유대 고대사 - 제 19 권
3년 반의 간격을 담고 있습니다.
바빌론에서 출발하여 로마 총독 파두스까지.
제 1 장
어떻게 카이우스(1) 체레아에 의해 살해당했습니다.
1. 지금 이 카이우스(2) 오직 예루살렘에 있는 유대인들과 그 이웃 사람들에게만 해를 끼치는 것으로 그의 미친 짓을 나타내지 아니하였고 그러나 그것이 로마인의 지배를 받을 때까지 온 땅과 바다로 확장되도록 허용했고, 만 가지의 해악으로 가득 차게 했습니다. 이전의 어떤 역사가 언급되지도 않을 정도로 그 수가 정말 많습니다. 그러나 로마 자체는 그가 한 일의 가장 암울한 결과를 느꼈지만, 그는 그것이 나머지 도시보다 더 명예롭지 않다고 생각했습니다. 그러나 그는 다른 시민들, 특히 원로원, 특히 귀족, 그리고 저명한 조상들이 위엄을 지녔던 사람들을 끌어당기고 끌어당겼습니다. 그는 또한 시민들로부터 상원의원과 동등한 존엄성과 부를 누리는 승마 질서에 대항하는 만 가지 장치를 가지고 있었습니다. 왜냐하면 그들 중에서 상원의원이 스스로 선택되었기 때문입니다. 그는 그들을 완전히 불명예스러운 방식으로 대하고 자기 길에서 제거했습니다. 그러나 그들은 즉시 죽임을 당하고 그들의 재산은 약탈당했습니다. 왜냐하면 그가 그들의 재물을 빼앗기 위해 일반적으로 사람들을 죽였기 때문입니다. 그는 또한 자신의 신성을 주장했으며, 인류에게 마땅한 것보다 그의 신민들이 그에게 더 큰 영예를 주어야 한다고 주장했습니다. 그는 또한 그들이 국회 의사당이라고 부르는 유피테르 신전을 자주 방문했는데, 이 신전은 그들과 함께 모든 신전 중에서 가장 거룩한 곳이며, 자신을 유피테르의 형제라고 부를 만큼 담대했습니다. 그리고 그는 미친 사람처럼 다른 장난도 했습니다. 그가 Campania에 속한 도시 Dicearchia에서 해변에 있는 또 다른 도시인 Misenum까지 한 곶에서 다른 곶까지 다리를 놓았을 때와 마찬가지로 바다 위로 측정한 길이가 30펄롱입니다. 그리고 이것은 그가 작은 배를 타고 그 위로 노를 저어가는 것이 가장 지루한 일이라고 생각했기 때문에 이루어졌고, 바다의 주인이기 때문에 그 다리를 만드는 것이 자신에게 적합하고 표시를 하도록 강요할 수도 있다고 생각했기 때문에 이루어졌습니다. 땅뿐만 아니라 순종의; 그래서 그는 만 전체를 다리 안에 가두었고, 그의 전차를 그 위로 몰았습니다. 그리고 자신이 신이기 때문에 이런 길을 여행하는 것이 적합하다고 생각했습니다. 그는 또한 그리스 신전의 어느 곳이라도 약탈하는 것을 금하지 않았고, 모든 판화와 조각품, 그리고 거기에 봉헌된 조각상과 기부금의 나머지 장식품을 자기에게 가져오라고 명령하면서 가장 좋은 것을 가져오라고 말했습니다. 최고의 장소 외에는 어디에도 두지 않을 것이며, 로마 시가 바로 그 최고의 장소였다는 것입니다. 그는 또한 이탈리아 전역을 여행할 때 누웠던 집과 함께 그 사원에서 가져온 호기심으로 자신의 집과 정원을 장식했습니다. 그래서 그는 아테네인 피디아스의 작품인 올림피아 경기에서 그리스인들이 영예를 얻었기 때문에 그렇게 불리는 유피테르 올림피우스의 동상을 로마로 가져오라는 명령을 주저하지 않았습니다. 그러나 그는 자신의 최후를 맞이하지 않았는데, 왜냐하면 건축가들이 그 쥬피터 상을 제거하라는 명령을 받은 멤미우스 레굴루스에게 그 솜씨가 망가질 정도였다고 말했기 때문입니다.제거를 견디지 않을 것입니다. 또한 멤미우스는 그 이유와 믿을 수 없을 만큼 강력한 신동들 때문에 그것을 철거하는 것을 연기하고 카이우스에게 자신이 할 일을 하지 않은 것에 대한 사과의 의미로 그 기록을 썼다고 보고되었습니다. 그에게 필요한 서신; 그리고 그곳에서 죽을 위험에 처했을 때 가이우스가 그를 죽이기 전에 스스로 죽어서 구원을 받았다고 합니다.
2. 아니, 가이우스의 광기는 이 정도까지 이르렀습니다. 그가 딸을 낳았을 때, 그는 그녀를 국회의사당으로 데려가서 조각상 무릎 위에 놓고 그 아이는 그와 유피테르에게 공통된 것이라고 말했습니다. 그녀에게 두 명의 아버지가 있다고 판단했지만, 이 아버지들 중 누가 가장 위대한지 그는 미정으로 남겨두었습니다. 그러나 인류는 그의 장난으로 그를 참아냈습니다. 그는 또한 노예들에게 그들이 원하는 어떤 범죄에 대해서도 주인을 고발할 수 있는 권한을 주었습니다. 그러한 모든 비난은 대부분 그를 기쁘게 하기 위해 만들어졌기 때문에 끔찍했고, 그의 제안에 따라 클라우디우스의 노예인 폴룩스는 담대하게 클라우디우스 자신을 비난했습니다. 그리고 가이우스는 그의 삶과 죽음의 시련에 참석하는 것을 부끄러워하지 않았고, 그의 삼촌의 시련을 듣는 것을 부끄러워하지 않았습니다. 비록 그가 마음에 성공하지는 못했지만 그를 떼어 낼 수 있기를 바랐습니다. 그러나 그가 통치하는 거주 가능한 세계 전체를 거짓된 비난과 비참함으로 가득 채웠고, 실제로 그들을 크게 다스렸던 주인에 대해 노예들에게 가장 큰 모욕을 안겨 주었을 때, 이제 그에 대한 많은 비밀 음모가 계획되었습니다. 어떤 사람은 이미 그에게서 받은 고난을 인하여 분노하여 복수하려 하였고 그리고 다른 사람들은 그렇게 큰 불행에 빠지기 전에 그를 떼어내려고 그에게 시도했지만, 그의 죽음은 모든 인간의 법을 보존하기 위해 매우 다행스럽게도 이루어졌으며 공공 복지에 큰 영향을 미쳤습니다. 그리고 이것은 특히 우리 민족에게 가장 행복한 일이 일어났습니다. 만약 그가 갑자기 죽지 않았다면 거의 완전히 멸망했을 것입니다. 그리고 나는 특히 이 문제에 대해 자세히 설명하고 싶은 마음이 있음을 고백합니다. 이는 그것이 하나님의 능력에 대한 큰 확신과 고난 아래 있는 사람들에게 큰 위로가 되고, 자신의 행복이 결코 보장되지 않을 것이라고 생각하는 사람들에게 현명한 주의를 줄 것이기 때문입니다. 그들이 미덕의 원칙에 따라 삶을 영위하지 않는다면 종말을 맞이하지도 않고 가장 지속적인 비참함을 겪게 하지도 않습니다.
3. 카이우스를 제거하기 위해 세 가지 음모가 있었는데, 이 세 가지 모두 우수한 사람들에 의해 수행되었습니다. 스페인 코르두바에서 태어난 에밀리우스 레굴루스(Emilius Regulus)는 몇몇 사람들을 모아 그들 스스로 또는 혼자서 카이우스를 물리치고 싶어했습니다. [프레토리안 밴드의] 트리뷴인 체레아 카시우스(Cherea Cassius)의 지휘하에 그들은 또 다른 음모를 꾸몄습니다. Minucianus Annins는 또한 그의 폭정에 반대할 준비가 되어 있는 사람들 사이에서 매우 중요한 인물 중 하나였습니다. 이제 카이우스에 대한 이 사람들의 여러 증오와 음모의 여러 경우는 다음과 같습니다. 레굴루스는 모든 불의에 대해 분노와 증오를 가지고 있었습니다. 왜냐하면 그는 천성적으로 화를 내고 대담하고 자유로운 마음을 가지고 있었기 때문에 그의 계획을 숨기지 않았습니다. 그래서 그는 그의 친구들 중 많은 사람들과 그에게 활동적이고 활력이 넘치는 사람으로 보이는 다른 사람들에게 이 사실을 전달했습니다. 미누키아누스는 그의 특별한 친구이자 모든 시민 중 가장 뛰어난 성격 중 하나인 레피두스에게 행해진 불의 때문에 이 음모에 참여했습니다. 가이우스가 죽인 사람은 또한 가이우스의 분노가 모든 사람을 죽이는 경향이 있었기 때문에 자기 자신을 두려워했기 때문이기도 했습니다. 그리고 케레아를 위해서 그는 가이우스를 죽이는 것이 자유롭고 독창적인 사람에게 합당한 행위라고 생각했기 때문에 들어왔습니다. 그는 마치 겁쟁이인 것처럼 가이오에게서 받는 비난을 부끄러워했습니다. 또한 그는 그와의 우정과 그가 그에게 지불하는 준수로 인해 매일 위험에 처해 있었기 때문입니다. 이 사람들은 자신들에게 가해진 부상을 보고 서로의 상호 지원으로 가이우스의 학살이 성공할 수 있기를 바랐던 나머지 모든 관련자들에게 이 시도를 제안했고, 그들은 가이우스가 떨어져 나가서 살해당하는 것을 피할 수 있었습니다. ; 아마도 그들은 자신들의 주장을 이해하게 될 것입니다. 그리고 만약 그들이 그것을 얻게 된다면, 위험 속에서도 도시와 정부를 수호하기 위한 계획에 그들과 함께 참여하기를 진심으로 원하는 많은 훌륭한 사람들에게 자신을 인정하는 것은 행복한 일이 될 것입니다. 그들 자신의 삶의. 그러나 여전히 케레아는 그들 중 가장 열성적이었습니다. 자신이 가장 위대한 이름을 얻고자 하는 욕망과 또한 카이우스 앞에 덜 위험하게 접근할 수 있었기 때문입니다. 왜냐하면 그는 호민관이었고 따라서 그를 더 쉽게 죽일 수 있었기 때문입니다. .
4. 이제 이때 경마[Circensian 게임]가 시작되었습니다. 이 경기는 로마 사람들이 열렬히 원했던 견해였습니다. 왜냐하면 그들은 그러한 때에 매우 민첩하게 경기장(서커스)에 와서 그들이 필요로 하는 것에 대해 많은 군중으로 황제들에게 청원하기 때문입니다. 그는 대개 그들의 요청을 거절하는 것이 적절하지 않다고 생각했지만 기꺼이 감사하게 받아들였습니다. 따라서 그들은 이제 가이우스가 그들의 조공을 완화하고 그들에게 부과되는 엄격한 세금을 어느 정도 경감해 주기를 간절히 바랐습니다. 그러나 그는 그들의 청원을 듣지 않았습니다. 그들의 소란이 커지자 그는 군인들을 이리저리로 보내며 소란을 피우는 자들을 붙잡아 더 이상 지체하지 말고 끌어내서 죽이라고 명령하였다. 이것은 가이우스의 명령이었고, 명령을 받은 사람들도 똑같이 실행했습니다. 이 경우에 죽임을 당한 사람들의 수가 매우 많았습니다. 이제 사람들은 이것을 보고 그것을 참을 때까지 소란을 그쳤습니다. 왜냐하면 돈을 지불하는 것과 관련하여 면제해 달라는 이 간청이 그들에게 즉각적인 죽음을 가져오는 것을 직접 눈으로 보았기 때문입니다. 이러한 일들로 인해 케레아는 인간에 대한 카이우스의 만행을 종식시키기 위해 자신의 음모를 계속하기로 더욱 단호하게 만들었습니다. 그는 잔치를 벌이고 있을 때에도 여러 번 가이우스를 덮치려고 생각했습니다. 그러나 그는 몇 가지 고려 사항을 고려하여 자신을 자제했습니다. 그가 그를 죽이는 것에 대해 어떤 의심도 품지 않았다는 것이 아니라 적절한 시기를 지켜보면서 그 시도가 좌절되지 않고 확실히 그의 목적을 달성할 수 있도록 타격을 가할 수 있기를 바랐습니다.
5. 체레아는 오랫동안 군대에 복무했지만 가이우스와 그렇게 많은 대화를 나누는 것이 마음에 들지 않았습니다. 그러나 가이우스는 그에게 세금과 기타 세금을 요구하도록 지시했는데, 이 세금은 기한 내에 납부하지 않으면 카이사르의 금고에 귀속되었습니다. 그리고 그는 그 부담이 두 배로 늘어났기 때문에 그것을 요구하는 데 약간의 지체를 했고, 가이우스의 명령을 수행하기보다는 오히려 자신의 온유한 성격에 탐닉했습니다. 아니, 참으로 가이우스는 그의 부하들을 아끼고 세금을 요구한 사람들의 어려운 운명을 불쌍히 여김으로 분노하게 되었습니다. 가이우스는 세금 징수에 너무 오랜 시간을 투자하는 그의 나태함과 나약함을 나무랐다. 그리고 실제로 그는 다른 면에서 그를 모욕했을 뿐만 아니라, 그에게 그 자리에 따라 주어질 오늘의 표어를 주었을 때, 그는 그에게 여성적인 말과 매우 비난적인 말을 주었습니다. 그리고 그가 내놓은 이 표어는 그가 직접 쓴 특정 신비의 비밀에 입문한 것처럼 보였습니다. 비록 그는 때때로 여자 옷을 입었고, 그들이 소유한 수 놓은 옷을 입었고, 회사에서 그를 여자로 착각하게 만들기 위해 다른 많은 일을 했지만; 그러나 그는 비난의 방식으로 체레아에게 그와 같은 여성스러운 행동을 반대했습니다. 그러나 체레아는 그로부터 표어를 받았을 때 그것에 대해 분노했지만, 그것을 다른 사람들에게 전달하는 것에 대해 그것을 받은 사람들이 비웃는 것처럼 더 큰 분노를 느꼈습니다. 그의 동료 호민관들은 그를 그들의 조롱의 대상으로 삼았습니다. 그들은 그가 카이사르로부터 표어를 가져오려고 할 때 평소에 사용하던 표어 중 일부를 가져와 그를 우스꽝스럽게 만들 것이라고 예언할 것이기 때문입니다. 그런 이유로 그는 가이우스에 대한 분노에 대한 정당한 이유가 있기 때문에 특정 파트너를 그에게 받아들이는 용기를 냈습니다. 이제 원로원 의원이자 정부의 거의 모든 직책을 맡았지만 그 외에는 에피쿠로스주의자인 폼페디우스가 있었는데, 그런 이유로 무활동적인 삶을 살기를 좋아했습니다. 이제 그의 적 티미디우스(Timidius)가 카이우스에게 그가 그에 대해 음란한 비난을 했다고 알렸고, 그는 퀸틸리아를 그들에게 증거하기 위해 활용했습니다. 그녀는 극장을 자주 찾는 많은 사람들, 특히 그녀의 뛰어난 아름다움으로 인해 폼페디우스에게 많은 사랑을 받은 여성이었습니다. 이제 이 여자는 자신의 연인의 삶에 영향을 끼친 비난, 그것도 거짓말이었다고 증언하는 것을 끔찍한 일로 생각했습니다. 그러나 Timidius는 그녀를 고문하기를 원했습니다. Caius는 그에 대한 이러한 비난에 짜증이 났고 Cherea에게 지체없이 Quintilia를 고문하라고 명령했습니다. 왜냐하면 그는 Cherea를 그러한 피비린내 나는 문제와 고문을 요구하는 일에 사용했던 것처럼, 그가 그렇게 하는 것이 더 야만적이라고 생각했기 때문입니다. 그가 그에게 부여한 여성이라는 전가를 피하기 위해서였습니다. 그러나 퀸틸리아는 형장에 끌려갔을 때 동료 중 한 사람의 발을 밟고 그에게 용기가 있을 것이라고 말했습니다.그리고 그녀의 고문의 결과를 두려워하지 마십시오. 왜냐하면 그녀는 그것을 관대하게 견딜 것이기 때문입니다. 체레아는 이 여성을 잔인하게 고문했습니다. 사실 마지못해 그랬지만, 어쩔 수 없었기 때문이다. 그런 다음 그는 그녀가 겪은 고통에 전혀 동요하지 않은 채 그녀를 가이우스 앞으로 데리고 갔습니다. 그 모습은 보기에도 슬픈 일이었습니다. 카이우스는 자신이 겪은 고통으로 몸이 비참하게 망가져 있는 퀸틸리아를 보고 어느 정도 감동을 받아 그녀와 폼페디우스를 그들이 저지른 범죄에서 풀어주었다. 그는 또한 그녀에게 명예로운 보상을 하기 위해 돈을 주었고, 그녀가 겪은 신체의 손상과 그러한 참을 수 없는 고통 속에서도 그녀의 영광스러운 인내에 대해 그녀를 위로했습니다.
