의 누이에게도 해를 끼치고 심지어 카이사르의 집 사람들까지 타락시켰습니다. 살로메는 또한 그녀의 가슴을 치며 그녀가 그런 식으로 행동했다는 믿을만한 증거를 제시하면 그녀를 죽이라고 명령하면서 그를 자극했습니다. 헤롯도 사람을 보내어 그의 아들을 불러 이 문제에 관해 물었고, 할 수 있으면 반론을 제기하고, 자기가 직접 하는 말은 아무것도 억누르지 말라고 명령했습니다. 그리고 할 말이 한 마디도 없었을 때 그는 그에게 모든 면에서 그의 악당에 사로잡혀 있기 때문에 더 이상 지체하지 말고 그의 사악한 계획에 그의 동료들이 있음을 발견해 달라고 요청했습니다. 그래서 그는 안티필루스에게 모든 것을 걸었지만 다른 사람은 아무도 발견하지 못했습니다. 이에 헤롯은 너무나 큰 슬픔에 빠져 자기 아들을 로마의 가이사에게 보내 그곳에서 그의 사악한 계략에 대해 보고하려고 했습니다. 그러나 그는 친구들의 도움으로 자신이 처한 위험을 피할 수 있을까 두려워 곧 두려워하게 되었습니다. 그래서 그는 이전처럼 그를 묶고 더 많은 대사와 편지를 [로마에] 보내 그의 아들을 비난했으며, 앞서 언급한 서신의 사본과 함께 Acme가 그의 사악한 계획에 어떤 도움을 주었는지 설명했습니다.
제 6 장
헤롯이 앓은 병과 이로 인해 유대인들이 소요를 일으킨 일에 대하여 선동적인 사람을 처벌합니다.
1. 이제 헤롯의 사절들이 서둘러 로마로 갔다. 그러나 미리 지시한 대로 그들에게 주어진 질문에 대해 어떤 대답을 해야 할지를 보냈다. 그들은 또한 서한도 가지고 다녔습니다. 그러나 헤롯은 이제 당황하여 유언을 하고 그의 왕국을 막내아들 안티바에게 물려주었습니다. 이는 안티파트로스의 비방이 그들에 대해 제기한 아르크클로스와 필립에 대한 증오에서 비롯된 것이었습니다. 그는 또한 카이사르에게 천 달란트를, 카이사르의 아내 율리아와 카이사르의 자녀들, 친구들과 자유민들에게 500달란트를 물려주었습니다. 그는 또한 그의 돈과 수입과 토지를 그의 아들들과 그들의 아들들에게 분배했습니다. 그는 또한 그의 누이 살로메를 매우 부유하게 만들었습니다. 왜냐하면 그녀는 그가 처한 모든 상황에서도 그에게 충실했고 결코 그에게 해를 끼칠 정도로 경솔하지 않았기 때문입니다. 그리고 그는 나이가 칠십 세쯤 되었기 때문에 회복이 절망적이었으므로 사납게 변했고 모든 경우에 가장 쓰라린 분노에 빠졌습니다. 그 이유는 그가 자신이 멸시받는다고 생각하고 나라가 그의 불행을 기뻐했기 때문이다. 게다가 그는 하급 사람들 중 일부가 그를 반대하여 선동한 소요에 분개했는데, 그 이유는 다음과 같습니다.
2. 사리패오의 아들 유다와 마르갈로토스의 아들 맛비아가 있으니 유대 사람 중에 두 사람이 있으니 그는 유다 사람 중에 가장 언변이 뛰어나며 유대 율법에 대하여 가장 유명한 해석가라 또 백성에게 은총을 받는 자라 청소년 교육; 왜냐하면 미덕에 대해 공부하는 사람들은 매일 강의를 자주 들었기 때문입니다. 이 사람들은 왕의 디스병이 고칠 수 없음을 알고 왕이 조상들의 법을 어기며 세운 모든 건축물을 헐고 그 법이 그들에게 주는 보상을 얻으겠다고 젊은이들을 흥분시켰습니다. 그러한 경건한 행동을 위해; 왜냐하면 율법이 금지한 일을 행함에 있어 헤롯의 경솔함 때문에 그의 다른 불행과 또한 인류에게 매우 특이한, 곧 그가 앓고 있는 이 질병도 그에게 닥쳤기 때문입니다. 헤롯이 율법에 어긋나는 그런 일을 하게 하였으므로 유다와 맛디아가 그를 고발하였느니라. 왕이 성전의 큰 문 위에 매우 값진 큰 금독수리를 세우고 그것을 성전에 바쳤기 때문입니다. 이제 법은 그에 따라 생활하고 형상을 세우려는 사람들을 금지합니다.(6) 또는 살아있는 생물의 표현. 그래서 이 현자들은 [그들의 학자들]을 설득하여 검독수리를 끌어내렸습니다. 비록 그들이 죽음에 이르게 할 수 있는 위험을 겪더라도, 지금 그들에게 제안된 행동의 미덕은 삶의 즐거움보다 그들에게 훨씬 더 유리한 것처럼 보일 것이라고 주장합니다. 왜냐하면 그들은 자기 조상의 율법을 보존하고 준수하기 위해 죽을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 그들은 또한 영원한 명성과 칭찬을 얻게 될 것이기 때문입니다. 왜냐하면 그들은 현 세대로부터 칭찬을 받고 후세에게 결코 잊혀지지 않을 삶의 모범을 남길 것이기 때문입니다. 왜냐하면 죽음이라는 일반적인 재난은 우리가 살아서 그러한 위험을 피할 수 없기 때문입니다. 그러므로 고결한 행위를 사랑하는 사람들이 칭찬과 명예를 가지고 세상에서 쫓아낼 수 있는 행동으로 그 치명적인 시간을 기다리는 것은 옳은 일입니다. 그리고 이것이 죽음을 크게 완화할 것이며, 그리하여 우리를 죽음의 위험에 빠뜨리는 용감한 행동을 취함으로써 죽음에 이르게 될 것입니다. 동시에 그 명성을 자녀들과 모든 친척들(남자든 여자든)에게 남겨두는 것이 나중에 그들에게 큰 도움이 될 것입니다.
3. 그리고 이와 같은 담론으로 이 사람들은 젊은이들을 이 행동으로 자극했습니다. 그리고 왕이 죽었다는 보고가 그들에게 이르렀는데, 이것은 현자들의 설득에 추가된 것이었습니다. 그래서 그들은 대낮에 그 곳에 올라가서 독수리를 끌어내려 도끼로 쪼개고 있었는데, 그 동안 많은 사람들이 성전에 있었습니다. 이제 왕의 대장이 그 사업이 무엇인지 듣고 그것이 실제보다 더 높은 성격의 일이라고 생각하고 그것을 막을 수 있을 만큼 많은 군사들을 데리고 그리로 올라왔습니다. 하나님께 바친 것을 헐었던 수많은 사람들에게, 그래서 그는 예기치 않게 그들에게 떨어졌고, 그들이 이 대담한 시도를 했을 때, 군중의 일반적인 경우처럼 신중한 신중함보다는 어리석은 추정으로, 그리고 그들이 무질서하고 그들에게 이익이 되는 것이 무엇인지 부주의했을 때; 그래서 그는 나머지 사람들이 도망갈 때 뒤에 남아 있을 용기를 가진 40명 이상의 젊은이들과 이 대담한 시도를 주도한 유다와 마티우스와 함께 자신이 접근하자마자 물러나는 것을 수치스러운 일이라고 생각한 사람들을 붙잡았습니다. 그리고 그들을 왕에게로 인도했습니다. 그들이 왕에게 나아오매 왕이 자기가 하나님께 드린 것을 헐 정도로 담대하였느냐 물으니 이르되 그렇다. 그리고 우리는 인간다운 고결한 용기로 하나님의 위엄에 바쳐진 일을 도왔고 우리가 율법을 듣고 배운 것을 마련했습니다. 모세가 그에게 제안하고, 하나님께서 그에게 가르치시고, 그가 기록하고 남긴 율법을 우리가 당신의 계명보다 더 지킬 가치가 있다고 여긴다면 우리는 죽음과 온갖 형벌을 겪게 될 것입니다. 우리는 어떤 불의한 행동 때문에 죽는 것이 아니라 종교에 대한 사랑 때문에 죽게 될 것임을 스스로 알고 있기 때문에 당신은 기꺼이 우리에게 형벌을 가하실 수 있습니다." 그리고 그들은 모두 이렇게 말했고, 그들의 용기는 여전히 그들의 직업과 같았고, 그들이 이 사업을 기꺼이 시작했던 용기와 같았습니다. 왕이 그들을 결박하라고 명령하여 그들을 여리고로 보내고 유대인 중 유력자들을 불러 모으고 그들이 오매 그들을 극장에 모으니라 스스로 일어서지 못하여 침상에 누워 그들을 위하여 오랫동안 참은 수고와 성전 건축과 그것은 그에게 얼마나 큰 책임이었는가? 아사모네 사람은 백이십오 년 동안 통치하는 동안 하나님의 영광을 위해 그렇게 큰 일을 수행할 수 없었습니다. 그는 또한 매우 귀중한 기부금으로 그것을 장식했으며, 그 때문에 그는 자신이 기념비를 남기고 죽은 후에 명성을 얻었기를 바랐습니다. 그러자 그는 이렇게 소리쳤다.이 사람들은 그가 살아 있는 동안에도 그를 모욕하는 일을 자제하지 않았으나 바로 낮에 군중이 보는 앞에서 그를 그렇게 학대하여 그가 봉헌한 것을 무너뜨리고 그런 식의 학대는 그것을 땅바닥으로 끌어내렸습니다. 그들은 실제로 그에게 모욕을 주기 위해 그런 짓을 한 것처럼 가장했습니다. 그러나 만일 누구든지 그 일을 진실로 생각한다면 그들은 그 점에서 하나님을 모독하는 죄를 범했다는 것을 알게 될 것입니다.
4. 그러나 사람들은 헤롯의 야만적인 성미와 그가 너무 잔인하여 자기들에게 벌을 줄까 두려워서 이 일이 자기 허락 없이 행하여졌으니 그 행위자들이 옳지 아니한 줄 알았다고 말하니라 그들이 저지른 일에 대해 처벌을 받았습니다. 그러나 헤롯은 다른 사람들에게는 관대하고 맛디아의 대제사장직을 박탈하고 맛디아의 처 아우 요아살을 대신하여 대제사장으로 삼았느니라. 그런데 이 맛디아가 대제사장으로 있을 때에 또 한 사람이 하루 대제사장으로 세웠으니 바로 그 날은 유대인들이 금식하는 날이더라. 그 이유는 이랬다. 대제사장 맛디아가 금식하기 전날 밤에 꿈에 보니(7) 아내와 대화를 나누기 위해; 그리고 그가 그 일을 스스로 수행할 수 없었기 때문에 그의 친척인 엘레모의 아들 요셉이 그 신성한 직분을 수행하도록 그를 도왔습니다. 그러나 헤롯은 이 맛디아의 대제사장직을 박탈하고, 소요를 일으킨 다른 맛디아와 그 동료들을 산채로 불살랐다. 그리고 바로 그날 밤에 월식이 있었습니다.(8)
5. 그러나 이제 헤롯의 질병이 그에게 심히 심해졌으니 이는 그의 죄에 대한 하나님의 심판으로 말미암음이라. 그 불은 그의 안에서 서서히 타오르고 있었는데, 그것은 겉으로는 만져보기에는 별로 나타나지 않았지만, 그것은 그의 내면의 고통을 가중시켰습니다. 왜냐하면 그것은 그에게 먹고 싶은 강한 식욕을 불러일으켰고, 그는 이런 저런 음식을 공급하는 것을 피할 수 없었기 때문입니다. 그의 내장도 궤양이 생겼고, 그의 고통의 가장 심한 부분은 그의 결장에 있었습니다. 투명하고 투명한 액체가 그의 발 주위에 자리 잡았고, 비슷한 물질이 그의 배 밑바닥을 괴롭혔습니다. 아니, 더욱이 그의 부하 직원은 부패하여 벌레를 낳았습니다. 그가 똑바로 앉았을 때, 숨결의 악취와 빠른 호흡으로 인해 호흡 곤란이 생겼고, 이는 매우 역겨웠습니다. 그는 또한 몸의 모든 부분에 경련을 일으켰고, 이로 인해 참을 수 없을 정도로 힘이 증가했습니다. 점을 치는 척하고 그런 일을 예언할 지혜를 받은 사람들은 하나님께서 왕의 불경건함 때문에 이 형벌을 내리셨다고 말했습니다. 그러나 그는 여전히 회복의 희망을 품고 있었습니다. 비록 그의 고통이 어느 누구도 견딜 수 없을 만큼 커 보였음에도 불구하고 말입니다. 그는 또한 의사들을 불렀고 그들이 처방한 대로 따르기를 거부하지 않고 요단강을 건너 칼리로에 있는 따뜻한 목욕탕에서 몸을 씻었습니다. 마시다; 그 물은 아스팔티리스(Asphaltiris)라는 호수로 흘러 들어갑니다. 그리고 한때 의사들이 그를 기름이 가득한 그릇에 목욕시키는 것이 적절하다고 생각했을 때, 그는 이제 막 죽어가고 있다고 생각했습니다. 그러나 그의 하인들의 애절한 울부짖음에 그는 되살아났습니다. 그리고 더 이상 회복할 희망이 전혀 없었기 때문에 그는 모든 군인에게 50드라크마를 지급하라고 명령했습니다. 그리고 그는 또한 그들의 지휘관들과 그의 친구들에게 많은 것을 주고 여리고로 다시 왔는데, 그곳에서 그는 너무 화를 내서 모든 일을 미치광이처럼 행하게 되었다. 그는 죽음이 가까워졌음에도 불구하고 다음과 같은 사악한 계획을 세웠습니다. 그는 온 유대 민족의 모든 지도자들이 어디에 살고 있든지 그에게 부르라고 명령했습니다. 그러므로 그들이 온 수가 많았으니 이는 온 민족이 부르심을 받았고 모든 사람이 이 부르심을 들었음이라 그들을 부르라고 보낸 편지를 멸시하는 자들에게는 죽음이 임하였느니라. 이제 왕은 그들 모두, 곧 무고한 사람들과 고소할 만한 사람들을 향해 격노했습니다. 그리고 그들이 왔을 때, 그는 그들을 모두 경기장에 가두라고 명령했다.(9) 그 누이 살로메와 그의 남편 알렉사를 불러 그들에게 이르되 내가 조금 있으면 죽으리니 나의 고통이 심하니 모든 사람이 그 죽음을 기쁘게 감당하고 환영할 것이니라 그러나 나를 가장 괴롭히는 것은 내가 왕의 죽음을 당할 때 사람들이 일반적으로 기대하는 애도 없이 죽는다는 것입니다. 왜냐하면 그의 생애 동안 그들은 그에게 반역할 준비가 되어 있었고, 그가 하나님께 바친 기부금을 남용할 준비가 되어 있었기 때문입니다. 만일 그들이 그가 원하는 것에 대한 동의를 거절하지 않는다면 그는 그의 장례식에서 큰 애도를 겪게 될 것이며, 그 전에는 어떤 왕도 없었던 사람들이 온 나라가 진심으로 슬퍼할 것이기 때문입니다. 그렇지 않으면 스포츠와 조롱으로만 행해질 것입니다. 그러므로 그는 그가 유령을 포기한 것을 보는 즉시 그가 죽었다는 사실을 모르는 동안 경기장 주위에 군인들을 배치하기를 원했습니다. 그리고 이 일이 끝날 때까지는 그의 죽음을 군중에게 알리지 말고, 구금된 사람들을 다발로 사살하라는 명령을 내릴 것입니다. 그리고 그들 모두를 학살함으로써 그는 두 배의 기쁨을 놓치지 않을 것입니다. 그가 죽을 때, 그들은 그가 그들에게 명한 일이 그의 뜻대로 이루어지도록 그를 안전하게 해줄 것입니다. 그리고 그는 그의 장례식에서 기억에 남는 애도의 영광을 누리게 될 것입니다. 그래서 그는 눈물을 흘리며 자신의 형편을 한탄하고, 자기 동족과 같은 그들의 친절과 하나님께 대한 믿음으로 그들을 칭찬하고, 이 영광스러운 애도를 막지 말아 달라고 간청했습니다. 그의 장례식에서. 그래서 그들은 그에게 그의 명령을 어기지 않겠다고 약속했습니다.
6. 이제 누구든지 이 사람의 마음의 기질을 쉽게 발견할 수 있습니다. 그는 이전에 자신의 친척들에게 행했던 일을 삶에 대한 사랑으로 행하는 것을 기뻐했을 뿐만 아니라, 인간성을 풍기지 않는 그의 명령을 따르기도 했습니다. 그가 이 세상을 떠나실 때에 온 민족을 애통하게 하여 그들의 가장 사랑하는 친척을 황폐하게 하려고 배려하셨고 또 각 가족 중에서 한 사람을 죽이라고 명하셨으니 비록 그들이 죽었을지라도 그들은 어떤 불의한 일도 행하지 않았고 그에게 불리한 일도 하지 않았으며 다른 어떤 범죄로도 기소되지 않았습니다. 반면에 미덕을 조금이라도 존중하는 사람들은 그러한 때에는 증오심을 버리는 것이 일반적이며, 심지어 그들이 적이라고 정당하게 존경했던 사람들에 대해서도 마찬가지입니다.
제 7 장
헤롯은 자기 손으로 자살할 생각도 했습니다. 그리고 얼마 후 그는 안티파터를 죽이라고 명령합니다.
1. 그가 그의 관계들에게 이 명령을 내리고 있을 때, 로마로 가이사에게 보낸 그의 사신들로부터 편지가 왔는데, 그것을 읽은 후 그 내용은 다음과 같았습니다. 그녀는 Antipater의 사악한 행위에 대해 분노했습니다. 그리고 안티파테르 자신에 관해서는 카이사르는 헤롯에게 아버지와 왕이 된 것처럼 행동하고 그를 추방하거나 그의 목숨을 빼앗는 일을 맡겼습니다. 헤롯이 이 말을 들었을 때, 그는 편지의 내용에 대한 즐거움 때문에 다소 나아졌고, 아크메의 죽음과 그의 아들에 대해 그에게 주어진 권력으로 인해 높아졌습니다. 그러나 그의 고통이 심하여 이제 그는 먹을 것이 없어서 거의 기절할 지경이 되었더라. 그래서 그는 사과와 칼을 요구했습니다. 이전에는 사과를 직접 껍질을 벗기고 곧 잘라서 먹는 것이 그의 습관이었기 때문입니다. 그는 칼을 손에 쥐고 주위를 둘러보았고, 그 칼로 자기 자신을 찔러야겠다고 생각했습니다. 그리고 그는 그것을 해냈고, 그의 사촌인 아치아보스가 그를 막지 않고 그의 손을 잡고 큰 소리로 외쳤습니다. 그러자 비통한 비탄이 궁전 전체에 울려퍼졌고, 마치 왕이 죽은 것처럼 큰 소동이 일어났습니다. 그의 아버지가 죽었다고 믿었던 안티파트로스는 즉각적으로 그리고 완전히 그의 속박에서 풀려나서 더 이상 고민하지 않고 왕국을 그의 손에 맡기기를 희망하면서 대담하게 담론을 나눴습니다. 그래서 그는 간수에게 그를 놓아 줄 것을 의논했고, 그 경우에는 마치 그것이 지금 문제의 유일한 문제인 것처럼 지금과 내세에 걸쳐 그에게 큰 일들을 약속했습니다. 그러나 간수는 안티파트로스가 시키는 대로 하기를 거절했을 뿐만 아니라 왕에게 그의 의도와 왕으로부터 얼마나 많은 간청을 받았는지를 알렸습니다. 이에 헤롯이 전에는 그 아들을 제지할 애정도 없고 선의도 없었더니 간수의 말을 듣고 소리를 지르며 자기의 머리를 치되 죽음의 문턱에 이르러서 일어나서 그리고 그의 경비병 몇 명을 불러서 조금 더 지체하지 않고 안티파터를 죽여 지금 당장 그 일을 하고 그를 비열한 방식으로 히르카니아에 묻으라고 명령했습니다.
제 8 장
헤롯의 죽음과 유언과 장사에 관하여.
1. 그리고 이제 헤롯은 마음이 바뀌자 유언장을 바꾸었습니다. 이는 그가 전에 나라를 떠나던 안디바를 갈릴리와 베레아의 분봉왕으로 임명하고 나라를 아크로에게 하사하였음이니라. 그는 또한 Gaulonitis, Trachonitis 및 Paneas를 그의 아들이자 Archclaus의 형제 인 Philip에게주었습니다.(10) 사분 통치라는 이름으로; 그리고 야르니아와 아스돗과 파사엘리스를 그의 누이 살로메에게 주었으며, 주조한 은 오십만 드라크마를 그에게 물려주었습니다. 그는 또한 나머지 모든 친족에게도 일정 금액과 연간 수입을 제공하여 그들 모두를 부유하게 남겨 두었습니다. 그는 또한 천만 드라크마를 가이사에게 물려주고, 그 외에도 금, 은 그릇과 값비싼 의복을 가이사의 아내 율리아에게 주었다. 어떤 사람들에게는 5백만 달러입니다. 그가 이 일을 마치고 안티파트로스를 죽게 한 지 5일 만에 죽었습니다. 그가 안티고누스를 살해하도록 꾀한 이후로 34년 동안 통치하였다. 그러나 그는 로마인에 의해 왕으로 선포된 이후로 삼십일곱 살이었다.(11) 그는 모든 사람에게 똑같이 야만적이었고 그의 열정의 노예였습니다. 그러나 무엇이 옳은가를 고려하는 것 이상입니다. 그러나 그는 어느 누구보다도 행운의 은총을 받았습니다. 왜냐하면 그는 개인에게서 왕이 되었기 때문입니다. 그는 만가지 위험에 둘러싸여 있었지만 그 모든 것을 벗어나 노년까지 계속 살았습니다. 그러나 그의 가족과 아이들의 일에 관해서는, 그 자신의 의견에 따르면 그는 또한 매우 운이 좋았습니다. 왜냐하면 그는 적을 정복할 수 있었기 때문입니다. 그러나 내 생각으로는 그는 매우 불행했습니다.
2. 그러나 왕의 죽음이 알려지기 전에 살로메와 알렉사스는 경기장에 갇힌 사람들을 내보내고 왕이 그들에게 각자의 땅으로 돌아가서 자기 일을 처리하라고 명령했다고 말했습니다. 이는 국민들로부터 큰 이익으로 여겨졌습니다. 그리고 이제 살로메와 알렉사가 여리고의 원형 경기장에 군인들을 모았을 때 왕의 죽음이 대중에게 알려졌습니다. 그들이 한 첫 번째 일은 군인들에게 쓴 헤롯의 편지를 읽고, 그들의 충성심과 그에 대한 호의에 대해 감사하고, 그가 그들의 왕으로 임명한 그의 아들 아켈라오를 충성심과 충성심처럼 베풀도록 권면하는 것이었습니다. 친선. 그런 다음 왕의 인장을 맡은 프톨레마이오스는 왕의 유언장을 읽었는데, 그 유언장은 카이사르가 검사했을 때 효력을 발휘할 수밖에 없었습니다. 그래서 곧 아르켈라오스를 왕으로 환호하는 소리가 들렸습니다. 군인들은 부대와 함께 그들의 지휘관들과 함께 와서 그들이 헤롯에게 보여 주었던 것과 똑같은 선의와 그를 섬기려는 준비를 그에게 약속했습니다. 그리고 그들은 하나님께 그 사람의 조력자가 되어 달라고 기도했습니다.
3. 이 일이 끝난 후 그들은 그의 장례식을 준비했는데, 아켈라오스는 그의 아버지의 무덤으로 가는 행렬을 매우 성대하게 준비했습니다. 그래서 그는 장례식의 화려함을 장식하기 위해 모든 장신구를 꺼냈다. 시신은 매우 다양한 매우 귀중한 돌로 수놓은 황금 관에 실려 있었고, 시신 자체도 보라색으로 덮여 있었습니다. 그 머리에는 면류관이 있고 그 위에는 금관이 있고 그 오른손에는 홀을 가졌더라 상여 주위에는 그의 아들들과 수많은 친척들이 있었습니다. 그 다음에는 여러 국가와 종파에 따라 구별되는 군인들이 있었습니다. 그리고 그들은 다음과 같은 순서로 배치되었습니다. 먼저 그의 경비병이 갔고, 그 다음에는 트라키아인 부대가 갔고, 그 다음은 독일인이었습니다. 그 다음에는 갈라디아 사람들이 각각 전쟁 예복을 입고 있었습니다. 그 뒤에는 온 군대가 전쟁에 나갈 때와 같은 방식으로 행군했고, 소집 대장과 백부장이 배치하던 방식대로 행진했다. 그 뒤를 이어 그의 하인 500명이 향료를 들고 뒤따랐다. 그래서 그들은 8펄롱을 갔다(12) 헤로디움; 그 이유는 그가 자신의 명령에 따라 거기에 장사되기로 되어 있었기 때문이었습니다. 그리하여 헤롯은 그의 생애를 마감하였다.
4. 이제 아켈라오스는 그에게 큰 존경을 표하여 일곱째 날까지 계속 슬퍼했습니다. 우리 조상들의 율법이 이를 위하여 많은 날을 정하였음이니이다. 그리고 그는 군중에게 간식을 주고 나서 운전을 멈추고 성전으로 올라갔습니다. 그는 또한 환호와 찬사를 받았고, 그가 가는 곳마다 가장 큰 환호를 외치는 것처럼 보이는 나머지 사람들과 힘겹게 싸웠습니다. 이에 예수께서 자기를 위하여 만든 높은 곳에 올라가 금 보좌에 앉으시고 무리에게 친절히 말씀하시며 그들의 환호와 그들이 보여준 선의의 표를 받으시며 얼마나 기뻐하셨는지 말씀하셨느니라 그를; 그리고 아버지가 자신에게 불리하게 입힌 상처를 기억하지 못한 것에 대해 감사하다고 답했습니다. 그리고 그는 적절한 방식으로 자신의 봉사에 대한 그들의 민첩성에 보답하는 데 그들과 뒤처지지 않도록 노력하겠다고 약속했습니다. 그러나 만일 가이사가 그의 아버지가 한 언약을 확증하고 확정한다면 그는 현재 왕의 이름을 멀리하고 그 위엄의 영예를 얻게 될 것입니다. 그리고 이 때문에 군대가 여리고에서 그에게 왕관을 씌웠을 때 그는 일반적으로 그토록 바라던 그 영예를 받아들이지 않았습니다. 그것을 부여하는 데 관심이 있으면 그에게 줄 것입니다. 그러나 그는 정부를 받아들임으로써 그들의 친절에 보답할 수 있는 능력을 원하지 않아야 하며, 그들이 관련된 모든 일에 있어서 모든 면에서 그의 아버지보다 낫다는 것을 증명하는 것이 그의 노력이 되어야만 합니다. 이에 따라 대중은 평소와 마찬가지로 그러한 정부에 참여하는 사람들의 첫날이 그것을 받아들이는 사람들의 의도를 선언한다고 생각했습니다. 그래서 아켈라오가 그들에게 얼마나 더 온화하고 정중하게 말했는지에 따라 그들은 그를 더욱 높이 칭찬하고 그들이 원하는 것을 그에게 허락해 달라고 요청했습니다. 어떤 사람들은 그가 연납금 중 일부를 면제해 주겠다고 아우성을 쳤습니다. 그러나 다른 사람들은 헤롯에 의해 감옥에 갇혔고 여러 차례 감옥에 갇혔던 사람들을 풀어 주기를 바랐습니다. 그들 중 다른 사람들은 공개적으로 매매된 물건에 가혹하게 부과된 세금을 철회할 것을 요구했습니다. 그래서 아켈라오스는 대중의 호의를 얻기 위해 모든 일을 하는 척하고 그 호의가 정부를 유지하는 데 큰 진전이 될 것이라고 생각했기 때문에 그들과 전혀 모순되지 않았습니다. 그래서 그는 가서 하나님께 제사를 드리고 친구들과 함께 잔치를 벌였습니다.