6. 이 문제는 케레아를 몹시 슬프게 했습니다. 그가 할 수 있는 한 그 비참함의 원인이 되었거나 도구가 되었기 때문입니다. 카이우스 자신에게는 위로의 가치가 있다고 생각되는 일이었습니다. 그래서 그는 클레멘트와 파피니우스(클레멘트는 군대의 장군이었고 파피니우스는 호민관이었다)에게 말했다. "오 클레멘스여, 확실히 우리는 황제를 지키는 데 실패하지 않았습니다. 그의 정부에 대항하여 음모를 꾸민 자들 중 일부는 우리의 근심과 고통으로 인해 살해당했고, 일부는 우리에 의해 고문을 당했습니다. 이 정도로 그는 친히 그들을 불쌍히 여기셨으니, 그들에게 복종하는 우리의 미덕은 얼마나 큽니까? 그의 군대를 지휘하라!" 클레멘트는 침묵을 지켰으나 가이우스의 명령에 복종하는 데 있어서 자신이 처한 수치심을 그의 눈과 얼굴이 붉어지는 모습으로 보여 주었고, 그로 인해 그들 자신의 안전이 위험에 빠지지 않도록 하기 위해 명시적인 말로 황제를 비난하는 것은 결코 옳지 않다고 생각했습니다. . 그러자 체레아는 용기를 내어 그 앞에 닥친 위험을 두려워하지 않고 그에게 말했으며, 그 당시 도시와 정부가 겪은 극심한 재난에 대해 크게 이야기했습니다. 그러한 비참함의 원인이 누구에게 전가되어야 하는지, 그러나 올바르게 판단할 수 있는 사람들의 의견으로는, 오 클레멘트와 이 파피니우스, 그리고 우리 앞에서 이 고통을 초래한 것은 바로 당신입니다. 로마인과 모든 인류에 대한 이 일은 우리가 가이우스의 명령에 복종하여 행해진 것이 아니라 우리 자신의 동의에 의해 행해진 것입니다. 시민과 그의 신하들에게 너무나 큰 피해를 입혔습니다. 우리는 그의 장난을 치는 파수꾼이자 그의 군인 대신 그의 처형자이며 그의 잔인한 도구입니다. 우리가 이 무기를 들고 있는 것은 우리의 자유나 로마 정부를 위해서가 아니라, 오직 그들의 몸과 마음을 모두 노예로 삼은 그의 보존을 위해서만; 그리고 우리는 우리가 흘린 피와 다른 사람들에게 가하는 고통으로 날마다 오염되어 있습니다. 그리고 우리는 누군가가 카이우스의 도구가 되어 같은 불행을 우리 자신에게 가져오기 전까지는 그렇게 합니다. 그가 우리를 이렇게 고용한 것은 그가 우리에게 친절을 베풀었기 때문이 아니라 오히려 그가 우리를 의심했기 때문이며 또한 더 많은 사람들이 죽게 되었을 때에도 마찬가지이기 때문입니다. 모든 것은 정의를 위해서가 아니라 하나님 자신의 기쁨을 위해서가 아니라) 우리 자신도 그의 잔인함에 노출될 것입니다. 반면에 우리는 모든 사람의 안전과 자유를 확인하는 수단이 되어야 하며 동시에 위험으로부터 벗어나겠다고 결심해야 합니다.
7. 이에 대해 클레멘트는 체레아의 의도를 공개적으로 칭찬했지만, 그에게 입을 다물라고 명령했습니다. 왜냐하면 그의 말이 많은 사람에게 퍼지고, 은폐하기에 적합한 일이 널리 퍼질 경우, 그 음모는 실행되기 전에 발견되어 처벌을 받게 될 것이기 때문입니다. 그러나 그들은 모든 것을 미래에 맡기고 거기에서 생겨난 어떤 행운의 사건이 그들에게 도움이 될 것이라는 희망을 품어야 했습니다. 그 자신에 관해서는, 그의 나이가 그 경우에 어떤 시도도 허용하지 않을 것입니다. "그러나 체레아 당신이 고안하고 말한 것보다 더 안전한 것이 무엇인지 제안할 수 있을지라도, 당신의 평판을 위해 더 나은 것이 무엇인지 제안하는 것이 가능합니까?" 그래서 클레멘트는 자신이 들은 것과 자신이 한 말을 깊이 반성하면서 집으로 돌아갔습니다. 케레아도 걱정을 품고 재빨리 호민관 중 한 사람이었던 코르넬리우스 사비누스에게로 갔습니다. 그는 그 자신이 합당한 사람이고 자유를 사랑하는 사람이라는 것을 알았습니다. 공적인 일을 하면서 그는 결정된 일을 즉시 실행하기를 원했고, 그것을 다른 사람에게 제안하는 것이 옳다고 생각했으며, 클레멘트가 그 일을 발견할까봐 두려워했으며, 게다가 지연되고 연기되는 것을 고려했습니다. 기업을 그만두는 것 옆에.
8. 그러나 모든 것이 Cherea 없이도 동일한 디자인을 가지고 있었지만 그 디자인을 안전하게 전달할 수 있는 사람이 없어서 침묵했던 Sabinus에게 동의했습니다. 그래서 이제 자신이 들은 것을 숨기겠다고 약속했을 뿐만 아니라 이미 그에게 마음을 열었던 사람을 만났기 때문에 그는 훨씬 더 용기를 얻었고 체레아에게 지체하지 않기를 바랐습니다. 따라서 그들은 미누키아누스에게로 갔다. 그는 그들처럼 고결하고 영광스러운 행동을 하려는 열심이었으며, 레피두스를 학살할 때 카이우스가 의심한 사람이었다. Minucianus와 Lepidus는 절친한 친구였으며 둘 다 자신이 처한 위험을 두려워했습니다. Caius는 모든 위대한 사람들에게 끔찍한 존재였으며, 특히 그들 각자에게, 그리고 일반적으로 그들 모두에게 미친 역할을 할 준비가 되어 있는 것처럼 보였습니다. 이 사람들은 아직 상황이 불안하기 때문에 서로를 두려워하고 있었으며, 가이우스에 대한 그들의 마음과 증오심을 서로 드러내는 것을 피했습니다. 다른 말로는 가이우스에 대한 그들의 상호 증오가 있었고, 그 때문에 서로에 대한 상호 친절을 반대하지 않았습니다.
9. 미누에타누스와 케레아가 함께 만나서 서로 경의를 표했을 때(그들은 이전 대화에서 미누키아누스에게 우위를 주기 위해 사용되었던 것처럼, 둘 다 그의 뛰어난 위엄 때문에 그가 모든 시민 중에서 가장 고귀했기 때문입니다.) 그리고 특히 그가 그들에게 연설할 때 모든 사람들로부터 높은 평가를 받았습니다.) Minuetanus가 먼저 시작하여 Cherea에게 물었습니다. 그날 그가 Caius로부터받은 표어는 무엇입니까? 체레아가 표어를 제시하면서 제시된 모욕은 도시 전역에서 유명해졌습니다. 그러나 체레아는 미누에아누스가 그와 대화할 만큼 자신을 신뢰하게 될 것이라는 기쁨으로 인해 그 질문에 대답하는 데 지체하지 않았습니다. "그러나 당신은 나에게 자유의 표어를 주십시오. 그리고 당신이 나에게 특별한 방법으로 힘쓰도록 큰 격려를 주셨기에 나는 당신께 감사를 드립니다. 나에게는 격려하기 위해 많은 말이 필요하지 않습니다. , 당신과 나는 둘 다 같은 마음을 가지고 있고 같은 결의안에 참여하고 있습니다. 이것은 우리가 함께 의논하기 전에 실제로 가지고 있는 칼은 하나뿐이지만 이 칼은 우리 모두를 섬길 것입니다. 당신이 마음이 있으면 먼저 가서 나를 따르라고 하십시오. 그렇지 않으면 내가 먼저 가겠습니다. 그러면 당신은 나를 도와줄 것이며 우리는 서로를 신뢰하게 될 것입니다. 그런 일에 마음을 쓰는 사람에게는 칼 하나라도 필요하며, 그 마음에 의해 칼이 성공할 수 있습니다. 나 자신에게 닥칠 수 있는 위험에 대해 생각해 볼 시간이 없어서, 한때 자유로웠던 우리 나라가 지금 겪고 있는 노예 제도와 우리의 훌륭한 법률에 대한 멸시, 그리고 모든 인간을 수단으로 덮고 있는 파멸에 대해 깊이 고민하고 있습니다. 카이우스의. 나는 당신에게 판단을 받고 당신도 나를 이 일에 합당한 사람으로 여기시기를 원합니다. 우리 둘 다 같은 의견을 갖고 있으므로 우리 사이에는 차이가 없습니다.”
10. 미누키아누스는 케레아가 자신을 구출하는 격렬함을 보고 기꺼이 그를 껴안고 그의 대담한 시도를 격려하며 그를 칭찬하고 껴안았습니다. 그래서 그는 그의 좋은 소망을 가지고 그를 보내주었습니다. 그리고 어떤 사람들은 그가 그들 사이에 합의된 바를 기소하면서 미누클라누스를 확증했다고 단언합니다. 체레아가 법정에 들어서자 군중들 사이에서 그를 격려하는 목소리가 들려와 그가 하려는 일을 끝내고 섭리가 주신 기회를 잡도록 명령했다는 보고가 전해졌습니다. 그리고 Cherea는 처음에는 공모자 중 누군가가 자신을 배신했다고 의심하여 체포되었지만 결국 그것이 권고에 의한 것임을 깨달았습니다. 누군가가(3) 그가 무엇을 하려는지 알고 격려의 신호를 보냈는지, 아니면 사람의 행위를 감찰하시는 하나님 자신이 그로 하여금 그의 계획을 담대히 진행하도록 격려하셨는지는 확실하지 않습니다. 이제 그 음모가 수많은 사람에게 알려졌고 그들은 모두 갑옷을 입고 있었습니다. 공모자 중 일부는 원로원 의원이었고, 일부는 기병대원이었고, 이 사실을 알게 된 많은 군인들도 있었다. 왜냐하면 가이우스를 죽이는 것을 그의 행복의 일부로 여기지 않는 사람은 아무도 없었기 때문입니다. 그리고 그 때문에 그들 모두는 이 일에 매우 열성적이었습니다. 어떤 수단을 써서라도 그 사람이 이 고결한 계획에 뒤처지지 않고 말과 말 모두에서 그의 모든 기민함과 힘을 다해 준비할 수 있도록 말이죠. 폭군에 대한 학살을 완료하기 위한 행동입니다. 그리고 이들 외에도, 칼리스토도 가이우스의 자유인이었으며 그의 휘하에서 가장 높은 수준의 권력에 도달한 유일한 사람이었습니다. 폭군 자신은 모든 사람이 그를 두려워하고 그가 얻은 막대한 부로 인해; 왜냐하면 그는 뇌물을 가장 많이 받았고, 무한한 피해를 입었으며, 다른 어떤 사람보다 부당한 절차에 자신의 권력을 더 낭비했기 때문입니다. 그는 또한 가이우스의 성품이 완고하고 자신이 결심한 바를 결코 저버리지 않는다는 것을 알고 있었습니다. 그에게는 자신이 위험에 처해 있다고 생각하는 데에는 다른 많은 이유도 있었고, 그의 막대한 부도 그 중 가장 작은 이유가 아니었습니다. 이 때문에 그는 개인적으로 클라우디우스에게 환심을 샀고, 카이우스가 제거되면 정부가 그에게 올 경우 그러한 변화에 대한 그의 관심이 그의 그는 미리 공로를 쌓아두고 그의 승진에 클라우디우스에게 좋은 역할을 했기 때문에 그 아래서 그의 존엄성을 유지했습니다. 그는 또한 클라우디우스를 독살함으로써 그를 속이려고 설득했지만 그렇게 하기를 지연하기 위해 여전히 수만 가지 변명을 생각해냈다고 가장하는 담대함을 가지고 있었습니다. 그러나 내 생각에는 칼리스토가 단지 클라우디우스의 환심을 사기 위해 이것을 위조했을 가능성이 있는 것 같습니다. Caius가 Claudius를 제거하기로 진지하게 결심했다면 그는 Callistus의 변명을 인정하지 않았을 것입니다. 칼리스토도 가이우스가 원하는 대로 그 일을 하라는 명령을 받았다면 그 일을 연기하지 않았을 것입니다. 또한 그가 주인의 명령에 불순종했다면 즉각적인 처벌을 면할 수 없었을 것입니다. 클라우디우스는 어떤 신의 섭리에 의해 가이우스의 광기로부터 보호받았고, 칼리스토스는 자신이 받을 자격이 없는 그런 공로를 가장한 척했습니다.
11. 그러나 Cherea의 디자인 실행은 관련된 많은 사람들의 게으름으로 인해 날마다 연기되었습니다. 체레아 자신에 관해서는, 그는 매번 적절한 시기를 생각하면서 그 처형을 기꺼이 지연시키지 않을 것입니다. 자주 제공되는 기회에 대해; 가이우스가 자기 딸을 위해 제사를 드리러 국회의사당에 올라갈 때나 왕궁에 서서 백성들에게 금과 은을 던질 때, 그는 머리가 곤두박질칠 수도 있었습니다. 시장 쪽을 바라보는 시선은 매우 높았습니다. 그 때에 정하신 신비를 거행할 때도 그러하였느니라. 그 당시 그는 결코 사람들로부터 격리되지 않았으며, 모든 일을 신중하고 품위 있게 행하려고 열심이었으며, 어떤 사람으로부터 공격을 받을 것이라는 의심도 전혀 없었습니다. 그리고 비록 신들이 그에게 그의 생명을 빼앗을 수 있는 신성한 도움을 주지는 않았지만 그는 칼 없이도 카이우스를 파견할 만큼 충분한 힘을 가지고 있었습니다. 그리하여 코레아는 동료 공모자들에게 화를 냈습니다. 그들이 지나갈 적절한 기회를 얻지 못할 까 봐 두려워서였습니다. 그리고 그들은 그분이 그들에게 화를 내실 정당한 이유가 있고 그분의 열심이 그들의 유익을 위한 것이라는 것을 스스로 깨달았습니다. 그러나 그들은 그가 조금 더 인내심을 갖기를 바랐습니다. 그렇지 않으면 어떤 실망에 직면하더라도 도시를 혼란에 빠뜨리고 음모 후에 종교 재판이 이루어져야 할 사람들에게 용기를 줄 것입니다. 성공하지 못한 채 Caius를 공격하십시오. 그 동안 그는 그들에 맞서 그 어느 때보 다 더 조심스럽게 자신을 확보하려고했습니다. 그러므로 궁전에서 쇼가 전시될 때 작업을 시작하는 것이 가장 좋을 것이라고 생각했습니다. 이 쇼는 카이사르를 기리기 위해 공연되었습니다. (4) 그는 먼저 민중 정부를 변화시켜 자신에게 이양했습니다. 궁전 앞에는 갤러리가 설치되어 있었는데, 그곳에서는 귀족이었던 로마인들이 그들의 자녀와 아내와 함께 관중이 되었고, 카이사르 자신도 관중이 되었습니다. 그리고 그들은 좁은 공간에 빽빽이 들어차 있는 수만 명의 사람들 중에서 그가 들어올 때 그에게 공격을 가할 수 있는 유리한 기회를 갖게 될 것이라고 생각했습니다. 그렇게 하려는 마음이 있다면 여기서는 그에게 어떤 도움도 줄 수 없을 것입니다.
12. Cherea는 이러한 지연에 동의했습니다. 그리고 쇼가 전시되자 첫날부터 작업을 하기로 결심했습니다. 그러나 그의 학살을 더욱 지연시킬 수 있었던 행운은 앞서 말한 결의안을 실행하기에는 너무 어려웠습니다. 그리고 이 쇼의 3일 정규 시간이 이제 끝났기 때문에 그들은 마지막 날에 사업을 끝내기 위해 많은 고심을 했습니다. 그런 다음 체레아는 공모자들을 모아 그들에게 다음과 같이 말했습니다. "노력 없이 너무 많은 시간이 흘러가는 것은 우리가 참여하고 있는 그러한 선한 계획을 진행하는 것을 지체하는 것에 대한 비난입니다. 그러나 이 지체는 다음과 같은 경우 더욱 치명적일 것입니다. 우리는 발각되고 그 계획은 좌절될 것입니다. 왜냐하면 Caius는 그의 부당한 절차로 더욱 잔인해질 것이기 때문입니다. 우리가 얼마나 오랫동안 우리 친구들의 자유를 박탈하고 우리가 해야 할 동안 Caius에게 그들을 압제하도록 허락해야 하는지 보지 않습니까? 그들에게 미래를 위한 안전을 보장해 주고, 다른 사람들의 행복을 위한 기초를 놓음으로써 앞으로 영원히 큰 존경과 명예를 얻게 되기를 바랍니다." 이제 공모자들은 반박할 만한 말을 할 수 없었고 그들이 하고 있는 일을 그다지 좋아하지도 않고 침묵하고 놀랐지만 그는 더 나아가 이렇게 말했습니다. "오 나의 용감한 동지들이여! 우리는 왜 그렇게 지체합니까? 오늘이 이 쇼의 마지막 날인 것과 가이우스가 곧 바다로 가려고 하는 것을 아시겠습니까? 그는 이집트를 보기 위해 알렉산드리아로 항해할 준비를 하고 있습니다. 그러므로 사람을 이집트에서 내보내는 것이 당신의 영광이겠습니까? 인류에게 모욕이 되는 당신의 손을 허락하여 그를 거만한 태도로 가게 하여 땅과 바다에서 승리하게 하였으니, 만일 우리가 어떤 이집트인이나 다른 사람에게 허락한다면 우리는 당연히 부끄러워하지 않겠는가? 자유인이 견딜 수 없는 그의 부상, 그를 죽이려고? 나는 더 이상 당신의 억류 절차를 참지 않고 바로 오늘 이 사업의 위험에 노출되고 그 시도의 결과가 무엇이든 기꺼이 견딜 것입니다. ; 그리고 그것이 그렇게 커지도록 두지 마십시오. 나는 그것들을 더 이상 연기하지 않을 것입니다. 왜냐하면 현명하고 용기 있는 사람에게 이보다 더 비참한 일이 있을 수 있기 때문입니다. 내가 살아있는 동안 다른 사람이 카이우스를 죽이고 나를 빼앗을 것입니다. 그토록 고결한 행동의 명예를 위해서?"