제 9 장
사람들이 어떻게 아르켈라오스에 대항하여 소요를 일으켰는지, 그리고 그가 어떻게 로마로 항해했는지.
1. 이때에도 유대인 중 일부가 혁신하고자 모였었습니다. 그들은 맛디아와 헤롯에 의해 그와 함께 죽임을 당한 사람들을 애도했습니다. 그들은 사람들이 그 사람에 대해 두려워했기 때문에 장례로 그들을 존경하지 않았습니다. 그들은 검독수리를 끌어내린 죄로 심판을 받은 자들이었습니다. 이에 백성들은 큰 소리로 울부짖었고, 마치 그것이 고인의 고통을 덜어주기라도 하려는 듯이 왕에 대해서도 약간의 비난을 퍼부었다. 사람들은 함께 모여서 아켈라오에게 자기들의 원수를 갚는 방식으로 헤롯에게 존경을 받았던 사람들을 처벌해 주기를 바랐습니다. 그리고 무엇보다도 그는 헤롯이 세운 대제사장을 빼앗고, 율법에 합당하고 더 순결한 사람을 택하여 대제사장직을 수행하게 하겠다고 했습니다. Archelaus는 그들의 끈질긴 요구에 몹시 불쾌했지만, 이에 대해 승인했습니다. 왜냐하면 그는 자신에 대한 카이사르의 결정을 확인하기 위해 즉시 로마로 가겠다고 제안했기 때문입니다. 그러나 그는 설득을 사용하고 친구들에게 가해진 죽음은 법에 따른 것이라고 말하도록 군대 장군을 보냈습니다. 그리고 이 일에 대한 그들의 청원이 그에게 큰 해를 입혔다는 것을 그들에게 알리려고; 지금은 그런 청원을 할 때가 아니라 카이사르의 동의에 의해 그가 정부에 자리를 잡고 그들에게 돌아올 때까지 만장일치로 동의해야 한다는 것입니다. 왜냐하면 그는 그들의 청원의 취지에 관해 그들과 공동으로 상의할 것이기 때문이다. 그러나 지금은 그들이 선동적인 사람들로 비쳐지지 않도록 조용히 하라고 하셨습니다.
2. 그러므로 왕이 이 일을 제안하고 그가 할 말을 그의 장군에게 지시한 후에 그를 백성에게로 보내라. 그러나 그들은 소리를 지르며 그에게 말을 허락하지 않고 그를 생명의 위험에 빠뜨렸습니다. 그리고 더 많은 사람들은 그들을 냉정한 마음으로 만들고 그들의 행동을 방해할 수 있는 어떤 말이든 공개적으로 말하고자 했습니다. 그들은 현재의 길을 계속 가고 있습니다. 왜냐하면 그들은 총독에게 복종하는 것보다 자신의 뜻을 모두 이행하는 데 더 관심이 있었기 때문입니다. 그들은 헤롯이 살아 있는 동안에 가장 소중한 사람들을 잃어야 하고, 그가 죽은 후에는 그 행위자들을 벌할 수 없다는 것을 참을 수 없는 일이라고 생각했습니다. 그래서 그들은 폭력적인 방법으로 자신들의 계획을 계속 진행했고, 모든 것이 자신들을 기쁘게 하는 것이 합법적이고 옳다고 생각했으며, 그들이 어떤 위험을 초래할지 예측하는 데는 서툴렀습니다. 그리고 그들이 그런 일을 의심했을 때에도 그들은 그들의 적들이 그러한 모든 고려 사항보다 더 중요하다고 생각하는 사람들을 처벌하는 데 현재의 즐거움을 느꼈습니다. 아켈라오가 그들에게 말하려고 많은 사람을 보냈으나 그들은 그들을 자기가 보낸 사자로 여기지 아니하고 오히려 그들의 분노를 누그러뜨리기 위해 스스로 온 사람으로 여기고 그들 중 한 사람도 말을 못하게 하였더라. 소요는 또한 큰 열정을 품은 사람들에 의해 만들어졌습니다. 그리고 군중이 그들에게 너무 빨리 달려드는 것을 보면 그들이 선동적인 행위를 더욱 계속하고 있다는 것이 분명해졌습니다.
3. 이제 그들의 조상들의 율법이 유대인들을 위하여 정한 무교절 곧 유월절이라 일컫는 무교절이 다가왔으니(13) 이는 그들이 애굽에서 구원받은 것을 기념하는 것이라 그들이 매우 민첩하게 제사를 드릴 때에 그리고 다른 어떤 축제보다 더 많은 수의 제물을 죽여야 할 때; 그리고 수많은 군중이 하나님을 경배하기 위해 시골에서, 아니 국경 너머에서 그곳으로 왔을 때, 선동적인 사람들은 율법학자들인 유다와 맛디아를 탄식하고 성전에 함께 머물며 많은 음식을 먹었습니다. 왜냐하면 이 선동적인 사람들은 그것을 구걸하는 것을 부끄러워하지 않았기 때문입니다. 그리고 아켈라오스는 이 사람들의 광기로 인해 어떤 끔찍한 일이 일어날까 봐 두려워서 무장한 연대와 천부대장을 보내어 모든 군중이 죽기 전에 선동적인 사람들의 폭력적인 노력을 진압하려고 했습니다. 비슷한 광기에 감염되었습니다. 그리고 그들에게 만일 다른 사람들보다 공개적으로 선동하는 일이 많고 소란스러운 일에 더 바쁜 것을 발견하면 그들을 그에게 데려오라고 명하셨습니다. 그러나 율법학자들 때문에 선동적인 자들은 그들의 계획을 세워 사람들을 격려하기 위해 사용하는 소음과 떠들썩함으로 사람들을 화나게 했습니다. 그래서 그들은 군인들을 공격하여 그들에게 다가가서 그들 중 대부분을 돌로 쳤습니다. 그들 중 몇 사람은 부상을 입고 도망쳤고 그들의 대장도 그들 가운데 있었습니다. 이 일을 마친 후에 그들은 이미 자기 손에 있던 제물로 돌아가니라. 이제 Archelaus는 정부 전체를 보존할 방법이 정부에 이러한 시도를 한 사람들을 차단하는 것 외에는 없다고 생각했습니다. 이에 온 군대를 보내어 그들에게 기병을 보내어 성전 밖에 장막을 치고 성전 안에 있는 자들을 돕지 못하게 하고 위험하다고 생각하여 보병을 피해 도망하는 자들을 죽이게 하셨다 ; 그 기병들은 삼천 명을 죽였고 나머지는 인근 산으로 갔다. 그런 다음 아켈라오스는 그들 모두에게 포고령을 내려 그들이 각자의 집으로 돌아가라고 명령했습니다. 그래서 그들은 가르침이 부족하여 그토록 담대했음에도 불구하고 앞으로 어떤 일이 일어날까 두려워 축제를 떠났습니다. 그래서 아켈라오스는 어머니와 함께 바다로 내려가서 니골라와 프톨레마이오스와 다른 많은 친구들을 데리고 갔고, 그의 형제 빌립은 자기 가족과 대중의 모든 소유를 다스리는 사람으로 남겨 두었습니다. 헤롯의 누이 살로메도 그와 함께 나갔으니 그는 그 자녀와 친족 중에도 많이 데리고 갔더라 그 여인의 친족들은 겉으로는 아켈라오가 왕국을 획득하도록 돕는 척했지만 실제로는 그를 반대했으며 주로 그가 성전에서 행한 일에 대해 크게 불평했습니다. 그러나 카이사르의 시리아 사무 관리인 사비누스는 헤롯의 영향력을 보존하기 위해 서둘러 유대로 가고 있을 때 카이사레아에서 아르크로스를 만났습니다. 그러나 그 때 바루스(시리아의 대통령)가 와서 그들이 그들과 간섭하는 것을 제지했다. 왜냐하면 그는 아르케아우스가 보낸 대로 그곳에 있었기 때문이다.프톨레마이오스를 통해. 그리고 사비누스는 바루스와 관련하여 유대인들 사이에 있는 어떤 성을 점령하지도 않았고 그 안에 있는 보물을 봉인하지도 않았으며, 카이사르가 그들에 대한 결의를 선언할 때까지 아켈라오스가 그것을 소유하도록 허용했습니다. 그래서 그는 약속한 대로 가이사랴에 머물었습니다. 그러나 Archelaus가 로마로 항해하고 Varus가 Antioch로 옮겨진 후 Sabinus는 예루살렘으로 가서 왕궁을 점령했습니다. 그는 또한 수비대를 지키는 사람들과 헤롯의 세력을 맡은 모든 사람들을 불러서 그들이 가진 것을 보고하라고 공개적으로 선언하였다. 그리고 그는 자신이 원하는 방식으로 성을 처분했습니다. 그러나 그것을 지키는 사람들은 아켈라오가 그들에게 명령한 것을 무시하지 않고, 그들에게 명령한 대로 모든 것을 계속 지켰습니다. 그리고 그들은 가이사를 위해 그것들을 모두 간직해 두었다고 가장했습니다.
4. 동시에 헤롯의 또 다른 아들인 안티파스도 정권을 잡기 위해 배를 타고 로마로 갔다. 살로메는 그가 그 정부를 맡아야 한다는 약속으로 고무되었습니다. 그리고 그는 그 권위에 대해 아켈라오보다 훨씬 더 정직하고 적합한 사람이었습니다. 왜냐하면 헤롯은 이전 유언장에서 그를 왕으로 삼기에 가장 합당하다고 여겼기 때문입니다. 이는 그의 후기 유언장보다 더 타당하다고 평가되어야 합니다. 안티파스는 또한 그의 어머니와 헤롯의 가장 존경받는 친구였으며 지금은 안티파스에 대해 열심인 니골라의 형제 프톨레마이오스를 데리고 왔다. 그러나 무엇보다도 그에게 왕국을 얻으려고 노력하도록 격려한 사람은 웅변가 이레네우스였으며, 현명하다는 평판으로 인해 왕국의 업무를 맡은 사람이었습니다. 어떤 사람들이 그에게 그의 형이자 아버지의 마지막 유언에 따라 왕으로 선포된 아켈라오에게 양보하라고 충고했지만 그는 그렇게 하지 않았습니다. 그리고 그가 로마에 왔을 때 그의 모든 친척들이 그에게 반기를 들었습니다. 그에게 대한 호의에서가 아니라 아켈라오스에 대한 증오에서 비롯된 것입니다. 사실 그들은 무엇보다도 자유를 얻고 로마 총독 아래 놓이기를 원했습니다. 그러나 이에 대한 반대가 너무 크면 그들은 안티파스가 아켈라오보다 더 낫다고 생각하고 그를 위해 왕국을 확보하기 위해 그와 합류했습니다. Sabinus는 또한 편지로 Archelaus를 Caesar에게 고발했습니다.
5. 아켈라오스는 카이사르에게 서류를 보내 자신의 권리를 주장했습니다. 왕국과 그의 아버지의 유언장, 헤롯의 돈에 대한 기록, 그리고 헤롯의 인장을 가져온 프톨레마이오스와 함께 그는 그 사건을 그렇게 예상했습니다. 그러나 카이사르는 이 문서들과 바루스와 사비누스의 편지와 함께 돈에 대한 설명과 왕국의 연간 수입이 얼마인지를 읽고 안티파스도 왕국에 대한 소유권을 주장하기 위해 편지를 보냈다는 것을 알고 친구들을 불러 모았습니다. 함께 그들의 의견을 알고자 하여 아그립바의 아들 가이오와 그의 양자인 그의 딸 율리아의 아들 가이오도 함께 하여 그를 데려다가 먼저 앉히고 자기들의 생각을 말하기를 좋아하는 자들을 청하여 지금 그들 앞에 놓인 일들. 그런데 살로메의 아들이자 매우 교활한 연설가이자 아르켈라오의 원수인 안티파트로가 먼저 이 목적에 대해 말했습니다. “아켈라오스가 지금 그에게 왕국을 달라고 간청하는 것은 우스꽝스러운 일입니다. 왜냐하면 실제로는 이미 왕권을 빼앗았기 때문입니다. 카이사르가 그에게 권한을 부여하기 전에는 그 자신이 그 권한을 갖고 있었습니다. 그리고 유대 명절에 많은 사람을 죽인 그의 대담한 행동에 호소했습니다. 만약 그 사람들이 부당하게 행동했다면, 그들을 처벌할 권한은 외국에 있는 사람들에게만 주어져야 했고, 어떤 사람이 처형하지 않았어야 했습니다. 그는 왕이 되려고 가이사가 그에게 결정하기 전에 그 권위를 찬탈함으로써 가이사에게 해를 입혔습니다. 그러나 그가 자신을 개인으로 소유했다면 그의 상황은 훨씬 더 나빴습니다. 왜냐하면 왕국을 위해 노력하는 사람은 이미 카이사르에게서 빼앗은 그 권한이 그에게 부여되기를 결코 기대할 수 없었기 때문입니다. 그 자신]. 그는 또한 그에게 날카롭게 손을 대고 군대의 사령관을 변경하고 왕좌에 미리 앉을 것과 소송에 대한 결의를 호소했습니다. 마치 그가 다름 아닌 왕인 것처럼 모든 일이 이루어졌습니다. 그는 또한 공개적으로 그에게 청원하는 사람들에게 자신의 양보를 호소했으며 실제로 그러한 일을 행했습니다. 만일 그가 이미 카이사르에 의해 왕국에 정착했다면 그는 이보다 더 큰 것을 고안할 수 없었을 것입니다. 그는 또한 경기장에 있는 죄수들을 석방한 것과 그 밖에도 그가 확실히 행했거나 행해졌다고 믿었고 쉽게 행해졌다고 믿을 수 있었던 많은 일들을 그에게 돌렸습니다. 대개 젊은이들이 행하는 그런 성격의 일이고, 통치하려는 욕망 때문에 너무 빨리 정부를 장악하는 사람들이 하는 일입니다. 그는 또한 그의 아버지를 위한 장례식을 무시하고 그가 죽은 바로 그 밤에 즐거운 모임을 가졌다고 그를 비난했습니다. 그리고 그때부터 군중이 소란을 일으켰다. 만약 아켈라오스가 그에게 그러한 혜택을 주고 그에게 그토록 큰 것을 물려준 그의 죽은 아버지에게 이같이 보답할 수 있었다면, 그를 위해 눈물을 흘리는 척함으로써 낮에는 무대 위의 배우처럼그러나 매일 밤 정부를 손에 넣은 것에 대해 기뻐하면서, 만일 그가 그의 아버지에게 있었던 왕국을 그에게 준다면 그는 카이사르에 관해서는 똑같은 아켈라오처럼 보일 것입니다. 그때 그는 마치 그의 적이 쓰러진 것처럼 춤추고 노래했기 때문에, 마치 사람이 그의 장례식에 끌려가는 것이 아니었고, 그것은 그에게 매우 가까운 친척이었고 그에게 큰 은인이 되었습니다. 그러나 그는 모든 것 중 가장 큰 범죄는 자신의 승인으로 정부를 얻기 위해 카이사르 앞에 왔다는 것인데, 만물을 다스리는 카이사르가 그를 고쳐 줬더라면 그가 행할 수 있었던 모든 일을 전에도 모든 일에서 행한 것이라고 말했습니다. 정부에서 확고하게. 그리고 그가 간청하면서 가장 가중시킨 것은 성전 주변의 사람들을 학살하는 것과 축제 때 행해지는 불경건한 일이었습니다. 제물처럼 죽임을 당하였으니 그 중에 외국인도 있고 자기 나라 사람도 있어서 성전에 시체가 가득 찼느니라 이 모든 일이 외국인이 아니요 오직 율법을 가장하는 자의 것이라 왕의 칭호는 그의 본성이 그에게 촉발하고 모든 사람이 미워하는 사악한 폭정을 완수하기 위한 것입니다. 그렇기 때문에 그의 아버지는 그가 건전한 정신을 갖고 있었을 때에도 그를 왕국의 후계자로 삼을 생각은 전혀 하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 자신의 성향을 알고 있었기 때문입니다. 그리고 이전의 더욱 확실한 성서에서 그는 그의 적대자 안티파스를 계승자로 임명했습니다. 그러나 아켈라오스는 몸과 마음이 모두 죽어가는 상태에 있을 때 그의 아버지로부터 그러한 존엄성을 갖도록 부름을 받았습니다. 안디바는 그의 판단력이 가장 성숙하고 자기 일을 다스릴 수 있을 만큼 강인한 때에 부름을 받았느니라. 만일 그의 아버지가 이전에 그에 대하여 지금과 같은 생각을 가졌었더라면 그러나 그는 그가 정당하게 가지고 있는 왕국을 처리하는 권한을 카이사르에게 박탈하고 성전에서 동료 시민을 끔찍하게 학살하는 일을 삼가하지 않았다면 그가 얼마나 왕이 될 수 있는지에 대한 충분한 표본입니다. , 거짓말은 사적인 사람에 불과했습니다.외국인이 아니라 왕의 합법적인 칭호를 가장한 사람에 의한 것입니다. 이는 그의 본성이 그에게 촉발하고 모든 사람이 미워하는 사악한 폭정을 완수하기 위한 것입니다. 그렇기 때문에 그의 아버지는 그가 건전한 정신을 갖고 있었을 때에도 그를 왕국의 후계자로 삼을 생각은 전혀 하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 자신의 성향을 알고 있었기 때문입니다. 그리고 이전의 더욱 확실한 성서에서 그는 그의 적대자 안티파스를 계승자로 임명했습니다. 그러나 아켈라오스는 몸과 마음이 모두 죽어가는 상태에 있을 때 그의 아버지로부터 그러한 존엄성을 갖도록 부름을 받았습니다. 안디바는 그의 판단력이 가장 성숙하고 자기 일을 다스릴 수 있을 만큼 강인한 때에 부름을 받았느니라. 만일 그의 아버지가 이전에 그에 대하여 지금과 같은 생각을 가졌었더라면 그러나 그는 그가 정당하게 가지고 있는 왕국을 처리하는 권한을 카이사르에게 박탈하고 성전에서 동료 시민을 끔찍하게 학살하는 일을 삼가하지 않았다면 그가 얼마나 왕이 될 수 있는지에 대한 충분한 표본입니다. , 거짓말은 사적인 사람에 불과했습니다.외국인이 아니라 왕의 합법적인 칭호를 가장한 사람에 의한 것입니다. 이는 그의 본성이 그에게 촉발하고 모든 사람이 미워하는 사악한 폭정을 완수하기 위한 것입니다. 그렇기 때문에 그의 아버지는 그가 건전한 정신을 갖고 있었을 때에도 그를 왕국의 후계자로 삼을 생각은 전혀 하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 자신의 성향을 알고 있었기 때문입니다. 그리고 이전의 더욱 확실한 성서에서 그는 그의 적대자 안티파스를 계승자로 임명했습니다. 그러나 아켈라오스는 몸과 마음이 모두 죽어가는 상태에 있을 때 그의 아버지로부터 그러한 존엄성을 갖도록 부름을 받았습니다. 안디바는 그의 판단력이 가장 성숙하고 자기 일을 다스릴 수 있을 만큼 강인한 때에 부름을 받았느니라. 만일 그의 아버지가 이전에 그에 대하여 지금과 같은 생각을 가졌었더라면 그러나 그는 그가 정당하게 가지고 있는 왕국을 처리하는 권한을 카이사르에게 박탈하고 성전에서 동료 시민을 끔찍하게 학살하는 일을 삼가하지 않았다면 그가 얼마나 왕이 될 수 있는지에 대한 충분한 표본입니다. , 거짓말은 사적인 사람에 불과했습니다.
6. 그래서 안티파트로스는 이 연설을 하고 아켈라오의 친족 중에서 많은 증인을 만들어 자신이 말한 것을 확증한 후 변론을 마쳤습니다. 이에 니골라가 일어나 아켈라오를 위하여 변호하여 이르되 성전에서 행한 일이 아켈라오의 권위보다 죽임을 당한 자들의 마음으로 생각하는 것이 옳으니 그런 일을 저질렀던 사람들은 그들 자신에게 해를 끼친 것뿐 아니라 냉철한 사람들이 그들에게 복수하도록 강요하는 데 있어서도 악했습니다. 이제 그들이 반대하는 방식으로 행한 일은 참으로 아켈라오를 대적하여 행해진 것임이 분명합니다. 실제로는 카이사르 자신을 상대로 한 것입니다. 왜냐하면 그들은 아켈라오가 보낸 사람들을 공격하고 죽였기 때문입니다. 그들은 단지 그들의 행위를 멈추기 위해 온 것뿐이었습니다. 그들은 하느님이나 축제에 관심을 두지 않았습니다. 안티파트로스는 아르켈라오스에 대한 적대감 때문이든 미덕과 정의에 대한 증오 때문이든 후원하는 것을 부끄러워하지 않습니다. 자신을 처벌하는 사람들이 자신의 의지에 반하여 무기를 들도록 강요하는 사람들입니다. 따라서 안티파트로스는 실제로 행해진 나머지 일을 고발자들의 조언을 구한 모든 사람들에게 돌립니다. 여기에서 불의하다고 비난받은 것은 그 저자인 그들로부터 파생된 것 외에는 행해진 것이 없기 때문입니다. 그 자체로는 악한 것이 아니며 단지 아켈라오스에게 해를 끼치기 위해 그렇게 표현된 것입니다. 이러한 사람들은 자신의 친족, 아버지의 은인, 친숙한 사람, 그리고 항상 그들과 우정을 나누며 살아온 사람에게 해를 끼치려는 경향이 있습니다. 이 유언장은 왕이 정신이 온전할 때에 낸 것이니 그러므로 그의 이전 유언보다 더 권위가 있어야 함이니라. 그리고 이런 이유 때문에 카이사르는 거기에 포함된 모든 것을 심판하고 처리하는 사람으로 남아 있기 때문입니다. 그리고 가이사에 있어서 그는 확실히 헤롯의 전 생애 동안 모든 경우에 그와 함께 권력을 공유했지만 그의 결심을 손상시키려고 열심히 노력했던 사람들의 불의한 행동을 전혀 모방하지 않을 것입니다. , 반면에 그들은 [아켈라오가 가졌던] 그들의 친척에 대해 동일한 존경심을 갖지 않았습니다. 그러므로 카이사르는 자신이 전적으로 지지했던 사람, 그의 친구이자 동맹자, 그리고 비준을 위해 그에게 위임된 유언을 취소하지 않을 것입니다. 온 세계에 알려지고 논쟁의 여지가 없는 카이사르의 고결하고 올바른 성품은 왕을 미치광이로 정죄하고 이성을 잃은 것처럼 정죄한 이 사람들의 사악함을 모방하지 못할 것입니다. 그의 피난처에 대한 카이사르의 올바른 결정에 따라 날아가는 사람에게. 헤롯은 후계자에 대한 판단에 있어서 어느 때에도 실수를 할 수 없었습니다.그는 모든 것을 카이사르의 결정에 복종시킬 정도로 신중함을 보여주었습니다."
7. 니골라가 이 일을 가이사 앞에 놓고 변론을 그치니라 그러자 카이사르는 아켈라오스에게 너무나 은혜를 베풀어서 그가 그의 발 앞에 엎드렸을 때 그를 일으키고 그가 왕국을 받을 자격이 있다고 말했습니다. 그리고 그는 곧 자신의 호의에 크게 감동되어 아버지의 유언장이 지시한 것 외에는, 그리고 아켈라오의 이익을 위한 것 외에는 행동하지 않겠다는 것을 그들에게 알렸습니다. 그러나 그는 아켈라오에게 그를 안전하게 의지하라고 격려했지만 그에 대해 완전한 결정을 내리지는 못했습니다. 모임이 끝난 후 그는 왕국을 아켈라오스에게 확증해야 할지, 아니면 헤롯의 모든 후손에게 나누어주어야 할지 혼자 고민했습니다. 그리고 이것은 그들 모두가 그들을 지원하기 위해 많은 도움이 필요했기 때문입니다.
제 10 장
사비누스에 대한 선동; 그리고 VARUS가 작성자를 처벌한 방법.
1. 그러나 이 일이 해결되기 전에 아켈라오스의 어머니 말타케(Malthace)가 질병에 걸려 죽었습니다. 그리고 시리아의 대통령 바루스로부터 유대인들의 반란을 카이사르에게 알리는 편지가 도착했다. 아르클라우스가 항해한 후 온 나라가 소란에 빠졌기 때문입니다. 그래서 바루스는 그곳에 직접 있었기 때문에 소란을 일으킨 자들을 처벌했습니다. 그리고 그가 이 큰 폭동에서 그들을 대부분 제지한 후 안티오클리로 여행을 떠났고, 이제 혁신을 매우 좋아하는 유대인들을 조용히 시키기 위해 그의 군대 중 한 군단을 예루살렘에 남겨 두었습니다. 그러나 이것이 그들의 소요를 종식시키는 데 전혀 소용이 없었습니다. 바루스가 떠난 후, 카이사르의 총독인 사비누스는 뒤에 남아서 유대인들을 크게 괴롭혔으며, 그곳에 남아 있는 군대를 의지하여 많은 사람들이 그를 보호할 것이라고 믿었습니다. 왜냐하면 그는 그들을 이용하여 경비병으로 무장시켰고, 이로써 유대인들을 너무 억압하고 큰 소란을 일으켰기 때문에 마침내 그들이 반란을 일으켰기 때문입니다. 왜냐하면 그는 성채를 탈취하는 데 무력을 사용했고, 이익에 대한 사랑과 엄청난 탐욕으로 인해 왕의 돈을 강탈하기 위해 열심히 왕의 돈을 수색했기 때문입니다.
2. 그러나 오순절은 우리 조상들의 날부터 일컬어지는 우리의 축제인 오순절이 가까웠을 때, 수만 명의 사람들이 많이 모였습니다. 그들은 단지 축제를 축하하기 위해 온 것이 아니라 사비누스의 광기와 그가 그들에게 가한 해악에 대한 분노로 인해 왔습니다. 갈릴리 사람과 에두메 사람과 여리고 사람과 또 요단 강을 건너 그 지역에 거주하는 사람들이 많이 있더라. 이 온 무리는 나머지 모든 무리와 합세하여 사비누스에게 복수하기 위하여 다른 무리보다 더 열성적으로 그를 공격하였다. 그래서 그들은 세 부대로 나뉘어 다음과 같은 장소에 진을 쳤습니다. - 그들 중 일부는 경기장을 점령했고 다른 두 부대는 성전 북쪽에서 남쪽, 동쪽으로 진을 쳤습니다. 그러나 세 번째 부대는 왕궁이 있는 도시의 서쪽 부분을 점령했습니다. 그들의 활동은 전적으로 로마인들을 포위하고 사방에서 포위하는 경향이 있었습니다. 이제 사비누스는 이 사람들의 수와 그들의 결단력을 두려워했습니다. 그들은 자신들의 생명에 별로 관심을 두지 않았지만, 패배하지 않기를 몹시 바랐으며, 동시에 그들은 적들을 이기는 것이 활력소라고 생각했습니다. 그래서 그는 즉시 바루스에게 편지를 보냈고, 예전처럼 그에게 매우 압박을 가하며, 그가 남겨둔 군대가 절박한 위험에 처해 있었고 아마도 결코 도움을 받을 수 없었기 때문에 빨리 도와달라고 간청했습니다. 오랜 시간 동안 붙잡혀 조각으로 잘려졌습니다. 그 동안 그는 헤롯 왕의 동생 파사엘로를 기리기 위해 건축된 파사엘로 요새의 가장 높은 망대에 올라갔고, 파사엘로가 파사엘로를 죽였을 때 그렇게 불렀습니다.(14) 그래서 사비누스는 그곳에서 로마인들에게 유대인들을 공격하라는 신호를 보냈습니다. 그러나 그 자신은 감히 그의 친구들에게 내려갈 생각은 하지 않았고, 그 때문에 다른 사람들이 먼저 자신들을 드러내어 죽게 될 것이라고 예상할 수도 있다고 생각했습니다. 그의 탐욕. 그러나 로마인들은 그 곳에서 샐러리를 만들려고 감히 노력했고 끔찍한 전투가 이어졌습니다. 로마인들이 그들의 적을 물리친 것은 사실이지만 유대인들은 자신들에게 일어난 끔찍한 학살을 목격했을 때에도 그들의 결심에 위축되지 않았습니다. 그러나 그들은 돌아서서 성전 바깥뜰을 에워싸고 있는 회랑에 이르렀고 그곳에서는 아직도 큰 싸움이 계속되고 있었다. 그들은 많이 사용되는 것처럼 일부는 손으로, 일부는 물매로 로마인들을 향해 돌을 던졌다. 그 연습들에. 모든 궁수들도 역시 로마인들에게 큰 해악을 끼쳤습니다. 왜냐하면 그들이 다른 사람들보다 우월한 위치에서 손을 능숙하게 사용했기 때문이고, 다른 사람들은 무엇을 해야 할지 전혀 몰랐기 때문입니다. 왜냐하면 그들이 유대인들을 향해 화살을 위쪽으로 쏘려고 했을 때, 이 화살은 그들에게 닿을 수 없었기 때문에 유대인들은 그들의 적들에게 너무 강했기 때문입니다. 그리고 이런 종류의 싸움은 오랫동안 지속되었고, 마침내 일어난 일로 크게 괴로워한 로마인들은 회랑에 너무 은밀하게 불을 지르게 되었고, 그들에게 닥친 사람들은 그것을 인지하지 못했습니다. 이 불(15) 엄청난 양의 가연성 물질을 먹고 회랑 지붕에 즉시 달라붙는 경우; 그리하여 역청과 밀이 가득하고 그 위에 금을 밀랍으로 입힌 나무가 곧 불에 탔고 가장 가치 있고 귀중했던 그 거대한 작품들은 완전히 파괴되었고 지붕에서 동시에 예기치 않게 사망했습니다. 지붕이 무너지자 이들 중 일부는 지붕과 함께 쓰러졌고, 일부는 그들을 에워싸는 적들에 의해 살해당했습니다. 자신의 생명을 구할 수 없다는 절망감과 자신들을 둘러싼 비참함에 대한 놀라움으로 인해 불 속에 몸을 던지거나 칼 위에 몸을 던져 비참함에서 벗어난 사람들이 훨씬 더 많았습니다. . 그러나 그들이 올라갔던 길로 뒤로 물러나서 탈출한 사람들에 관해서는 그들은 모두 무장하지 않은 사람들인 것처럼 로마인들에게 죽임을 당하였고 그들의 용기는 쇠퇴하였다. 그들의 맹렬한 분노가 이제 그들을 도울 수 없었으니 이는 그들에게 갑옷이 없었음이라 지붕 꼭대기에 올라간 자 중에 한 사람도 피하지 못하였느니라. 로마인들은 또한 불 속으로 달려가서 그들에게 할 수 있는 공간을 주고 신성한 돈이 보관되어 있는 보물을 탈취했습니다. 그 중 상당 부분이 군인들에 의해 도난당했고, 사비누스는 공개적으로 400달란트를 받았습니다.
3. 그러나 이 전쟁에서 쓰러진 유대인 친구들의 이 재난은 그들을 슬프게 하였으며, 성전에서 하나님께 바친 돈을 약탈한 것도 마찬가지였습니다. 따라서 함께 가장 잘 지내고 가장 호전적인 그 몸집은 궁전을 에워싸고 그것에 불을 지르고 그 안에 있는 모든 것을 죽이겠다고 위협했습니다. 그럼에도 불구하고 그들은 그들에게 당장 나가라고 명령했고, 그렇게 한다면 그들도 사비누스도 해치지 않을 것이라고 약속했습니다. 이때 왕의 군대 중 대부분이 그들에게 항복했고, 헤롯의 군대 중 가장 호전적인 삼천 명을 거느린 루푸스와 그라투스는 활동적인 병력으로 로마인들에게 넘어갔습니다. 또한 루피스(Ruffis)가 지휘하는 기병 부대가 있었는데, 그들 역시 로마인들에게 넘어갔습니다. 그러나 유대인들은 포위 공격을 계속하여 왕궁 성벽 아래에 지뢰를 파고 건너편으로 넘어가는 자들에게 방해가 되지 말라고 간청하니 이제 조국의 옛 자유를 회복할 수 있는 절호의 기회가 찾아온 것입니다. ; 그리고 사비누스의 경우, 그는 정말로 그의 병사들과 함께 떠나고 싶었지만, 그가 이미 그들에게 행한 해악 때문에 적들과 함께 자신을 믿을 수 없었습니다. 그리고 그는 왜 그들을 따르지 말아야 하는지에 대한 논쟁으로 그들의 이 엄청난 [가장] 관대함을 받아들였습니다. 그래서 그는 바루스가 올 것이라고 예상했기 때문에 여전히 포위 공격을 견뎌냈습니다.
4. 이때 유대에 또 만만의 소란이 일어나 소동과 같았으니 많은 사람이 자기 이익을 바라거나 유대인을 미워하여 호전적인 태도를 취하였음이라. 특히 이미 해산된 헤롯의 노병 2천 명이 유대 땅에 모여 왕의 군대와 싸웠으나, 헤롯의 사촌인 아치아보가 그들을 반대하였더라. 그러나 그는 그 사람들의 군사적 기술 때문에 평지에서 산간 지방으로 쫓겨났으므로 그곳에 있는 요새를 지키면서 가능한 한 모든 것을 구했습니다.
5. 유다도 있었는데,(16) 강도들의 우두머리였던 에스겔의 아들. 에스겔은 매우 강한 사람이었으나 헤롯에게 아주 어렵게 잡혔습니다. 이 유다는 갈릴리 세포리스 근처에서 방탕한 성격의 많은 사람들을 모아서 [거기] 궁전을 습격하여 거기에 보관되어 있는 모든 무기를 빼앗고 그들 모두로 무장했습니다. 그와 함께 있었고 거기 남은 돈을 빼앗아 간 자들도 있었고 그는 자기에게 가까이 오는 사람들을 찢고 찢는 일로 모든 사람에게 무서운 존재가 되었습니다. 그리고 이 모든 것은 자신을 높이기 위해, 그리고 왕의 존엄성에 대한 야심찬 욕망에서 나온 것입니다. 그리고 그는 그것을 전쟁에서의 고결한 기술이 아니라 부상을 입힌 그의 사치스러운 기술에 대한 보상으로 얻기를 바랐습니다.
6. 또 헤롯 왕의 종인 시몬도 있었는데 그는 외모가 준수하고 키가 크고 건장한 사람이었습니다. 그는 그의 계급의 다른 사람들보다 훨씬 우월한 사람이었으며 그의 보살핌에 큰 일이 맡겨졌습니다. 이 사람이 사태가 어지러움을 인하여 높아져서 그의 머리에 면류관을 씌울 만큼 담대하였더라. 그 동안 많은 백성이 그의 곁에 섰고 그들에게서 왕이라 칭함을 받고 스스로 왕이라 여겼느니라 그 누구보다도 그 위엄을 누릴 자격이 있는 사람. 그는 여리고 왕궁을 불태우고 그 안에 남아 있는 것을 약탈했습니다. 그는 또한 나라 여러 곳에 있는 왕의 집들에 불을 지르고 완전히 멸절시켰으며, 그와 함께 있는 사람들이 그 안에 남은 것을 약탈하도록 허락했습니다. 그를 즉시 진압하기 위해 주의를 기울이지 않았다면 그는 더 큰 일을 했을 것입니다. 그라투스는 로마 군인 몇 명과 합류하여 자신이 가지고 있던 군대를 데리고 시몬을 만났습니다. 크고 긴 싸움 끝에 페레아에서 온 사람들 중 적지 않은 수가 무질서한 몸이었습니다. 능숙한 방법보다는 대담하게 싸웠던 사람들은 멸망당했습니다. 시몬은 어떤 계곡을 통해 날아가서 목숨을 구했지만 그라투스가 그를 따라잡아 그의 머리를 잘랐습니다. 요단강 가 아마도에 있는 왕궁도 모인 무리와 시몬의 무리에 의해 불탔더라. 그리하여 크고 맹렬한 분노가 그 나라 전체에 퍼졌습니다. 왜냐하면 그들에게는 군중의 질서를 잘 유지할 왕이 없었고, 선동적인 사람들을 절주하게 만들려고 온 외국인들이 오히려 그들을 더욱 곤경에 빠뜨렸기 때문입니다. 불길은 그들이 제공한 부상과 그들의 업무에 대한 탐욕스러운 관리 때문이었습니다.
7. 그러나 아트론게스는 그의 조상들의 위엄이나 그가 소유한 어떤 큰 부로도 유명하지 않고 모든 면에서 목자일 뿐이었고 어느 누구에게도 알려지지 않은 사람이기 때문입니다. 그러나 그는 키가 크고 손의 힘이 다른 사람들보다 뛰어났기 때문에 왕이 될 만큼 담대했습니다. 이 사람은 다른 사람에게 보통의 상처를 입히는 것보다 더 많은 일을 하는 것이 너무나 좋은 일이라고 생각했습니다. 비록 자신이 죽임을 당하더라도 그렇게 큰 계획으로 인해 목숨을 잃는다면 별로 개의치 않을 것입니다. 그에게는 또한 키가 큰 네 명의 형제가 있었는데, 그들은 손의 힘이 다른 사람보다 우월하다고 믿었고, 이로써 큰 일을 목표로 삼을 용기를 얻었으며, 그들의 힘이 왕국을 유지하는 데 도움이 될 것이라고 생각했습니다. . 이들 각각은 그들 자신의 사람들을 다스렸습니다. 그들에게 모인 사람이 심히 많았더라. 그들은 모두 지휘관이기도 했습니다. 그러나 그들이 싸우러 오면 그들은 그에게 복종하여 그를 위해 싸웠습니다. 그 동안 그는 머리에 왕관을 씌우고 회의를 소집하여 무엇을 해야 할지 토론했고 모든 일은 그의 뜻에 따라 이루어졌습니다. 그리고 이 사람은 오랫동안 그의 권력을 유지했습니다. 그는 또한 왕이라 불리며, 그가 원하는 일을 하는 데 방해가 될 것이 아무것도 없었습니다. 그와 그의 형제들도 로마인과 왕의 군대 중 많은 사람을 죽였고, 그들 모두에 대해 같은 증오심으로 문제를 해결했습니다. 그들이 왕의 군대를 공격한 것은 헤롯 정부 하에서 허용되었던 방탕한 행위 때문이었습니다. 그리고 그들은 최근에 로마인들로부터 받은 피해 때문에 로마인들에게 쓰러졌습니다. 그러나 시간이 지남에 따라 그들은 모든 부류의 사람들에게 더욱 잔인해졌으며 어느 누구도 이러한 폭동 중 하나에서 벗어날 수 없었습니다. 왜냐하면 그들은 이득을 얻기 위한 희망으로 일부를 살해하고 단순한 살인 관습에서 일부를 살해했기 때문입니다. 그들은 한때 엠마오에서 군대에 곡식과 무기를 가져오던 로마군 한 무리를 공격했고, 그 무리를 지휘하는 백부장 아리우스에게 달려들어 그의 보병 중 정예 40명을 쏘았습니다. 그러나 나머지 사람들은 그들의 학살에 겁을 먹고 죽은 자들을 남겨두고 왕의 군대와 함께 와서 그들을 도우러 온 그라투스(Gratus)의 도움으로 목숨을 구했습니다. 이제 이 네 형제는 이런 종류의 원정으로 오랫동안 전쟁을 계속했고, 로마인들을 크게 슬프게 했습니다. 그러나 그들 자신의 민족 역시 많은 해악을 저질렀습니다. 그러나 그들은 나중에 정복되었습니다. 그들 중 하나는 Gratus와 싸우고 있고 다른 하나는 Ptolemy와 싸우고 있습니다. Archelaus는 또한 그들 중 장남을 포로로 잡았습니다. 그들 중 마지막 사람은 상대방의 불행에 너무나 낙담했고, 이제 자신을 구원할 길이 남아 있지 않다는 사실을 너무도 명백히 알았고, 그의 군대는 질병과 계속되는 노동으로 지쳐버렸기 때문에 그도 자신의 힘으로 아크클로스에게 몸을 맡겼습니다. [그의 생명을 보존하기 위하여] 하나님께 약속과 맹세를 하였더니 그 일이 얼마 후에 그대로 응하였느니라.
8. 이제 유대에는 약탈이 만연했습니다. 그리고 여러 선동적인 무리가 누군가를 우두머리로 삼자 그는 대중에게 해를 끼치기 위해 즉시 왕으로 창조되었습니다. 그들은 실제로 작은 규모로, 그리고 작은 문제로 로마인들에게 해를 끼쳤습니다. 그러나 그들이 동족에게 저지른 살인은 오랫동안 지속되었습니다.
9. 바루스는 사비누스가 그에게 보낸 편지를 통해 유대의 상황에 대해 알게 되자마자, 그곳에 남겨둔 군단을 두려워했습니다. 그래서 그는 다른 두 군단(모두 시리아에 속한 세 군단이 있었음)과 네 기병 부대와 왕들이나 일부 분봉왕들이 그에게 제공한 몇몇 보조 부대를 데리고 가능한 한 서둘러 나갔다. 당시 유대에서 포위된 사람들을 돕기 위해. 그는 또한 이 원정을 위해 파견된 모든 사람이 프톨레마이스로 서둘러 가도록 명령했습니다. Berytus의 시민들도 그가 그들의 도시를 통과할 때 그에게 1,500명의 보조병력을 주었다. 아라비아 페트레아 왕 아레타도 헤롯을 미워하고 로마인들의 환심을 사려고 보병과 기병 외에 적지 않은 도움을 그에게 보냈습니다. 그리고 이제 그는 그의 모든 군대를 모았을 때 그들 중 일부를 그의 아들과 그의 친구에게 맡기고 그들을 프톨레마이스 근처에 있는 갈릴리로 원정대에 보냈습니다. 그는 적군을 공격하여 패하게 하고 세포리스를 점령하고 그 주민들을 노예로 삼고 그 도시를 불태웠습니다. 그러나 바루스 자신은 온 군대를 이끌고 사마리아를 향해 행진했습니다. 그러나 그는 그 이름의 도시에 간섭하지 않았습니다. 왜냐하면 그 도시는 선동적인 자들과 전혀 연합하지 않았기 때문입니다. 그러나 그는 프톨레마이오스에 속한 어떤 마을에 진을 쳤는데, 그 마을의 이름은 아루스였다. 아라비아인들은 헤롯에 대한 증오심과 그의 친구들에 대한 적대감 때문에 그 마을을 불태웠다. 그곳에서 그들은 삼포라는 이름의 다른 마을로 행진했는데, 그 마을은 요새화되고 견고한 곳이었지만 아라비아인들이 약탈하고 불태웠어요. 이 행진 내내 그들에게서 벗어날 수 있는 사람은 아무도 없었고, 모든 곳은 불과 살육으로 가득 차 있었습니다. 엠마오 역시 주민들이 그곳을 떠난 후 바루스의 명령에 의해 불태워졌습니다. 바루스는 그곳에서 파괴된 자들의 복수를 하려고 했습니다. 거기서부터 그는 이제 예루살렘으로 행진했습니다. 그러자 그곳에 진을 치고 로마 군단을 포위했던 유대인들은 이 군대의 진격을 견디지 못하고 포위 공격을 불완전하게 떠났습니다. 그러나 예루살렘 유대인들에 관해서는 바루스가 일어난 일 때문에 그들을 심하게 비난하자 그들은 스스로 깨끗해졌습니다. 비난에 대해 그리고 잔치로 인해 사람들이 모였다고 주장했습니다. 전쟁은 그들의 승인으로 이루어진 것이 아니라, 그들이 로마인의 편에 서서 그들을 포위할 의향이 전혀 없었을 때 그들과 함께 포위된 동안 낯선 사람들의 경솔함에 의해 이루어졌다는 것입니다. 또한 헤롯 왕의 사촌인 요셉과 바루스를 만나기 위해 미리 왔고, 그라투스와 루푸스도 포위된 로마군과 함께 군인들을 데리고 왔습니다. 그러나 사비누스는 바루스 앞에 나타나지 않고 몰래 도시를 빠져나와 해변으로 갔다.
10. 이에 따라 바루스는 반란을 주도한 자들을 찾아내기 위해 그의 군대 일부를 시골로 보냈습니다. 그리고 그 사람들이 발각되자, 죄가 많은 사람들 중에서 어떤 사람들은 형벌을 주고 어떤 사람들은 내어 보냈습니다. 이제 이 때문에 십자가에 못 박힌 사람들의 수가 이천 명이나 되었습니다. 그 후 그는 자신의 군대를 해산했는데, 그가 수행하는 일에서 그에게 도움이 될 방법이 없다는 것을 알았습니다. 왜냐하면 그들은 매우 무질서하게 행동했고 그의 명령에 불복종했으며 바루스가 그들에게 원하는 바를 불순종했고 이는 그들이 해악을 통해 얻은 이익을 고려하여 이루어졌기 때문입니다. 그는 유다인 만 명이 모였다는 소식을 듣고 서둘러 그들을 잡으려고 했습니다. 그러나 그들은 그와 싸울 정도까지는 나아가지 않았고, 아치아보스의 조언에 따라 함께 모여서 그에게 항복했습니다. 이에 바루스는 군중의 반역죄를 용서하고 그들의 지휘관 몇 명을 카이사르에게 보냈습니다. 그들 중 많은 사람들이 카이사르를 해고했습니다. 그러나 이 전쟁에 참여한 헤롯의 몇몇 친척들에 대하여는 정의를 조금도 고려하지 않고 동족을 상대로 싸운 헤롯의 친척들만이 그가 처벌한 사람들이었습니다.
제 11 장
카이사르에게 보내는 사절; 그리고 카이사르가 헤롯의 유언을 어떻게 확증했는지.
1. 그래서 바루스는 이 문제를 해결하고 이전 군단을 예루살렘에 배치한 후 안티오키아로 돌아왔습니다. 그러나 아켈라오스의 경우 다음과 같은 경우에 로마에서 그에게 새로운 문제가 닥쳤습니다. 유대인의 사절단이 로마에 왔고, 바루스는 그 민족이 사절단을 보내어 자유를 청원할 수 있도록 허락했습니다. 각자의 법에 따라 생활합니다.(17) 나라의 권위에 의해 파견된 대사의 수는 오십 명이었고 그들 중에 이미 로마에 있는 유대인도 팔천 명이 넘었습니다. 이에 카이사르는 그의 친구들과 로마인들의 유력자들을 아폴로 신전에 모았습니다.(18) 그는 막대한 비용을 들여 지었습니다. 사신들이 온 곳에는 이미 많은 유대인과 아켈라오와 그의 친구들도 함께 왔고 그러나 아켈라오의 친족 몇 명은 그를 미워하므로 그와 연합하려 하지 아니하였더라. 그러나 그들은 [그를 반대하는] 대사를 돕는 것이 너무 역겨운 일이라고 생각했습니다. 카이사르의 견해로는 동족에 반대하여 행동하는 것을 생각하는 것이 그들에게 수치가 될 것이라고 생각했기 때문입니다. 필립(19) 또한 그의 형제 [Archelaus]를 도우려는 주된 의도를 가지고 Varus의 설득으로 시리아에서 여기로 왔습니다. 바루스는 그의 절친한 친구였습니다. 그러나 정부 형태에 어떤 변화가 일어나면(바루스는 그럴 것이라고 예상했습니다), 생활의 자유를 원하는 숫자에 따라 분배가 이루어져야 한다면 그렇습니다. 이는 그로 실망하지 않고 자기 몫을 얻게 하려 함이라.
2. 이제 유대인 대사들에게 발언할 자유가 주어졌을 때, 왕의 정부가 해체되기를 바라는 사람들은 스스로 헤롯의 죄악을 고발했습니다. 그리고 그들은 그가 명목상으로는 왕이지만 폭군들이 그들의 백성들에게 행사하는 통제할 수 없는 권위를 스스로 취하여 그 권위를 유대인들을 멸망시키기 위해 이용했으며 많은 사람들을 죽이는 일을 삼가하지 않았다고 선언했습니다. 그 외에도 자신의 성향에 따라 그들 사이에서 혁신이 이루어졌습니다. 그리고 그가 가져온 그 멸망으로 인해 많은 사람이 죽었지만, 다른 역사가 언급하지 않은 만큼 많은 사람이 있었지만, 살아남은 사람은 그 밑에서 고통을 겪은 사람보다 훨씬 더 비참했습니다. 그들을 향한 그의 외모와 성향 때문에 그들은 불안을 느꼈을 뿐만 아니라, 그들의 재산이 그에게 빼앗길 위험이 있었기 때문이었습니다. 그는 이웃에 있지만 외국인들이 거주하는 이 도시들을 꾸미는 일을 결코 멈추지 않았습니다. 그러나 그의 정부에 속한 도시들은 황폐화되고 완전히 파괴되었습니다. 그가 왕국을 점령했을 때 그 왕국은 엄청나게 번영하고 있었지만 그는 그 나라를 극도의 가난으로 가득 채웠습니다. 그리고 그는 부당한 구실로 귀족 중 한 명을 살해하고 그들의 재산을 빼앗았습니다. 그리고 그들 중 누구라도 살도록 허락하신 후에는 그들이 소유한 것을 몰수당하도록 정죄하셨습니다. 그리고 그가 그들 각자에게 부과한 연간 부과금 외에도 그들은 그 자신과 그의 집 사람들과 친구들, 그리고 그의 세금 징수원이 되는 은혜를 받은 그의 종들에게 넉넉한 예물을 바쳐야 했습니다. 금이나 은을 지불하지 않고서는 부당한 폭력으로부터 자유로워질 수 없습니다. 그들은 처녀의 순결이 부패한 것과 요실금으로 인해 아내가 치욕을 당하는 것에 대해 아무 말도 하지 않았으며 그러한 일들은 무례하고 비인간적인 방식으로 행해졌습니다. 왜냐하면 그러한 일을 숨기는 것이 고통을 당하지 않는 것보다 고통받는 사람들에게 더 큰 즐거움이 아니었기 때문입니다. 헤롯이 그들에게 들짐승처럼 학대한 일이 만일 헤롯에게 우리를 다스릴 권세를 주었다면 그들에게 가하지 않았을 것임이니라 그리고 비록 그들의 나라가 정부의 많은 전복과 변화를 겪었음에도 불구하고 그들의 역사에는 헤롯이 그들의 나라에 가져온 재앙과 비교할 수 있는 어떤 재난도 기록되지 않았습니다. 이런 이유로 그들은 누구든지 그들의 왕국을 다스리게 될 사람이 그들에게 헤롯보다 더 관대해 보일 것이라는 가정 하에 아켈라오를 왕으로 정당하고 기쁘게 경의를 표할 수 있다고 생각했습니다. 그리고 그들은 그를 기쁘게 하기 위해 그의 아버지를 애도하는 데에 동참했고, 다른 면에서도 그에게 은혜를 베풀 준비가 되어 있었습니다.그들이 그에게서 어느 정도 절제를 받을 수 있는지; 그러나 그는 자기가 헤롯의 친아들로 간주되지 않을까 두려워하는 것 같았습니다. 그래서 그는 지체 없이 즉시 국민에게 그의 뜻을 이해시켰습니다. 이것은 그의 통치권이 잘 확립되기 전이었습니다. 왜냐하면 그것을 처분할 권한이 카이사르에게 있었기 때문에 카이사르는 그것을 원하는 대로 주거나 주지 않을 수 있었기 때문입니다. 그는 신민들에게 자신의 미래 미덕의 표본을 주었으며, 그가 행한 첫 번째 행동은 그들과 그의 시민, 그리고 하나님 자신과 관련된 첫 번째 행동으로 그들을 어떤 종류의 절도와 훌륭한 행정으로 다스릴 것인지를 보여주었습니다. 성전에서 자기 동족 삼천 명을 죽였습니다. 그렇다면 그들은 그의 야만적인 행위에 더하여 우리가 그의 권위를 행사하면서 그를 반대하고 반대했다는 것을 우리의 범죄 중 하나로 추가한 그에 대한 정당한 증오를 어떻게 피할 수 있겠습니까? 이제 그들이 원하는 가장 중요한 것은 이것이니, 곧 그들이 왕과 같은 정부 형태에서 구출되는 것이었습니다.(20) 시리아에 추가되어 그들에게 파견되어야 할 대통령의 권위를 받게 될 것입니다. 그렇게 함으로써 그들이 실제로 선동적인 사람들이고 일반적으로 혁신을 좋아하는지, 아니면 그들 위에 어떤 종류의 온건한 통치자가 있을 수 있다면 그들이 질서 있게 살 것인지가 분명해질 것이기 때문입니다.
3. 유대인들이 이 말을 하고 니골라가 그 고발에 대하여 왕들의 정당함을 입증하며 이르되 헤롯은 평생에 걸쳐 이런 고발을 받은 일이 없었으니 고발하는 자들에게 합당하지 아니하니라 이르되 그 사람은 지금 언급된 것보다 덜한 범죄를 저질렀고, 그가 죽은 지금 그를 고소하기 위해 그의 생애 동안 처벌을 받도록 유도했을 수도 있습니다. 그는 또한 아클라우스의 행동을 유대인들이 자신에게 해를 입힌 데로 돌렸는데, 그는 법에 어긋나는 통치를 하도록 영향을 미치고, 부당하게 행동하는 데 방해가 되는 사람들을 죽이려고 했습니다. 그에게 불평을 했습니다. 그래서 그는 그들이 정의와 법에 복종하는 법을 배우지 못했지만 여전히 모든 면에서 우월해지기를 원하기 때문에 그들이 혁신을 시도하고 선동에서 즐거움을 얻었다고 비난했습니다. 이것이 니콜라우스가 말한 내용의 핵심이었습니다.