13. 케레아가 이렇게 말하자 그는 열심히 그 일을 시작했고 나머지 사람들도 그 일을 계속할 수 있는 용기를 불어넣었습니다. 그들은 모두 더 이상 지체하지 않고 그 일에 착수하기를 열망했습니다. 그래서 그는 아침에 기마검을 차고 궁전에 있었습니다. 왜냐하면 호민관들이 칼을 들고 표어를 요청하는 것이 관례였고, 이날은 체레아가 관례적으로 표어를 받는 날이었습니다. 군중은 이미 쇼를 보기 위해 궁전으로 왔고, 한 사람이 다른 사람을 떠들썩하게 짓밟는 동안 가이우스는 군중의 이러한 열의에 기뻐했습니다. 이러한 이유로 좌석에 앉는 순서는 없었고, 원로원 의원이나 기수 순서를 위한 특별한 자리도 지정되지 않았습니다. 그러나 그들은 무작위로 앉아 있었고, 남자와 여자가 함께 있었고, 자유인들이 노예들과 섞여 있었습니다. 그래서 가이우스는 엄숙한 태도로 나와서 아우구스투스 카이사르에게 제물을 바쳤고, 그 명예를 위해 이 쇼가 거행되었습니다. 이제 어떤 사제가 쓰러지자 원로원 의원인 아스프레나스의 옷이 피로 가득 차서 가이우스를 웃게 만들었습니다. 그러나 이것은 아스프레나스에게 분명한 징조였습니다. 왜냐하면 그는 가이우스와 동시에 살해되었기 때문입니다. . 또한 그 날 가이우스는 평소의 습관과는 달리 대화가 매우 온화하고 선량하여 참석한 사람들이 모두 놀랐다고도 합니다. 희생이 끝난 후 카이우스는 쇼를 보기 위해 자리에 앉았고, 그의 친구들 중 교장도 그 옆에 앉았습니다. 이제 극장의 각 부분은 해마다 그랬던 것처럼 다음과 같은 방식으로 서로 고정되어 있었습니다. 문이 두 개 있었는데, 한 문은 바깥으로 통하고, 다른 문은 들어가거나 나가기 위한 것이었습니다. 극장 안의 사람들이 방해받지 않도록 회랑; 그러나 한 회랑에서 내부 통로가 나왔는데, 칸막이로 나누어져 있어서 또 다른 회랑으로 연결되어 전투원과 음악가들이 기회에 따라 나갈 수 있는 공간을 제공했습니다. 군중이 자리를 잡고 케레아와 다른 호민관들도 자리를 잡고 극장의 오른쪽 구석이 가이사에게 할당되었을 때 원로원 의원이자 근위대의 사령관인 바티니우스가 클루비우스에게 물었습니다. 그 옆에 앉았고 또한 영사직에 있던 사람이었는데, 그 사람이 어떤 소식이라도 들었는가, 못 들었는가? 그러나 아무도 그의 말을 듣지 않도록 조심했습니다. 그리고 Cluvius가 아무 소식도 듣지 못했다고 대답했을 때 Vatinius는 "그럼 알아두세요"라고 말했습니다. "이 dav에서는 폭군 학살 게임이 진행된다는 것입니다." 그러나 클루비우스는 "오 용감한 동지여, 다른 아카이아인들이 당신의 이야기를 듣지 않도록 조용히 하십시오"라고 대답했습니다. 그리고 구경꾼들 사이에 가을 과일이 많이 던져졌고, 그 희귀성으로 인해 그것을 소유한 사람들에게 큰 가치가 있는 많은 새들이 있었기 때문에 가이우스는 과일을 위해 싸우는 새들을 기뻐했습니다.그리고 관중들이 그들을 사로잡는 폭력으로, 여기서 그는 그곳에서 일어난 두 가지 놀라운 일을 인식했습니다. 강도의 우두머리를 십자가에 못 박은 배우가 소개되었고, 무언극은 키니라스(Cinyras)라는 연극을 가져왔는데, 그 연극에서 그 자신과 그의 딸 미르라(Myrrha)가 살해당했으며, 여기서 엄청난 양의 가상의 피가 흘렀습니다. , 십자가에 못 박힌 그에 관한 것과 Cinyras에 관한 것입니다. 또한 이 날은 마케도니아 왕 아민타스의 아들 빌립의 친구 파우사니아스가 극장에 들어가던 그를 살해한 날이기도 하다고 고백했다. 그리고 이제 가이우스는 공연이 끝날 때까지 기다려야 할지, 아니면 마지막 날이었기 때문에 기다려야 할지, 아니면 먼저 목욕하고 저녁을 먹고 돌아와서 전처럼 앉아야 할지 고민하고 있었습니다. 그러자 가이우스 위에 앉아 기회가 실패할까 두려웠던 미누키아누스는 체레아가 이미 나간 것을 보고 서둘러 그의 결의를 확인하려고 일어났다. 그러나 가이우스는 고상하게 그의 옷을 붙잡고 그에게 말했다. "오 용감한 사람이여, 어디로 가십니까?" 그 후 그는 카이사르를 존경하는 마음으로 다시 자리에 앉았습니다. 그러나 그의 두려움이 그를 압도했고 잠시 후에 그는 다시 일어났습니다. 그러자 가이우스는 그가 자연의 필수품을 수행하러 나갔다고 생각하면서 그가 나가는 것을 전혀 반대하지 않았습니다. 그리고 동맹자 중 한 사람인 아스프레나스는 카이우스에게 결정된 일이 즉시 결론에 도달할 수 있기를 바라면서 목욕을 하고 저녁 식사를 하고 다시 들어오도록 설득했습니다.그는 자연의 필수품을 수행하기 위해 나갔다고 생각했습니다. 그리고 동맹자 중 한 명인 아스프레나스는 카이우스에게 결정된 일이 즉시 결론에 도달할 수 있기를 바라는 마음으로 목욕을 하고 저녁 식사를 하고 다시 들어오도록 설득했습니다.그는 자연의 필수품을 수행하기 위해 나갔다고 생각했습니다. 그리고 동맹자 중 한 명인 아스프레나스는 카이우스에게 결정된 일이 즉시 결론에 도달할 수 있기를 바라는 마음으로 목욕을 하고 저녁 식사를 하고 다시 들어오도록 설득했습니다.
14. 그래서 케레아의 동료들은 시간이 허락하는 대로 질서를 잡고, 그들에게 임명된 자리를 떠나지 않도록 열심히 일해야 했습니다. 그러나 그들은 시간이 지체되는 지루함과 하려고 했던 일을 더 이상 연기해야 한다고 분개했습니다. 때가 이미 9일쯤 되었기 때문입니다.(5) 하루 중 시간; 그리고 케레아는 가이우스가 너무 오래 머물자 큰 마음을 품고 들어가서 그의 자리에 있는 그를 덮칠 뻔했다. 그러나 그는 이 일이 원로원 의원들과 기병대원들 모두의 많은 유혈 사태 없이는 이루어질 수 없음을 내다보았다. 존재했던 것; 그리고 비록 그는 이런 일이 일어나야 한다는 것을 알았지만 동시에 멸망할 수 있는 사람들을 희생시키면서 모든 사람의 안전과 자유를 확보하는 것이 옳은 일이라고 생각했기 때문에 그렇게 할 큰 마음을 가지고 있었습니다. 그들이 막 극장 입구로 돌아가고 있을 때, 가이오가 일어나서 소동이 일어났다는 소문이 그들에게 전해졌습니다. 이에 공모자들은 마치 가이우스가 그들에게 화를 낸 것처럼 가장하여 군중을 쫓아냈지만 실제로는 가이우스를 학살할 준비가 되어 있는 동안 그를 보호할 사람이 아무도 없는 조용한 장소를 원했기 때문에 군중을 몰아냈습니다. 이제 그의 삼촌 클라우디우스와 그의 누이의 남편인 마르쿠스 비니키우스와 아시아의 발레루스도 먼저 나갔다. 비록 그들이 그들을 그 자리에서 내쫓을 마음이 있었음에도 불구하고 그들의 위엄에 대한 존경심이 그들을 그렇게 하는 것을 방해했습니다. 그런 다음 파울루스 아룬티우스(Paulus Arruntius)와 함께 카이우스를 따라갔습니다. 카이우스는 이제 궁전 안으로 들어왔기 때문에 그의 하인들이 기다리고 있던 직행 길을 떠났고, 클라우디우스가 이전에 나갔던 길로 카이우스는 비켜갔습니다. 목욕을 하러 가는 곳으로 가기 위해, 그리고 아시아에서 파견된 소년들을 보기 위해, 부분적으로는 지금 거행되고 있는 이 신비 안에서 찬미가를 부르기 위해, 부분적으로는 좁은 통로를 통과했습니다. 극장에서 피로스식 춤을 추는 것. 그래서 체레아는 그를 만나 표어를 물었습니다. 가이우스가 그에게 어리석은 말을 하자마자 그는 즉시 그를 비난하고 칼을 뽑아 그에게 끔찍한 일격을 가했지만 이 일격은 치명적이지 않았습니다. 그리고 비록 코레아가 고의로 꾸며낸 일이라 가이우스가 단번에 죽는 것이 아니라 여러 상처를 입혀 더욱 엄중하게 처벌해야 한다고 말하는 사람들도 있지만; 그러나 나에게는 이 이야기가 믿기지 않는 것처럼 보인다. 왜냐하면 인간이 그러한 행동에 대해 갖고 있는 두려움은 그들이 이성을 사용하는 것을 허용하지 않기 때문이다. 그리고 체레아가 그런 마음을 갖고 있었다면, 나는 카이우스에 대한 악의로 자신과 동료들이 처한 위험으로부터 즉시 안전을 확보하기보다는 카이우스에 대한 악의로 자신을 기쁘게 하는 그를 모든 바보 중에서 가장 위대한 바보라고 생각합니다. Caius가 아직 유령을 포기하지 않았다면 탈출을 도운 일이 발생합니다. 확실히 케레아는 가이우스의 형벌보다는 그 자신과 그의 친구들이 처한 고난을 고려했을 것이기 때문에, 그러한 성공 후에는 침묵을 지키고 가이우스를 옹호하는 자들의 분노를 피하는 것이 그의 힘 안에 있는 동안에 말입니다. , 그리고 자신이 목표한 목적을 달성할 수 있을지 여부를 불확실하게 방치하지 않고, 불합리한 태도로 자신을 파멸시키려는 마음이 있는 것처럼 행동하고, 그 앞에 놓인 기회를 놓칠 것입니다.그러나 이 문제에 대해서는 누구나 자신이 원하는 대로 추측할 수 있습니다. 그러나 카이우스는 그 타격이 그에게 준 고통으로 인해 비틀거렸습니다. 어깨와 목 사이의 중앙에 떨어지는 칼의 타격은 가슴의 첫 번째 뼈에 의해 더 이상 진행되는 것을 방해했습니다. 그는 소리를 지르지도 않았고(그는 너무나 놀랐습니다), 친구를 부르지도 않았습니다. 그가 그들을 신뢰하지 않거나 마음이 혼란스러워서 고통을 참으면서 신음하다가 곧 앞으로 나아가 도망쳤다. 이미 마음의 준비가 되어 있던 고넬료 사비누스가 그를 무릎꿇게 했을 때 많은 사람들이 그의 주위에 서 있었고 칼로 그를 쳤습니다. 그러자 그들은 소리를 지르며 일제히 그를 다시 치려고 서로 격려했습니다. 그러나 아퀼라가 그에게 마지막 일격을 가해 그를 직접 죽였다는 데 모두 동의합니다. 그러나 이 행위를 체레아에게 돌리는 것은 정당할 수 있다. 비록 많은 사람들이 그 행위 자체에 동의했지만, 그는 그것을 최초로 고안한 사람이었고, 다른 모든 사람들보다 오래 전에 그것을 준비하기 시작했으며, 그것을 나머지 사람들에게 담대하게 말한 최초의 사람이었습니다. 그리고 그가 그것에 대해 말한 것을 그들이 인정하자 그는 흩어진 공모자들을 한자리에 모았습니다. 그는 신중한 방법으로 모든 것을 준비하고 좋은 조언을 제안함으로써 자신이 다른 사람들보다 훨씬 우월하다는 것을 보여주고 그들에게 친절하게 연설하여 심지어는 그 목적을 달성할 만큼 용기가 없었던 그들 모두를 계속하도록 강요했습니다. ; 그리고 손에 칼을 사용할 기회가 생겼을 때 그는 먼저 그렇게 할 준비가 되어 있는 모습으로 나타나 이 고결한 학살에 첫 타격을 가했습니다. 그는 또한 가이우스를 쉽게 나머지 사람들의 세력에 끌어들였고 거의 스스로 그를 죽일 뻔했는데, 나머지 사람들이 한 모든 일은 케레아의 조언과 용기, 수고 덕분이었다고 할 수밖에 없습니다.그리고 이 사실을 나머지 사람들에게 담대하게 말한 최초의 사람이었습니다. 그리고 그가 그것에 대해 말한 것을 그들이 인정하자 그는 흩어진 공모자들을 한자리에 모았습니다. 그는 신중한 방법으로 모든 것을 준비하고 좋은 조언을 제안함으로써 자신이 다른 사람들보다 훨씬 우월하다는 것을 보여주고 그들에게 친절하게 연설하여 심지어는 그 목적을 달성할 만큼 용기가 없었던 그들 모두를 계속하도록 강요했습니다. ; 그리고 손에 칼을 사용할 기회가 생겼을 때 그는 먼저 그렇게 할 준비가 되어 있는 모습으로 나타나 이 고결한 학살에 첫 타격을 가했습니다. 그는 또한 가이우스를 쉽게 나머지 사람들의 세력에 끌어들였고 거의 스스로 그를 죽일 뻔했는데, 나머지 사람들이 한 모든 일은 케레아의 조언과 용기, 수고 덕분이었다고 할 수밖에 없습니다.그리고 이 사실을 나머지 사람들에게 담대하게 말한 최초의 사람이었습니다. 그리고 그가 그것에 대해 말한 것을 그들이 인정하자 그는 흩어진 공모자들을 한자리에 모았습니다. 그는 신중한 방법으로 모든 것을 준비하고 좋은 조언을 제안함으로써 자신이 다른 사람들보다 훨씬 우월하다는 것을 보여주고 그들에게 친절하게 연설하여 심지어는 그 목적을 달성할 만큼 용기가 없었던 그들 모두를 계속하도록 강요했습니다. ; 그리고 손에 칼을 사용할 기회가 생겼을 때 그는 먼저 그렇게 할 준비가 되어 있는 모습으로 나타나 이 고결한 학살에 첫 타격을 가했습니다. 그는 또한 가이우스를 쉽게 나머지 사람들의 세력에 끌어들였고 거의 스스로 그를 죽일 뻔했는데, 나머지 사람들이 한 모든 일은 케레아의 조언과 용기, 수고 덕분이었다고 할 수밖에 없습니다.
15. 이리하여 가이우스는 많은 상처를 입어 죽어가고 말았습니다. 이제 케레아와 그의 동료들은 가이우스를 학살하자, 만약 그들이 모두 같은 길을 간다면, 부분적으로는 그들이 받고 있는 놀라움 때문에 그들 자신을 구원하는 것이 불가능하다는 것을 깨달았습니다. 왜냐하면 사람들의 광기 속에서 존경과 사랑을 받았던 황제를 죽임으로써 그들이 초래한 위험은 적지 않았기 때문입니다. 특히 군인들이 그의 살인자들에 대해 피비린내 나는 심문을 할 가능성이 있을 때 말입니다. 작업이 진행되는 통로도 매우 좁았으며, 그 통로에는 수많은 가이우스의 시종들과 그날 황제의 호위병들이 붐볐습니다. 거기서 그들은 다른 길로 가서 그들이 지금 죽인 가이우스의 아버지 게르마니쿠스의 집에 이르렀다. 그 집은 궁전에 인접해 있었다. 건물은 하나였지만 여러 부분으로 지어졌기 때문이다. 황제였던 특정 인물에 의해 만들어졌으며 그 부분에는 그것을 만든 사람의 이름이나 부분을 만들기 시작한 사람의 이름이 나와 있습니다.) 그래서 그들은 대중의 모욕에서 벗어났고, 그 다음에는 당분간 위험, 즉 황제를 덮친 불행이 알려지지 않는 한 피할 수 있었습니다. 독일인들은 Caius가 살해되었다는 사실을 처음으로 인식했습니다. 이 독일인들은 카이우스의 호위병이었으며, 그들이 선택된 국가의 이름을 지니고 켈트 군단을 구성했습니다. 그 나라의 사람들은 천성적으로 열정적입니다. 이것은 일반적으로 다른 야만적인 나라들의 기질이기도 합니다. 왜냐하면 그들이 하는 일에 대해 별로 고려하지 않기 때문입니다. 그들은 튼튼한 몸을 가지고 있으며 적에게 공격을 받자마자 적에게 쓰러집니다. 그리고 어느 방향으로 가든지 그들은 큰 공적을 행합니다. 그러므로 이 독일 경비병들은 가이우스가 살해되었다는 사실을 알고 매우 안타까워했습니다. 왜냐하면 그들은 공적인 일을 판단할 때 이성을 사용하지 않고 모든 것을 그들이 받은 이익으로 평가했기 때문입니다. 그는 그들에게 돈을 주었고 그 돈으로 그에게 친절을 베풀었습니다. 그래서 그들은 칼을 뽑았고 사비누스는 그들을 이끌었습니다. 그는 검투사였기 때문에 그의 선조들의 고결한 행동에 의해서가 아니라 호민관 중 한 사람이 되었지만, 그는 튼튼한 신체를 가지고 있었기 때문에 군대에서 그 직위를 얻었습니다. 그래서 이 독일인들은 카이사르의 살인자들을 찾기 위해 집들을 따라 행진했고, 아스프레나스를 조각조각 죽였습니다. 왜냐하면 그는 그들이 처음으로 쓰러진 사람이었고, 내가 이미 말했듯이 희생 제물의 피가 얼룩진 옷이 그의 옷이었기 때문입니다. 그가 군인들을 만나는 것은 그에게 유익이 되지 않을 것이라고 예언하였습니다. 그런 다음 Norbanus는 그의 조상들 사이에서 많은 군대 장군을 보여줄 수 있고 주요 귀족 중 한 명인 그들을 만났습니다. 그러나 그들은 그의 위엄을 전혀 고려하지 않았습니다. 그럼에도 불구하고 그 사람은 그토록 큰 힘을 갖고 있었습니다.그는 자신을 공격한 첫 번째 자들의 칼을 그의 손에서 빼앗았고, 수많은 공격자들에게 둘러싸여 군중에 의해 죽을 때까지 목숨을 걸고 싸우지 않고는 죽고 싶지 않다는 것이 명백히 드러났습니다. 그들이 그에게 준 상처. 세 번째 사람은 원로원 의원 안테이우스(Anteius)와 그와 함께 있던 몇 사람이었습니다. 그는 다른 사람들처럼 우연히 이 독일인들을 만난 것이 아니라 카이우스에 대한 증오심을 나타내기 위해 왔습니다. 그리고 그는 카이우스가 죽어 누워 있는 것을 직접 눈으로 보는 것을 좋아했고 그 광경을 즐겼습니다. 가이우스는 자신과 같은 이름을 가진 안테이우스의 아버지를 추방했고, 이에 만족하지 않고 병사들을 보내 그를 죽였습니다. 그래서 그가 그 앞에서 기뻐하러 왔으나 이제는 죽었느니라. 그러나 이제 집안이 소란에 빠졌기 때문에 그가 몸을 숨기려고 했을 때 그는 독일군이 행한 정확한 수색을 피할 수 없었습니다. 그들은 죄 있는 사람과 무죄한 사람을 야만적으로 죽였습니다. 또한. 그리하여 이 [세 사람]이 죽임을 당하였느니라.