4. 카이사르는 이 간청을 듣고 그 모임을 해산했습니다. 그러나 며칠 후에 그는 아켈라오를 온 나라의 왕으로 임명한 것이 아니라, 헤롯에게 예속되었던 나라의 절반을 다스리는 왕으로 임명하고, 만일 그가 그의 몫을 선하게 다스린다면 장차 그에게 왕위를 주겠다고 약속했습니다. . 나머지 절반은 둘로 나누어 헤롯의 다른 두 아들 빌립과 안디바에게 주었으니 그는 아켈라오와 온 나라를 두고 다투던 안디바더라. 베레스와 갈릴리가 그에게 조공을 바쳤는데 해마다 이백 달란트를 받았으니(21) Batanea는 Trachonitis와 Auranitis를 가지고 있으며 Zenodorus의 집 이라고 불리는 것의 특정 부분을 가지고 있습니다 .(22) 빌립에게 조공으로 백 달란트를 바쳤고 그러나 이두매와 유대와 사마리아 지방은 아켈라오에게 조공을 바쳤으나 이제 가이사의 명령에 의해 조공의 4분의 1을 빼앗았는데, 가이사가 그들에게 완화 명령을 내렸다. 이는 그들이 나머지 사람들과 함께 이 반역에 가담하지 않았기 때문이다. 군중의. Archelaus에게 조공을 바친 특정 도시도있었습니다. Strato의 탑과 Sebaste, Joppa와 예루살렘; 가사와 가다라와 히포스는 헬라의 도시들이었으나 가이사가 그의 정부에서 분리하여 수리아 속주에 속하였느니라. 이제 아켈라오가 매년 그의 영토에서 조공으로 바친 조공금은 육백 달란트에 이르렀습니다.
5. 그리고 헤롯의 아들들이 그들의 아버지의 상속 재산에서 많은 것을 얻었습니다. 그러나 살로메는 그녀의 오라비가 유언으로 그녀에게 남긴 것 외에 얌니아와 아스돗과 파사엘리스와 오십만 드라크마(드라크마)의 주화 외에 가이사가 그녀에게 아스켈로에 있는 왕궁을 선물로 주었더라. 전체적으로 그녀의 수입은 연간 60달란트에 달했고, 그녀의 집은 아르켈라오스의 정부에 속해 있었습니다. 왕의 나머지 친족들도 그의 유언대로 그들에게 할당된 것을 받았느니라. 가이사는 헤롯의 처녀 두 딸에게 그 아버지가 남긴 것 외에 은 이십오만 드라크마를 각각 선물로 주어 페로라스의 아들들과 결혼시키고 또 자기가 물려준 모든 것을 그에게 주었느니라 왕의 아들들은 그릇 몇 개를 제외하고는 천오백 달란트를 받았고, 그것들은 그 귀중품 때문이라기보다 왕의 기념물이 되었기 때문에 그가 받아들인 바 되었다.
제 12 장
가짜 알렉산더에 관하여.
1. 가이사로 말미암아 이 일이 정한지라 한 청년이 유대인으로 났으나 시돈 성에서 로마 자유인의 손에서 자라매 그 용모와 외모로 헤롯의 친족에 접붙임을 받았느니라 , 그를 본 사람들은 그가 죽인 헤롯의 아들 알렉산더의 것이라고 증언했습니다. 그리고 이것은 그에게 정부를 얻기 위해 노력하도록 자극했습니다. 그래서 그는 자기 나라 사람을 조수로 데려갔습니다. 그 사람은 궁궐의 일에 대해 잘 알고 있었지만 다른 말로는 병자였고 성격상 그 사람은 왕궁에 큰 소란을 일으킬 수 있었습니다. 대중, 그리고 다른 사람에게 그런 장난스러운 고안의 교사가 된 사람) 자신을 알렉산더이자 헤롯의 아들이라고 선언했지만 도난당했습니다. 그를 죽이기 위해 파견된 사람들 중 하나에 의해 실제로는 구경꾼들을 속이기 위해 다른 사람들을 죽였지만 그와 그의 형제 아리스토불루스를 모두 구했습니다. 그리하여 이 사람은 의기양양해졌고 자기에게 오는 사람들에게 강요할 수 있었습니다. 그가 그레데에 이르매 그와 강론하러 온 모든 유대인으로 하여금 그를 알렉산더라고 믿게 하니라. 거기서 그에게 바친 많은 돈을 받고 멜로스로 넘어갔더니 거기서 그가 전보다 훨씬 더 많은 돈을 얻었으니 이는 그들이 그가 왕족이라 믿고 그는 아버지의 통치권을 회복하고 그의 은인에게 보상할 것입니다. 그래서 그는 급히 로마로 가서 그를 접대하는 낯선 사람들에 의해 그곳으로 데려갔습니다. 그는 또한 디케아르키아(Dicearchia)에 상륙했을 때 그곳에 있던 유대인들도 같은 착각에 빠뜨릴 정도로 운이 좋았습니다. 다른 사람들뿐만 아니라 헤롯에게 큰 존경을 받았거나 그에게 호의를 베풀었던 모든 사람들도 자기들의 왕과 같이 이 사람에게 합세했습니다. 그 원인은 사람들이 그의 얼굴의 유사성에 의해 뒷받침되는 그의 가식을 기뻐했기 때문이며, 이로 인해 알렉산더와 친분이 있었던 사람들은 그가 바로 그 사람 외에는 다른 사람이 아니라고 강하게 믿게 되었습니다. 또한 맹세를 통해 다른 사람에게도 확인되었습니다. 그가 로마로 온다는 소문이 퍼지자 거기 있던 유대인의 온 무리가 그를 맞으러 나갔고, 그가 이렇게 예기치 않게 살아남은 것을 하느님의 섭리 덕분이라고 생각하고 그의 일로 인해 매우 기뻐했습니다. 어머니의 가족. 그리고 그가 왔을 때, 그는 왕실의 들것에 실려 거리로 나갔습니다. 그 주위의 모든 장신구는 왕들이 장식한 것과 같았습니다. 그리고 이것은 그를 즐겁게 해준 사람들을 희생시켰습니다. 군중도 그 주위로 크게 모여들었고 그에게 큰 환호를 보냈으며, 그렇게 예기치 않게 보존된 사람들에게 적합하다고 생각될 수 있는 것은 아무것도 생략되지 않았습니다.
2. 가이사가 이 말을 듣고도 믿지 아니하였으니 이는 헤롯이 자기의 큰 관심사로 일하기가 쉽지 않았기 때문이더라. 그러나 그럴지도 모른다는 의심을 품은 그는 자유인인 셀라두스(Celadus)와 젊은이들과 대화를 나눈 사람을 보내 알렉산더를 자기 앞으로 데려오라고 명했습니다. 그래서 그를 데리고 왔습니다. 그는 그를 판단하는 데 있어서 나머지 군중보다 더 정확하지 않았습니다. 그러나 그는 카이사르를 속이지 않았습니다. 왜냐하면 그와 알렉산더 사이에는 유사점이 있었지만 분별력이 있는 사람들에게 부과할 만큼 정확하지는 않았기 때문입니다. 이 가짜 알렉산더는 자신이 당한 노동으로 인해 손이 거칠었고, 다른 사람이 가졌던 부드러운 몸 대신에, 이것은 그의 섬세하고 관대한 교육에서 파생된 것으로, 이 사람은 정반대의 이유로 견고한 몸. 그러므로 카이사르는 이 거짓 이야기에 선생과 학자가 동의하는 것을 보고 담대하게 말하는 방식으로 아리스토불루스에 대해 묻고, (아마도) 그와 함께 납치된 사람은 어떻게 되었는지 물었습니다. 그가 그와 함께 가지 않고 그의 높은 출생에 따른 지배권을 회복하려고 노력하지 않은 이유는 무엇입니까? 그리고 그는 바다의 위험이 두려워 혹시라도 자신에게 사고가 닥칠 경우 마리암네의 후손이 완전히 멸망하지 않고 아리스토불루스가 살아남을 수 있기 때문에 크레타 섬에 남겨졌다고 말했습니다. 그리고 그들에게 그런 배신적인 계획을 세운 사람들을 처벌하십시오. 그리고 그가 자신의 확언을 계속했고, 사기꾼이 그것을 지지하기로 동의했을 때, 카이사르는 그 청년을 따로 데려가서 그에게 말했습니다. "당신이 나에게 강요하지 않는다면 당신은 이것을 보상으로 받을 것입니다. 그러면 당신은 목숨을 건지고 도망칠 것입니다. 그러면 당신이 누구인지, 이런 사기를 꾀할 만큼 대담한 사람이 누구인지 말해주세요. ." 따라서 다른 방법이 없었기 때문에 그는 카이사르에게 그 고안물과 그 장치가 어떤 방식으로, 누구에 의해 만들어졌는지를 말하였다. 그래서 카이사르는 가짜 알렉산더가 강하고 활동적인 사람이고 손으로 일하기에 적합한 사람임을 관찰하고 그와의 약속을 어기지 않기 위해 그를 선원들 사이에 노를 젓는 사람들 중에 두었지만 그를 유혹한 사람은 죽였습니다. 그에게 그가 했던 일을 하라고; 그는 멜로스 사람들이 이 가짜 알렉산더에게 그들의 돈을 너무 많이 버린 것만으로도 충분히 벌을 받았다고 생각했습니다. 그리고 그것은 가짜 알렉산더에 대한 이 대담한 고안의 불명예스러운 결론이었습니다.
제 13 장
두 번째 고발로 아켈라우스는 비엔나로 추방되었습니다.
1. 아켈라오가 자기 민족국에 들어가 유대에 이르러 보에투스의 아들 요아자르가 반역자들을 돕고 있다고 비난하고 그에게서 대제사장직을 빼앗고 그의 형제 엘르아자르를 그 자리에 세웠느니라. 그는 또 여리고에 있던 왕궁을 웅장하게 건축하고 느아라 마을에 물을 주던 물의 절반을 밭으로 끌어다가 거기 심은 종려나무에 물을 주었으니 그는 또한 마을을 건설하고 거기에 자신의 이름을 붙이고 그것을 아르켈라이(Archelais)라고 불렀습니다. 또 그는 우리 조상의 율법을 범하였느니라(23) 그리고 아켈라오의 딸 글라부라와 결혼했는데 그는 그의 형 알렉산더의 아내였다. 알렉산더는 그에게서 세 자녀를 낳았는데, 그 동생의 아내와 결혼하는 것은 유대인들 가운데서 가증한 일이었다. 이 엘아자르가 대제사장직을 오래 지내지 못하였더니 시에의 아들 예수가 살아 있을 때에 자기 방에 갇혔느니라.
2. 아켈라오가 즉위한 지 십년이 되던 해에 그의 형제들과 유대와 사마리아의 지도자들이 그의 만행과 포학한 행위를 견딜 수 없어 가이사 앞에서 고발하였는데, 특히 그가 카이사르의 명령을 어겼고, 그 명령은 그에게 절제 있게 행동하도록 강요했습니다. 가이사가 이 말을 듣고 심히 노하여 로마에서 그의 일을 보살피는 아켈라오의 청지기를 불러오니 그 사람의 이름도 아켈라오더라 그리고 아켈라오에게 편지를 쓰는 것이 자기의 몫이 아니라고 생각하고, 가능한 한 속히 배를 타고 떠나서 그를 우리에게 데려오라고 명했습니다. 그래서 그 사람이 서둘러 항해를 하여 유대에 도착했을 때, 그는 아켈라오가 그의 친구들과 함께 잔치를 벌이고 있는 것을 보았습니다. 그래서 그는 가이사가 보낸 일을 그에게 말하고 서둘러 떠나갔습니다. 그가 [로마에] 왔을 때, 카이사르는 그를 고발하는 어떤 사람들의 말과 그가 할 수 있는 대답을 듣고 그를 추방하고 갈리아의 도시 비엔나를 그의 거주지로 지정했습니다. , 그리고 그에게서 돈을 빼앗았습니다.
3. 이제 아켈라오스는 이 소식을 듣고 로마로 올라가기 전에 이 꿈을 그의 친구들에게 말했습니다. 그는 열 개의 밀 이삭에 밀이 가득하고 완전히 익은 것을 보았으며 그 이삭은 그에게 보이는 대로 소에게 잡아먹혔습니다. 그가 잠에서 깨어 일어나 보니 그 환상이 자기에게 중요한 일인 것 같아서 점쟁이들을 불러오매 그들이 꿈을 연구하더라. 어떤 사람은 이 의견이 있고 어떤 사람은 저러하니 (그 해석이 다 맞지 아니하였으므로) 에센스파 사람 시몬이 자기 생각을 자유롭게 말하기를 원하여 그 환상이 변화를 가리킨다고 말하니라 Archelaus의 문제에 있어서는 더 나은 것이 아닙니다. 그 소는 그 동물이 수고하면서 불안한 고통을 겪기 때문에 고난을 의미하고 더 나아가 상황의 변화를 의미합니다. 왜냐하면 소가 경작하는 땅은 이전 상태로 유지될 수 없기 때문입니다. 그리고 곡식 이삭은 10개이므로 같은 연수를 결정합니다. 왜냐하면 곡식 이삭은 1년에 자라기 때문입니다. 그리고 Archelaus 정부의 시대는 끝났습니다. 그래서 이 사람은 그 꿈을 이렇게 설명했습니다. 이 꿈이 먼저 아켈라오에게 일어난 지 5일째 되던 날, 가이사가 그를 불러내라고 유대로 보낸 다른 아켈라오도 여기에 왔습니다.
4. 그의 아내 글라부라에게도 같은 일이 닥쳤으니 그는 아르켈라오 왕의 딸이요, 앞서 말했듯이 그녀는 처녀였을 때 헤롯의 아들이자 아르켈라오의 형제인 알렉산더와 결혼했습니다. 그러나 그것이 무너져 알렉산더가 그의 아버지에 의해 살해되었기 때문에 그녀는 리비아의 왕 주바와 결혼하였다. 그리고 그가 죽고 그녀가 그녀의 아버지와 함께 카파도키아에서 과부로 살았을 때, Archclaus는 그의 전 부인 Mariamne과 이혼하고 그녀와 결혼했습니다. 이 Glphyra에 대한 그의 애정은 너무나 컸습니다. 그와 결혼하는 동안 그 사람은 다음과 같은 꿈을 꾸었습니다. 그녀는 알렉산더가 자기 옆에 서 있는 것을 보고 기뻐하며 그를 깊은 애정으로 끌어안았습니다. 그러나 그는 그녀에게 불평하며, 오 글라피라(O Glaphyra)라고 말했습니다. 당신은 여자는 믿을 수 없다는 것을 우리에게 확신시켜 주는 그 말이 사실이라는 것을 증명해 보였습니다. 너는 나에게 믿음을 맹세하지 않았느냐? 네가 처녀였을 때 나와 결혼하지 않았느냐? 우리 사이에 자녀가 없었느냐? 그런데도 당신은 두 번째 남편을 바라는 마음으로 당신에게 베푼 애정을 잊었습니까? 네가 나에게 해를 끼친 것으로도 만족하지 아니하고 네가 세 번째 남편을 네 곁에서 거짓말하게 하려고 너무 대담하여 음란하고 경솔하게 내 집에 들어와 아켈라오와 결혼하였으니 네 남편과 내 동생. 그러나 나는 나에 대한 너의 이전 친절을 잊지 않고, 그러한 모든 모욕적인 행동에서 너를 자유롭게 하여, 너를 예전처럼 다시 내 것이 되게 하겠다. 그녀는 이것을 그녀의 여자 동료들에게 이야기하고 며칠 후에 이 세상을 떠났습니다.
5. 이제 나는 이 역사들이 이 담론에 부적절하다고 생각하지 않았습니다. 왜냐하면 지금 나의 담론은 왕들에 관한 것이기 때문이고, 그 외에 또한 앞으로 이끌어 낼 유익과 영혼 불멸의 확증 때문입니다. 나는 인간사에 대한 하나님의 섭리를 내려놓는 것이 합당하다고 생각했습니다. 그러나 만일 누구든지 그러한 관계를 믿지 않는다면, 그 사람은 자신의 견해를 즐기도록 하십시오. 그러나 덕으로 자신을 격려하려는 다른 사람을 방해하지 마십시오. 그리하여 아켈라오의 나라는 시리아 속주에 속하게 되었습니다. 집정관이었던 구레니우스는 시리아에 대한 사람들의 영향을 조사하고 아켈라오의 집을 팔기 위해 카이사르의 보냄을 받았습니다.
미주
(1) 이두매 사람 안티파테르와 그의 아들 헤롯 대왕의 모든 가족과 후손을 알고자 하는 마음을 갖고 있고, 그들을 모두 뚜렷하게 보존할 기억이 있는 사람은 고대 요세푸스에게 문의할 수 있습니다. B. XVIII. 채널. 5. 종파. 4; 그리고 전쟁 중, BI ch. 28. 종파. 4; Havercamp 판, p. 336; 및 Spanheim, lb.p. 402--405; 및 팔레슬린의 리랜드. 파트 I.p. 178, 176.
(2) 이것이 지금 부족하다.
(3) 페로라스의 아내, 그녀의 어머니와 누이, 안티파트로스의 어머니 도리스.
(4) 그의 아내, 어머니, 여동생.
(5) 이 전체 이야기를 종합해보면 일반적으로 생각되는 것처럼 페로라스 자신이 독살된 것은 아닌 것 같습니다. Antipater가 헤롯을 독살하도록 그를 설득했기 때문입니다. v. 종파. 1, 그가 독을 입으면 땅에 떨어질 것입니다. 또한 페로라스의 중독은 앞으로 나타날 어떤 계획에도 도움이 될 수 없습니다. 페로라스의 아내에게 가져온 이 사랑의 묘약, 즉 독이 그를 독살하는 데 사용되었다는 것은 그의 해방된 두 사람의 추측에 불과했습니다. 그러나 향후 조사에서 알 수 있듯이 그녀의 남편이 헤롯을 독살하기 위해 가져온 것으로 보입니다.
(6) 숭배하려는 의도 없이 형상을 만드는 것은 유대인들에게 불법이 아니었음을 고대 유물의 주석을 참조하라. BⅧ. 채널. 7. 종파. 5.
(7) 요셉 한 사람이 단 하루 동안 대제사장이 되었다는 이 사실은 속죄의 큰 날 전날 밤, 진짜 대제사장 맛디아가 잠을 자면서 닥친 여기에 명시된 사건으로 인해 입증되었습니다. 여기 허드슨 박사가 우리에게 알려준 것처럼 미슈나와 탈무드 모두에 해당됩니다. 그리고 실제로, 이렇게 완전히 입증된 이 사실로부터 우리는 여기에 언급된 탈무드에 있는 가장된 규칙을 논박할 수 있으며, 대제사장이 그 큰 속죄일 전날 밤에 잠을 자지 못하게 되었다는 사실을 변명하려고 노력할 수 있습니다. 그렇게 지켜보는 것은 그가 그 엄숙한 날에 수행해야 할 많은 중요한 임무를 그에게 정당하게 수행하도록 하기보다 오히려 그에게 부적합하게 만들 것입니다. 그러한 탈무드의 규칙은 더 나은 증거가 뒷받침되지 않을 때, 그리고 거기에서 모순될 때 더욱이, Reland와 같은 위대한 사람이 그 옹호를 위해 노력하는 데 시간을 할애할 만큼 무게가 있는 것처럼 보이지 않습니다.
(8) 이 월식(요세푸스가 그의 저술에서 언급한 광명체 중 유일한 일식)은 헤롯과 안티파트로스의 죽음 시기를 결정하는 데 가장 큰 영향을 미칩니다. 예수 그리스도의 탄생과 전체 연대기. 그것은 율리우스력 4710년, 서기 4년 전인 3월 13일에 일어났습니다. 천문학 강의 끝 부분에 있는 천문학 규칙에 따른 계산을 참조하세요. 위도 피. 451, 452.
(9) 경마를 하는 장소.
(10) 여기에서 분봉왕 빌립과 왕 또는 민족주 아켈라오가 친형제 또는 진정한 형제였다고 말할 때, 그 말이 친형제, 즉 같은 아버지와 어머니에게서 태어난 것을 의미한다면 여기에는 몇 가지가 있을 것입니다. 실수; 왜냐하면 그들은 실제로 같은 아버지 헤롯을 가졌으나 어머니가 달랐기 때문입니다. 전 클레오파트라와 대왕 말타체. 그들은 그가 로마에서 자신의 왕국을 확인하러 갔을 때처럼 실제로 로마에서 개인적으로 함께 자랐습니다(ch. 9. 종파. 5; 그리고 전쟁에 대하여, B. II. 채널. 2. 종파. 1; 이 친밀함은 아마도 요세푸스가 우리 앞에 한 말을 통해 의도한 전부일 것입니다.
(11) 헤롯의 통치 기간인 34년과 37년은 Of the War, BI ch. 33. 종파. 8, 헤롯의 통치나 죽음에 속하는 주요 연대기 인물 중 하나이다. 해를 참조하십시오. 피. 150--155.
(12) 여기에서와 같이 하루에 8 스타디아 또는 펄롱에 헤롯의 장례식이 그가 죽은 여리고에서 멀리 떨어진 헤로디움에서 거행되었으며, 200 스타디아 또는 펄롱의 전쟁에 대하여, B. 1. ch. 33. 종파. 9일은 25일 이상 걸렸을 것입니다.
(13) 여기에 언급된 이 유월절은 아르켈라오를 반대하는 폭동이 일어났던 때로, 이미 언급한 월식이 있은 지 13개월이 아니라 13개월 후였습니다.
(14) Antiq 참조. B. XIV. 채널. 13. 종파. 10; 그리고 전쟁에 대하여; B.II. 채널. 12. 종파. 9.
(15) 이 엄청난 파괴는 이곳의 성전과 전쟁에 대해, B. II. 채널. 3. 종파. 3, 네로 시대에는 완전히 재교화되지 않은 것 같습니다. 그 때까지 그 성전을 재건하고 수리하는 데 18,000명의 일꾼이 계속 고용되어 있었습니다. Josephus가 Antiq에 알려준 대로 말입니다. 나.XX. 채널. 9. 종파. 7. 그 곳에 있는 메모를 참조하세요.
(16) 에스겔의 아들 유다가 사도행전 5:36에 언급된 테다와 동일하지 않다면 요세푸스는 그를 생략했을 것입니다. 나중에 그가 언급한 다른 투알라는 로마 총독 파두스(B. XX) 휘하의 인물이었다. 채널. 5. 종파. 1, 사도행전에 언급된 그 사람에게 연락하기에는 너무 늦었습니다. Theudas, Thaddeus 및 Judas라는 이름은 거의 다르지 않습니다. AM 4001의 Usher 대주교의 연대기를 참조하십시오. 그러나 Josephus는 당시 해외에 있었던 유대의 모든 무질서의 원인을 계산하는 척하지 않았으므로 종파를 참조하십시오. 4장과 8장에서 사도행전의 테다스는 비록 그가 특별히 지명하지는 않았지만 그러한 폭동 중 하나의 선두에 있었을 수 있습니다. 따라서 그는 여기에서 우리에게 알려줍니다. 6 및 전쟁에 대하여, B. II. 채널. 4. 종파. 2, 선동하는 자들이 와서 요단강 가 암스투스 곧 베다람프타에 있는 왕궁을 불살랐느니라 아마도 요세푸스가 지명하지 않은 그들의 지도자는 이 테우다스일 수도 있습니다.
(17) 전쟁에 대하여, B. II를 참조하십시오. 채널. 2. 종파. 삼.
(18) 전쟁에 관한 메모, B. II를 참조하십시오. 채널. 6. 종파. 1.
(19) 그는 이후에 분봉왕이 되었습니다.
(20) 유대인 왕들이 그들에게 행사할 폭군적 권력에 관한 하나님의 예언을 비교한다면, 그들이 고대의 신권정치나 귀족정치보다 그것을 더 좋아할 정도로 어리석다면, 사무엘상 8:1-22; 골동품. 나. Ⅵ. 채널. 4. 종파. 4, 그는 이 일이 헤롯 시대에 넘치도록 성취되었음을 곧 알게 될 것이며, 이제 그 나라가 마침내 그들을 위한 하나님의 더 나은 선택에 반대하여 그들의 옛 선택을 심히 회개하는 것처럼 보일 것입니다. 더 이상 헤롯 가문의 압제 아래 있는 것보다 차라리 이교 로마 정부와 그 대리인들에게 복종하는 것이 더 나았으니 아우구스투스는 그들의 이 요청을 지금은 허락하지 않았지만 몇 년 후 유대인들이 아켈라오스에 대해 새로운 불평을 제기하자 그 나라의 절반을 위해 그것을 허락했습니다. 이 책의 나머지 부분, 특히 13장에서 우리에게 알려 주듯이 이제야 그를 허용하고 곧 그의 아버지 헤롯 왕의 무례함과 폭정을 그에게 맡겼습니다. 13. 종파. 2.
(21) 이것은 사실이 아닙니다. 안티크를 참조하세요. B. XIV. 채널. 9. 종파. 3, 4; 그리고 ch. 12. 종파. 2; 그리고 ch. 13. 종파. 1, 2. 골동품. B.XV. 채널. 3. 종파. 5; 그리고 ch. 10. 종파. 2, 3. 골동품. B. XVI. 채널. 9. 종파. 3. 요세푸스는 여기에서 아켈라오가 헤롯 왕국의 절반을 소유했다고 알려주고, 현재 아켈라오의 연간 수입이 현재 4분의 1이 줄어든 후 600달란트였다고 알려 주기 때문에 우리는 거의 얼마를 모을 수 있을지 모릅니다. 헤롯 대왕의 연간 수입은 약 1600달란트를 의미하며, 알려진 가치로는 한 달란트에 3000세겔, 약 2실링입니다. 10d. Josephus 시대에 세겔로 계산됨 Antiq에 대한 설명을 참조하세요. B.III. 채널. 8. 종파. 2, 연간 680,000 스털링에 달합니다. 그 수입은 그 자체로는 크지만 요세푸스의 모든 곳에서 볼 수 있는 그의 막대한 지출과 그가 유언장에 남겨둔 막대한 금액에 비례하지 않습니다(ch. 8. 종파. 1 및 채널. 12. 종파. 1, 나머지는 그가 죽인 위대한 인물들의 재산을 몰수하거나 그들의 생명을 구하기 위해 벌금을 부과한 것, 또는 그러한 야만적인 폭군이 그들의 사람들에게 일반적으로 행사하는 다른 가혹한 억압 방법에서 발생했음이 틀림없습니다. 비참한 주제; 또는 오히려 이 여러 가지 방법을 함께 사용하지 않은 채 그의 비용에 비해 너무 작아 보이는데, 인구가 매우 많았지만 그들에게 부를 가져다줄 무역의 이점이 없었던 유대인의 나라보다 더 크지 않은 나라에서 나온 것입니다. 그래서 나는 그의 재산 중 적지 않은 부분이 다른 원천에서 나온 것이라고 강하게 의심하지 않을 수 없습니다. 내 말은 그가 다윗의 무덤에서 엄청난 양의 돈을 꺼내어 사람들에게 숨겨 두었다는 뜻입니다. Antiq 항목을 참고하세요. B. Ⅶ. 채널. 15. 종파. 삼.
(22) 여기에 허드슨 박사가 인용한 누가복음 3장 1절에 대한 그로티아스의 매우 유용한 기록을 살펴보십시오. 이로써 그는 그 땅의 대부분이 다른 사람에게 속해 있었다고 선언합니다. 이 사람은 누가가 언급한 루사니아였으며, 그 사람은 아빌라 출신의 아빌레네라고 불리는 동일한 지역에 속했고 다른 이들은 칼키데네 출신이었습니다. 칼레이스(Chaleis)는 동방의 정부가 안토니우스(Antonius)의 통치를 받았을 때였으며, 이는 멘네우스(Menneus)의 아들 프톨레마이오스(Ptolemy)의 뒤를 이어 리사니아(Lysanias)가 일반적으로 리사니아(Lysanias)의 나라로 불리게 되었고, 이전의 리야니아스(Lyanias)가 죽은 후에는 제노도루스의 사분왕국이라 불렸는데, 제노도루스가 죽은 후 또는 그가 고용한 기간이 끝나고 전자와 같은 이름을 가진 또 다른 리사니아가 같은 나라를 소유하게 되었을 때, 그것은 제노도루스의 사분왕국으로 불리기 시작했습니다. 리사니아스의 사분정국이라 불린다." 그러나 Josephus의 다른 곳(Antiq. B. XX. ch. 7. sect. 1)은 Abilene과 Cilalcidcue를 명확하게 구별하므로 여기서는 Groius가 지금까지 착각했음이 틀림없습니다.