16. 그러나 가이오가 죽임을 당했다는 소문이 극장에 퍼지자 그들은 놀라고 믿을 수 없었다. 그의 파멸을 큰 기쁨으로 받아들이고 그들에게 다가올 수 있는 거의 모든 다른 세력보다 그 일이 일어나기를 더 바라는 일부 사람들조차도 너무 두려워서 믿을 수 없었습니다. 또한 가이우스에게 그러한 일이 닥치는 것을 원하지 않았기 때문에 그것을 크게 불신하는 사람들도 있었고, 그것이 항상 사실임에도 불구하고 그것을 믿을 수 없었습니다. 왜냐하면 아무도 가이우스를 죽일 만큼 큰 힘을 가질 수 없다고 생각했기 때문입니다. 이들은 여자들과 아이들과 노예들과 몇몇 군인들이었습니다. 이 마지막 부류는 그의 급여를 빼앗았고, 어떤 식으로든 그를 압제했으며, 자신의 명예와 이익을 얻기 위해 그의 부당한 명령에 복종하면서 최고의 시민을 학대했습니다. 그러나 여자들과 젊은이들을 위해서는 쇼와 검투사들의 싸움, 그리고 그들 사이에 고기를 나누어 주는 일에 얽매여 있었는데, 그것은 그들이 가장한 것들은 많은 사람들의 즐거움을 위해 고안되었지만 실제로는 사람들을 만족시키기 위한 것이었습니다. 가이우스의 야만적인 잔인함과 광기. 노예들 역시 가이우스의 명령으로 주인을 비난하고 경멸할 수 있었고, 부당하게 모욕을 당했을 때 그의 도움을 받을 수 있었기 때문에 안타까웠습니다. 왜냐하면 그 도시 사람들이 그들을 거짓으로 비난할 때에도 그는 그들의 주인에 대해 그들을 쉽게 믿었기 때문입니다. 그리고 만약 그들이 그들의 주인이 가지고 있는 돈이 무엇인지 알아낸다면, 그들은 곧 그들의 고발에 대한 보상으로 부와 자유를 모두 얻게 될 것입니다.(6) 범죄자의 실체 중 일부. 귀족들에 관해서는, 비록 그 음모를 미리 알고 있었거나 그것이 사실이기를 바랐기 때문에 그 보고가 그들 중 일부에게 믿을만한 것처럼 보였지만; 그러나 그들은 그 일에 관해 기쁨을 누렸을 뿐만 아니라, 그 일에 대해 조금이라도 들었다는 사실을 숨겼습니다. 마지막에 이들은 두려움 때문에 그렇게 행동했기 때문에 그 보고가 거짓으로 판명되면 사람들에게 그들의 마음을 너무 빨리 알렸기 때문에 처벌을 받아야 했습니다. 그러나 가이오가 죽은 것을 아는 사람들은 공모자들과 동조했기 때문에 서로의 마음을 모르는 것처럼 더욱 조심스럽게 모든 것을 숨겼습니다. 그리고 폭정을 지속하는 것이 유리한 일부 사람들에게 이 이야기를 하지 않을까 두려워하고 있습니다. 만약 카이우스가 살아 있는 것으로 판명된다면, 그들은 경고를 받고 처벌을 받을 것입니다. 그리고 또 다른 보고에 따르면, 가이우스는 부상을 입었지만 죽은 것이 아니라 아직 살아 있고 의사의 손에 있다는 것이었습니다. 또한 어느 누구도 다른 사람에게서는 신뢰할 수 있을 만큼 충실한 사람으로 여겨지지 않았으며 누구에게도 마음을 열 수 없었습니다. 왜냐하면 그는 가이우스의 친구였기 때문에 그의 폭정을 선호하는 것으로 의심되었거나, 그를 미워하는 사람이었기 때문에 그에 대한 그의 악의 때문에 덜 신용을 받을 자격이 없다고 의심될 수 있기 때문입니다. 아니, 어떤 사람들은 가이우스가 자신이 처한 위험을 경멸할 상태에 있었고 상처를 치료하는 데 전혀 신경을 쓰지 않았다고 말했습니다. 그러나 그는 시장으로 끌려가서 피투성이가 되어 사람들에게 장황하게 떠들고 있었습니다. 그리고 이것은 소동을 일으키려고 노력할 정도로 불합리한 사람들의 추측적인 보고였으며, 전달자들의 의견에 따라 다른 방향으로 돌아섰습니다. 그러나 그들은 다른 사람들보다 먼저 나가면 비난받을까 봐 자리를 떠나지 않았습니다. 그들은 그들이 나갔던 실제 의도에 따라 선고를 받아서는 안 되고, 고소인과 재판관의 추정에 따라 선고를 받아야 하기 때문입니다.
17. 그러나 이제 수많은 독일인들이 칼을 뽑은 채 극장을 에워쌌습니다. 모든 관중들은 죽음 외에는 아무 것도 바라지 않았고, 다가오는 모든 사람을 보면 마치 즉시 조각조각 베어버릴 것 같은 두려움에 사로잡혔습니다. 그리고 그들은 극장 밖으로 나갈 용기도 없고 그곳에 머무르면 위험으로부터 자신이 안전하다고 믿지도 않아 큰 고통에 빠져 있었습니다. 그리고 독일군이 그들에게 닥쳤을 때, 함성은 너무 커서 극장은 관중들이 군인들에게 그런 선동적인 음모와 관련된 모든 것에 대해 전혀 모르고 있다고 간청하는 관중들의 간청으로 다시 울려 퍼졌습니다. 어떤 폭동이 일어나도 그들은 그것에 대해 아무것도 몰랐습니다. 그러므로 그들은 그들을 용서해 달라고 간청했고, 다른 사람에게 속한 그러한 대담한 범죄에 조금도 관여하지 않은 사람들을 처벌하지 말라고 간청했으며, 실제로 행해진 일이 무엇이든 조사하는 것을 게을리했습니다. 그리하여 이 사람들은 하나님께 호소하고, 눈물을 흘리며, 얼굴을 치면서 자신들의 불행을 탄식하고, 가장 임박한 위험과 자신들의 생명에 대한 최대한의 관심이 그들에게 지시할 수 있는 모든 것을 말했습니다. 이로 인해 군인들은 분노를 가라앉히고, 관중들에게 가장 잔인하게 행하려고 했던 일을 회개하게 되었습니다. 그리고 한때 아스프레나스와 함께 살해된 자들의 머리를 제단에 고정시켰을 때 이 야만인들에게도 그렇게 나타났습니다. 그 광경을 지켜보던 사람들은 그 사람의 존엄성에 대한 생각과 그들의 고통에 대한 애도 때문에 심한 괴로움을 느꼈습니다. 아니, 실제로 그들은 같은 재난을 완전히 피할 수 있을지 여부가 여전히 불확실했기 때문에 그들 자신이 처해 있는 위험을 예상하고 거의 큰 혼란에 빠졌습니다. 그러므로 가이우스를 철저하고 정당하게 미워한 자들은 아직까지 그의 죽음의 기쁨을 누릴 수 없었습니다. 그들 자신도 그와 함께 멸망할 위험에 처해 있었기 때문입니다. 그들은 지금까지 생존에 대한 확고한 확신도 없었습니다.
18. 그 당시에 시장에서 외치는 사람인 유아리스토스 아룬티우스(Euaristus Arruntius)가 있었는데, 그는 로마인들의 가장 부유한 사람들과 부를 놓고 경쟁하며 도시에서 자기가 원하는 일을 할 수 있는 힘 있고 들을 수 있는 목소리를 가지고 있었습니다. 그때도 그렇고 이후도 그렇고. 이 사람은 다른 누구보다 가이우스에 대한 증오심이 더 컸음에도 불구하고 자신이 할 수 있는 가장 슬픈 습관을 들이었습니다. 그의 안전을 얻기 위한 그의 두려움과 현명한 계략은 그에게 그렇게 하도록 가르쳤고, 현재의 즐거움을 압도했습니다. 그래서 그는 세상에서 가장 소중한 친구들을 잃었더라면 그렇게 했을 만큼 애도하는 옷을 입었습니다. 이 사람은 극장에 와서 그들에게 카이우스의 죽음을 알렸고, 이 방법으로 사람들이 처해 있던 무지 상태를 종식시켰습니다. 아룬티우스도 기둥 주위를 돌아다니며 독일인들에게 이렇게 외쳤습니다. 호민관들도 그와 함께 가서 칼을 들라고 명령하고 가이오가 죽었다고 전했습니다. 그리고 이 선언은 극장에 모인 사람들과 독일군을 만난 나머지 모든 사람들을 구한 것이 분명했습니다. 왜냐하면 그들은 가이우스가 아직 숨을 쉬고 있을 것이라는 희망을 갖고 있었지만 어떤 종류의 장난도 삼가하지 않았기 때문입니다. 그리고 그들은 가이우스에 대해 여전히 너무나 많은 친절을 갖고 있었기 때문에 기꺼이 그에 대한 음모를 막고 자신들의 목숨을 희생하여 그 슬픈 불행에서 그가 탈출하도록 도왔을 것입니다. 그러나 이제 그들은 그의 원수들을 징벌하려는 따뜻한 열의를 그쳤고 이제 그들은 가이오가 죽은 것을 완전히 만족했습니다. . 그들은 또한 계속해서 그런 해를 입힐 경우 원로원으로부터 처벌을 받아야 한다는 것을 두려워했습니다. 즉, 최고 총독의 권한이 그들에게 되돌아가는 경우입니다. 그리하여 마침내 카이우스의 죽음으로 인해 게르만인들을 사로잡았던 분노가 어려움 없이는 중단되었습니다.
19. 그러나 체레아는 미누키아누스가 너무도 두려워 독일군이 격노하고 있는 지금 그들을 공격하지 않을까 두려웠기 때문에 가서 모든 병사들에게 찔러서 자기를 보호해 달라고 기도하고 스스로 목숨을 끊었습니다. 그 사람이 죽임을 당할까 두려워서 그 사람에 대하여 많이 물어보았느니라. 그리고 클레멘트의 경우, 그는 미누키아누스가 그에게 데려왔을 때 놓아주었고, 다른 많은 원로원 의원들과 함께 그 행동이 옳았다는 것을 확인하고 그것을 고안한 사람들의 미덕을 칭찬했으며 그것을 실행할 만큼 용기가 있었습니다. 그리고 "폭군은 불의한 행동을 할 수 있는 힘을 갖고 있으면서 스스로를 기쁘게 하고 한동안 크게 보이겠지만, 선한 사람들에게 미움을 받기 때문에 행복하게 세상을 떠나지는 않습니다. 그리고 가이우스는 모든 사람과 함께 그의 불행은 그를 공격한 다른 사람들보다 먼저 자신에 대한 공모자가 되었고, 법이 정한 현명한 규정을 무시함으로써 그의 가장 사랑하는 친구들에게 그를 적으로 대하라고 가르쳤습니다. 일반적인 담론에서 이 공모자들은 가이우스를 죽인 사람들이었지만 실제로는 그는 스스로 멸망한 것처럼 죽어 누워 있습니다."
20. 이때쯤에 극장에 있던 사람들이 자리에서 일어나, 안에 있던 사람들이 매우 소란을 일으켰다. 그 원인은 관중들이 너무 서둘러 도망가기 때문이었다. 또한 의사인 알레욘(Aleyon)이라는 사람이 있었는데, 그는 마치 부상자들을 치료하려는 것처럼 서둘러서 그 구실로 그 부상자들의 치료에 필요한 것을 가져오도록 자기와 함께 있는 사람들을 보냈습니다. 그들이 처해 있는 현재의 위험에서 벗어나도록 하기 위해서였습니다. 이제 이 기간 동안 원로원이 만났고 사람들도 익숙한 방식으로 함께 모여서 둘 다 가이우스의 살인자들을 수색하는 일에 참여했습니다. 사람들은 매우 열심히 일했지만 원로원은 겉모습만 그럴 뿐이었습니다. 그곳에는 집정관이었던 아시아의 발레리우스가 있었습니다. 이 사람은 사람들이 무질서하고 황제를 죽인 사람들이 누구인지 아직 알 수 없다는 사실에 매우 불안해하는 사람들에게 갔다. 그런 다음 그들 모두는 그 일을 한 사람이 누구인지 진지하게 물었습니다. 그는 "내가 그 남자였더라면 좋았을 텐데"라고 대답했다. 영사(7) 또한 칙령을 공포하여 카이오를 고발하고 모인 백성과 군인들에게 집으로 돌아가라고 명령했습니다. 그리고 사람들에게 그들이 겪고 있는 억압이 완화될 것이라는 희망을 주었습니다. 그리고 군인들에게 만일 그들이 예전처럼 조용히 지내고 해외로 나가서 부당한 짓을 하지 않으면 그들에게 보상을 주겠다고 약속했습니다. 왜냐하면 그들이 한 번 시민을 약탈하거나 사원을 약탈하려고 시도한다면 그들의 거칠고 통제할 수 없는 행동으로 인해 도시가 해를 입을까 봐 두려워할 이유가 있었기 때문입니다. 그리고 이제 원로원 의원들의 전체 무리가 함께 모였고, 특히 가이우스의 생명을 빼앗으려고 음모를 꾸민 사람들은 이때 큰 확신의 표정을 짓고 마치 황제의 행정을 집행하는 것처럼 매우 관대하게 나타났습니다. 공공 업무는 이미 그들에게 위임되었습니다.
제 2 장
상원 의원이 민주주의를 회복하기로 결정한 방법; 그러나 군인들은 카이우스의 아내와 딸의 학살과 관련하여 군주제를 보존하기 위해 노력했습니다. 카이우스의 도덕의 특징.
1. 공적인 일이 이런 자세로 진행되었을 때 클라우디우스는 갑자기 서둘러 집 밖으로 나갔습니다. 군인들이 함께 모였기 때문입니다. 그리고 그들이 무엇을 해야 할지에 대해 토론했을 때, 그들은 민주주의가 그토록 막대한 공무를 관리할 수 없다는 것을 깨달았습니다. 그리고 만일 그것이 확립된다면 그것은 그들에게 유익이 되지 않을 것입니다. 그리고 이미 정부에 있는 사람들 중 누군가가 최고 권력을 얻는 경우, 그들이 이 발전에 그를 돕지 않는다면 그것은 모든 면에서 그들의 슬픔이 될 것입니다. 그러므로 국정이 불안정할 때, 죽은 가이우스의 삼촌이자 원로원에 모인 모든 사람보다 더 높은 위엄과 가치를 지닌 클라우디우스 황제를 선택하는 것이 그들에게 옳을 것이라고 생각했습니다. 그의 조상들의 미덕과 그가 교육을 통해 얻은 지식으로 인해; 그리고 일단 제국에 정착하면 그들의 사막에 따라 그들에게 보상하고 그들에게 후대를 주실 것입니다. 이것이 그들의 협의였으며 즉시 실행되었습니다. 따라서 클라우디우스는 갑자기 군인들에게 붙잡혔습니다. 그러나 Cneas Sentins Saturninns는 Claudius가 체포되었고 겉보기에는 마지못해 실제로는 자신의 자유로운 동의에 따라 정부를 주장하려 한다는 것을 알고 있었지만 원로원에 서서 당황하지 않고 자유와 관대함을 지닌 사람들에게 합당한 분이 그들에게 권고의 연설을 하시고 다음과 같이 말씀하셨습니다.
2. "오 로마인들이여, 믿을 수 없는 일이기는 하지만, 오랜 시간이 흘러 예상치 못한 일이 일어났음에도 불구하고 우리는 이제 자유를 얻었습니다. 이것이 실제로 얼마나 오래 지속될지는 불확실합니다. 신들의 처분은 우리를 기뻐하고 행복하게 만드는 데 충분합니다. 비록 우리가 곧 그것을 빼앗길지라도 한 시간이면 충분합니다. 우리는 지금은 자유로우며 한때 이 나라가 번영했던 법의 지배를 받는 우리 자신에게만 책임을 지는 마음으로 살아갈 수 있는 미덕입니다. 그러나 나는 현재의 자유를 생각하면 이루 말할 수 없을 만큼 기뻐합니다. 또한 나는 이전의 자유에서 태어나고 자란 사람들을 존경하며, 그 사람들도 그와 마찬가지로 존경받을 가치가 있다고 생각합니다. 이 시대에 우리에게 그것을 맛보게 한 신들입니다. 그리고 나는 현재 우리가 누리고 있는 이 조용한 즐거움이 모든 시대에 계속되기를 진심으로 바랍니다. 그러나 우리의 젊은이들에게도, 노년기의 우리에게도 단 하루면 충분할 것입니다. 우리 노인들이 행복한 기간 동안 죽을 수 있다면 그것은 한 세기처럼 보일 것입니다. 또한 우리의 허리에서 파생된 그 사람들이 어떤 종류의 미덕을 행사했는지에 대한 젊은 부류의 교육을 위한 것일 수도 있습니다. 우리 자신에게 있어 우리의 임무는 시간의 흐름에 따라 덕스럽게 살아가는 것이며, 이보다 더 유익한 것은 없습니다. 어떤 미덕의 길만이 우리의 자유를 보존할 수 있는지; 우리의 고대 국가에 관해서는 나는 다른 사람들의 친척에게서 그것을 들었습니다. 그러나 나중의 상태에 관해서는 내 생애 동안 경험을 통해 알고 있었고, 폭정이 이 연방에 어떤 해악을 끼쳤는지 배웠습니다. 노예적인 두려움은 공공 행정이 현명한 법의 지배를 받지 않고, 통치하는 사람들의 유머에 의해 지배되도록 하기 때문입니다. 율리우스 카이사르는 우리 민주주의를 무너뜨리고, 우리 법률의 정규 체계를 압도하여 우리 행정을 무질서하게 하고, 정의와 공의를 초월하고, 자기 성향의 노예가 되려는 생각을 머리 속으로 받아들였기 때문에, 이 도시를 전복시키는 일 외에는 어떤 종류의 비참함도 없습니다. 그의 뒤를 이은 사람들은 모두 자기 나라의 옛 법을 전복하려고 서로 노력했으며, 관대한 원칙을 지닌 시민들을 남겨 두었습니다. 왜냐하면 그들은 사악한 사람들과 대화하는 것이 자신들의 안전에 도움이 된다고 생각했기 때문입니다 , 그리고 그들의 미덕으로 인해 가장 존경받는 사람들의 정신을 깨뜨리는 것뿐만 아니라 결심하는 것입니다. 그들의 완전한 멸망. 수효가 많고, 통치 기간 동안 우리에게 참을 수 없는 고난을 안겨준 모든 황제 중에서, 이 가이우스는,오늘 살해된 분은 다른 모든 사람들보다 우리에게 더 끔찍한 재앙을 가져왔습니다. 그의 동료 시민에게만 아니라 그의 친족과 친구, 그리고 다른 모든 사람들에게 무자비한 분노를 퍼붓고 더 큰 피해를 입혔기 때문입니다. 그들은 결코 받을 수 없는 형벌로서 그들에게 고통을 가했고, 그는 인간과 신들에 대해 똑같이 분노했습니다. 폭군들은 자신들의 달콤한 쾌락을 얻는 데 만족하지 않으며, 이는 해를 끼치는 행위를 통해 이루어지며, 괴로움으로 인해 그들은 남자의 재산과 아내 모두에게 고통을 안겨줍니다. 그러나 그들은 적의 모든 가족을 완전히 전복시킬 수 있을 때 그것을 그들의 주요 이점으로 여깁니다. 자유를 사랑하는 모든 사람은 폭정의 적입니다. 또한 자신이 초래하는 불행을 참을성 있게 견디는 사람들도 우정을 얻을 수 없습니다. 왜냐하면 그들은 이 사람들에게 얼마나 많은 해악을 끼쳤는지, 그리고 얼마나 관대하게 그들의 고난을 견뎌왔는지 알고 있기 때문에, 그들이 행한 악행이 무엇인지를 깨닫지 않을 수 없고, 따라서 그들이 의심하는 것으로부터의 안전에만 의존하기 때문입니다. 그들을 세상 밖으로 완전히 데려가는 것이 그들의 힘에 달려 있다면. 그 이후로 우리는 이제 그러한 큰 불행에서 벗어났고 오직 서로에게만 책임을 져야 합니다. (어떤 형태의 정부가 우리에게 현재의 화합을 가장 잘 보장해 주고, 악한 계획으로부터 우리에게 최선의 안전을 약속하며, 앞으로도 그럴 것입니다.) 도시를 좋은 질서로 세우는 데 있어 우리 자신의 영광을 위해) 특히 여러분 각자는 자신의 이익과 일반적으로 공공의 이익을 위해 준비해야 합니다. 그렇지 않으면 그들은 반대를 선언할 수 있습니다. 제안된 일들에 대해, 그리고 그들에게 닥칠 어떠한 위험도 없이, 그들에게는 이제 그들을 다스리는 영주가 없고, 그들은 형벌의 두려움 없이 그 도시에 해를 끼칠 수 있고, 통제할 수 없는 권세를 가졌기 때문입니다. 자신의 의견을 자유롭게 표현한 사람들을 제거하십시오. 나태와 황제의 뜻에 반하는 소심한 인내만큼 최근의 폭정의 증가에 크게 기여한 것도 없습니다. 반면에 사람들은 평화의 감미로움을 지나치게 좋아하고 노예처럼 사는 법을 배웠습니다. 그리고 우리 중 많은 사람들은 우리로부터 먼 곳에서 일어난 참을 수 없는 재난에 대해 듣거나 우리 가까이에 있는 비참함을 목격한 사람들 모두 선하게 죽는 것에 대한 두려움 때문에 극도의 치욕과 함께 죽음을 견뎌냈습니다. 그렇다면 우리는 먼저 폭군을 몰아낸 사람들, 특히 체레아 카시우스에게 우리가 할 수 있는 가장 큰 영예를 선포해야 합니다. 왜냐하면 이 한 사람이 신들의 도움을 받아 그의 조언과 행동으로 우리의 자유를 획득했기 때문입니다. 우리는 이제 우리의 자유를 회복한 그를 잊어서는 안 됩니다. 그분은 앞선 폭정 하에서 우리의 자유를 위해 미리 협의하고 미리 위험을 무릅썼습니다. 그러나 그에게 합당한 영예를 내려야 하며, 그렇게 함으로써 그가 처음부터 우리의 승인을 받아 행동했다는 것을 자유롭게 선언해야 합니다.그리고 카이우스 율리우스(카이사르)를 살해한 카시우스와 브루투스와는 전혀 다르지만 이 사람은 우리 모두에게 은인이었기 때문에 그들의 은인에게 보답하는 것은 확실히 매우 훌륭한 일이며 자유인이 되는 것입니다. 그 사람들은 우리 도시에 폭동과 내전의 기초를 놓았습니다. 그러나 이 사람은 폭군을 학살함으로써 폭정으로 인해 발생한 모든 슬픈 비참함에서 우리 도시를 해방시켰습니다."(8)
3. 그리고 이것이 센티우스 연설의 취지였습니다.(9) 원로원 의원들과 참석한 많은 기병대원들이 이를 기쁘게 받아들였습니다. 그리고 이제 트레벨리우스 막시무스(Trebellius Maximus)라는 사람이 급히 일어나서 센티우스의 손가락에서 카이우스의 형상이 새겨져 있는 돌이 박힌 반지를 빼냈는데, 그 반지는 말하는 데 열의가 있었고, 자신이 하려고 했던 일을 행하는 데 있어서 열의가 있었기 때문에, 예상대로 그는 자신을 벗는 것을 잊었습니다. 이 조각품은 즉시 깨졌습니다. 그러나 이제 밤이 깊어갔기 때문에 체레아는 영사에게 자유라는 단어를 준 표어를 요구했습니다. 이러한 사실은 그들 자신에게도 감탄의 대상이었으며 거의 믿을 수 없을 정도였습니다. 왜냐하면 민주주의가 무너진 지 100년이 흘렀기 때문에 이 표어가 영사에게 돌아왔기 때문입니다. 그 도시가 폭군들의 지배를 받기 전에 그들은 군인들의 지휘관들이었습니다. 그러나 체레아는 그 표어를 받았을 때, 황제 없는 정부가 폭정보다 낫다고 생각하는 원로원 편에 있는 4개 연대에게 그것을 전달했습니다. 그리하여 이들은 호민관들과 함께 떠났습니다. 이제 사람들은 이전의 민주주의를 회복하고 더 이상 황제 아래 있지 않다는 사실에 매우 기뻐하고 희망과 용기로 가득 차서 떠났습니다. Cherea는 그들을 매우 존경했습니다.
4. 그리고 이제 케레아는 가이우스의 딸과 아내가 아직 살아 있다는 사실과 그의 가족 모두가 그와 함께 멸망하지 않는다는 사실에 매우 불안해했습니다. 그들 중 남은 사람은 누구나 도시와 법의 파멸을 당해야 하기 때문입니다. 더욱이 그는 이 일을 최선을 다해 끝내고 카이우스에 대한 증오심을 만족시키기 위해 호민관 중 한 사람인 율리우스 루푸스를 보내 카이우스의 아내와 딸을 죽이게 했습니다. 그들은 클레멘스의 친척인 루푸스에게 이 직책을 제안했는데, 이는 그가 지금까지 폭군을 살해한 일에 가담하고 동료 시민들을 도운 미덕을 기뻐할 수 있도록 하기 위함이었습니다. 그에 대한 그들의 계획에 처음으로 참여한 사람들과 함께 참여했습니다. 그러나 일부 공모자들에게는 이 행동이 여성에게 그렇게 가혹하게 적용되는 것에 대해 너무 잔인해 보였는가? 그 악한 성격으로 인해 도시는 비참함을 겪게 되어 너무나 절망적인 상태에 빠졌고, 도시의 꽃은 파괴되었습니다. 그러나 다른 사람들은 그녀가 이러한 일에 동의한다고 비난했습니다. 아니, 그들은 가이우스가 그녀에게 행한 모든 일을 그 원인으로 돌렸고, 그녀가 가이우스에게 약을 주었기 때문에 그를 그녀에게 불쾌하게 만들었고, 그런 사악한 방법으로 그를 묶어 그녀를 사랑하게 만들었다고 말했습니다. 그녀는 그를 혼란스럽게 만들었고 로마인과 그들에게 굴복된 거주 가능한 세계에 닥친 모든 불행의 창시자가 되었습니다. 그래서 마침내 그녀는 죽어야 한다는 결론이 내려졌습니다. 반대 의견을 가진 사람들도 그녀를 구원할 수 없었습니다. 그에 따라 루푸스가 보내졌습니다. 그는 자신이 하려는 일을 실행하는 데 조금도 지체하지 않았으며, 사람들의 이익을 위해 행할 수 있는 일에서 결코 비난받지 않기를 바라면서 기회가 닿는 대로 자기를 보낸 사람들에게 복종했습니다. 왕궁에 들어가 보니 가이오의 아내 케소니아가 그 남편의 시체 곁에 누워 있었는데 그 시체도 땅에 누워 있었고 율법에서 죽은 자에게 허락하는 모든 것이 없고 온 몸에도 없는지라 그녀 자신은 남편의 상처로 온몸이 범벅이 되었고, 자기 옆에 누워 있는 딸과 자신이 겪고 있는 큰 고통을 슬퍼하고 있었습니다. 그녀가 처한 상황에서는 가이우스에 대한 그녀의 불평 외에는 아무 것도 들리지 않았습니다. 마치 그녀가 미리 그에게 자주 말했던 것을 그가 고려하지 않은 것처럼 말입니다. 그녀의 말은 그 당시에도 다른 의미로 받아들여졌고, 지금은 그것을 듣는 사람들에 의해 똑같이 모호하게 평가되며, 여전히 사람들의 다양한 성향에 따라 해석됩니다. 이제 어떤 사람들은 그 말이 그에게 시민에 대한 미친 행동과 야만적인 잔인함을 그만두고, 대중을 절제와 미덕으로 다스려야 한다고 충고했다는 뜻이라고 말했습니다. 그는 그것들을 사용했었다. 그러나 어떤 사람들은 공모자들에 관해 어떤 말이 나돌았다고 말했습니다.그녀는 가이우스가 지체하지 말고 즉시 그들을 모두 죽여 그들이 죄가 있든 없든 그렇게 하여 어떤 위험도 두려워하지 않기를 바랐습니다. 그리고 그녀가 그에게 그렇게 하라고 조언했을 때 그녀가 그를 비난한 것은 바로 이것이었다. 그러나 그는 그 문제에 있어서 너무 느리고 부드러웠다. 그리고 이것이 Cesonia가 말한 것과 그에 대한 사람들의 의견이었습니다. 그러나 그녀는 루푸스가 다가오는 것을 보고 그에게 가이우스의 시체를 보여 주었고, 애통함과 눈물을 흘리며 더 가까이 오라고 설득했습니다. 그리고 그녀는 루푸스가 어지러움을 느끼고 자신에게 맞지 않는 계획을 실행하기 위해 그녀에게 접근했을 때 그가 온 목적이 무엇인지 잘 알고 그녀의 벌거 벗은 목을 내밀었고 매우 유쾌하게 그녀의 사건을 통곡했습니다. , 그녀의 삶에 대해 완전히 절망하고 그녀와 관련하여 해결했던 비극을 끝내는 데 주저하지 말라고 그에게 명령하는 사람처럼. 그래서 그녀는 그녀의 뒤를 잇는 딸과 마찬가지로 루푸스의 손에 죽음의 상처를 담대히 받아들였습니다. 그래서 루푸스는 서둘러 자신이 한 일을 체레아에게 알렸습니다.
5. 가이오가 4년 동안 통치한 지 4개월 만에 이것이 끝났습니다. 그는 황제가 되기 전부터 성격이 나쁘고 사악함이 극에 달한 사람이었다. 그는 자신의 쾌락의 노예이며 중상모략을 좋아하는 사람입니다. 모든 끔찍한 사고와 그가 급히 보여준 매우 살인적인 성향 때문에 큰 영향을 받았습니다. 그는 이 유일한 목적을 위해 자신의 엄청난 권력을 누렸고, 불합리한 무례함으로 최소한의 자격이 있는 사람들에게 해를 입히고 살인과 불의로 부를 얻었습니다. 그는 신적인 것이나 율법에 합당한 것에 관해 위에 나타나려고 노력했지만 대중의 칭찬에는 노예였습니다. 그리고 무엇이든지 율법에서 부끄럽고 벌을 주기로 정한 것을 그는 선한 것보다 더 귀하게 여겼습니다. 그는 친구들이 얼마나 친밀한지, 그리고 그들이 가장 높은 인격을 가진 사람들이었음에도 불구하고 그들을 개의치 않았습니다. 그리고 만일 그들 중 누구에게라도 한 번 화를 낸다면, 그는 아주 작은 경우에도 그들에게 형벌을 가할 것이며, 덕 있는 삶을 영위하려고 노력하는 모든 사람을 적으로 여길 것입니다. 그리고 그가 무엇을 명령하든지 그는 자신의 성향에 어긋나는 것을 인정하지 않았습니다. 그가 자신의 여동생과 범죄적인 대화를 나눈 것은 어디서부터인가?(10) 이 사건으로부터 주로 시민들 사이에서 그에 대한 쓰라린 증오가 처음으로 솟아올랐는데, 그러한 종류의 근친상간은 오랫동안 알려지지 않았습니다. 그래서 사람들은 그를 불신하게 되었고, 그 일을 저지른 사람을 미워하게 되었습니다. 그리고 그가 행한 어떤 위대하고 왕족적인 일에 대해서도, 현재와 미래 시대를 위한 것일 수도 있지만, 아무도 그런 일을 부를 수는 없지만 단지 그가 곡물을 가져오는 선박을 수용하기 위해 레기움과 시칠리아에 만든 항구만 말할 수 있습니다. 이집트로부터; 그것은 실제로 그 자체로 매우 위대하고 항해에 매우 큰 이점이 있는 작업이었습니다. 그러나 이 작업은 그에 의해 완성되지 않았으며, 작업에 적용할 필요성이 없었기 때문에 절반이 불완전하게 남겨진 것입니다. 그 원인은 그가 쓸모없는 문제에 대한 연구를 사용했고, 자신의 이익 외에는 누구의 이익과도 관련되지 않은 즐거움에 돈을 소비함으로써, 부인할 수 없이 큰 결과를 가져올 일에 관대함을 발휘할 수 없었다는 것입니다. 그 외에는 그는 뛰어난 웅변가였으며, 자신의 나라나 로마어뿐 아니라 그리스어에도 능통했습니다. 그는 또한 다른 사람들이 만든 작문에 대해 상당히 길고 정확한 답변을 즉석에서 쉽게 제공할 수 있었습니다. 그는 또한 다른 사람보다 아주 큰 일을 하도록 다른 사람을 설득하는 데 능숙했는데, 이는 많은 운동과 노력을 통해 개선된 천부적인 기질의 친절함에서 비롯된 것이었습니다. 그 사람이 손자였기 때문에(11) 그의 후계자인 티베리우스의 형제로서 이것은 그가 학문을 습득하는 데 강력한 동기가 되었습니다. 왜냐하면 티베리우스는 그러한 종류의 명성의 가장 높은 수준을 갈망했기 때문입니다. 그리고 가이우스는 그의 친척과 황제의 편지에 이끌려 웅변에 대한 동일한 영광을 갈망했습니다. 그는 또한 자신의 시민 중 첫 번째 순위에 속했습니다. 그러나 그가 학문을 통해 얻은 이점은 그가 권위를 행사하면서 초래한 해악을 상쇄하지 못했습니다. 통제 없이 자신이 원하는 것을 할 수 있는 절대적인 힘을 가진 현명한 사람에게 필요한 미덕을 얻는 것은 너무나 어렵습니다. 처음에 그는 모든 면에서 가장 가치 있는 친구들을 사귀었고 그들로부터 큰 사랑을 받았으며, 동시에 그는 최고의 사람들의 학문과 영광스러운 행동에 대한 그들의 열정적인 노력을 본받았습니다. 그러나 그가 그들에게 무례하게 행동하자 그들은 그에게 베푼 친절을 버리고 그를 미워하기 시작했습니다. 그 증오심에서 그들은 그를 반대하는 음모를 꾸몄고 그는 멸망했습니다.
제 3 장
클라우디우스가 붙잡혀 그의 집에서 끌려나와 수용소로 끌려간 과정; 그리고 상원이 그에게 어떻게 사절을 보냈는지.