(23) Spanheim은 여기서 유대인들이 첫 남편에 의해 자녀를 낳았을 때 그들의 형제의 아내와 결혼하는 것이 금지되었고 Zonaras(인용 또는)가 우리 앞에 있는 조항을 그에 따라 해석했다는 것을 합리적으로 관찰합니다.
Antiquities of the Jews - Book XVII
CONTAINING THE INTERVAL OF FOURTEEN YEARS.
FROM THE DEATH OF ALEXANDER AND ARISTOBULUS TO THE BANISHMENT OF ARCHELAUS.
CHAPTER 1.
HOW ANTIPATER WAS HATED BY ALL THE NATION [OF THE JEWS] FOR THE SLAUGHTER OF HIS BRETHREN; AND HOW, FOR THAT REASON HE GOT INTO PECULIAR FAVOR WITH HIS FRIENDS AT ROME, BY GIVING THEM MANY PRESENTS; AS HE DID ALSO WITH SATURNINUS, THE PRESIDENT OF SYRIA AND THE GOVERNORS WHO WERE UNDER HIM; AND CONCERNING HEROD'S WIVES AND CHILDREN.
1. WHEN Antipater had thus taken off his brethren, and had brought his father into the highest degree of impiety, till he was haunted with furies for what he had done, his hopes did not succeed to his mind, as to the rest of his life; for although he was delivered from the fear of his brethren being his rivals as to the government, yet did he find it a very hard thing, and almost impracticable, to come at the kingdom, because the hatred of the nation against him on that account was become very great; and besides this very disagreeable circumstance, the affair of the soldiery grieved him still more, who were alienated from him, from which yet these kings derived all the safety which they had, whenever they found the nation desirous of innovation: and all this danger was drawn upon him by his destruction of his brethren. However, he governed the nation jointly with his father, being indeed no other than a king already; and he was for that very reason trusted, and the more firmly depended on, for the which he ought himself to have been put to death, as appearing to have betrayed his brethren out of his concern for the preservation of Herod, and not rather out of his ill-will to them, and, before them, to his father himself: and this was the accursed state he was in. Now all Antipater's contrivances tended to make his way to take off Herod, that he might have nobody to accuse him in the vile practices he was devising: and that Herod might have no refuge, nor any to afford him their assistance, since they must thereby have Antipater for their open enemy; insomuch that the very plots he had laid against his brethren were occasioned by the hatred he bore his father. But at this time he was more than ever set upon the execution of his attempts against Herod, because if he were once dead, the government would now be firmly secured to him; but if he were suffered to live any longer, he should be in danger, upon a discovery of that wickedness of which he had been the contriver, and his father would of necessity then become his enemy. And on this account it was that he became very bountiful to his father's friends, and bestowed great sums on several of them, in order to surprise men with his good deeds, and take off their hatred against him. And he sent great presents to his friends at Rome particularly, to gain their good-will; and above all to Saturninus, the president of Syria. He also hoped to gain the favor of Saturninus's brother with the large presents he bestowed on him; as also he used the same art to [Salome] the king's sister, who had married one of Herod's chief friends. And when he counterfeited friendship to those with whom he conversed, he was very subtle in gaining their belief, and very cunning to hide his hatred against any that he really did hate. But he could not impose upon his aunt, who understood him of a long time, and was a woman not easily to be deluded, especially while she had already used all possible caution in preventing his pernicious designs. Although Antipeter's uncle by the mother's side was married to her daughter, and this by his own connivance and management, while she had before been married to Aristobulus, and while Salome's other daughter by that husband was married to the son of Calleas; yet that marriage was no obstacle to her, who knew how wicked he was, in her discovering his designs, as her former kindred to him could not prevent her hatred of him. Now Herod had compelled Salome, while she was in love with Sylleus the Arabian, and had taken a fondness for him, to marry Alexas; which match was by her submitted to at the instance of Julia, who persuaded Salome not to refuse it, lest she should herself be their open enemy, since Herod had sworn that he would never be friends with Salome, if she would not accept of Alexas for her husband; so she submitted to Julia as being Caesar's wife; and besides that, she advised her to nothing but what was very much for her own advantage. At this time also it was that Herod sent back king Archelaus's daughter, who had been Alexander's wife, to her father, returning the portion he had with her out of his own estate, that there might be no dispute between them about it.
2. Now Herod brought up his sons' children with great care; for Alexander had two sons by Glaphyra; and Aristobulus had three sons by Bernice, Salome's daughter, and two daughters; and as his friends were once with him, he presented the children before them; and deploring the hard fortune of his own sons, he prayed that no such ill fortune would befall these who were their children, but that they might improve in virtue, and obtain what they justly deserved, and might make him amends for his care of their education. He also caused them to be betrothed against they should come to the proper age of marriage; the elder of Alexander's sons to Pheroras's daughter, and Antipater's daughter to Aristobulus's eldest son. He also allotted one of Aristobulus's daughters to Antipater's son, and Aristobulus's other daughter to Herod, a son of his own, who was born to him by the high priest's daughter; for it is the ancient practice among us to have many wives at the same time. Now the king made these espousals for the children, out of commiseration of them now they were fatherless, as endeavoring to render Antipater kind to them by these intermarriages. But Antipater did not fail to bear the same temper of mind to his brothers' children which he had borne to his brothers themselves; and his father's concern about them provoked his indignation against them upon this supposal, that they would become greater than ever his brothers had been; while Archclaus, a king, would support his daughter's sons, and Pheroras, a tetrarch, would accept of one of the daughters as a wife to his son. What provoked him also was this, that all the multitude would so commiserate these fatherless children, and so hate him [for making them fatherless], that all would come out, since they were no strangers to his vile disposition towards his brethren. He contrived, therefore, to overturn his father's settlements, as thinking it a terrible thing that they should be so related to him, and be so powerful withal. So Herod yielded to him, and changed his resolution at his entreaty; and the determination now was, that Antipater himself should marry Aristobulus's daughter, and Antipater's son should marry Pheroras's daughter. So the espousals for the marriages were changed after this manner, even without the king's real approbation.
3. Now Herod (1) the king had at this time nine wives; one of them Antipater's mother, and another the high priest's daughter, by whom he had a son of his own name. He had also one who was his brother's daughter, and another his sister's daughter; which two had no children. One of his wives also was of the Samaritan nation, whose sons were Antipas and Archelaus, and whose daughter was Olympias; which daughter was afterward married to Joseph, the king's brother's son; but Archelaus and Antipas were brought up with a certain private man at Rome. Herod had also to wife Cleopatra of Jerusalem, and by her he had his sons Herod and Philip; which last was also brought up at Rome. Pallas also was one of his wives, which bare him his son Phasaelus. And besides these, he had for his wives Phedra and E1pis, by whom he had his daughters Roxana and Salome. As for his elder daughters by the same mother with Alexander and Aristobulus, and whom Pheroras neglected to marry, he gave the one in marriage to Antipater, the king's sister's son, and the other to Phasaelus, his brother's son. And this was the posterity of Herod.
CHAPTER 2.
CONCERNING ZAMARIS, THE BABYLONIAN JEW; CONCERNING THE PLOTS LAID BY ANTIPATER AGAINST HIS FATHER; AND SOMEWHAT ABOUT THE PHARISEES.
1. AND now it was that Herod, being desirous of securing himself on the side of the Trachonites, resolved to build a village as large as a city for the Jews, in the middle of that country, which might make his own country difficult to be assaulted, and whence he might be at hand to make sallies upon them, and do them a mischief. Accordingly, when he understood that there was a man that was a Jew come out of Babylon, with five hundred horsemen, all of whom could shoot their arrows as they rode on horde-back, and, with a hundred of his relations, had passed over Euphrates, and now abode at Antioch by Daphne of Syria, where Saturninus, who was then president, had given them a place for habitation, called Valatha, he sent for this man, with the multitude that followed him, and promised to give him land in the toparchy called Batanea, which country is bounded with Trachonitis, as desirous to make that his habitation a guard to himself. He also engaged to let him hold the country free from tribute, and that they should dwell entirely without paying such customs as used to be paid, and gave it him tax-free.
2. The Babylonian was reduced by these offers to come hither; so he took possession of the land, and built in it fortresses and a village, and named it Bathyra. Whereby this man became a safeguard to the inhabitants against the Trachonites, and preserved those Jews who came out of Babylon, to offer their sacrifices at Jerusalem, from being hurt by the Trachonite robbers; so that a great number came to him from all those parts where the ancient Jewish laws were observed, and the country became full of people, by reason of their universal freedom from taxes. This continued during the life of Herod; but when Philip, who was [tetrarch] after him, took the government, he made them pay some small taxes, and that for a little while only; and Agrippa the Great, and his son of the same name, although they harassed them greatly, yet would they not take their liberty away. From whom, when the Romans have now taken the government into their own hands, they still gave them the privilege of their freedom, but oppress them entirely with the imposition of taxes. Of which matter I shall treat more accurately in the progress of this history. (2)
3. At length Zamaris the Babylonian, to whom Herod had given that country for a possession, died, having lived virtuously, and left children of a good character behind him; one of whom was Jacim, who was famous for his valor, and taught his Babylonians how to ride their horses; and a troop of them were guards to the forementioned kings. And when Jacim was dead in his old age, he left a son, whose name was Philip, one of great strength in his hands, and in other respects also more eminent for his valor than any of his contemporaries; on which account there was a confidence and firm friendship between him and king Agrippa. He had also an army which he maintained as great as that of a king, which he exercised and led wheresoever lie had occasion to march.
4. When the affairs of Herod were in the condition I have described, all the public affairs depended upon Antipater; and his power was such, that he could do good turns to as many as he pleased, and this by his father's concession, in hopes of his good-will and fidelity to him; and this till he ventured to use his power still further, because his wicked designs were concealed from his father, and he made him believe every thing he said. He was also formidable to all, not so much on account of the power and authority he had, as for the shrewdness of his vile attempts beforehand; but he who principally cultivated a friendship with him was Pheroras, who received the like marks of his friendship; while Antipater had cunningly encompassed him about by a company of women, whom he placed as guards about him; for Pheroras was greatly enslaved to his wife, and to her mother, and to her sister; and this notwithstanding the hatred he bare them for the indignities they had offered to his virgin daughters. Yet did he bear them, and nothing was to he done without the women, who had got this man into their circle, and continued still to assist each other in all things, insomuch that Antipater was entirely addicted to them, both by himself and by his mother; for these four women, (3) said all one and the same thing; but the opinions of Pheroras and Antipater were different in some points of no consequence. But the king's sister [Salome] was their antagonist, who for a good while had looked about all their affairs, and was apprized that this their friendship was made in order to do Herod some mischief, and was disposed to inform the king of it. And since these people knew that their friendship was very disagreeable to Herod, as tending to do him a mischief, they contrived that their meetings should not be discovered; so they pretended to hate one another, and to abuse one another when time served, and especially when Herod was present, or when any one was there that would tell him: but still their intimacy was firmer than ever, when they were private. And this was the course they took. But they could not conceal from Salome neither their first contrivance, when they set about these their intentions, nor when they had made some progress in them; but she searched out every thing; and, aggravating the relations to her brother, declared to him, as well their secret assemblies and compotations, as their counsels taken in a clandestine manner, which if they were not in order to destroy him, they might well enough have been open and public. But to appearance they are at variance, and speak about one another as if they intended one another a mischief, but agree so well together when they are out of the sight of the multitude; for when they are alone by themselves, they act in concert, and profess that they will never leave off their friendship, but will fight against those from whom they conceal their designs. And thus did she search out these things, and get a perfect knowledge of them, and then told her brother of them, who understood also of himself a great deal of what she said, but still durst not depend upon it, because of the suspicions he had of his sister's calumnies. For there was a certain sect of men that were Jews, who valued themselves highly upon the exact skill they had in the law of their fathers, and made men believe they were highly favored by God, by whom this set of women were inveigled. These are those that are called the sect of the Pharisees, who were in a capacity of greatly opposing kings. A cunning sect they were, and soon elevated to a pitch of open fighting and doing mischief. Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good-will to Caesar, and to the king's government, these very men did not swear, being above six thousand; and when the king imposed a fine upon them, Pheroras's wife paid their fine for them. In order to requite which kindness of hers, since they were believed to have the foreknowledge of things to come by Divine inspiration, they foretold how God had decreed that Herod's government should cease, and his posterity should be deprived of it; but that the kingdom should come to her and Pheroras, and to their children. These predictions were not concealed from Salome, but were told the king; as also how they had perverted some persons about the palace itself; so the king slew such of the Pharisees as were principally accused, and Bagoas the eunuch, and one Carus, who exceeded all men of that time in comeliness, and one that was his catamite. He slew also all those of his own family who had consented to what the Pharisees foretold; and for Bagoas, he had been puffed up by them, as though he should be named the father and the benefactor of him who, by the prediction, was foretold to be their appointed king; for that this king would have all things in his power, and would enable Bagoas to marry, and to have children of his own body begotten.
CHAPTER 3.
CONCERNING THE ENMITY BETWEEN HEROD AND PHERORAS; HOW HEROD SENT ANTIPATER TO CAESAR; AND OF THE DEATH OF PHERORAS.
1. WHEN Herod had punished those Pharisees who had been convicted of the foregoing crimes, he gathered an assembly together of his friends, and accused Pheroras's wife; and ascribing the abuses of the virgins to the impudence of that woman, brought an accusation against her for the dishonor she had brought upon them: that she had studiously introduced a quarrel between him and his brother, and, by her ill temper, had brought them into a state of war, both by her words and actions; that the fines which he had laid had not been paid, and the offenders had escaped punishment by her means; and that nothing which had of late been done had been done without her; "for which reason Pheroras would do well, if he would of his own accord, and by his own command, and not at my entreaty, or as following my opinion, put this his wife away, as one that will still be the occasion of war between thee and me. And now, Pheroras, if thou valuest thy relation to me, put this wife of thine away; for by this means thou wilt continue to be a brother to me, and wilt abide in thy love to me." Then said Pheroras, (although he was pressed hard by the former words,) that as he would not do so unjust a thing as to renounce his brotherly relation to him, so would he not leave off his affection for his wife; that he would rather choose to die than to live, and be deprived of a wife that was so dear unto him. Hereupon Herod put off his anger against Pheroras on these accounts, although he himself thereby underwent a very uneasy punishment. However, he forbade Antipater and his mother to have any conversation with Pheroras, and bid them to take care to avoid the assemblies of the women; which they promised to do, but still got together when occasion served, and both Ptieroras and Antipater had their own merry meetings. The report went also, that Antipater had criminal conversation with Pheroras's wife, and that they were brought together by Antipater's mother.
2. But Antipater had now a suspicion of his father, and was afraid that the effects of his hatred to him might increase; so he wrote to his friends at Rome, and bid them to send to Herod, that he would immediately send Antipater to Caesar; which when it was done, Herod sent Antipater thither, and sent most noble presents along with him; as also his testament, wherein Antipater was appointed to be his successor; and that if Antipater should die first, his son [Herod Philip] by the high priest's daughter should succeed. And, together with Antipater, there went to Rome Sylleus the Arabian, although he had done nothing of all that Caesar had enjoined him. Antipater also accused him of the same crimes of which he had been formerly accused by Herod. Sylleus was also accused by Aretas, that without his consent he had slain many of the chief of the Arabians at Petra; and particularly Soemus, a man that deserved to be honored by all men; and that he had slain Fabatus, a servant of Caesar. These were the things of which Sylleus was accused, and that on the occasion following: There was one Corinthus, belonging to Herod, of the guards of the king's body, and one who was greatly trusted by him. Sylleus had persuaded this man with the offer of a great sum of money to kill Herod; and he had promised to do it. When Fabatus had been made acquainted with this, for Sylleus had himself told him of it, he informed the king of it; who caught Corinthus, and put him to the torture, and thereby got out of him the whole conspiracy. He also caught two other Arabians, who were discovered by Corinthus; the one the head of a tribe, and the other a friend to Sylleus, who both were by the king brought to the torture, and confessed that they were come to encourage Corinthus not to fail of doing what he had undertaken to do; and to assist him with their own hands in the murder, if need should require their assistance. So Saturninns, upon Herod's discovering the whole to him, sent them to Rome.
3. At this time Herod commanded Pheroras, that since he was so obstinate in his affection for his wife, he should retire into his own tetrarchy; which he did very willingly, and sware many oaths that he would not come again till he heard that Herod was dead. And indeed when, upon a sickness of the king, he was desired to come to him before he died, that he might intrust him with some of his injunctions, he had such a regard to his oath, that he would not come to him; yet did not Herod so retain his hatred to Pheroras, but remitted of his purpose [not to see him], which he before had, and that for such great causes as have been already mentioned: but as soon as he began to be ill, he came to him, and this without being sent for; and when he was dead, he took care of his funeral, and had his body brought to Jerusalem, and buried there, and appointed a solemn mourning for him. This [death of Pheroras] became the origin of Antipater's misfortunes, although he were already sailed for Rome, God now being about to punish him for the murder of his brethren, I will explain the history of this matter very distinctly, that it may be for a warning to mankind, that they take care of conducting their whole lives by the rules of virtue.
CHAPTER 4.
PHERORAS'S WIFE IS ACCUSED BY HIS FREEDMEN, AS GUILTY OF POISONING HIM; AND HOW HEROD, UPON EXAMINING; OF THE MATTER BY TORTURE FOUND THE POISON; BUT SO THAT IT HAD BEEN PREPARED FOR HIMSELF BY HIS SON ANTIPATER; AND UPON AN INQUIRY BY TORTURE HE DISCOVERED THE DANGEROUS DESIGNS OF ANTIPATER.
1. AS soon as Pheroras was dead, and his funeral was over, two of Pheroras's freed-men, who were much esteemed by him, came to Herod, and entreated him not to leave the murder of his brother without avenging it, but to examine into such an unreasonable and unhappy death. When he was moved with these words, for they seemed to him to be true, they said that Pheroras supped with his wife the day before he fell sick, and that a certain potion was brought him in such a sort of food as he was not used to eat; but that when he had eaten, he died of it: that this potion was brought out of Arabia by a woman, under pretense indeed as a love-potion, for that was its name, but in reality to kill Pheroras; for that the Arabian women are skillful in making such poisons: and the woman to whom they ascribe this was confessedly a most intimate friend of one of Sylleus's mistresses; and that both the mother and the sister of Pheroras's wife had been at the places where she lived, and had persuaded her to sell them this potion, and had come back and brought it with them the day before that his supper. Hereupon the king was provoked, and put the women slaves to the torture, and some that were free with them; and as the fact did not yet appear, because none of them would confess it, at length one of them, under the utmost agonies, said no more but this, that she prayed that God would send the like agonies upon Antipater's mother, who had been the occasion of these miseries to all of them. This prayer induced Herod to increase the women's tortures, till thereby all was discovered; their merry meetings, their secret assemblies, and the disclosing of what he had said to his son alone unto Pheroras's (4) women. (Now what Herod had charged Antipater to conceal, was the gift of a hundred talents to him not to have any conversation with Pheroras.) And what hatred he bore to his father; and that he complained to his mother how very long his father lived; and that he was himself almost an old man, insomuch that if the kingdom should come to him, it would not afford him any great pleasure; and that there were a great many of his brothers, or brothers' children, bringing up, that might have hopes of the kingdom as well as himself, all which made his own hopes of it uncertain; for that even now, if he should himself not live, Herod had ordained that the government should be conferred, not on his son, but rather on a brother. He also had accused the king of great barbarity, and of the slaughter of his sons; and that it was out of the fear he was under, lest he should do the like to him, that made him contrive this his journey to Rome, and Pheroras contrive to go to his own tetrarchy. (5)
2. These confessions agreed with what his sister had told him, and tended greatly to corroborate her testimony, and to free her from the suspicion of her unfaithfulness to him. So the king having satisfied himself of the spite which Doris, Antipater's mother, as well as himself, bore to him, took away from her all her fine ornaments, which were worth many talents, and then sent her away, and entered into friendship with Pheroras's women. But he who most of all irritated the king against his son was one Antipater, the procurator of Antipater the king's son, who, when he was tortured, among other things, said that Antipater had prepared a deadly potion, and given it to Pheroras, with his desire that he would give it to his father during his absence, and when he was too remote to have the least suspicion cast upon him thereto relating; that Antiphilus, one of Antipater's friends, brought that potion out of Egypt; and that it was sent to Pheroras by Thendion, the brother of the mother of Antipater, the king's son, and by that means came to Pheroras's wife, her husband having given it her to keep. And when the king asked her about it, she confessed it; and as she was running to fetch it, she threw herself down from the house-top; yet did she not kill herself, because she fell upon her feet; by which means, when the king had comforted her, and had promised her and her domestics pardon, upon condition of their concealing nothing of the truth from him, but had threatened her with the utmost miseries if she proved ungrateful [and concealed any thing]: so she promised, and swore that she would speak out every thing, and tell after what manner every thing was done; and said what many took to be entirely true, that the potion was brought out of Egypt by Antiphilus; and that his brother, who was a physician, had procured it; and that" when Thendion brought it us, she kept it upon Pheroras's committing it to her; and that it was prepared by Antipater for thee. When, therefore, Pheroras was fallen sick, and thou camest to him and tookest care of him, and when he saw the kindness thou hadst for him, his mind was overborne thereby. So he called me to him, and said to me, 'O woman! Antipater hath circumvented me in this affair of his father and my brother, by persuading me to have a murderous intention to him, and procuring a potion to be subservient thereto; do thou, therefore, go and fetch my potion, (since my brother appears to have still the same virtuous disposition towards me which he had formerly, and I do not expect to live long myself, and that I may not defile my forefathers by the murder of a brother,) and burn it before my face:' that accordingly she immediately brought it, and did as her husband bade her; and that she burnt the greatest part of the potion; but that a little of it was left, that if the king, after Pheroras's death, should treat her ill, she might poison herself, and thereby get clear of her miseries." Upon her saying thus, she brought out the potion, and the box in which it was, before them all. Nay, there was another brother of Antiphilus, and his mother also, who, by the extremity of pain and torture, confessed the same things, and owned the box [to be that which had been brought out of Egypt]. The high priest's daughter also, who was the king's wife, was accused to have been conscious of all this, and had resolved to conceal it; for which reason Herod divorced her, and blotted her son out of his testament, wherein he had been mentioned as one that was to reign after him; and he took the high priesthood away from his father-in-law, Simeon the son of Boethus, and appointed Matthias the son of Theophilus, who was born at Jerusalem, to be high priest in his room.
3. While this was doing, Bathyllus also, Antipater's freed-man, came from Rome, and, upon the torture, was found to have brought another potion, to give it into the hands of Antipater's mother, and of Pheroras, that if the former potion did not operate upon the king, this at least might carry him off. There came also letters from Herod's friends at Rome, by the approbation and at the suggestion of Antipater, to accuse Archelaus and Philip, as if they calumniated their father on account of the slaughter of Alexander and Aristobulus, and as if they commiserated their deaths, and as if, because they were sent for home, (for their father had already recalled them,) they concluded they were themselves also to be destroyed. These letters had been procured by great rewards by Antipater's friends; but Antipater himself wrote to his father about them, and laid the heaviest things to their charge; yet did he entirely excuse them of any guilt, and said they were but young men, and so imputed their words to their youth. But he said that he had himself been very busy in the affair relating to Sylleus, and in getting interest among the great men; and on that account had bought splendid ornaments to present them withal, which cost him two hundred talents. Now one may wonder how it came about, that while so many accusations were laid against him in Judea during seven months before this time, he was not made acquainted with any of them. The causes of which were, that the roads were exactly guarded, and that men hated Antipater; for there was nobody who would run any hazard himself to gain him any advantages.
CHAPTER 5.
ANTIPATER'S NAVIGATION FROM ROME TO HIS FATHER; AND HOW HE WAS ACCUSED BY NICOLAUS OF DAMASCUS AND CONDEMNED TO DIE BY HIS FATHER, AND BY QUINTILIUS VARUS, WHO WAS THEN PRESIDENT OF SYRIA; AND HOW HE WAS THEN BOUND TILL CAESAR SHOULD BE INFORMED OF HIS CAUSE.
1. NOW Herod, upon Antipater's writing to him, that having done all that he was to do, and this in the manner he was to do it, he would suddenly come to him, concealed his anger against him, and wrote back to him, and bid him not delay his journey, lest any harm should befall himself in his absence. At the same time also he made some little complaint about his mother, but promised that he would lay those complaints aside when he should return. He withal expressed his entire affection for him, as fearing lest he should have some suspicion of him, and defer his journey to him; and lest, while he lived at Rome, he should lay plots for the kingdom, and, moreover, do somewhat against himself. This letter Antipater met with in Cilicia; but had received an account of Pheroras's death before at Tarentum. This last news affected him deeply; not out of any affection for Pheroras, but because he was dead without having murdered his father, which he had promised him to do. And when he was at Celenderis in Cilicia, he began to deliberate with himself about his sailing home, as being much grieved with the ejection of his mother. Now some of his friends advised him that he should tarry a while some where, in expectation of further information. But others advised him to sail home without delay; for that if he were once come thither, he would soon put an end to all accusations, and that nothing afforded any weight to his accusers at present but his absence. He was persuaded by these last, and sailed on, and landed at the haven called Sebastus, which Herod had built at vast expenses in honor of Caesar, and called Sebastus. And now was Antipater evidently in a miserable condition, while nobody came to him nor saluted him, as they did at his going away, with good wishes of joyful acclamations; nor was there now any thing to hinder them from entertaining him, on the contrary, with bitter curses, while they supposed he was come to receive his punishment for the murder of his brethren.
2. Now Quintilius Varus was at this time at Jerusalem, being sent to succeed Saturninus as president of Syria, and was come as an assessor to Herod, who had desired his advice in his present affairs; and as they were sitting together, Antipater came upon them, without knowing any thing of the matter; so he came into the palace clothed in purple. The porters indeed received him in, but excluded his friends. And now he was in great disorder, and presently understood the condition he was in, while, upon his going to salute his father, he was repulsed by him, who called him a murderer of his brethren, and a plotter of destruction against himself, and told him that Varus should be his auditor and his judge the very next day; so he found that what misfortunes he now heard of were already upon him, with the greatness of which he went away in confusion; upon which his mother and his wife met him, (which wife was the daughter of Antigonus, who was king of the Jews before Herod,) from whom he learned all circumstances which concerned him, and then prepared himself for his trial.