1. 이제 내가 전에 말한 대로 클라우디우스는 가이오가 지나간 길에서 나갔습니다. 그리고 가이우스 살해라는 안타까운 사고로 집안이 큰 혼란에 빠지자, 그는 어떻게 하면 자기 자신을 구할 수 있을지 고민하다가 어느 좁은 곳에 숨어 있던 것이 발견되었다.(12) 그는 출생의 존엄성 외에는 어떤 위험이라도 의심할 만한 다른 이유가 없었음에도 불구하고; 왜냐하면 그는 사적인 사람이었을 때 절도있게 행동했고 현재의 재산에 만족했으며 학문, 특히 그리스인의 학문에 전념했으며 어떤 혼란을 초래할 수 있는 모든 일에서 완전히 물러섰기 때문입니다. 그러나 이때 군중은 경악했고 궁전 전체는 군인들의 광기로 가득 찼으며 황제의 근위병들도 사적인 사람들에 대한 두려움과 무질서에 빠져 있는 것처럼 보였으므로 가장 순수한 부분인 프레토리안(pretorian) 이라고 불리는 부대가 있었습니다. 군 관계자는 이 시점에서 무엇을 해야 할지 협의 중이었다. 이제 이 협의에 참석한 모든 사람들은 가이우스가 겪었던 형벌에 대해 거의 관심을 두지 않았습니다. 왜냐하면 그는 그러한 행운을 누릴 자격이 있었기 때문입니다. 그러나 그들은 오히려 자신들의 상황을 고려하고 있었고, 특히 독일군이 카이우스의 살인자들을 처벌하느라 바쁜 동안 어떻게 하면 스스로 최선을 다할 수 있을지 생각하고 있었습니다. 그러나 그것은 대중의 이익을 위해서가 아니라 오히려 그들 자신의 야만적인 성질을 만족시키기 위해 행해졌던 것입니다. 이 모든 것이 자신의 안전을 두려워한 클라우디우스를 불안하게 만들었습니다. 특히 그는 아스프레나스와 그의 파트너들의 머리가 운반되는 것을 보았기 때문입니다. 그의 역은 어떤 높은 곳에 있었는데, 몇 걸음만 걸어가면 그가 어둠 속에서 혼자 물러난 곳이었다. 그러나 궁궐의 병사 중 하나인 그라투스가 그를 보았으나 그의 얼굴이 어두워서 그가 누구인지 잘 알지 못하였지만 거기에 혼자 있었던 사람인 것은 잘 알 수 있었다 어떤 의도로 그는 그에게 더 가까이 다가갔다. 그리고 클라우디우스가 그가 은퇴하기를 원했을 때, 그가 누구인지 발견하고 그를 클라우디우스로 소유했습니다. 그래서 그는 추종자들에게 이렇게 말했습니다. "이것은 게르마니쿠스입니다. (13) 자, 그를 우리의 황제로 선택하자.” 그러나 클라우디우스는 그들이 그를 무력으로 데려갈 준비를 하고 있는 것을 보고 그들이 가이우스를 죽인 것처럼 자기도 죽일까 두려워서 그들에게 그를 살려 달라고 간청했다. , 그가 얼마나 조용하게 자신을 비하했으며 무슨 일이 일어났는지 알지 못했다는 사실을 염두에 두었습니다. 그러자 그라투스는 그에게 미소를 지으며 그의 오른손을 잡고 말했습니다. 당신 자신을 구하려면, 신들이 거주 가능한 세계에 대한 관심으로 카이우스를 방해하지 않고 당신의 덕행을 약속하는 제국을 획득하는 것에 대해 더 큰 생각을 가져야 합니다. 그러므로 가서 네 조상들의 왕좌를 받아들이라." 그래서 그들은 그를 안고 옮겼습니다. 그 때에는 그가 걸어서 다닐 수 없었기 때문입니다. 그가 그 말씀을 듣고 두려워하고 즐거워했습니다.
2. 이제 그라투스 주변에는 이미 수많은 경비병들이 모여 있었습니다. 그리고 그들은 클라우디우스가 끌려가는 것을 보고 그가 최근에 행해진 해악 때문에 처형당할 것이라고 생각하는 듯 슬픈 표정을 지었습니다. 그러나 그들은 그를 평생 동안 공적인 일에 한 번도 개입한 적이 없는 사람, 가이우스 치하에서 경멸할 만한 위험을 겪어본 적이 없는 사람으로 생각했습니다. 그들 중 일부는 집정관이 이 문제를 숙지하는 것이 합리적이라고 생각했습니다. 그리고 점점 더 많은 병사들이 모이자 그를 둘러싼 군중은 도망갔고, 클라우디우스는 거의 계속 나아갈 수 없었습니다. 당시 그의 몸은 너무 약했습니다. 그리고 그의 세단을 탔던 사람들은 그가 끌려간 것에 대한 질문을 받고 주님의 보호를 절망하면서 도망쳐 스스로를 구했습니다. 그러나 그들이 궁전의 큰 뜰(보고에 따르면 이 뜰은 로마 시의 모든 부분 중에서 가장 먼저 사람이 거주하고 있음)에 들어가 막 국고에 이르렀을 때 더 많은 군인들이 모여들었다. 그는 클라우디우스의 얼굴을 보고 기뻐했고, 그의 형제인 게르마니쿠스에 대한 그들의 친절 때문에 그를 황제로 삼는 것이 매우 옳다고 생각했으며, 그를 아는 모든 사람들 사이에서 그에게 큰 명성을 남겼습니다. 그들은 또한 원로원 지도자들의 탐욕스러운 성격과 이전에 원로원이 정부를 가졌을 때 그들이 얼마나 큰 실수를 저질렀는지를 반성했습니다. 그들은 또한 그러한 사업의 불가능성과 정부가 한 사람에게 온다면 어떤 위험에 처해야 하는지, 그리고 그러한 사람은 발전에 손을 대지 않았고 클라우디우스가 아닌 것처럼 그것을 소유해야 한다고 생각했습니다. 그는 그것을 그들의 허락으로 받아들이고, 그에게 선의로 얻은 대로 받아들이고, 그들이 그에게 행한 호의를 기억하고, 그에 대해 충분한 보상을 해줄 것입니다.
3. 이것은 군인들이 서로 나누며 그들에게 오는 모든 사람에게 그것을 전해 준 내용이었습니다. 이제 이 문제에 관해 문의한 사람들은 나머지 사람들과 합류하라는 초대를 기꺼이 받아들였습니다. 그래서 그들은 클라우디우스를 진영으로 데려가서 그의 호위병으로 그를 에워싸고 한 의장이 계속해서 다른 의장의 뒤를 이어 그들의 격렬한 노력이 방해받지 않도록 에워쌌습니다. 그러나 국민과 상원의원에 대해서는 의견이 엇갈렸다. 후자는 이전의 존엄성을 회복하기를 매우 원했으며 현재 기회가 제공한 폭군에 대한 해로운 처우로 인해 그들에게 초래된 노예 상태에서 벗어나려고 열심이었습니다. 그러나 그들을 시기하고 황제들이 그들의 탐욕스러운 성질을 억제할 수 있고 그들로부터 피난처가 된다는 것을 알고 있던 사람들은 클라우디우스가 붙잡혀 그들에게 끌려온 것을 매우 기뻐했고 클라우디우스가 황제가 된다면 폼페이우스 시대와 같은 내전을 막을 수 있을 것입니다. 그러나 원로원은 클라우디우스가 군인들에 의해 진영으로 끌려온 것을 알았을 때, 그들의 미덕에 가장 적합한 신체를 그에게 보냈습니다. 정부를 얻으십시오; 한 사람, 이미 또는 장래에 그 몸의 구성원이 될 사람은 그렇게 많은 수로 구성된 원로원에 양보해야 합니다. 그는 공공 질서와 관련된 모든 일을 처리할 때 법이 시행되도록 해야 하며, 이전의 폭군들이 그들의 도시를 얼마나 심하게 괴롭혔는지, 그리고 그와 그들 둘 다 가이우스 치하에서 어떤 위험을 피했는지 기억해야 합니다. 그리고 그는 타인에 의해 피해가 가해졌을 때 폭정의 무거운 짐을 미워해서는 안 되며, 자신은 미친 듯이 무례한 태도로 조국을 고의적으로 대했습니다. 만일 그가 그 명령을 따르고 그의 확고한 결심이 조용하고 고결하게 사는 것임을 입증한다면, 그는 자유민이 수여할 수 있는 가장 큰 영예를 그에게 선포하게 될 것입니다. 그리고 자신을 율법에 복종시킴으로써 그가 통치자이자 신민으로서 덕 있는 사람처럼 행동했다는 칭찬을 얻을 것입니다. 그러나 그가 어리석게 행동하고 가이우스의 죽음으로 인해 지혜를 배우지 못한다면 그들은 그가 계속하는 것을 허락하지 않을 것입니다. 군대의 상당 부분이 그들을 위해 모였으며, 그들이 사용할 수 있는 많은 무기와 많은 노예를 가지고 있었습니다. 그런 경우에는 좋은 희망이 큰 문제였고 행운도 마찬가지였다. 그리고 신들은 미덕과 선함으로 행동하기로 약속한 사람들, 즉 조국의 자유를 위해 싸울 수밖에 없는 사람들 외에는 다른 어떤 사람도 돕지 않을 것입니다.
4. 이제 국민의 호민관인 이 대사들, 베라니우스와 브로커스가 클라우디우스에게 이런 연설을 했습니다. 그들은 무릎을 꿇고 그 도시를 전쟁과 불행에 빠뜨리지 않기를 간청했습니다. 그러나 그들은 수많은 군인들이 클라우디우스를 에워싸고 지키고 있다는 것과 집정관들과 함께 있는 군대가 그들에 비해 전혀 미미하다는 것을 보고 그가 정부를 원한다면 그것을 받아들여야 한다고 덧붙였습니다. 상원이 제공한 것; 만일 그가 불의에 의해서가 아니라 그에게 그것을 부여하는 사람들의 선의에 의해서 그렇게 된다면 그가 더 잘 번영하고 더 행복해질 것이라는 것입니다.
제 4 장
아그리파 왕은 클라우디우스를 위해 어떤 일을 하였습니까? 그리고 클라우디우스가 정부를 장악했을 때 카이우스의 살인자들을 죽이라고 명령한 방법도 있습니다.
1. 이제 클라우디우스는 원로원이 그에게 보낸 무례한 태도에 대해 분별력이 있었지만 그들의 조언에 따라 현재로서는 절제되게 행동했습니다. 그러나 그가 두려움에서 벗어날 수 있을 정도까지는 아니었습니다. 그래서 그는 [정부를 주장하도록] 부분적으로는 군인들의 담대함과 부분적으로는 그러한 통치권이 그에게 왔을 때 그의 손에서 빠져 나가지 않도록 권고한 아그리파 왕의 설득에 의해 용기를 얻었습니다. 자신의 합의. 이제 이 아그립바는 가이오와 관련하여 그에게 그토록 큰 존경을 받는 일을 행했습니다. 왜냐하면 그는 가이우스가 죽은 후에 그의 시신을 안고 침대 위에 눕힌 다음, 그것을 최선을 다해 덮고 경비병들에게 나가서 가이우스가 아직 살아 있다고 말했기 때문입니다. 그러나 그는 상처가 심하니 의사를 불러야 한다고 말했습니다. 그러나 그는 클라우디우스가 군인들에 의해 폭력적으로 끌려갔다는 것을 알았을 때 군중을 헤치고 그에게 달려갔다. 그리고 그가 혼란에 빠졌고 원로원에 정부를 사임할 준비가 되었음을 알았을 때 그를 격려하고 원했다. 그가 정부를 유지하도록; 그러나 그는 클라우디우스에게 이 말을 한 후 집으로 돌아갔습니다. 그리고 원로원이 그를 부르자 그는 마치 최근에 아내와 함께 동행했다가 그녀를 내보낸 뒤 그들에게 온 것처럼 그의 머리에 향유를 부었습니다. 그는 또한 원로원 의원들에게 클라우디우스가 무엇을 했는지 물었습니다. 그는 그에게 현재 상황을 설명하고 대중의 해결에 대한 의견을 물었습니다. 그는 원로원의 명예를 위해 목숨을 잃을 준비가 되어 있지만 그들에게 가장 기분 좋은 것이 무엇인지는 전혀 고려하지 않고 그들에게 이익이 되는 것이 무엇인지 고려하기를 원했다고 말로 그들에게 말했습니다. 왜냐하면 정부를 장악하고 있는 사람들은 아무런 준비 없이 정부를 세워 위험에 빠지지 않는 한 그들을 보호할 무기와 군인이 필요할 것이기 때문입니다. 그리고 원로원이 무기와 돈을 풍부하게 가져올 것이며 군대에 관해서는 그것의 일부가 이미 그들을 위해 모아졌고 노예들에게 자유를 주어 더 큰 군대를 키울 것이라고 대답했을 때, 아그리파는 이렇게 대답했습니다. "오 원로원 의원들이여! 당신들이 무엇을 생각하고 있는지 알 수 있기를 바랍니다. 하지만 내 생각은 당신들을 보호하는 데 도움이 되므로 즉시 말씀드리겠습니다. 그렇다면 클라우디우스를 위해 싸울 군대는 다음과 같습니다. 오랫동안 전쟁과 같은 일을 해왔지만 우리 군대는 무질서한 원시인의 무리보다 나을 것이 없을 것이며, 예기치 않게 노예 제도에서 해방되고 통제할 수 없는 사람들은 전쟁에 능숙한 사람들과 싸워야 합니다. 칼을 뽑을 줄도 모르는 사람들과 함께. 그래서 내 의견은 클라우디우스에게 사람을 보내 그가 정부를 내려놓도록 설득해야 한다는 것입니다. 그러면 저는 당신의 대사가 될 준비가 되어 있습니다.
2. 아그리파의 이 연설에 원로원은 그의 말을 따랐고 그는 다른 사람들과 함께 파견되어 원로원이 처한 혼란에 대해 개인적으로 클라우디우스에게 알리고 다소 위압적인 긴장으로 대답하라는 지시를 내렸습니다. 위엄과 권위를 가지고. 따라서 클라우디우스는 대사들에게 원로원이 이전에 자신들의 업무를 주도했던 사람들의 잔인함으로 인해 괴롭힘을 당했기 때문에 그들 위에 황제를 두려는 마음이 없다는 것이 이상하지 않다고 말했습니다. 그러나 그들은 그 아래서 공평한 정부와 온건한 시대를 맛보아야 하며, 그는 명목상의 통치자일 뿐이지만 권위는 그들 모두에게 동등하게 공통되어야 합니다. 그리고 그는 그들의 눈앞에서 인생의 여러 가지 장면을 겪었으므로 그들이 그를 불신하지 않는 것이 좋을 것입니다. 그래서 대사들은 그의 대답을 듣고 해임되었습니다. 그러나 클라우디우스는 그곳에 모인 군대와 대화를 나누었고, 그들은 그에게 충실하겠다고 맹세했습니다. 그는 경비병들에게 각 사람에게 오천을 주었고(14) 드라크마를 한 덩이씩으로 나누어 그 지휘관들에게 주고 나머지 군대도 어디 있든지 그들에게 주기로 약속하였더라.
3. 이제 집정관들은 아직 밤이 되었을 때 원로원들을 정복자 유피테르의 신전으로 소집하였다. 그러나 그 원로원 의원 중 일부는 이 소환을 듣고 어떻게 해야 할지 확신하지 못하고 도시에 숨어 있었습니다. 그들 중 일부는 공무가 어디로 진행될지 예상하고 자유를 절망하면서 도시를 떠나 자신의 농장으로 나갔습니다. 아니, 그들은 조상들의 존엄성을 주장하여 자신의 안전을 위험에 빠뜨리는 것보다 스스로 위험 없이 노예가 되어 게으르고 무기력한 삶을 사는 것이 훨씬 더 낫다고 생각했습니다. 그러나 모인 사람은 100명도 안 되었고, 그 이상은 모이지 않았습니다. 그리고 그들이 현 상황에 대해 협의하고 있을 때, 갑자기 그들의 편에 있던 군인들이 원로원이 그들을 황제로 선택하고 다수의 군대를 세워 정부를 파멸시키지 않기를 원하면서 소란을 일으켰습니다. 통치자. 그래서 그들은 정부를 모든 사람에게 주는 것이 아니라 한 사람에게만 주는 것이라고 스스로 선언했습니다. 그러나 그들은 원로원에게 자기들을 다스리기에 합당한 사람을 찾도록 허락하였으므로 이제 원로원의 일은 전보다 훨씬 더 나빴다. 하지만 클라우디우스도 두려워했습니다. 그러나 가족의 존엄성과 결혼을 통해 얻은 명예 때문에 정부를 갈망하는 사람들도 있었습니다. 마르쿠스 미누키아누스(Marcus Minucianus)는 자신의 귀족과 카이우스의 여동생 율리아(Julia)와 결혼했다는 점에서 두각을 나타냈기 때문이다. 카이우스는 정부를 주장할 준비가 되어 있었지만, 집정관들은 그를 낙담시키고 정부 제안을 연이어 지연시켰다. 가이우스의 살인자 중 한 사람인 미누키아누스(Minucianus)도 아시아의 발레리우스가 그런 생각을 하지 못하도록 제지했다. 이 사람들에게 스스로 일어나 클라우디우스에 대항하도록 허락했다면 엄청난 학살이 벌어졌을 것입니다. 그 외에도 상당수의 검투사들과 밤에 도시를 지키던 군인들과 배를 젓는 사공들이 모두 진영으로 달려갔습니다. 그래서 정부에 참여한 사람들 중 일부는 도시를 보호하기 위해 자신의 주장을 멈췄고 다른 일부는 자신의 신변에 대한 두려움 때문에 가식을 멈췄습니다.
4. 그러나 날이 새자마자 케레아와 그와 함께 있던 사람들은 원로원으로 들어와 군인들에게 연설을 하려고 했습니다. 그러나 그 군인들의 무리는 그들이 손으로 조용히 하라고 손짓하며 그들에게 말하려고 하는 것을 보고 떠들며 전혀 말하기를 허락하지 아니하였으니 이는 그들이 다 하기를 열심이었기 때문이다. 군주제 하에 있다; 그리고 그들은 더 이상 지체할 수 없어 원로원에게 그들의 통치자를 요구했습니다. 그러나 원로원은 그들 자신의 통치나 그들이 어떻게 통치되어야 하는지에 대해 망설였고, 군인들은 그들이 통치하는 것을 인정하지 않았고, 살인자들은 Caius는 군인들이 그들에게 지시하는 것을 허용하지 않았습니다. 이러한 상황에 처해 있던 케레아는 분노를 참을 수 없었고, 만일 그들이 황제를 원하면 누구든지 유두고에게서 표어를 가져오면 황제를 주겠다고 약속했습니다. 이제 이 유두고(Eutychus)는 프라시네(Prasine)라는 이름의 녹색 부대 세력의 마차꾼이었으며, 말을 위한 마구간을 만드는 일로 군인들을 괴롭혔고, 불명예스러운 노동에 시간을 보냈던 가이우스(Caius)의 절친한 친구였습니다. 그와 다른 많은 비열한 언어로 그들을 학대합니다. 그리고 클라우디우스의 머리를 가져오겠다고 말했습니다. 그리고 그들이 이전에 미친 짓을 한 후에 그들의 정부를 어리석은 사람에게 맡긴 것은 놀라운 일이었습니다. 그러나 그들은 그의 말에 감동하지 않고 칼을 뽑고 깃발을 들고 클라우디우스에게 가서 그에게 충성을 맹세했습니다. 그래서 원로원에는 그들을 변호할 어떤 조직도 없었으며, 집정관들 역시 사적인 사람들과 전혀 다르지 않았습니다. 그들은 또한 경악과 슬픔에 빠졌습니다. 사람들은 그들에게 무슨 일이 일어날지 알지 못했습니다. 클라우디우스가 그들에게 매우 화를 냈기 때문입니다. 이에 그들은 엎드려 서로 비난하고 자기들이 행한 일을 뉘우쳤느니라. 이 시점에서 카이우스의 살인자 중 한 명인 사비누스(Sabinus)는 클라우디우스를 황제로 삼는 데 동의하고 그들에게 노예 제도가 다시 돌아오는 것을 보는 것보다 더 빨리 그들 가운데로 들어가서 자살하겠다고 위협했습니다. 그는 또한 자신의 삶을 너무 잘 사랑한다고 케레아를 학대했고, 카이우스를 처음으로 경멸한 사람은 사는 것이 좋다고 생각할 수 있었지만, 자유를 회복하기 위해 그들이 한 모든 일에도 불구하고 그들은 그것을 하는 것은 불가능합니다. 그러나 Cherea는 자신이 자살하는 것에 대해 의심의 여지가 없다고 말했습니다. 그러나 그는 그렇게 하기 전에 먼저 클라우디우스의 의도를 말하려고 했습니다.
5. 이것은 [원로원에 관한] 논쟁이었습니다. 그러나 캠프에서는 모든 사람들이 클라우디우스에게 법정을 지불하기 위해 사방에서 붐비고있었습니다. 그리고 또 다른 영사인 퀸투스 폼폰히스는 원로원에게 그들의 자유를 회복하라고 오히려 권고했다는 이유로 군인들로부터 비난을 받았습니다. 그러자 그들은 칼을 뽑아 그를 공격하려고 했습니다. 클라우디우스가 그들을 막지 않았다면 그들은 그렇게 했을 것입니다. 클라우디우스는 그가 처한 위험에서 집정관을 빼앗아 그 옆에 세웠습니다. :그러나 그는 퀸투스와 함께 있던 원로원의 직분을 그와 같은 명예로운 방식으로 받아들이지 않았습니다. 아니, 그들 중 일부는 구타를 당했고 클라우디우스에게 경의를 표하러 왔을 때 쫓겨났습니다. 아니, 아포니우스는 부상을 입고 떠났고 그들은 모두 위험에 빠졌습니다. 그러나 아그리파 왕은 클라우디우스에게 가서 원로원 의원들을 좀 더 부드럽게 대하기를 원했습니다. 왜냐하면 원로원에 어떤 불행이 닥친다면 그에게는 통치할 다른 사람이 없을 것이기 때문입니다. 클라우디우스는 그의 말에 따라 원로원을 궁전으로 불러 모았고, 군인들이 그를 호위하는 동안 그 자신은 도시를 통과해 그곳으로 끌려갔다. 왜냐하면 카이우스를 살해한 두 사람 케레아와 사비누스가 공개적으로 선두에 섰고, 조금 전에 클라우디우스가 경비대장으로 삼았던 폴리오가 그들에게 금지하라는 서간 칙령을 보냈기 때문이다. 공개적으로 나타나도록 합니다. 그런 다음 클라우디우스는 궁전에 오자마자 친구들을 모아 체레아에 대한 투표권을 요구했습니다. 그들은 그가 한 일이 영광스러운 일이라고 말했습니다. 그러나 그들은 그가 불의한 일을 했다고 비난했고, 그에게 [사형] 형벌을 가하고 앞으로 그러한 행위를 무시하는 것이 정당하다고 생각했습니다. 그래서 체레아는 처형당했고, 루푸스와 다른 많은 로마인들도 그와 함께 처형되었습니다. 이제 체레아는 이 재난을 용감하게 견뎌냈다고 보고됩니다. 그리고 이것은 그 자신의 확고한 행동뿐만 아니라 눈물을 흘리는 루푸스에게 가한 비난에 의해서도 가능했습니다. 루푸스가 옷을 한쪽으로 치우고 추위를 호소했을 때(15) 그는 그 감기가 루푸스(즉, 늑대)에게 결코 해롭지 않다고 말했습니다. 그리고 많은 사람들이 그 광경을 보기 위해 그들과 함께 갔을 때, 체레아가 그곳에 왔을 때, 그는 그들의 처형자가 될 군인에게 물었습니다. , 이 직책이 그에게 익숙했던 것인지, 아니면 처음으로 그런 식으로 검을 사용하여 카이우스를 죽인 바로 그 검을 가져오라고 요청했는지.(16) 그래서 그는 일격에 행복하게 죽었습니다. 그러나 루푸스는 세상 밖으로 나갈 때 그런 행운을 얻지 못했습니다. 왜냐하면 그는 소심하고 목에 많은 타격을 받았기 때문입니다.
6. 그로부터 며칠 뒤, 부모의 축제가 막 다가왔을 때, 로마 군중은 그들의 여러 유령들에게 평소대로 제사를 드리고 케레아를 기리기 위해 불 속에 일부를 넣고 그에게 그들에게 자비를 베풀어 달라고 간청했습니다. , 그리고 그들의 배은망덕에 대해 그분의 분노를 계속하지 마십시오. 그리고 이것이 Cherea의 삶의 끝이었습니다. 그러나 사비누스의 경우, 클라우디우스는 그를 석방했을 뿐만 아니라 군대에서 이전의 지휘권을 유지하도록 허락했지만 동료 동맹자들에 대한 의무를 이행하지 않는 것이 부당하다고 생각했습니다. 그래서 그는 칼 위에 엎드러져 자살했는데, 상처가 칼 자루까지 닿았습니다.
제 5 장
클라우디우스가 어떻게 그의 할아버지의 왕국을 아그리파에 복원하고 그의 영토를 확장했는지; 그리고 그가 어떻게 칙령을 발표했는지.
1. 이제 클라우디우스는 그가 의심하는 모든 군인들을 즉시 제거한 후, 칙령을 발표하여 가이우스가 그에게 준 왕국을 아그리파에게 확증하고 왕을 높이 칭찬했습니다. 그는 또한 그의 할아버지인 헤롯이 다스렸던 온 땅, 곧 유대와 사마리아를 그 땅에 추가했습니다. 그리고 그는 이것을 그의 가족 때문에 그에게 돌려주었습니다. 하지만 아빌라에게는(17) 루사니아와 리바누스 산에 있는 모든 것을 자기 영토에서처럼 그에게 주었느니라. 그는 또한 로마 시의 광장 한가운데에서 맹세로 확증된 이 아그리파와 동맹을 맺었습니다. 그는 또한 그가 소유하고 있던 왕국을 안티오코스에게서 빼앗았지만 길리기아와 콤마게나의 특정 부분을 그에게주었습니다. 그는 또한 알라바키(Alabarch) 알렉산더 리시마코스(Alexander Lysimachus)를 석방시켰는데, 그는 그의 오랜 친구이자 그의 어머니 안토니아(Antonia)의 청지기였으나 카이우스(Caius)에 의해 투옥되었는데 그의 아들(마르쿠스)은 아그리파의 딸 베르니케(Bernice)와 결혼했다. 그러나 알렉산더의 아들 마르쿠스가 죽자, 그녀가 처녀였을 때 그녀와 결혼한 아그리파는 그녀를 그의 형제 헤롯에게 아내로 주고, 칼키스 왕국의 글라우디오에게 그를 구걸하였다.
2. 그 무렵 알렉산드리아 성에서 유대인과 헬라인 사이에 소요가 일어났습니다. 왜냐하면 가이우스의 통치 하에서 몹시 굴욕을 당하고 알렉산드리아 사람들에 의해 큰 고통에 빠졌던 유대인 민족이 가이우스가 죽었을 때, 스스로를 회복하고 즉시 스스로를 위해 싸우기 위해 무기를 들었기 때문입니다. 그래서 클라우디우스는 이집트 대통령에게 그 소란을 가라앉히라는 명령을 보냈습니다. 그는 또한 아그리파 왕과 헤롯 왕의 요청에 따라 알렉산드리아와 시리아에 칙령을 보냈는데 그 내용은 다음과 같습니다. 나는 알렉산드리아인이라 불리는 알렉산드리아의 유대인들이 초기에 알렉산드리아인들과 함께 거주했으며 그들의 왕들로부터 그들과 동등한 특권을 받았다는 것을 확신합니다. 이는 그들이 소유하고 있는 공공 기록과 칙령에서 분명합니다. 그리고 알렉산드리아가 아우구스투스에 의해 우리 제국에 종속된 이후에도 여러 시기에 그곳으로 파견된 대통령들에 의해 그들의 권리와 특권이 보존되었으며, 심지어 아퀼라 시대에도 그러한 권리와 특권에 관해 어떤 논쟁도 제기되지 않았습니다. 그는 알렉산드리아의 총독이었고, 유대인 민족왕이 죽었을 때 아우구스투스는 모든 사람이 [로마인들에게] 복종하여 자신의 관습을 계속 준수해야 한다고 생각하여 그러한 민족왕을 만드는 것을 금지하지 않았습니다. 자국 종교의 고대 규칙을 위반하도록 강요당합니다. 그러나 가이오 시대에 알렉산드리아인들은 그들 가운데 있는 유대인들에게 무례하게 행동했습니다. 가이우스는 그의 큰 광기와 이해력 부족으로 유대인 민족을 매우 낮은 수준으로 낮추었습니다. 자기 나라를 숭배하고 그를 신이라 부르라. 그러므로 나는 가이우스의 광기 때문에 유대인 나라가 그들의 권리와 특권을 빼앗기지 않기를 원하노라. 그러나 그들이 이전에 누렸던 권리와 특권은 그들에게 보존되고, 그들은 자신들의 관습을 계속할 수 있습니다. 그리고 나는 이 칙령이 공포된 후에 문제가 발생하지 않도록 양측 모두에게 각별한 주의를 기울일 것을 당부드립니다."
3. 유대인들을 위하여 알렉산드리아에 보낸 이 칙령의 내용은 이러하니라. 그러나 사람이 거주할 수 있는 땅의 다른 지역에 내려진 칙령은 다음과 같았다: "대제사장, 백성의 호민관, 두 번째로 선출된 집정관인 티베리우스 클라우디우스 카이사르 아우구스투스 게르마니쿠스가 다음과 같이 명한다. 아그리파 왕과 제가 매우 사랑하는 헤롯 왕이여, 내가 알렉산드리아 사람들에게 부여한 것과 동일한 권리와 특권을 로마 제국 전체에 있는 유대인들에게도 부여하기를 나는 기꺼이 이에 응합니다. 나는 청원자들을 위해서만이 아니라, 내가 청원한 유대인들이 로마인들에 대한 충성심과 우정으로 인해 그러한 호의를 받을 자격이 있다고 판단하여 이 허가를 내립니다. 도시는 그러한 권리와 특권을 박탈당해야 합니다. 왜냐하면 그것은 위대한 아우구스투스 치하에서 그들에게 보존되었기 때문입니다. 그러므로 우리 아래 온 세상에 있는 유대인들이 방해받지 않고 그들의 고대 관습을 지키는 것을 허용하는 것이 적절할 것입니다. 하다. 그리고 나는 그들에게 나의 친절을 온건하게 사용하고 다른 나라의 미신적인 관습을 경멸하지 말고 오직 그들 자신의 법만 지킬 것을 명합니다. 그리고 나는 나의 이 법령을 이탈리아 내외의 도시, 식민지, 자치단체의 행정관, 왕과 총독이 대사를 통해 탁자에 새기고, 그것들은 지상에서 명백하게 읽을 수 있는 장소에서 30일 동안 대중에게 공개되었다.(18)
제 6 장
아그리파는 유대로 돌아왔을 때 예루살렘에서 어떤 일을 했습니까? 그리고 페트로니우스가 도리스 주민들을 대신하여 쓴 내용은 무엇입니까?
1. 글라우디오 가이사는 이 조서를 알렉산드리아와 사람이 거주할 수 있는 온 땅에 보내어 유대인들에 대하여 어떤 견해를 가지고 있는지 알렸느니라. 그래서 그는 곧 아그리파를 보내 그의 왕국을 빼앗았고, 이제 그는 전보다 더 높은 위엄을 갖게 되었고, 각 지방의 총리와 총독에게 편지를 보내서 그를 매우 친절하게 대해야 한다고 말했습니다. 따라서 그는 서둘러 돌아왔고, 이제 이전보다 훨씬 더 큰 번영을 누리며 돌아왔습니다. 예수께서 예루살렘에 이르러 자기에게 속한 모든 제사를 드리고 율법에서 요구하는 것을 하나도 남기지 아니하시고(19) 그러므로 그는 나실인 중 많은 사람의 머리를 깎도록 명하셨습니다. 그리고 가이우스가 그에게 준 금사슬은 그의 왕족의 손이 묶인 쇠사슬과 같은 무게로 성전 안 금고 위에 걸어 두었습니다. (20) 그것은 그가 처한 혹독한 운명에 대한 기념이 될 것이며, 더 나은 방향으로의 변화에 대한 증거가 될 것입니다. 이것은 가장 큰 번영이 어떻게 무너질 수 있는지, 그리고 하나님께서 때때로 무너진 것을 일으키시는 것을 보여주는 것이 될 것입니다. 이렇게 봉헌된 이 사슬은 모든 사람에게 문서를 제공했기 때문에 아그립바 왕은 한때 사슬에 묶여 있었습니다. 작은 원인이었지만 다시 예전의 위엄을 회복했습니다. 그리고 얼마 후에 그는 속박에서 풀려나서 전보다 더 빛나는 왕이 되었습니다. 인간 본성에 참여하는 모든 것은 그것이 아무리 크더라도 타락할 수 있다는 것을 사람들은 이해할 수 있습니다. 그리고 쓰러진 사람들이 이전의 영광스러운 위엄을 다시 얻을 수 있도록.
2. 아그리파가 예배의 모든 직무를 다 마친 후에 아나누스의 아들 데오필루스를 대제사장직에서 해임하고 그의 존귀를 보에투스의 아들 시몬에게 주었으니 그의 딸 이름도 칸테라라 하더라 위에서 설명한 대로 헤롯 왕은 결혼했습니다. 그러므로 시몬이 그 형제들과 그 아버지와 함께 대제사장 직분을 가졌으니 이는 오니아스의 아들 시몬의 세 아들이 전에 마게도냐 사람들의 통치 아래서 가졌던 것과 같으니라 이전 책에 관련되어 있습니다.
3. 왕은 이같이 대제사장직을 확정하고 예루살렘 주민이 그에게 베푼 은혜에 보답하되 왜냐하면 그는 자기를 사랑하는 사람들의 부드러운 애정에 보답하는 것이 좋은 일이라고 생각하고 집에 대한 세금을 면제해 주었기 때문입니다. 그는 또한 실라를 그의 군대의 장군으로 삼아 그의 많은 환난에 그와 함께 참여하였느니라. 그러나 얼마 지나지 않아 도리스의 젊은이들은 경건보다 경솔한 시도를 더 좋아하고 천성적으로 대담하고 무례했기 때문에 카이사르의 동상을 유대인 회당으로 옮겨 그곳에 세웠습니다. 그들의 이런 행동은 아그리파를 크게 자극했습니다. 왜냐하면 그것은 분명히 그의 나라의 법을 해체시키는 경향이 있었기 때문입니다. 그래서 그는 지체 없이 당시 시리아 대통령이었던 푸블리우스 페트로니우스에게 가서 도리스 사람들을 고발했습니다. 그는 또한 아그리파가 행한 일에 대해 덜 분개하지도 않았습니다. 왜냐하면 그는 인간의 행동을 규제하는 법을 범하는 것을 불경건한 일로 판단했기 때문입니다. 그래서 그는 분노한 마음으로 도리스 사람들에게 다음과 같은 편지를 썼습니다: "티베리우스 클라우디우스 카이사르 아우구스투스 게르마니쿠스 휘하의 대통령 푸블리우스 페트로니우스는 도리스의 행정관들에게 다음과 같이 명령합니다. 여러분 중 어떤 사람들은 대담함이나 광기를 가졌기 때문에 오히려 글라우디오 가이사 아우구스투스 게르마니쿠스의 칙령이 반포된 후에 유대인들이 자국의 법을 준수하는 것을 허용하고 그 법을 따르지 않고 오히려 그것에 완전히 반대하여 회당에 모이는 것을 금지했습니다. 가이사의 동상을 제거하고 그 안에 세움으로써 유대인들뿐만 아니라 황제 자신도 불쾌하게 만들었습니다. 황제의 동상은 함께 모이는 장소인 외국 성전보다 자신의 성전에 더 호화롭게 놓여 있습니다. 모든 사람이 카이사르의 결정에 따라 자신에게 고유한 장소에 대한 권한을 가져야 한다는 것은 자연 정의의 일부일 뿐입니다. 이 칙령은 유대인들에게 자신들의 관습을 따르도록 허락하고 그리스인들과 마찬가지로 시민의 권리를 동등하게 누리도록 명령합니다. 그러므로 나는 백부장 프로쿨루스 비텔리우스에게 그 사람들을 데려오라고 명합니다. , 아우구스투스의 칙령과는 반대로, 그들은 이 일을 할 만큼 너무 무례했고, 그들 사이에서 가장 유명한 것으로 보이는 바로 그 사람들도 분개하여 '이 일은 그들의 뜻대로 이루어지지 않았다'고 주장합니다. 다만 군중의 폭력을 써서 무슨 일이 일어났는지 설명하려고 하십시오. 나는 또한 그들 중 원장들에게 권합니다. 만일 그들이 그들의 동의를 얻어 이 일을 행할 마음이 없다면, 그 일을 저지른 사람들을 백부장에게 알릴 것입니다.그러므로 그들 사이에 폭동이나 다툼을 일으키는 일이 없도록 주의하십시오. 그런 행위를 장려하는 사람들이 그런 일을 하는 것 같습니다. 나 자신과 아그립바 왕 모두에게 더 이상 우리의 보살핌을 받을 것이 없으니 이는 유대인 민족이 복수할 핑계를 가지고 모여서 자기들의 원수를 갚을 기회를 주지 못하게 함이니이다 떠들썩한. 그리고 이 모든 문제에 관해 아우구스투스가 결정한 바를 더 대중에게 알리기 위해, 나는 그가 최근에 알렉산드리아에서 발표하게 한 칙령을 첨부했습니다. 그 칙령은 모든 사람에게 잘 알려져 있지만 아그리파 왕도 그랬습니다. 나는 그 사람에 대해 최고의 영예를 가지고 있으며, 그 당시 나의 법정 앞에서 그것을 읽고 아우구스투스가 그들에게 부여한 권리를 유대인들이 박탈당해서는 안 된다고 간청했습니다. 그러므로 내가 너희에게 명하노니, 앞으로는 어떤 난동이나 소란의 기회를 구하지 말고, 각각 자기의 종교 관습을 따르도록 하라.”