3. On the next day Varus and the king sat together in judgment, and both their friends were also called in, as also the king's relations, with his sister Salome, and as many as could discover any thing, and such as had been tortured; and besides these, some slaves of Antipater's mother, who were taken up a little before Antipater's coming, and brought with them a written letter, the sum of which was this: That he should not come back, because all was come to his father's knowledge; and that Caesar was the only refuge he had left to prevent both his and her delivery into his father's hands. Then did Antipater fall down at his father's feet, and besought him not to prejudge his cause, but that he might be first heard by his father, and that his father would keep himself unprejudiced. So Herod ordered him to be brought into the midst, and then lamented himself about his children, from whom he had suffered such great misfortunes; and because Antipater fell upon him in his old age. He also reckoned up what maintenance and what education he had given them; and what seasonable supplies of wealth he had afforded them, according to their own desires; none of which favors had hindered them from contriving against him, and from bringing his very life into danger, in order to gain his kingdom, after an impious manner, by taking away his life before the course of nature, their father's wishes, or justice required that that kingdom should come to them; and that he wondered what hopes could elevate Antipater to such a pass as to be hardy enough to attempt such things; that he had by his testament in writing declared him his successor in the government; and while he was alive, he was in no respect inferior to him, either in his illustrious dignity, or in power and authority, he having no less than fifty talents for his yearly income, and had received for his journey to Rome no fewer than thirty talents. He also objected to him the case of his brethren whom he had accused; and if they were guilty, he had imitated their example; and if not, he had brought him groundless accusations against his near relations; for that he had been acquainted with all those things by him, and by nobody else, and had done what was done by his approbation, and whom he now absolved from all that was criminal, by becoming the inheritor of the guilt of such their parricide.
4. When Herod had thus spoken, he fell a weeping, and was not able to say any more; but at his desire Nicolaus of Damascus, being the king's friend, and always conversant with him, and acquainted with whatsoever he did, and with the circumstances of his affairs, proceeded to what remained, and explained all that concerned the demonstrations and evidences of the facts. Upon which Antipater, in order to make his legal defense, turned himself to his father, and enlarged upon the many indications he had given of his good-will to him; and instanced in the honors that had been done him, which yet had not been done, had he not deserved them by his virtuous concern about him; for that he had made provision for every thing that was fit to be foreseen beforehand, as to giving him his wisest advice; and whenever there was occasion for the labor of his own hands, he had not grudged any such pains for him. And that it was almost impossible that he, who had delivered his father from so many treacherous contrivances laid against him, should be himself in a plot against him, and so lose all the reputation he had gained for his virtue, by his wickedness which succeeded it; and this while he had nothing to prohibit him, who was already appointed his successor, to enjoy the royal honor with his father also at present; and that there was no likelihood that a person who had the one half of that authority without any danger, and with a good character, should hunt after the whole with infamy and danger, and this when it was doubtful whether he could obtain it or not; and when he saw the sad example of his brethren before him, and was both the informer and the accuser against them, at a time when they might not otherwise have been discovered; nay, was the author of the punishment inflicted upon them, when it appeared evidently that they were guilty of a wicked attempt against their father; and that even the contentions there were in the king's family were indications that he had ever managed affairs out of the sincerest affection to his father. And as to what he had done at Rome, Caesar was a witness thereto, who yet was no more to be imposed upon than God himself; of whose opinions his letters sent hither are sufficient evidence; and that it was not reasonable to prefer the calumnies of such as proposed to raise disturbances before those letters; the greatest part of which calumnies had been raised during his absence, which gave scope to his enemies to forge them, which they had not been able to do if he had been there. Moreover he showed the weakness of the evidence obtained by torture, which was commonly false, because the distress men are in under such tortures naturally obliges them to say many things in order to please those that govern them. He also offered himself to the torture.
5. Hereupon there was a change observed in the assembly, while they greatly pitied Antipater, who by weeping and putting on a countenance suitable to his sad case made them commiserate the same, insomuch that his very enemies were moved to compassion; and it appeared plainly that Herod himself was affected in his own mind, although he was not willing it should be taken notice of. Then did Nicolaus begin to prosecute what the king had begun, and that with great bitterness; and summed up all the evidence which arose from the tortures, or from the testimonies. He principally and largely cried up the king's virtues, which he had exhibited in the maintenance and education of his sons; while he never could gain any advantage thereby, but still fell from one misfortune to another. Although he owned that he was not so much surprised with that thoughtless behavior of his former sons, who were but young, and were besides corrupted by wicked counselors, who were the occasion of their wiping out of their minds the righteous dictates of nature, and this out of a desire of coming to the government sooner than they ought to do; yet that he could not but justly stand amazed at the horrid wickedness of Antipater, who, although he had not only had great benefits bestowed on him by his father, enough to tame his reason, yet could not be more tamed than the most envenomed serpents; whereas even those creatures admit of some mitigation, and will not bite their benefactors, while Antipater hath not let the misfortunes of his brethren be any hinderance to him, but he hath gone on to imitate their barbarity notwithstanding. "Yet wast thou, O Antipater! (as thou hast thyself confessed,) the informer as to what wicked actions they had done, and the searcher out of the evidence against them, and the author of the punishment they underwent upon their detection. Nor do we say this as accusing thee for being so zealous in thy anger against them, but are astonished at thy endeavors to imitate their profligate behavior; and we discover thereby that thou didst not act thus for the safety of thy father, but for the destruction of thy brethren, that by such outside hatred of their impiety thou mightest be believed a lover of thy father, and mightest thereby get thee power enough to do mischief with the greatest impunity; which design thy actions indeed demonstrate. It is true, thou tookest thy brethren off, because thou didst convict theft of their wicked designs; but thou didst not yield up to justice those who were their partners; and thereby didst make it evident to all men that thou madest a covenant with them against thy father, when thou chosest to be the accuser of thy brethren, as desirous to gain to thyself alone this advantage of laying plots to kill thy father, and so to enjoy double pleasure, which is truly worthy of thy evil disposition, which thou has openly showed against thy brethren; on which account thou didst rejoice, as having done a most famous exploit, nor was that behavior unworthy of thee. But if thy intention were otherwise, thou art worse than they: while thou didst contrive to hide thy treachery against thy father, thou didst hate them, not as plotters against thy father, for in that case thou hadst not thyself fallen upon the like crime, but as successors of his dominions, and more worthy of that succession than thyself. Thou wouldst kill thy father after thy brethren, lest thy lies raised against them might be detected; and lest thou shouldst suffer what punishment thou hadst deserved, thou hadst a mind to exact that punishment of thy unhappy father, and didst devise such a sort of uncommon parricide as the world never yet saw. For thou who art his son didst not only lay a treacherous design against thy father, and didst it while he loved thee, and had been thy benefactor, had made thee in reality his partner in the kingdom, and had openly declared thee his successor, while thou wast not forbidden to taste the sweetness of authority already, and hadst the firm hope of what was future by thy father's determination, and the security of a written testament; but, for certain, thou didst not measure these things according to thy father's various disposition, but according to thy own thoughts and inclinations; and was desirous to take the part that remained away from thy too indulgent father, and soughtest to destroy him with thy deeds, whom thou in words pretendedst to preserve. Nor wast thou content to be wicked thyself, but thou filledst thy mother's head with thy devices, and raised disturbances among thy brethren, and hadst the boldness to call thy father a wild beast; while thou hadst thyself a mind more cruel than any serpent, whence thou sentest out that poison among thy nearest kindred and greatest benefactors, and invitedst them to assist thee and guard thee, and didst hedge thyself in on all sides, by the artifices of both men and women, against an old man, as though that mind of thine was not sufficient of itself to support so great a hatred as thou baredst to him. And here thou appearest, after the tortures of free-men, of domestics, of men and women, which have been examined on thy account, and after the informations of thy fellow conspirators, as making haste to contradict the truth; and hast thought on ways not only how to take thy father out of the world, but to disannul that written law which is against thee, and the virtue of Varus, and the nature of justice; nay, such is that impudence of thine on which thou confidest, that thou desirest to be put to the torture thyself, while thou allegest that the tortures of those already examined thereby have made them tell lies; that those that have been the deliverers of thy father may not be allowed to have spoken the truth; but that thy tortures may be esteemed the discoverers of truth. Wilt not thou, O Varus! deliver the king from the injuries of his kindred? Wilt not thou destroy this wicked wild beast, which hath pretended kindness to his father, in order to destroy his brethren; while yet he is himself alone ready to carry off the kingdom immediately, and appears to be the most bloody butcher to him of them all? for thou art sensible that parricide is a general injury both to nature and to common life, and that the intention of parricide is not inferior to its perpetration; and he who does not punish it is injurious to nature itself."
6. Nicolaus added further what belonged to Antipater's mother, and whatsoever she had prattled like a woman; as also about the predictions and the sacrifices relating to the king; and whatsoever Antipater had done lasciviously in his cups and his amours among Pheroras's women; the examination upon torture; and whatsoever concerned the testimonies of the witnesses, which were many, and of various kinds; some prepared beforehand, and others were sudden answers, which further declared and confirmed the foregoing evidence. For those men who were not acquainted with Antipater's practices, but had concealed them out of fear, when they saw that he was exposed to the accusations of the former witnesses, and that his great good fortune, which had supported him hitherto, had now evidently betrayed him into the hands of his enemies, who were now insatiable in their hatred to him, told all they knew of him. And his ruin was now hastened, not so much by the enmity of those that were his accusers, as by his gross, and impudent, and wicked contrivances, and by his ill-will to his father and his brethren; while he had filled their house with disturbance, and caused them to murder one another; and was neither fair in his hatred, nor kind in his friendship, but just so far as served his own turn. Now there were a great number who for a long time beforehand had seen all this, and especially such as were naturally disposed to judge of matters by the rules of virtue, because they were used to determine about affairs without passion, but had been restrained from making any open complaints before; these, upon the leave now given them, produced all that they knew before the public. The demonstrations also of these wicked facts could no way be disproved, because the many witnesses there were did neither speak out of favor to Herod, nor were they obliged to keep what they had to say silent, out of suspicion of any danger they were in; but they spake what they knew, because they thought such actions very wicked, and that Antipater deserved the greatest punishment; and indeed not so much for Herod's safety, as on account of the man's own wickedness. Many things were also said, and those by a great number of persons, who were no way obliged to say them, insomuch that Antipater, who used generally to be very shrewd in his lies and impudence, was not able to say one word to the contrary. When Nicolaus had left off speaking, and had produced the evidence, Varus bid Antipater to betake himself to the making his defense, if he had prepared any thing whereby it might appear that he was not guilty of the crimes he was accused of; for that, as he was himself desirous, so did he know that his father was in like manner desirous also, to have him found entirely innocent. But Antipater fell down on his face, and appealed to God and to all men for testimonials of his innocency, desiring that God would declare, by some evident signals, that he had not laid any plot against his father. This being the usual method of all men destitute of virtue, that when they set about any wicked undertakings, they fall to work according to their own inclinations, as if they believed that God was unconcerned in human affairs; but when once they are found out, and are in danger of undergoing the punishment due to their crimes, they endeavor to overthrow all the evidence against them by appealing to God; which was the very thing which Antipater now did; for whereas he had done everything as if there were no God in the world, when he was on all sides distressed by justice, and when he had no other advantage to expect from any legal proofs, by which he might disprove the accusations laid against him, he impudently abused the majesty of God, and ascribed it to his power that he had been preserved hitherto; and produced before them all what difficulties he had ever undergone in his bold acting for his father's preservation.
7. So when Varus, upon asking Antipater what he had to say for himself, found that he had nothing to say besides his appeal to God, and saw that there was no end of that, he bid them bring the potion before the court, that he might see what virtue still remained in it; and when it was brought, and one that was condemned to die had drank it by Varus's command, he died presently. Then Varus got up, and departed out of the court, and went away the day following to Antioch, where his usual residence was, because that was the palace of the Syrians; upon which Herod laid his son in bonds. But what were Varus's discourses to Herod was not known to the generality, and upon what words it was that he went away; though it was also generally supposed that whatsoever Herod did afterward about his son was done with his approbation. But when Herod had bound his son, he sent letters to Rome to Caesar about him, and such messengers withal as should, by word of mouth, inform Caesar of Antipater's wickedness. Now at this very time there was seized a letter of Antiphilus, written to Antipater out of Egypt (for he lived there); and when it was opened by the king, it was found to contain what follows: "I have sent thee Acme's letter, and hazarded my own life; for thou knowest that I am in danger from two families, if I be discovered. I wish thee good success in thy affair." These were the contents of this letter; but the king made inquiry about the other letter also, for it did not appear; and Antiphilus's slave, who brought that letter which had been read, denied that he had received the other. But while the king was in doubt about it, one of Herod's friends seeing a seam upon the inner coat of the slave, and a doubling of the cloth, (for he had two coats on,) he guessed that the letter might be within that doubling; which accordingly proved to be true. So they took out the letter, and its contents were these: "Acme to Antipater. I have written such a letter to thy father as thou desiredst me. I have also taken a copy and sent it, as if it came from Salome, to my lady [Livia]; which, when thou readest, I know that Herod Will punish Salome, as plotting against him?' Now this pretended letter of Salome to her lady was composed by Antipater, in the name of Salome, as to its meaning, but in the words of Acme. The letter was this: "Acme to king Herod. I have done my endeavor that nothing that is done against thee should be concealed from thee. So, upon my finding a letter of Salome written to my lady against thee, I have written out a copy, and sent it to thee; with hazard to myself, but for thy advantage. The reason why she wrote it was this, that she had a mind to be married to Sylleus. Do thou therefore tear this letter in pieces, that I may not come into danger of my life." Now Acme had written to Antipater himself, and informed him, that, in compliance with his command, she had both herself written to Herod, as if Salome had laid a sudden plot entirely against him, and had herself sent a copy of an epistle, as coming from Salome to her lady. Now Acme was a Jew by birth, and a servant to Julia, Caesar's wife; and did this out of her friendship for Antipater, as having been corrupted by him with a large present of money, to assist in his pernicious designs against his father and his aunt.
8. Hereupon Herod was so amazed at the prodigious wickedness of Antipater, that he was ready to have ordered him to be slain immediately, as a turbulent person in the most important concerns, and as one that had laid a plot not only against himself, but against his sister also, and even corrupted Caesar's own domestics. Salome also provoked him to it, beating her breast, and bidding him kill her, if he could produce any credible testimony that she had acted in that manner. Herod also sent for his son, and asked him about this matter, and bid him contradict if he could, and not suppress any thing he had to say for himself; and when he had not one word to say, he asked him, since he was every way caught in his villainy, that he would make no further delay, but discover his associates in these his wicked designs. So he laid all upon Antiphilus, but discovered nobody else. Hereupon Herod was in such great grief, that he was ready to send his son to Rome to Caesar, there to give an account of these his wicked contrivances. But he soon became afraid, lest he might there, by the assistance of his friends, escape the danger he was in; so he kept him bound as before, and sent more ambassadors and letters [to Rome] to accuse his son, and an account of what assistance Acme had given him in his wicked designs, with copies of the epistles before mentioned.
CHAPTER 6.
CONCERNING THE DISEASE THAT HEROD FELL INTO AND THE SEDITION WHICH THE JEWS RAISED THEREUPON; WITH THE PUNISHMENT OF THE SEDITIOUS.
1. NOW Herod's ambassadors made haste to Rome; but sent, as instructed beforehand, what answers they were to make to the questions put to them. They also carried the epistles with them. But Herod now fell into a distemper, and made his will, and bequeathed his kingdom to [Antipas], his youngest son; and this out of that hatred to Archclaus and Philip, which the calumnies of Antipater had raised against them. He also bequeathed .a thousand talents to Caesar, and five hundred to Julia, Caesar's wife, to Caesar's children, and friends and freed-men. He also distributed among his sons and their sons his money, his revenues, and his lands. He also made Salome his sister very rich, because she had continued faithful to him in all his circumstances, and was never so rash as to do him any harm; and as he despaired of recovering, for he was about the seventieth year of his age, he grew fierce, and indulged the bitterest anger upon all occasions; the cause whereof was this, that he thought himself despised, and that the nation was pleased with his misfortunes; besides which, he resented a sedition which some of the lower sort of men excited against him, the occasion of which was as follows.
2. There was one Judas, the son of Saripheus, and Mattbias, the son of Margalothus, two of the most eloquent men among the Jews, and the most celebrated interpreters of the Jewish laws, and men well beloved by the people, because of their education of their youth; for all those that were studious of virtue frequented their lectures every day. These men, when they found that the king's distemper was incurable, excited the young men that they would pull down all those works which the king had erected contrary to the law of their fathers, and thereby obtain the rewards which the law will confer on them for such actions of piety; for that it was truly on account of Herod's rashness in making such things as the law had forbidden, that his other misfortunes, and this distemper also, which was so unusual among mankind, and with which he was now afflicted, came upon him; for Herod had caused such things to be made which were contrary to the law, of which he was accused by Judas and Matthias; for the king had erected over the great gate of the temple a large golden eagle, of great value, and had dedicated it to the temple. Now the law forbids those that propose to live according to it, to erect images (6) or representations of any living creature. So these wise men persuaded [their scholars] to pull down the golden eagle; alleging, that although they should incur any danger, which might bring them to their deaths, the virtue of the action now proposed to them would appear much more advantageous to them than the pleasures of life; since they would die for the preservation and observation of the law of their fathers; since they would also acquire an everlasting fame and commendation; since they would be both commended by the present generation, and leave an example of life that would never be forgotten to posterity; since that common calamity of dying cannot be avoided by our living so as to escape any such dangers; that therefore it is a right thing for those who are in love with a virtuous conduct, to wait for that fatal hour by such behavior as may carry them out of the world with praise and honor; and that this will alleviate death to a great degree, thus to come at it by the performance of brave actions, which bring us into danger of it; and at the same time to leave that reputation behind them to their children, and to all their relations, whether they be men or women, which will be of great advantage to them afterward.
3. And with such discourses as this did these men excite the young men to this action; and a report being come to them that the king was dead, this was an addition to the wise men's persuasions; so, in the very middle of the day, they got upon the place, they pulled down the eagle, and cut it into pieces with axes, while a great number of the people were in the temple. And now the king's captain, upon hearing what the undertaking was, and supposing it was a thing of a higher nature than it proved to be, came up thither, having a great band of soldiers with him, such as was sufficient to put a stop to the multitude of those who pulled down what was dedicated to God; so he fell upon them unexpectedly, and as they were upon this bold attempt, in a foolish presumption rather than a cautious circumspection, as is usual with the multitude, and while they were in disorder, and incautious of what was for their advantage; so he caught no fewer than forty of the young men, who had the courage to stay behind when the rest ran away, together with the authors of this bold attempt, Judas and Matthius, who thought it an ignominious thing to retire upon his approach, and led them to the king. And when they were come to the king, and he asked them if they had been so bold as to pull down what he had dedicated to God, "Yes, (said they,) what was contrived we contrived, and what hath been performed we performed it, and that with such a virtuous courage as becomes men; for we have given our assistance to those things which were dedicated to the majesty of God, and we have provided for what we have learned by hearing the law; and it ought not to be wondered at, if we esteem those laws which Moses had suggested to him, and were taught him by God, and which he wrote and left behind him, more worthy of observation than thy commands. Accordingly we will undergo death, and all sorts of punishments which thou canst inflict upon us, with pleasure, since we are conscious to ourselves that we shall die, not for any unrighteous actions, but for our love to religion." And thus they all said, and their courage was still equal to their profession, and equal to that with which they readily set about this undertaking. And when the king had ordered them to be bound, he sent them to Jericho, and called together the principal men among the Jews; and when they were come, he made them assemble in the theater, and because he could not himself stand, he lay upon a couch, and enumerated the many labors that he had long endured on their account, and his building of the temple, and what a vast charge that was to him; while the Asamoneans, during the hundred and twenty-five years of their government, had not been able to perform any so great a work for the honor of God as that was; that he had also adorned it with very valuable donations, on which account he hoped that he had left himself a memorial, and procured himself a reputation after his death. He then cried out, that these men had not abstained from affronting him, even in his lifetime, but that in the very day time, and in the sight of the multitude, they had abused him to that degree, as to fall upon what he had dedicated, and in that way of abuse had pulled it down to the ground. They pretended, indeed, that they did it to affront him; but if any one consider the thing truly, they will find that they were guilty of sacrilege against God therein.
4. But the people, on account of Herod's barbarous temper, and for fear he should be so cruel and to inflict punishment on them, said what was done was done without their approbation, and that it seemed to them that the actors might well be punished for what they had done. But as for Herod, he dealt more mildly with others [of the assembly] but he deprived Matthias of the high priesthood, as in part an occasion of this action, and made Joazar, who was Matthias's wife's brother, high priest in his stead. Now it happened, that during the time of the high priesthood of this Matthias, there was another person made high priest for a single day, that very day which the Jews observed as a fast. The occasion was this: This Matthias the high priest, on the night before that day when the fast was to be celebrated, seemed, in a dream, (7) to have conversation with his wife; and because he could not officiate himself on that account, Joseph, the son of Ellemus, his kinsman, assisted him in that sacred office. But Herod deprived this Matthias of the high priesthood, and burnt the other Matthias, who had raised the sedition, with his companions, alive. And that very night there was an eclipse of the moon. (8)
5. But now Herod's distemper greatly increased upon him after a severe manner, and this by God's judgment upon him for his sins; for a fire glowed in him slowly, which did not so much appear to the touch outwardly, as it augmented his pains inwardly; for it brought upon him a vehement appetite to eating, which he could not avoid to supply with one sort of food or other. His entrails were also ex-ulcerated, and the chief violence of his pain lay on his colon; an aqueous and transparent liquor also had settled itself about his feet, and a like matter afflicted him at the bottom of his belly. Nay, further, his privy-member was putrefied, and produced worms; and when he sat upright, he had a difficulty of breathing, which was very loathsome, on account of the stench of his breath, and the quickness of its returns; he had also convulsions in all parts of his body, which increased his strength to an insufferable degree. It was said by those who pretended to divine, and who were endued with wisdom to foretell such things, that God inflicted this punishment on the king on account of his great impiety; yet was he still in hopes of recovering, though his afflictions seemed greater than any one could bear. He also sent for physicians, and did not refuse to follow what they prescribed for his assistance, and went beyond the river Jordan, and bathed himself in the warm baths that were at Callirrhoe, which, besides their other general virtues, were also fit to drink; which water runs into the lake called Asphaltiris. And when the physicians once thought fit to have him bathed in a vessel full of oil, it was supposed that he was just dying; but upon the lamentable cries of his domestics, he revived; and having no longer the least hopes of recovering, he gave order that every soldier should be paid fifty drachmae; and he also gave a great deal to their commanders, and to his friends, and came again to Jericho, where he grew so choleric, that it brought him to do all things like a madman; and though he were near his death, he contrived the following wicked designs. He commanded that all the principal men of the entire Jewish nation, wheresoever they lived, should be called to him. Accordingly, they were a great number that came, because the whole nation was called, and all men heard of this call, and death was the penalty of such as should despise the epistles that were sent to call them. And now the king was in a wild rage against them all, the innocent as well as those that had afforded ground for accusations; and when they were come, he ordered them to be all shut up in the hyppodrome, (9) and sent for his sister Salome, and her husband Alexas, and spake thus to them: "I shall die in a little time, so great are my pains; which death ought to be cheerfully borne, and to be welcomed by all men; but what principally troubles me is this, that I shall die without being lamented, and without such mourning as men usually expect at a king's death. For that he was not unacquainted with the temper of the Jews, that his death would be a thing very desirable, and exceedingly acceptable to them, because during his lifetime they were ready to revolt from him, and to abuse the donations he had dedicated to God that it therefore was their business to resolve to afford him some alleviation of his great sorrows on this occasion; for that if they do not refuse him their consent in what he desires, he shall have a great mourning at his funeral, and such as never had any king before him; for then the whole nation would mourn from their very soul, which otherwise would be done in sport and mockery only. He desired therefore, that as soon as they see he hath given up the ghost, they shall place soldiers round the hippodrome, while they do not know that he is dead; and that they shall not declare his death to the multitude till this is done, but that they shall give orders to have those that are in custody shot with their darts; and that this slaughter of them all will cause that he shall not miss to rejoice on a double account; that as he is dying, they will make him secure that his will shall be executed in what he charges them to do; and that he shall have the honor of a memorable mourning at his funeral. So he deplored his condition, with tears in his eyes, and obtested them by the kindness due from them, as of his kindred, and by the faith they owed to God, and begged of them that they would not hinder him of this honorable mourning at his funeral. So they promised him not to transgress his commands.
6. Now any one may easily discover the temper of this man's mind, which not only took pleasure in doing what he had done formerly against his relations, out of the love of life, but by those commands of his which savored of no humanity; since he took care, when he was departing out of this life, that the whole nation should be put into mourning, and indeed made desolate of their dearest kindred, when he gave order that one out of every family should be slain, although they had done nothing that was unjust, or that was against him, nor were they accused of any other crimes; while it is usual for those who have any regard to virtue to lay aside their hatred at such a time, even with respect to those they justly esteemed their enemies.
CHAPTER 7.
HEROD HAS THOUGHTS OF KILLING HIMSELF WITH HIS OWN HAND; AND A LITTLE AFTERWARDS HE ORDERS ANTIPATER TO BE SLAIN.
1. AS he was giving these commands to his relations, there came letters from his ambassadors, who had been sent to Rome unto Caesar, which, when they were read, their purport was this: That Acme was slain by Caesar, out of his indignation at what hand, she had in Antipater's wicked practices; and that as to Antipater himself, Caesar left it to Herod to act as became a father and a king, and either to banish him, or to take away his life, which he pleased. When Herod heard this, he was some-what better, out of the pleasure he had from the contents of the letters, and was elevated at the death of Acme, and at the power that was given him over his son; but as his pains were become very great, he was now ready to faint for want of somewhat to eat; so he called for an apple and a knife; for it was his custom formerly to pare the apple himself, and soon afterwards to cut it, and eat it. When he had got the knife, he looked about, and had a mind to stab himself with it; and he had done it, had not his first cousin, Achiabus, prevented him, and held his hand, and cried out loudly. Whereupon a woeful lamentation echoed through the palace, and a great tumult was made, as if the king were dead. Upon which Antipater, who verily believed his father was deceased, grew bold in his discourse, as hoping to be immediately and entirely released from his bonds, and to take the kingdom into his hands without any more ado; so he discoursed with the jailer about letting him go, and in that case promised him great things, both now and hereafter, as if that were the only thing now in question. But the jailer did not only refuse to do what Antipater would have him, but informed the king of his intentions, and how many solicitations he had had from him [of that nature]. Hereupon Herod, who had formerly no affection nor good-will towards his son to restrain him, when he heard what the jailer said, he cried out, and beat his head, although he was at death's door, and raised himself upon his elbow, and sent for some of his guards, and commanded them to kill Antipater without tiny further delay, and to do it presently, and to bury him in an ignoble manner at Hyrcania.
CHAPTER 8.
CONCERNING HEROD'S DEATH, AND TESTAMENT, AND BURIAL.
1. AND now Herod altered his testament upon the alteration of his mind; for he appointed Antipas, to whom he had before left the kingdom, to be tetrarch of Galilee and Perea, and granted the kingdom to Archclaus. He also gave Gaulonitis, and Trachonitis, and Paneas to Philip, who was his son, but own brother to Archclaus (10) by the name of a tetrarchy; and bequeathed Jarnnia, and Ashdod, and Phasaelis to Salome his sister, with five hundred thousand [drachmae] of silver that was coined. He also made provision for all the rest of his kindred, by giving them sums of money and annual revenues, and so left them all in a wealthy condition. He bequeathed also to Caesar ten millions [of drachmae] of coined money, besides both vessels of gold and silver, and garments exceeding costly, to Julia, Caesar's wife; and to certain others, five millions. When he had done these things, he died, the fifth day after he had caused Antipater to be slain; having reigned, since he had procured Antigonus to be slain, thirty-four years; but since he had been declared king by the Romans, thirty-seven. (11) A man he was of great barbarity towards all men equally, and a slave to his passion; but above the consideration of what was right; yet was he favored by fortune as much as any man ever was, for from a private man he became a king; and though he were encompassed with ten thousand dangers, he got clear of them all, and continued his life till a very old age. But then, as to the affairs of his family and children, in which indeed, according to his own opinion, he was also very fortunate, because he was able to conquer his enemies, yet, in my opinion, he was herein very unfortunate.
2. But then Salome and Alexas, before the king's death was made known, dismissed those that were shut up in the hippodrome, and told them that the king ordered them to go away to their own lands, and take care of their own affairs, which was esteemed by the nation a great benefit. And now the king's death was made public, when Salome and Alexas gathered the soldiery together in the amphitheater at Jericho; and the first thing they did was, they read Herod's letter, written to the soldiery, thanking them for their fidelity and good-will to him, and exhorting them to afford his son Archelaus, whom he had appointed for their king, like fidelity and good-will. After which Ptolemy, who had the king's seal intrusted to him, read the king's testament, which was to be of force no otherwise than as it should stand when Caesar had inspected it; so there was presently an acclamation made to Archelaus, as king; and the soldiers came by bands, and their commanders with them, and promised the same good-will to him, and readiness to serve him, which they had exhibited to Herod; and they prayed God to be assistant to him.
3. After this was over, they prepared for his funeral, it being Archelaus's care that the procession to his father's sepulcher should be very sumptuous. Accordingly, he brought out all his ornaments to adorn the pomp of the funeral. The body was carried upon a golden bier, embroidered with very precious stones of great variety, and it was covered over with purple, as well as the body itself; he had a diadem upon his head, and above it a crown of gold: he also had a scepter in his right hand. About the bier were his sons and his numerous relations; next to these was the soldiery, distinguished according to their several countries and denominations; and they were put into the following order: First of all went his guards, then the band of Thracians, and after them the Germans; and next the band of Galatians, every one in their habiliments of war; and behind these marched the whole army in the same manner as they used to go out to war, and as they used to be put in array by their muster-masters and centurions; these were followed by five hundred of his domestics carrying spices. So they went eight furlongs (12) to Herodium; for there by his own command he was to be buried. And thus did Herod end his life.
4. Now Archelaus paid him so much respect, as to continue his mourning till the seventh day; for so many days are appointed for it by the law of our fathers. And when he had given a treat to the multitude, and left off his motoring, he went up into the temple; he had also acclamations and praises given him, which way soever he went, every one striving with the rest who should appear to use the loudest acclamations. So he ascended a high elevation made for him, and took his seat, in a throne made of gold, and spake kindly to the multitude, and declared with what joy he received their acclamations, and the marks of the good-will they showed to him; and returned them thanks that they did not remember the injuries his father had done them to his disadvantage; and promised them he would endeavor not to be behindhand with them in rewarding their alacrity in his service, after a suitable manner; but that he should abstain at present from the name of king, and that he should have the honor of that dignity, if Caesar should confirm and settle that testament which his father had made; and that it was on this account, that when the army would have put the diadem on him at Jericho, he would not accept of that honor, which is usually so much desired, because it was not yet evident that he who was to be principally concerned in bestowing it would give it him; although, by his acceptance of the government, he should not want the ability of rewarding their kindness to him and that it should be his endeavor, as to all things wherein they were concerned, to prove in every respect better than his father. Whereupon the multitude, as it is usual with them, supposed that the first days of those that enter upon such governments declare the intentions of those that accept them; and so by how much Archelaus spake the more gently and civilly to them, by so much did they more highly commend him, and made application to him for the grant of what they desired. Some made a clamor that he would ease them of some of their annual payments; but others desired him to release those that were put into prison by Herod, who were many, and had been put there at several times; others of them required that he would take away those taxes which had been severely laid upon what was publicly sold and bought. So Archelaus contradicted them in nothing, since he pretended to do all things so as to get the good-will of the multitude to him, as looking upon that good-will to be a great step towards his preservation of the government. Hereupon he went and offered sacrifice to God, and then betook himself to feast with his friends.
CHAPTER 9.
HOW THE PEOPLE RAISED A SEDITION AGAINST ARCHELAUS, AND HOW HE SAILED TO ROME.
1. AT this time also it was that some of the Jews got together out of a desire of innovation. They lamented Matthias, and those that were slain with him by Herod, who had not any respect paid them by a funeral mourning, out of the fear men were in of that man; they were those who had been condemned for pulling down the golden eagle. The people made a great clamor and lamentation hereupon, and cast out some reproaches against the king also, as if that tended to alleviate the miseries of the deceased. The people assembled together, and desired of Archelaus, that, in way of revenge on their account, he would inflict punishment on those who had been honored by Herod; and that, in the first and principal place, he would deprive that high priest whom Herod had made, and would choose one more agreeable to the law, and of greater purity, to officiate as high priest. This was granted by Archelaus, although he was mightily offended at their importunity, because he proposed to himself to go to Rome immediately to look after Caesar's determination about him. However, he sent the general of his forces to use persuasions, and to tell them that the death which was inflicted on their friends was according to the law; and to represent to them that their petitions about these things were carried to a great height of injury to him; that the time was not now proper for such petitions, but required their unanimity until such time as he should be established in the government by the consent of Caesar, and should then be come back to them; for that he would then consult with them in common concerning the purport of their petitions; but that they ought at present to be quiet, lest they should seem seditious persons.
2. So when the king had suggested these things, and instructed his general in what he was to say, be sent him away to the people; but they made a clamor, and would not give him leave to speak, and put him in danger of his life, and as many more as were desirous to venture upon saying openly any thing which might reduce them to a sober mind, and prevent their going on in their present courses, because they had more concern to have all their own wills performed than to yield obedience to their governors; thinking it to be a thing insufferable, that, while Herod was alive, they should lose those that were most dear to them, and that when he was dead, they could not get the actors to be punished. So they went on with their designs after a violent manner, and thought all to be lawful and right which tended to please them, and being unskillful in foreseeing what dangers they incurred; and when they had suspicion of such a thing, yet did the present pleasure they took in the punishment of those they deemed their enemies overweigh all such considerations; and although Archelaus sent many to speak to them, yet they treated them not as messengers sent by him, but as persons that came of their own accord to mitigate their anger, and would not let one of them speak. The sedition also was made by such as were in a great passion; and it was evident that they were proceeding further in seditious practices, by the multitude running so fast upon them.
3. Now, upon the approach of that feast of unleavened bread, which the law of their fathers had appointed for the Jews at this time, which feast is called the Passover (13) and is a memorial of their deliverance out of Egypt, when they offer sacrifices with great alacrity; and when they are required to slay more sacrifices in number than at any other festival; and when an innumerable multitude came thither out of the country, nay, from beyond its limits also, in order to worship God, the seditious lamented Judas and Matthias, those teachers of the laws, and kept together in the temple, and had plenty of food, because these seditious persons were not ashamed to beg it. And as Archelaus was afraid lest some terrible thing should spring up by means of these men's madness, he sent a regiment of armed men, and with them a captain of a thousand, to suppress the violent efforts of the seditious before the whole multitude should be infected with the like madness; and gave them this charge, that if they found any much more openly seditious than others, and more busy in tumultuous practices, they should bring them to him. But those that were seditious on account of those teachers of the law, irritated the people by the noise and clamors they used to encourage the people in their designs; so they made an assault upon the soldiers, and came up to them, and stoned the greatest part of them, although some of them ran away wounded, and their captain among them; and when they had thus done, they returned to the sacrifices which were already in their hands. Now Archelaus thought there was no way to preserve the entire government but by cutting off those who made this attempt upon it; so he sent out the whole army upon them, and sent the horsemen to prevent those that had their tents without the temple from assisting those that were within the temple, and to kill such as ran away from the footmen when they thought themselves out of danger; which horsemen slew three thousand men, while the rest went to the neighboring mountains. Then did Archelaus order proclamation to be made to them all, that they should retire to their own homes; so they went away, and left the festival, out of fear of somewhat worse which would follow, although they had been so bold by reason of their want of instruction. So Archelaus went down to the sea with his mother, and took with him Nicolaus and Ptolemy, and many others of his friends, and left Philip his brother as governor of all things belonging both to his own family and to the public. There went out also with him Salome, Herod's sister who took with her, her children, and many of her kindred were with her; which kindred of hers went, as they pretended, to assist Archelaus in gaining the kingdom, but in reality to oppose him, and chiefly to make loud complaints of what he had done in the temple. But Sabinus, Caesar's steward for Syrian affairs, as he was making haste into Judea to preserve Herod's effects, met with Archclaus at Caesarea; but Varus (president of Syria) came at that time, and restrained him from meddling with them, for he was there as sent for by Archceaus, by the means of Ptolemy. And Sabinus, out of regard to Varus, did neither seize upon any of the castles that were among the Jews, nor did he seal up the treasures in them, but permitted Archelaus to have them, until Caesar should declare his resolution about them; so that, upon this his promise, he tarried still at Cesarea. But after Archelaus was sailed for Rome, and Varus was removed to Antioch, Sabinus went to Jerusalem, and seized on the king's palace. He also sent for the keepers of the garrisons, and for all those that had the charge of Herod's effects, and declared publicly that he should require them to give an account of what they had; and he disposed of the castles in the manner he pleased; but those who kept them did not neglect what Archelaus had given them in command, but continued to keep all things in the manner that had been enjoined them; and their pretense was, that they kept them all for Caesar,
4. At the same time also did Antipas, another of Herod's sons, sail to Rome, in order to gain the government; being buoyed up by Salome with promises that he should take that government; and that he was a much honester and fitter man than Archelaus for that authority, since Herod had, in his former testament, deemed him the worthiest to be made king, which ought to be esteemed more valid than his latter testament. Antipas also brought with him his mother, and Ptolemy the brother of Nicolaus, one that had been Herod's most honored friend, and was now zealous for Antipas; but it was Ireneus the orator, and one who, on account of his reputation for sagacity, was intrusted with the affairs of the kingdom, who most of all encouraged him to attempt to gain the kingdom; by whose means it was, that when some advised him to yield to Archelaus, as to his elder brother, and who had been declared king by their father's last will, he would not submit so to do. And when he was come to Rome, all his relations revolted to him; not out of their good-will to him, but out of their hatred to Archelaus; though indeed they were most of all desirous of gaining their liberty, and to be put under a Roman governor; but if there were too great an opposition made to that, they thought Antipas preferable to Archelaus, and so joined with him, in order to procure the kingdom for him. Sabinus also, by letters, accused Archelaus to Caesar.
5. Now when Archelaus had sent in his papers to Caesar, wherein he pleaded his right to. the kingdom, and his father's testament, with the accounts of Herod's money, and with Ptolemy, who brought Herod's seal, he so expected the event; but when Caesar had read these papers, and Varus's and Sabinus's letters, with the accounts of the money, and what were the annual incomes of the kingdom, and understood that Antipas had also sent letters to lay claim to the kingdom, he summoned his friends together, to know their opinions, and with them Caius, the son of Agrippa, and of Julia his daughter, whom he had adopted, and took him, and made him sit first of all, and desired such as pleased to speak their minds about the affairs now before them. Now Antipater, Salome's son, a very subtle orator, and a bitter enemy to Archelaus, spake first to this purpose: That it was ridiculous in Archelaus to plead now to have the kingdom given him, since he had, in reality, taken already the power over it to himself, before Caesar had granted it to him; and appealed to those bold actions of his, in destroying so many at the Jewish festival; and if the men had acted unjustly, it was but fit the punishing of them should have been reserved to those that were out of the country, but had the power to punish them, and not been executed by a man that, if he pretended to be a king, he did an injury to Caesar, by usurping that authority before it was determined for him by Caesar; but if he owned himself to be a private person, his case was much worse, since he who was putting in for the kingdom could by no means expect to have that power granted him, of which he had already deprived Caesar [by taking it to himself]. He also touched sharply upon him, and appealed to his changing the commanders in the army, and his sitting in the royal throne beforehand, and his determination of law-suits; all done as if he were no other than a king. He appealed also to his concessions to those that petitioned him on a public account, and indeed doing such things, than which he could devise no greater if he had been already settled in the kingdom by Caesar. He also ascribed to him the releasing of the prisoners that were in the hippodrome, and many other things, that either had been certainly done by him, or were believed to be done, and easily might be believed to have been done, because they were of such a nature as to be usually done by young men, and by such as, out of a desire of ruling, seize upon the government too soon. He also charged him with his neglect of the funeral mourning for his father, and with having merry meetings the very night in which he died; and that it was thence the multitude took the handle of raising a tumult: and if Archelaus could thus requite his dead father, who had bestowed such benefits upon him, and bequeathed such great things to him, by pretending to shed tears for him in the day time, like an actor on the stage, but every night making mirth for having gotten the government, he would appear to be the same Archelaus with regard to Caesar, if he granted him the kingdom, which he hath been to his father; since he had then dancing and singing, as though an enemy of his were fallen, and not as though a man were carried to his funeral, that was so nearly related, and had been so great a benefactor to him. But he said that the greatest crime of all was this, that he came now before Caesar to obtain the government by his grant, while he had before acted in all things as he could have acted if Caesar himself, who ruled all, had fixed him firmly in the government. And what he most aggravated in his pleading was the slaughter of those about the temple, and the impiety of it, as done at the festival; and how they were slain like sacrifices themselves, some of whom were foreigners, and others of their own country, till the temple was full of dead bodies: and all this was done, not by an alien, but by one who pretended to the lawful title of a king, that he might complete the wicked tyranny which his nature prompted him to, and which is hated by all men. On which account his father never so much as dreamed of making him his successor in the kingdom, when he was of a sound mind, because he knew his disposition; and in his former and more authentic testament, he appointed his antagonist Antipas to succeed; but that Archelaus was called by his father to that dignity when he was in a dying condition, both of body and mind; while Antipas was called when he was ripest in his judgment, and of such strength of body as made him capable of managing his own affairs: and if his father had the like notion of him formerly that he hath now showed, yet hath he given a sufficient specimen what a king he is likely to be, when he hath [in effect] deprived Caesar of that power of disposing of the kingdom, which he justly hath, and hath not abstained from making a terrible slaughter of his fellow citizens in the temple, while lie was but a private person.
6. So when Antipater had made this speech, and had confirmed what he had said by producing many witnesses from among Archelaus's own relations, he made an end of his pleading. Upon which Nicolaus arose up to plead for Archelaus, and said, "That what had been done at the temple was rather to be attributed to the mind of those that had been killed, than to the authority of Archelaus; for that those who were the authors of such things are not only wicked in the injuries they do of themselves, but in forcing sober persons to avenge themselves upon them. Now it is evident that what these did in way of opposition was done under pretense, indeed, against Archelaus, but in reality against Caesar himself, for they, after an injurious manner, attacked and slew those who were sent by Archelaus, and who came only to put a stop to their doings. They had no regard, either to God or to the festival, whom Antipater yet is not ashamed to patronize, whether it be out of his indulgence of an enmity to Archelaus, or out of his hatred of virtue and justice. For as to those who begin such tumults, and first set about such unrighteous actions, they are the men who force those that punish them to betake themselves to arms even against their will. So that Antipater in effect ascribes the rest of what was done to all those who were of counsel to the accusers; for nothing which is here accused of injustice has been done but what was derived from them as its authors; nor are those things evil in themselves, but so represented only in order to do harm to Archelaus. Such is these men's inclination to do an injury to a man that is of their kindred, their father's benefactor, and familiarity acquainted with them, and that hath ever lived in friendship with them; for that, as to this testament, it was made by the king when he was of a sound mind, and so ought to be of more authority than his former testament; and that for this reason, because Caesar is therein left to be the judge and disposer of all therein contained; and for Caesar, he will not, to be sure, at all imitate the unjust proceedings of those men, who, during Herod's whole life, had on all occasions been joint partakers of power with him, and yet do zealously endeavor to injure his determination, while they have not themselves had the same regard to their kinsman [which Archelaus had]. Caesar will not therefore disannul the testament of a man whom he had entirely supported, of his friend and confederate, and that which is committed to him in trust to ratify; nor will Caesar's virtuous and upright disposition, which is known and uncontested through all the habitable world, imitate the wickedness of these men in condemning a king as a madman, and as having lost his reason, while he hath bequeathed the succession to a good son of his, and to one who flies to Caesar's upright determination for refuge. Nor can Herod at any time have been mistaken in his judgment about a successor, while he showed so much prudence as to submit all to Caesar's determination."
7. Now when Nicolaus had laid these things before Caesar, he ended his plea; whereupon Caesar was so obliging to Archelaus, that he raised him up when he had cast himself down at his feet, and said that he well deserved the kingdom; and he soon let them know that he was so far moved in his favor, that he would not act otherwise than his father's testament directed, and than was for the advantage of Archelaus. However, while he gave this encouragement to Archelaus to depend on him securely, he made no full determination about him; and when the assembly was broken up, he considered by himself whether he should confirm the kingdom to Archelaus, or whether he should part it among all Herod's posterity; and this because they all stood in need of much assistance to support them.
CHAPTER 10.
A SEDITION AGAINST SABINUS; AND HOW VARUS BROUGHT THE AUTHORS OF IT TO PUNISHMENT.
1. BUT before these things could be brought to a settlement, Malthace, Archelaus's mother, fell into a distemper, and died of it; and letters came from Varus, the president of Syria, which informed Caesar of the revolt of the Jews; for after Archlaus was sailed, the whole nation was in a tumult. So Varus, since he was there himself, brought the authors of the disturbance to punishment; and when he had restrained them for the most part from this sedition, which was a great one, he took his journey to Antiocli, leaving one legion of his army at Jerusalem to keep the Jews quiet, who were now very fond of innovation. Yet did not this at all avail to put an end to that their sedition; for after Varus was gone away, Sabinus, Caesar's procurator, staid behind, and greatly distressed the Jews, relying on the forces that were left there that they would by their multitude protect him; for he made use of them, and armed them as his guards, thereby so oppressing the Jews, and giving them so great disturbance, that at length they rebelled; for he used force in seizing the citadels, and zealously pressed on the search after the king's money, in order to seize upon it by force, on account of his love of gain and his extraordinary covetousness.
2. But on the approach of pentecost, which is a festival of ours, so called from the days of our forefathers, a great many ten thousands of men got together; nor did they come only to celebrate the festival, but out of their indignation at the madness of Sabinus, and at the injuries he offered them. A great number there was of Galileans, and Idumeans, and many men from Jericho, and others who had passed over the river Jordan, and inhabited those parts. This whole multitude joined themselves to all the rest, and were more zealous than the others in making an assault on Sabinus, in order to be avenged on him; so they parted themselves into three bands, and encamped themselves in the places following: - some of them seized on the hippodrome and of the other two bands, one pitched themselves from the northern part of the temple to the southern, on the east quarter; but the third band held the western part of the city, where the king's palace was. Their work tended entirely to besiege the Romans, and to enclose them on all sides. Now Sabinus was afraid of these men's number, and of their resolution, who had little regard to their lives, but were very desirous not to be overcome, while they thought it a point of puissance to overcome their enemies; so he sent immediately a letter to Varus, and, as he used to do, was very pressing with him, and entreated him to come quickly to his assistance, because the forces he had left were in imminent danger, and would probably, in no long time, be seized upon, and cut to pieces; while he did himself get up to the highest tower of the fortress Phasaelus, which had been built in honor of Phasaelus, king Herod's brother, and called so when the Parthians had brought him to his death. (14) So Sabinus gave thence a signal to the Romans to fall upon the Jews, although he did not himself venture so much as to come down to his friends, and thought he might expect that the others should expose themselves first to die on account of his avarice. However, the Romans ventured to make a sally out of the place, and a terrible battle ensued; wherein, though it is true the Romans beat their adversaries, yet were not the Jews daunted in their resolutions, even when they had the sight of that terrible slaughter that was made of them; but they went round about, and got upon those cloisters which encompassed the outer court of the temple, where a great fight was still continued, and they cast stones at the Romans, partly with their hands, and partly with slings, as being much used to those exercises. All the archers also in array did the Romans a great deal of mischief, because they used their hands dexterously from a place superior to the others, and because the others were at an utter loss what to do; for when they tried to shoot their arrows against the Jews upwards, these arrows could not reach them, insomuch that the Jews were easily too hard for their enemies. And this sort of fight lasted a great while, till at last the Romans, who were greatly distressed by what was done, set fire to the cloisters so privately, that those that were gotten upon them did not perceive it. This fire (15) being fed by a great deal of combustible matter, caught hold immediately on the roof of the cloisters; so the wood, which was full of pitch and wax, and whose gold was laid on it with wax, yielded to the flame presently, and those vast works, which were of the highest value and esteem, were destroyed utterly, while those that were on the roof unexpectedly perished at the same time; for as the roof tumbled down, some of these men tumbled down with it, and others of them were killed by their enemies who encompassed them. There was a great number more, who, out of despair of saving their lives, and out of astonishment at the misery that surrounded them, did either cast themselves into the fire, or threw themselves upon their swords, and so got out of their misery. But as to those that retired behind the same way by which they ascended, and thereby escaped, they were all killed by the Romans, as being unarmed men, and their courage failing them; their wild fury being now not able to help them, because they were destitute of armor, insomuch that of those that went up to the top of the roof, not one escaped. The Romans also rushed through the fire, where it gave them room so to do, and seized on that treasure where the sacred money was reposited; a great part of which was stolen by the soldiers, and Sabinus got openly four hundred talents.
3. But this calamity of the Jews' friends, who fell in this battle, grieved them, as did also this plundering of the money dedicated to God in the temple. Accordingly, that body of them which continued best together, and was the most warlike, encompassed the palace, and threatened to set fire to it, and kill all that were in it. Yet still they commanded them to go out presently, and promised, that if they would do so, they would not hurt them, nor Sabinus neither; at which time the greatest part of the king's troops deserted to them, while Rufus and Gratus, who had three thousand of the most warlike of Herod's army with them, who were men of active bodies, went over to the Romans. There was also a band of horsemen under the command of Ruffis, which itself went over to the Romans also. However, the Jews went on with the siege, and dug mines under the palace walls, and besought those that were gone over to the other side not to be their hinderance, now they had such a proper opportunity for the recovery of their country's ancient liberty; and for Sabinus, truly he was desirous of going away with his soldiers, but was not able to trust himself with the enemy, on account of what mischief he had already done them; and he took this great [pretended] lenity of theirs for an argument why he should not comply with them; and so, because he expected that Varus was coming, he still bore the siege.
4. Now at this time there were ten thousand other disorders in Judea, which were like tumults, because a great number put themselves into a warlike posture, either out of hopes of gain to themselves, or out of enmity to the Jews. In particular, two thousand of Herod's old soldiers, who had been already disbanded, got together in Judea itself, and fought against the king's troops, although Achiabus, Herod's first cousin, opposed them; but as he was driven out of the plains into the mountainous parts by the military skill of those men, he kept himself in the fastnesses that were there, and saved what he could.
5. There was also Judas, (16) the son of that Ezekias who had been head of the robbers; which Ezekias was a very strong man, and had with great dificulty been caught by Herod. This Judas, having gotten together a multitude of men of a profligate character about Sepphoris in Galilee, made an assault upon the palace [there,] and seized upon all the weapons that were laid up in it, and with them armed every one of those that were with him, and carried away what money was left there; and he became terrible to all men, by tearing and rending those that came near him; and all this in order to raise himself, and out of an ambitious desire of the royal dignity; and he hoped to obtain that as the reward not of his virtuous skill in war, but of his extravagance in doing injuries.
6. There was also Simon, who had been a slave of Herod the king, but in other respects a comely person, of a tall and robust body; he was one that was much superior to others of his order, and had had great things committed to his care. This man was elevated at the disorderly state of things, and was so bold as to put a diadem on his head, while a certain number of the people stood by him, and by them he was declared to be a king, and thought himself more worthy of that dignity than any one else. He burnt down the royal palace at Jericho, and plundered what was left in it. He also set fire to many other of the king's houses in several places of the country, and utterly destroyed them, and permitted those that were with him to take what was left in them for a prey; and he would have done greater things, unless care had been taken to repress him immediately; for Gratus, when he had joined himself to some Roman soldiers, took the forces he had with him, and met Simon, and after a great and a long fight, no small part of those that came from Perea, who were a disordered body of men, and fought rather in a bold than in a skillful manner, were destroyed; and although Simon had saved himself by flying away through a certain valley, yet Gratus overtook him, and cut off his head. The royal palace also at Amathus, by the river Jordan, was burnt down by a party of men that were got together, as were those belonging to Simon. And thus did a great and wild fury spread itself over the nation, because they had no king to keep the multitude in good order, and because those foreigners who came to reduce the seditious to sobriety did, on the contrary, set them more in a flame, because of the injuries they offered them, and the avaricious management of their affairs.
7. But because Athronges, a person neither eminent by the dignity of his progenitors, nor for any great wealth he was possessed of, but one that had in all respects been a shepherd only, and was not known by any body; yet because he was a tall man, and excelled others in the strength of his hands, he was so bold as to set up for king. This man thought it so sweet a thing to do more than ordinary injuries to others, that although he should be killed, he did not much care if he lost his life in so great a design. He had also four brethren, who were tall men themselves, and were believed to be superior to others in the strength of their hands, and thereby were encouraged to aim at great things, and thought that strength of theirs would support them in retaining the kingdom. Each of these ruled over a band of men of their own; for those that got together to them were very numerous. They were every one of them also commanders; but when they came to fight, they were subordinate to him, and fought for him, while he put a diadem about his head, and assembled a council to debate about what things should be done, and all things were done according to his pleasure. And this man retained his power a great while; he was also called king, and had nothing to hinder him from doing what he pleased. He also, as well as his brethren, slew a great many both of the Romans and of the king's forces, an managed matters with the like hatred to each of them. The king's forces they fell upon, because of the licentious conduct they had been allowed under Herod's government; and they fell upon the Romans, because of the injuries they had so lately received from them. But in process of time they grew more cruel to all sorts of men, nor could any one escape from one or other of these seditions, since they slew some out of the hopes of gain, and others from a mere custom of slaying men. They once attacked a company of Romans at Emmaus, who were bringing corn and weapons to the army, and fell upon Arius, the centurion, who commanded the company, and shot forty of the best of his foot soldiers; but the rest of them were aftrighted at their slaughter, and left their dead behind them, but saved themselves by the means of Gratus, who came with the king's troops that were about him to their assistance. Now these four brethren continued the war a long while by such sort of expeditions, and much grieved the Romans; but did their own nation also a great deal of mischief. Yet were they afterwards subdued; one of them in a fight with Gratus, another with Ptolemy; Archelaus also took the eldest of them prisoner; while the last of them was so dejected at the other's misfortune, and saw so plainly that he had no way now left to save himself, his army being worn away with sickness and continual labors, that he also delivered himself up to Archclaus, upon his promise and oath to God [to preserve his life.] But these things came to pass a good while afterward.
8. And now Judea was full of robberies; and as the several companies of the seditious lighted upon any one to head them, he was created a king immediately, in order to do mischief to the public. They were in some small measure indeed, and in small matters, hurtful to the Romans; but the murders they committed upon their own people lasted a long while.
9. As soon as Varus was once informed of the state of Judea by Sabinus's writing to him, he was afraid for the legion he had left there; so he took the two other legions, (for there were three legions in all belonging to Syria,) and four troops of horsemen, with the several auxiliary forces which either the kings or certain of the tetrarchs afforded him, and made what haste he could to assist those that were then besieged in Judea. He also gave order that all that were sent out for this expedition, should make haste to Ptolemais. The citizens of Berytus also gave him fifteen hundred auxiliaries as he passed through their city. Aretas also, the king of Arabia Petrea, out of his hatred to Herod, and in order to purchase the favor of the Romans, sent him no small assistance, besides their footmen and horsemen; and when he had now collected all his forces together, he committed part of them to his son, and to a friend of his, and sent them upon an expedition into Galilee, which lies in the neighborhood of Ptolemais; who made an attack upon the enemy, and put them to flight, and took Sepphoris, and made its inhabitants slaves, and burnt the city. But Varus himself pursued his march for Samaria with his whole army; yet did not he meddle with the city of that name, because it had not at all joined with the seditious; but pitched his camp at a certain village that belonged to Ptolemy, whose name was Arus, which the Arabians burnt, out of their hatred to Herod, and out of the enmity they bore to his friends; whence they marched to another village, whose name was Sampho, which the Arabians plundered and burnt, although it was a fortified and a strong place; and all along this march nothing escaped them, but all places were full of fire and of slaughter. Emmaus was also burnt by Varus's order, after its inhabitants had deserted it, that he might avenge those that had there been destroyed. From thence he now marched to Jerusalem; whereupon those Jews whose camp lay there, and who had besieged the Roman legion, not bearing the coming of this army, left the siege imperfect: but as to the Jerusalem Jews, when Varus reproached them bitterly for what had been done, they cleared themselves of the accusation, and alleged that the conflux of the people was occasioned by the feast; that the war was not made with their approbation, but by the rashness of the strangers, while they were on the side of the Romans, and besieged together with them, rather than having any inclination to besiege them. There also came beforehand to meet Varus, Joseph, the cousin-german of king Herod, as also Gratus and Rufus, who brought their soldiers along with them, together with those Romans who had been besieged; but Sabinus did not come into Varus's presence, but stole out of the city privately, and went to the sea-side.
10. Upon this, Varus sent a part of his army into the country, to seek out those that had been the authors of the revolt; and when they were discovered, he punished some of them that were most guilty, and some he dismissed: now the number of those that were crucified on this account were two thousand. After which he disbanded his army, which he found no way useful to him in the affairs he came about; for they behaved themselves very disorderly, and disobeyed his orders, and what Varus desired them to do, and this out of regard to that gain which they made by the mischief they did. As for himself, when he was informed that ten thousand Jews had gotten together, he made haste to catch them; but they did not proceed so far as to fight him, but, by the advice of Achiabus, they came together, and delivered themselves up to him: hereupon Varus forgave the crime of revolting to the multitude, but sent their several commanders to Caesar, many of whom Caesar dismissed; but for the several relations of Herod who had been among these men in this war, they were the only persons whom he punished, who, without the least regard to justice, fought against their own kindred.
CHAPTER 11.
AN EMBASSAGE TO CAESAR; AND HOW CAESAR CONFIRMED HEROD'S TESTAMENT.
1. SO when Varus had settled these affairs, and had placed the former legion at Jerusalem, he returned back to Antioch; but as for Archelaus, he had new sources of trouble come upon him at Rome, on the occasions following: for an embassage of the Jews was come to Rome, Varus having permitted the nation to send it, that they might petition for the liberty of living by their own laws. (17) Now the number of the ambassadors that were sent by the authority of the nation were fifty, to which they joined above eight thousand of the Jews that were at Rome already. Hereupon Caesar assembled his friends, and the chief men among the Romans, in the temple of Apollo, (18) which he had built at a vast charge; whither the ambassadors came, and a multitude of the Jews that were there already came with them, as did also Archelaus and his friends; but as for the several kinsmen which Archelaus had, they would not join themselves with him, out of their hatred to him; and yet they thought it too gross a thing for them to assist the ambassadors [against him], as supposing it would be a disgrace to them in Caesar's opinion to think of thus acting in opposition to a man of their own kindred. Philip (19) also was come hither out of Syria, by the persuasion of Varus, with this principal intention to assist his brother [Archelaus]; for Varus was his great friend: but still so, that if there should any change happen in the form of government, (which Varus suspected there would,) and if any distribution should be made on account of the number that desired the liberty of living by their own laws, that he might not be disappointed, but might have his share in it.
2. Now upon the liberty that was given to the Jewish ambassadors to speak, they who hoped to obtain a dissolution of kingly government betook themselves to accuse Herod of his iniquities; and they declared that he was indeed in name a king, but that he had taken to himself that uncontrollable authority which tyrants exercise over their subjects, and had made use of that authority for the destruction of the Jews, and did not abstain from making many innovations among them besides, according to his own inclinations; and that whereas there were a great many who perished by that destruction he brought upon them, so many indeed as no other history relates, they that survived were far more miserable than those that suffered under him; not only by the anxiety they were in from his looks and disposition towards them, but from the danger their estates were in of being taken away by him. That he did never leave off adorning these cities that lay in their neighborhood, but were inhabited by foreigners; but so that the cities belonging to his own government were ruined, and utterly destroyed that whereas, when he took the kingdom, it was in an extraordinary flourishing condition, he had filled the nation with the utmost degree of poverty; and when, upon unjust pretenses, he had slain any of the nobility, he took away their estates; and when he permitted any of them to live, he condemned them to the forfeiture of what they possessed. And besides the annual impositions which he laid upon every one of them, they were to make liberal presents to himself, to his domestics and friends, and to such of his slaves as were vouchsafed the favor of being his tax-gatherers, because there was no way of obtaining a freedom from unjust violence without giving either gold or silver for it. That they would say nothing of the corruption of the chastity of their virgins, and the reproach laid on their wives for incontinency, and those things acted after an insolent and inhuman manner; because it was not a smaller pleasure to the sufferers to have such things concealed, than it would have been not to have suffered them. That Herod had put such abuses upon them as a wild beast would not have put on them, if he had power given him to rule over us; and that although their nation had passed through many subversions and alterations of government, their history gave no account of any calamity they had ever been under, that could be compared with this which Herod had brought upon their nation; that it was for this reason that they thought they might justly and gladly salute Archelaus as king, upon this supposition, that whosoever should be set over their kingdom, he would appear more mild to them than Herod had been; and that they had joined with him in the mourning for his father, in order to gratify him, and were ready to oblige him in other points also, if they could meet with any degree of moderation from him; but that he seemed to be afraid lest he should not be deemed Herod's own son; and so, without any delay, he immediately let the nation understand his meaning, and this before his dominion was well established, since the power of disposing of it belonged to Caesar, who could either give it to him or not, as he pleased. That he had given a specimen of his future virtue to his subjects, and with what kind of moderation and good administration he would govern them, by that his first action, which concerned them, his own citizens, and God himself also, when he made the slaughter of three thousand of his own countrymen at the temple. How then could they avoid the just hatred of him, who, to the rest of his barbarity, hath added this as one of our crimes, that we have opposed and contradicted him in the exercise of his authority? Now the main thing they desired was this: That they might be delivered from kingly and the like forms of government, (20) and might be added to Syria, and be put under the authority of such presidents of theirs as should be sent to them; for that it would thereby be made evident, whether they be really a seditious people, and generally fond of innovations, or whether they would live in an orderly manner, if they might have governors of any sort of moderation set over them.
3. Now when the Jews had said this, Nicolaus vindicated the kings from those accusations, and said, that as for Herod, since he had never been thus accused all the time of his life, it was not fit for those that might have accused him of lesser crimes than those now mentioned, and might have procured him to be punished during his lifetime, to bring an accusation against him now he is dead. He also attributed the actions of Archlaus to the Jews' injuries to him, who, affecting to govern contrary to the laws, and going about to kill those that would have hindered them from acting unjustly, when they were by him punished for what they had done, made their complaints against him; so he accused them of their attempts for innovation, and of the pleasure they took in sedition, by reason of their not having learned to submit to justice and to the laws, but still desiring to be superior in all things. This was the substance of what Nicolaus said.
4. When Caesar had heard these pleadings, he dissolved the assembly; but a few days afterwards he appointed Archelaus, not indeed to be king of the whole country, but ethnarch of the one half of that which had been subject to Herod, and promised to give him the royal dignity hereafter, if he governed his part virtuously. But as for the other half, he divided it into two parts, and gave it to two other of Herod's sons, to Philip and to Antipas, that Antipas who disputed with Archelaus for the whole kingdom. Now to him it was that Peres and Galilee paid their tribute, which amounted annually to two hundred talents, (21) while Batanea, with Trachonitis, as well as Auranitis, with a certain part of what was called the House of Zenodorus, (22) paid the tribute of one hundred talents to Philip; but Idumea, and Judea, and the country of Samaria paid tribute to Archelaus, but had now a fourth part of that tribute taken off by the order of Caesar, who decreed them that mitigation, because they did not join in this revolt with the rest of the multitude. There were also certain of the cities which paid tribute to Archelaus: Strato's Tower and Sebaste, with Joppa and Jerusalem; for as to Gaza, and Gadara, and Hippos, they were Grecian cities, which Caesar separated from his government, and added them to the province of Syria. Now the tribute-money that came to Archelaus every year from his own dominions amounted to six hundred talents.
5. And so much came to Herod's sons from their father's inheritance. But Salome, besides what her brother left her by his testament, which were Jamnia, and Ashdod, and Phasaelis, and five hundred thousand [drachmae] of coined silver, Caesar made her a present of a royal habitation at Askelo; in all, her revenues amounted to sixty talents by the year, and her dwelling-house was within Archelaus's government. The rest also of the king's relations received what his testament allotted them. Moreover, Caesar made a present to each of Herod's two virgin daughters, besides what their father left them, of two hundred and fifty thousand [drachmae] of silver, and married them to Pheroras's sons: he also granted all that was bequeathed to himself to the king's sons, which was one thousand five hundred talents, excepting a few of the vessels, which he reserved for himself; and they were acceptable to him, not so much for the great value they were of, as because they were memorials of the king to him.
CHAPTER 12.
CONCERNING A SPURIOUS ALEXANDER.
1. WHEN these affairs had been thus settled by Caesar, a certain young man, by birth a Jew, but brought up by a Roman freed-man in the city Sidon, ingrafted himself into the kindred of Herod, by the resemblance of his countenance, which those that saw him attested to be that of Alexander, the son of Herod, whom he had slain; and this was an incitement to him to endeavor to obtain the government; so he took to him as an assistant a man of his own country, (one that was well acquainted with the affairs of the palace, but, on other accounts, an ill man, and one whose nature made him capable of causing great disturbances to the public, and one that became a teacher of such a mischievous contrivance to the other,) and declared himself to be Alexander, and the son of Herod, but stolen away. by one of those that were sent to slay him, who, in reality, slew other men, in order to deceive the spectators, but saved both him and his brother Aristobulus. Thus was this man elated, and able to impose on those that came to him; and when he was come to Crete, he made all the Jews that came to discourse with him believe him [to be Alexander]. And when he had gotten much money which had been presented to him there, he passed over to Melos, where he got much more money than he had before, out of the belief they had that he was of the royal family, and their hopes that he would recover his father's principality, and reward his benefactors; so he made haste to Rome, and was conducted thither by those strangers who entertained him. He was also so fortunate, as, upon his landing at Dicearchia, to bring the Jews that were there into the same delusion; and not only other people, but also all those that had been great with Herod, or had a kindness for him, joined themselves to this man as to their king. The cause of it was this, that men were glad of his pretenses, which were seconded by the likeness of his countenance, which made those that had been acquainted with Alexander strongly to believe that he was no other but the very same person, which they also confirmed to others by oath; insomuch that when the report went about him that he was coming to Rome, the whole multitude of the Jews that were there went out to meet him, ascribing it to Divine Providence that he has so unexpectedly escaped, and being very joyful on account of his mother's family. And when he was come, he was carried in a royal litter through the streets; and all the ornaments about him were such as kings are adorned withal; and this was at the expense of those that entertained him. The multitude also flocked about him greatly, and made mighty acclamations to him, and nothing was omitted which could be thought suitable to such as had been so unexpectedly preserved.
2. When this thing was told Caesar, he did not believe it, because Herod was not easily to be imposed upon in such affairs as were of great concern to him; yet, having some suspicion it might be so, he sent one Celadus, a freed-man of his, and one that had conversed with the young men themselves, and bade him bring Alexander into his presence; so he brought him, being no more accurate in judging about him than the rest of the multitude. Yet did not he deceive Caesar; for although there was a resemblance between him and Alexander, yet was it not so exact as to impose on such as were prudent in discerning; for this spurious Alexander had his hands rough, by the labors he had been put to and instead of that softness of body which the other had, and this as derived from his delicate and generous education, this man, for the contrary reason, had a rugged body. When, therefore, Caesar saw how the master and the scholar agreed in this lying story, and in a bold way of talking, he inquired about Aristobulus, and asked what became of him who (it seems) was stolen away together with him, and for what reason it was that he did not come along with him, and endeavor to recover that dominion which was due to his high birth also. And when he said that he had been left in the isle of Crete, for fear of the dangers of the sea, that, in case any accident should come to himself, the posterity of Mariamne might not utterly perish, but that Aristobulus might survive, and punish those that laid such treacherous designs against them; and when he persevered in his affirmations, and the author of the imposture agreed in supporting it, Caesar took the young man by himself, and said to him, "If thou wilt not impose upon me, thou shalt have this for thy reward, that thou shalt escape with thy life; tell me, then, who thou art, and who it was that had boldness enough to contrive such a cheat as this. For this contrivance is too considerable a piece of villainy to be undertaken by one of thy age." Accordingly, because he had no other way to take, he told Caesar the contrivance, and after what manner and by whom it was laid together. So Caesar, upon observing the spurious Alexander to be a strong active man, and fit to work with his hands, that he might not break his promise to him, put him among those that were to row among the mariners, but slew him that induced him to do what he had done; for as for the people of Melos, he thought them sufficiently punished, in having thrown away so much of their money upon this spurious Alexander. And such was the ignominious conclusion of this bold contrivance about the spurious Alexander.
CHAPTER 13.
HOW ARCHELAUS UPON A SECOND ACCUSATION, WAS BANISHED TO VIENNA.
1. WHEN Archelaus was entered on his ethnarchy, and was come into Judea, he accused Joazar, the son of Boethus, of assisting the seditious, and took away the high priesthood from him, and put Eleazar his brother in his place. He also magnificently rebuilt the royal palace that had been at Jericho, and he diverted half the water with which the village of Neara used to be watered, and drew off that water into the plain, to water those palm trees which he had there planted: he also built a village, and put his own name upon it, and called it Archelais. Moreover, he transgressed the law of our fathers (23) and married Glaphyra, the daughter of Archelaus, who had been the wife of his brother Alexander, which Alexander had three children by her, while it was a thing detestable among the Jews to marry the brother's wife. Nor did this Eleazar abide long in the high priesthood, Jesus, the son of Sie, being put in his room while he was still living.
2. But in the tenth year of Archelaus's government, both his brethren, and the principal men of Judea and Samaria, not being able to bear his barbarous and tyrannical usage of them, accused him before Caesar, and that especially because they knew he had broken the commands of Caesar, which obliged him to behave himself with moderation among them. Whereupon Caesar, when he heard it, was very angry, and called for Archelaus's steward, who took care of his affairs at Rome, and whose name was Archelaus also; and thinking it beneath him to write to Archelaus, he bid him sail away as soon as possible, and bring him to us: so the man made haste in his voyage, and when he came into Judea, he found Archelaus feasting with his friends; so he told him what Caesar had sent him about, and hastened him away. And when he was come [to Rome], Caesar, upon hearing what certain accusers of his had to say, and what reply he could make, both banished him, and appointed Vienna, a city of Gaul, to be the place of his habitation, and took his money away from him.
3. Now, before Archelaus was gone up to Rome upon this message, he related this dream to his friends: That he saw ears of corn, in number ten, full of wheat, perfectly ripe, which ears, as it seemed to him, were devoured by oxen. And when he was awake and gotten up, because the vision appeared to beof great importance to him, he sent for the diviners, whose study was employed about dreams. And while some were of one opinion, and some of another, (for all their interpretations did not agree,) Simon, a man of the sect of the Essens, desired leave to speak his mind freely, and said that the vision denoted a change in the affairs of Archelaus, and that not for the better; that oxen, because that animal takes uneasy pains in his labors, denoted afflictions, and indeed denoted, further, a change of affairs, because that land which is ploughed by oxen cannot remain in its former state; and that the ears of corn being ten, determined the like number of years, because an ear of corn grows in one year; and that the time of Archelaus's government was over. And thus did this man expound the dream. Now on the fifth day after this dream came first to Archelaus, the other Archelaus, that was sent to Judea by Caesar to call him away, came hither also.
4. The like accident befell Glaphyra his wife, who was the daughter of king Archelaus, who, as I said before, was married, while she was a virgin, to Alexander, the son of Herod, and brother of Archelaus; but since it fell out so that Alexander was slain by his father, she was married to Juba, the king of Lybia; and when he was dead, and she lived in widowhood in Cappadocia with her father, Archclaus divorced his former wife Mariamne, and married her, so great was his affection for this Glphyra; who, during her marriage to him, saw the following dream: She thought she saw Alexander standing by her, at which she rejoiced, and embraced him with great affection; but that he complained o her, and said, O Glaphyra! thou provest that saying to be true, which assures us that women are not to be trusted. Didst not thou pledge thy faith to me? and wast not thou married to me when thou wast a virgin? and had we not children between us? Yet hast thou forgotten the affection I bare to thee, out of a desire of a second husband. Nor hast thou been satisfied with that injury thou didst me, but thou hast been so bold as to procure thee a third husband to lie by thee, and in an indecent and imprudent manner hast entered into my house, and hast been married to Archelaus, thy husband and my brother. However, I will not forget thy former kind affection for me, but will set thee free from every such reproachful action, and cause thee to be mine again, as thou once wast. When she had related this to her female companions, in a few days' time she departed this life.
5. Now I did not think these histories improper for the present discourse, both because my discourse now is concerning kings, and otherwise also on account of the advantage hence to be drawn, as well for the confirmation of the immortality of the soul, as of the providence of God over human affairs, I thought them fit to be set down; but if any one does not believe such relations, let him indeed enjoy his own opinion, but let him not hinder another that would thereby encourage himself in virtue. So Archelaus's country was laid to the province of Syria; and Cyrenius, one that had been consul, was sent by Caesar to take account of people's effects in Syria, and to sell the house of Archelaus.
ENDNOTE
(1) Those who have a mind to know all the family and descendants of Antipater the Idumean, and of Herod the Great, his son, and have a memory to preserve them all distinctly, may consult Josephus, Antiq. B. XVIII. ch. 5. sect. 4; and Of the War, B. I. ch. 28. sect. 4; in Havercamp's edition, p. 336; and Spanheim, lb. p. 402--405; and Reland, Paleslin. Part I. p. 178, 176.
(2) This is now wanting.
(3) Pheroras's wife, and her mother and sister, and Doris, Antipater's mother.
(4)His wife, her mother, and sister.
(5) It seems to me, by this whole story put together, that Pheroras was not himself poisoned, as is commonly supposed; for Antipater had persuaded him to poison Herod, ch. v. sect. 1, which would fall to the ground if he wore himself poisoned; nor could the poisoning of Pheroras serve any design that appears now going forward; it was only the supposal of two of his freed-men, that this love-potion, or poison, which they knew was brought to Pheroras's wife, was made use of for poisoning him; whereas it appears to have been brought for her husband to poison Herod withal, as the future examinations demonstrate.
(6) That the making of images, without an intention to worship them, was not unlawful to the Jews, see the note on Antiq. B VIII. ch. 7. sect. 5.
(7) This fact, that one Joseph was made high priest for a single day, on occasion of the action here specified, that befell Matthias, the real high priest, in his sleep, the night before the great day of expiation, is attested to both in the Mishna and Talmud, as Dr. Hudson here informs us. And indeed, from this fact, thus fully attested, we may confute that pretended rule in the Talmud here mentioned, and endeavored to be excused lay Reland, that the high priest was not suffered to sleep the night before that great day of expiation; which watching would surely rather unfit him for the many important duties he was to perform on that solemn day, than dispose him duly to perform them. Nor do such Talmudical rules, when unsupported by better evidence, much less when contradicted there by, seem to me of weight enough to deserve that so great a man as Reland should spend his time in endeavors at their vindication.
(8) This eclipse of the moon (which is the only eclipse of either of the luminaries mentioned by our Josephus in any of his writings) is of the greatest consequence for the determination of the time for the death of Herod and Antipater, and for the birth and entire chronology of Jesus Christ. It happened March 13th, in the year of the Julian period 4710, and the 4th year before the Christian era. See its calculation by the rules of astronomy, at the end of the Astronomical Lectures, edit. Lat. p. 451, 452.
(9) A place for the horse-races.
(10) When it is here said that Philip the tetrarch, and Archelaus the king, or ethnarch, were own brother, or genuine brothers, if those words mean own brothers, or born of the same father and mother, there must be here some mistake; because they had indeed the same father, Herod, but different mothers; the former Cleopatra, and Archclaus Malthace. They were indeed brought up together privately at Rome like when he went to have his kingdom confirmed to him at Rome, ch. 9. sect. 5; and Of the War, B. II. ch. 2. sect. 1; which intimacy is perhaps all that Josephus intended by the words before us.
(11) These numbers of years for Herod's reign, 34 and 37, are the very same with those, Of the War, B. I. ch. 33. sect. 8, and are among the principal chronological characters belonging to the reign or death of Herod. See Harm. p. 150--155.
(12) At eight stadia or furlongs a-day, as here, Herod's funeral, conducted to Herodium, which lay at the distance from Jericho, where he died, of 200 stadia or furlongs, Of the War, B. 1. ch. 33. sect. 9, must have taken up no less than twenty-five days.
(13) This passover, when the sedition here mentioned was moved against Archelaus, was not one, but thirteen months after the eclipse of the moon already mentioned.
(14) See Antiq. B. XIV. ch. 13. sect. 10; and Of the War; B. II. ch. 12. sect. 9.
(15) These great devastations made about the temple here, and Of the War, B. II. ch. 3. sect. 3, seem not to have been full re-edified in the days of Nero; till whose time there were eighteen thousand workmen continually employed in rebuilding and repairing that temple, as Josephus informs us, Antiq. B. XX. ch. 9. sect. 7. See the note on that place.
(16) Unless this Judas, the son of Ezekias, be the same with that Theudas, mentioned Acts 5:36, Josephus must have omitted him; for that other Thoualas, whom he afterward mentions, under Fadus the Roman governor, B. XX. ch. 5. sect. 1, is much too late to correspond to him that is mentioned in the Acts. The names Theudas, Thaddeus, and Judas differ but little. See Archbishop Usher's Annals at A.M. 4001. However, since Josephus does not pretend to reckon up the heads of all those ten thousand disorders in Judea, which he tells us were then abroad, see sect. 4 and 8, the Theudas of the Acts might be at the head of one of those seditions, though not particularly named by him. Thus he informs us here, sect. 6, and Of the War, B. II. ch. 4. Sect. 2, that certain of the seditious came and burnt the royal palace at Amsthus, or Betharamphta, upon the river Jordan. Perhaps their leader, who is not named by Josephus, might be this Theudas.
(17) See Of the War, B. II. ch. 2. sect. 3.
(18) See the note, Of the War, B. II. ch. 6. sect. 1.
(19) He was tetrarch afterward.
(20) If any one compare that Divine prediction concerning the tyrannical power which Jewish kings would exercise over them, if they would be so foolish as to prefer it before their ancient theocracy or aristocracy, 1 Samuel 8:1-22; Antiq. B. VI. ch. 4. sect. 4, he will soon find that it was superabundantly fulfilled in the days of Herod, and that to such a degree, that the nation now at last seem sorely to repent of such their ancient choice, in opposition to God's better choice for them, and had much rather be subject to even a pagan Roman government, and their deputies, than to be any longer under the oppression of the family of Herod; which request of theirs Augustus did not now grant them, but did it for the one half of that nation in a few years afterward, upon fresh complaints made by the Jews against Archelaus, who, under the more humble name of an ethnarch, which Augustus only would now allow him, soon took upon him the insolence and tyranny of his father king Herod, as the remaining part of this book will inform us, and particularly ch. 13. sect. 2.
(21) This is not true. See Antiq. B. XIV. ch. 9. sect. 3, 4; and ch. 12. sect. 2; and ch. 13. sect. 1, 2. Antiq. B. XV. ch. 3. sect. 5; and ch. 10. sect. 2, 3. Antiq. B. XVI. ch. 9. sect. 3. Since Josephus here informs us that Archelaus had one half of the kingdom of Herod, and presently informs us further that Archelaus's annual income, after an abatement of one quarter for the present, was 600 talents, we may therefore ga ther pretty nearly what was Herod the Great's yearly income, I mean about 1600 talents, which, at the known value of 3000 shekels to a talent, and about 2s. 10d. to a shekel, in the days of Josephus, see the note on Antiq. B. III. ch. 8. sect. 2, amounts to 680,000 sterling per annum; which income, though great in itself, bearing no proportion to his vast expenses every where visible in Josephus, and to the vast sums he left behind him in his will, ch. 8. sect. 1, and ch. 12. sect. 1, the rest must have arisen either from his confiscation of those great men's estates whom he put to death, or made to pay fine for the saving of their lives, or from some other heavy methods of oppression which such savage tyrants usually exercise upon their miserable subjects; or rather from these several methods not together, all which yet seem very much too small for his expenses, being drawn from no larger a nation than that of the Jews, which was very populous, but without the advantage of trade to bring them riches; so that I cannot but strongly suspect that no small part of this his wealth arose from another source; I mean from some vast sums he took out of David's sepulcher, but concealed from the people. See the note on Antiq. B. VII. ch. 15. sect. 3.
(22) Take here a very useful note of Grotias, on Luke 3:1, here quoted by Dr. Hudson: "When Josephus says that some part of the house (or possession) of Zenodorus (i.e. Abilene) was allotted to Philip, he thereby declares that the larger part of it belonged to another. This other was Lysanias, whom Luke mentions, of the posterity of that Lysanias who was possessed of the same country called Abilene, from the city Abila, and by others Chalcidene, from the city Chaleis, when the government of the East was under Antonius, and this after Ptolemy, the son of Menneus; from which Lysanias this country came to be commonly called the Country of Lysanias; and as, after the death of the former Lyanias, it was called the tetrarchy of Zenodorus, so, after the death of Zenodorus, or when the time for which he hired it was ended. when another Lysanias, of the same name with the former, was possessed of the same country, it began to be called the Tetrarchy of Lysanias." However, since Josephus elsewhere (Antiq. B. XX. ch. 7. sect. 1) clearly distinguishes Abilene from Cilalcidcue, Groius must be here so far mistaken.
(23) Spanheim reasonably observes here, that it was forbidden the Jews to marry their brother's wife when she had children by her first husband, and that Zonaras (cites, or) interprets the clause before us accordingly.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant17.html
Josephus, Antiquities Book XVII
www.earlyjewishwritings.com
번역 : 구글
'요세푸스 > 유대 고대사' 카테고리의 다른 글
요세푸스 - 유대 고대사 (19) (0) | 2024.05.27 |
---|---|
요세푸스 - 유대 고대사 (18) (0) | 2024.05.24 |
요세푸스 - 유대 고대사 (16) (0) | 2024.05.13 |
요세푸스 - 유대 고대사 (15) (0) | 2024.05.06 |
요세푸스 - 유대 고대사 (14) (0) | 2024.04.29 |