4. 따라서 페트로니우스는 이 문제를 처리하여 그러한 율법 위반을 시정하고 나중에는 유대인들에 대해 그러한 시도가 이루어지지 않도록 했습니다. 그리고 이제 아그리파 왕은 시몬 칸테라에게서 [대제사장] 직분을 빼앗고 아나누스의 아들 요나단을 다시 그 직분에 맡겼으며, 그가 다른 사람보다 그 위엄을 더 누릴 자격이 있다고 인정했습니다. 그러나 이전의 존엄성을 회복하는 것은 그에게 받아들여질 수 없는 일이었습니다. 그래서 그는 그것을 거절하고 말했습니다. "왕이여! 나는 당신이 나를 위해 받으신 영광을 기뻐합니다. 당신의 뜻대로 나에게 그런 존귀함을 주셨으니, 하나님께서는 내가 전혀 그렇지 않다고 판단하셨습니다. 나는 한 번 거룩한 의복을 입은 것으로 만족합니다. 왜냐하면 나는 지금 다시 그것을 입는 것보다 더 거룩한 방식으로 그것을 입기 때문입니다. 이 영예로운 일에 당신을 그런 이름으로 부르게 하소서. 나에게는 하나님을 거스르는 모든 죄와 당신에 대한 모든 범죄에서 깨끗한 형제가 있으니, 이 위엄에 합당한 사람으로 당신에게 추천합니다." 왕이 그의 이 말을 기뻐하고 요나단은 지나치고 그의 형의 뜻대로 맛디아에게 대제사장직을 맡기니라. 마르쿠스가 페트로니우스의 뒤를 이어 시리아 대통령이 되기까지 오랜 시간이 걸리지 않았습니다.
제 7 장
실라에 관하여 그리고 무슨 이유에서인지 아그립바 왕이 그에게 화를 냈습니다. 아그리파는 어떻게 예루살렘을 성벽으로 둘러싸기 시작했나요? 그리고 그가 베리투스 주민들에게 어떤 혜택을 주었는지.
1. 왕의 기마장 실라가 그 모든 환난 중에도 그에게 충성하였고 그 모든 위험에 한 번도 그와 함께 하기를 거절하지 아니하였고 여러 번 그에게 가장 위험한 위험을 당하였음이니라 , 확신으로 가득 차 있었고 그가 그에게 보여준 확고한 우정 때문에 왕과 일종의 동등을 기대할 수 있다고 생각했습니다. 따라서 그는 왕이 그의 상관으로서 어디에 앉는 것을 허락하지 않았고, 그들이 함께 즐거워할 때까지 왕에게 골칫거리가 될 때까지 모든 경우에 그에게 자유롭게 말했고, 자신을 헤아릴 수 없을 정도로 높이며 자주 왕은 자신이 겪은 가혹한 행운을 염두에 두고, 자신이 봉사에 얼마나 열정을 보였는지 과시를 통해 보여주고자 했습니다. 그리고 계속해서 이 줄을 되새기면서 그가 그를 위해 어떤 고통을 겪었는지, 그리고 그 주제에 대해 훨씬 더 자세히 설명했습니다. 이런 일이 너무 자주 반복되는 것은 왕을 비난하는 것처럼 보였고, 그래서 왕은 매우 나쁜 말을 할 수 있는 통제할 수 없는 자유를 손에 넣었습니다. 인간이 치욕 아래 있었던 시대를 기념하는 것은 결코 그들에게 달갑지 않은 일입니다. 그리고 그는 어떤 사람에게 자신이 어떤 친절을 베풀었는지 끊임없이 이야기하는 매우 어리석은 사람입니다. 그러므로 마침내 실라가 왕의 분노를 완전히 격발하여 선한 배려라기보다는 오히려 격정으로 행동하였고, 실라를 그의 말의 장군인 그의 자리에서 쫓아냈을 뿐만 아니라 그를 결박하여 자기 소유의 땅으로 보냈습니다. 국가. 그러나 그의 분노는 시간이 지나면서 약해졌고, 이 사람에 대한 그의 판단에 대해 더 정당한 추론을 위한 여지가 생겼습니다. 그리고 그는 자신을 위해 얼마나 많은 수고를 겪었는지 생각했습니다. 그래서 아그리파는 자기 생일을 축하하고 모든 신하들에게 축제의 여흥을 베풀었을 때 갑자기 실라를 손님으로 초대했습니다. 그러나 그는 매우 솔직한 사람이었기 때문에 이제 화를 내는 것이 정당하다고 생각했습니다. 그를 찾아온 사람들에게 그것을 숨길 수 없이 그들에게 이르되 왕께서 나를 초대하심이 무슨 영광이냐 내가 생각하기에 이 일은 곧 끝나리라 왕께서 나로 이 선한 표를 지키지 못하게 하심이로다 -내가 한때 그에게서 가졌던 그를 낳을 것입니다. 그러나 그는 나를 약탈했고 그것도 부당하게 말입니다. 그는 내가 나의 공로를 의식하여 더 많이 사용할 언론의 자유를 버릴 수 있다고 생각합니까? 이전보다 큰 소리로 내가 얼마나 많은 불행에서 구원받았는지, 내가 그를 위해 얼마나 많은 수고를 했는지, 그로 인해 내가 결박과 어두운 감옥의 고난을 견뎌낸 대가로 그에게 구원과 존경을 얻었는지 말하겠습니까? 나는 이 사용법을 결코 잊지 않을 것입니다. 아니, 아마도 내 영혼이 몸 밖으로 나갈 때에도 그분을 위해 내가 행한 영광스러운 행동을 잊지 못할 것입니다." 이것이 그가 외치는 소리였고, 그는 사자들에게 이 사실을 왕에게 알리라고 명령했습니다. 그리하여 그는 실라가 자기의 어리석음 때문에 고칠 수 없음을 깨달았습니다.그리고 여전히 그를 감옥에 가두어 두었습니다.
2. 그는 새 성읍(베세다)에 인접한 예루살렘 성벽을 백성의 비용으로 중수하여 너비를 더 넓고 높이를 높였습니다. 그리고 그는 당시 시리아 대통령이었던 마르쿠스가 편지를 통해 클라우디우스 카이사르에게 자신이 하고 있는 일을 알리지 않는 한 인간의 모든 힘이 파괴할 수 없을 정도로 그들을 너무 강하게 만들었습니다. 그리고 클라우디우스는 혁신을 위한 시도에 대해 어느 정도 의심을 품었을 때, 그 성벽 건설을 당장 중단하기 위해 아그리파로 사람을 보냈습니다. 그래서 그는 클라우디우스를 반박하는 것이 적절하지 않다고 생각하여 순종했습니다.
3. 이 왕은 천성적으로 그의 선물에 있어서 매우 자비롭고 관대한 사람이었고, 그렇게 많은 기부금으로 사람들에게 은혜를 베푸는 데 매우 야심적이었습니다. 그리고 그는 자신이 만든 많은 유료 선물로 자신을 매우 유명하게 만들었습니다. 그는 주는 것을 기뻐하였고, 좋은 평판을 받으며 사는 것을 기뻐했습니다. 그는 그보다 먼저 통치했던 헤롯과 전혀 같지 않았습니다. 그 헤롯은 성격이 나쁘고 형벌이 가혹했으며, 자기가 미워하는 사람에게는 자비를 베풀지 않았습니다. 그리고 모든 사람들은 그가 유대인들보다 헬라인들에게 더 우호적이라는 것을 알았습니다. 그는 많은 돈을 선물로 외국 도시들을 장식하였기 때문입니다. 게다가 목욕탕과 극장도 짓고; 아니, 그는 어떤 곳에는 신전을 세웠고 다른 곳에는 주랑을 세웠다. 그러나 그는 유대인 도시에서 가장 작은 건물 중 하나를 세우거나 언급할만한 가치가 있는 기부를 하는 것을 보증하지 않았습니다. 그러나 아그리파의 성품은 온화했고 모든 사람에게 똑같이 관대했습니다. 그는 외국인들에게 인도적이었고 그들에게 그의 관대함을 느끼게 해주었습니다. 그는 온화하고 자비로운 성품을 지닌 사람이었습니다. 따라서 그는 예루살렘에서 계속 살기를 좋아했으며, 조국의 법률을 준수하는 데 있어서 매우 주의를 기울였습니다. 그러므로 그는 자신을 온전히 순결하게 지켰습니다. 지정된 희생 없이는 하루도 그의 머리 위로 지나간 적이 없었습니다.
4. 그러나 예루살렘에는 율법 지식이 매우 정확해 보이는 유대 민족의 한 쇼핑몰이 있었습니다. 그의 이름은 시몬이었습니다. 이 사람은 왕이 가이사랴에 없는 동안 모임을 모았고, 그를 거룩하게 살지 않는다고 비난하고 성전이 유대인들에게만 속했기 때문에 성전에서 제외되는 것이 당연하다고 무례하게 비난했습니다. 그러나 아그립바의 군대 장관은 시몬이 백성에게 그런 말을 했다는 것을 그에게 알렸다. 그래서 왕이 그를 불러오라고 사람을 보냈습니다. 극장에 앉아 있으니 자기 옆에 앉으라고 명하시고 낮고 부드러운 음성으로 "이 곳에서 무슨 법을 어기는 일이 벌어지고 있습니까?" 그러나 그는 스스로 할 말이 없었고 용서를 구했습니다. 그래서 왕은 분노보다 왕의 온화함을 더 나은 자질로 여기고 열정보다 위인의 절제가 더 어울리는 것을 알기 때문에 상상했던 것보다 더 쉽게 그와 화해했습니다. 그래서 그는 시몬에게 작은 선물을 주고 그를 보냈습니다.
5. 아그립바는 각처에 큰 건축자였기 때문에 베리도 사람들을 특별히 귀히 여겼습니다. 왜냐하면 그는 그들을 위해 같은 종류의 다른 많은 극장보다 화려함과 우아함 모두에서 뛰어난 극장을 세웠고, 원형 극장도 막대한 비용을 들여 지었기 때문입니다. 그 외에도 그는 욕실과 주랑을 지었고 그의 건물에 비용을 아끼지 않아 그것들을 아름답고 크게 만들었습니다. 그는 또한 그들의 헌신에 많은 돈을 썼고, 그들에게 공연을 보여주었으며, 가장 다양하고 가장 즐거운 음악을 만든 모든 종류의 음악가들을 그곳으로 데려왔습니다. 그는 또한 수많은 검투사들과 함께 극장에서 그의 위대함을 보여주었습니다. 그리고 거기에서 그는 관중들을 기쁘게 하기 위해 여러 명의 적대자들을 전시했습니다. 700명의 다른 사람들과 싸우려면 700명 이상이 필요하지 않습니다.(21) 그리고 그가 가진 모든 악인을 이 훈련에 할당했습니다. 이는 두 악인이 모두 처벌을 받고 이 전쟁 작전이 평화로운 오락이 되도록 하려는 것이었습니다. 그리하여 이 범죄자들은 모두 한꺼번에 멸망되었습니다.
제 8 장
아그리파는 죽을 때까지 어떤 다른 행위를 했습니까? 그리고 그는 어떤 방식으로 죽었는지.
1. 아그리파는 베리도에서 위에서 설명한 일을 마치고 갈릴리의 도시인 디베랴로 이사했습니다. 이제 그는 다른 왕들 사이에서 큰 존경을 받았습니다. 그리하여 콤말레나 왕 안티오코스, 에메사 왕 삼프시게라트누스, 소 아르메니아 왕 코티스, 폰투스 왕 폴레모, 칼키스 왕 헤롯도 그에게 왔다. 그는 이 모든 것을 기분 좋은 접대와 정중한 태도로 대했고, 그의 마음의 위대함을 보여주고, 왕들이 그를 만나러 와서 그에게 바친 존경에 합당하게 보이도록 했습니다. 그러나 이 왕들이 그와 함께 있는 동안 시리아 총독 마르쿠스가 그 곳으로 왔다. 그래서 왕은 로마인들의 존경심을 유지하기 위해 성 밖으로 나가서 그를 맞으러 일곱 스다디온까지 갔다. 그러나 이것이 그와 마커스 사이의 차이의 시작임이 입증되었습니다. 그는 다른 왕들을 평가자로 삼아 병거에 태웠기 때문입니다. 그러나 마르쿠스는 이 왕들 사이의 그토록 큰 우정이 무엇을 의미할 수 있는지 의심했고, 그렇게 많은 유력자들의 합의가 로마인들의 이익을 위한 것이라고 생각하지 않았습니다. 그러므로 그는 그의 하인 몇 명을 그들 각자에게 보내고 더 이상 지체하지 말고 집으로 돌아가라고 명령했습니다. 이것은 나중에 그의 적이 된 아그리파에 의해 매우 악용되었습니다. 이제 그는 맛디아에게서 대제사장직을 빼앗고 그를 대신하여 칸테라의 아들 엘리오네우스를 대제사장으로 삼았습니다.
2. 아그리파가 온 유대를 다스린 지 삼 년 후에 가이사랴라는 성에 이르니 이 성은 전에 스트라토의 망대라 일컬었더라 그곳에서 그는 자신의 안전을 맹세하는 특정 축제가 있다는 소식을 듣고 카이사르를 기리는 쇼를 전시했습니다. 그 축제에는 그 지역의 주요 인사들과 그 지역의 위엄 있는 사람들이 큰 무리로 모였습니다. 공연 둘째 날 그는 순은으로 만든 옷을 입고 정말 멋진 문양으로 만든 옷을 입고 이른 아침에 극장에 들어왔습니다. 그 순간 그의 옷의 은빛은 태양 광선의 신선한 반사에 의해 빛나고 놀라운 방식으로 빛나고 있었고 그를 열심히 쳐다보는 사람들에게 공포를 퍼뜨릴 정도로 눈부셨다. 그러자 곧 그의 아첨꾼들이 한 곳에서, 다른 사람은 저 곳에서 소리를 질렀습니다. (비록 그의 유익을 위한 것은 아니지만) 그는 신이었습니다. 그리고 그들은 이렇게 덧붙였습니다. "우리에게 자비를 베푸소서. 비록 우리가 지금까지는 당신을 인간으로서만 존경하였지만, 앞으로는 당신을 인간의 본성보다 우월한 분으로 인정할 것입니다." 이에 왕은 그들을 책망하지도 아니하고 그들의 불경건한 아첨을 물리치지도 아니하였느니라. 그러나 곧 그가 고개를 들었을 때 그는 부엉이 한 마리를 보았습니다. (22) 머리 위의 밧줄에 앉아 이 새가 한때 그에게 좋은 소식의 메신저였던 것처럼 나쁜 소식의 메신저임을 즉시 이해했습니다. 그리고 깊은 슬픔에 빠졌습니다. 그의 배에도 심한 통증이 일어나 가장 격렬하게 시작되었습니다. 그러므로 그는 그의 친구들을 바라보며 말했습니다. “당신들이 신이라고 부르는 나는 지금 이 세상을 떠나라는 명령을 받았습니다. 그러나 섭리께서는 당신이 방금 나에게 한 거짓말을 이렇게 책망하십니다. 나는 즉시 죽음을 맞이하게 될 것입니다. 그러나 나는 하나님께서 기뻐하시는 대로 그것을 받아들여야 합니다. 왜냐하면 우리는 결코 나쁘게 살았던 것이 아니라 훌륭하고 행복하게 살았기 때문입니다." 그가 이 말을 했을 때, 그의 고통은 극심해졌습니다. 그리하여 그는 궁궐로 옮겨졌고, 얼마 안 있으면 그가 반드시 죽을 것이라는 소문이 곳곳에 퍼졌습니다. 그러나 군중은 곧 자기 나라의 법에 따라 아내와 자녀들과 함께 굵은 베옷을 입고 앉아 왕의 회복을 하나님께 간구했습니다. 모든 곳은 애도와 탄식으로 가득 차 있었습니다. 이제 왕이 높은 방에 누워 쉬다가 그들이 아래에서 땅에 엎드려 있는 것을 보고 참을 수 없어 울었더라. 그가 닷새 동안 복통으로 심히 피곤하여 이 세상을 떠났으니 그의 나이 54세, 즉위 7년이 되었더라. 그는 가이우스 카이사르 치하에서 4년을 통치했는데, 그 중 3년은 빌립의 분봉왕만 다스렸고, 4년에는 헤롯의 통치가 추가되었습니다. 그 외에도 그는 클라우디우스 카이사르의 통치 하에서 3년 동안 통치했습니다. 그 때에 그는 앞에서 언급한 나라들을 다스리게 되었고 거기에 유대와 사마리아와 가이사랴도 더하였느니라. 그가 그들에게서 얻은 수입은 천이백만 드라크마나 될 정도로 매우 많았습니다.(23) 그러나 그는 다른 사람들에게서 많은 돈을 빌렸습니다. 왜냐하면 그는 매우 관대한 편이어서 지출이 수입보다 많았고 그의 관대함은 끝이 없었기 때문입니다.(24)
3. 그러나 아그립바가 죽었다는 사실이 군중에게 알려지기 전에, 칼키스 왕 헤롯과 왕의 친구이자 말의 주인인 헬기야가 왕의 가장 충실한 신하 중 하나인 아리스토를 보내어, 실라를 죽였다. 마치 왕의 명령에 따라 행해진 것처럼 그들의 적이 되었습니다.
제 9 장
아그리파가 죽은 후 무슨 일이 일어났는가? 클라우디우스는 아그리파의 젊음과 서투른 성격 때문에 쿠스피우스 파두스를 유대와 왕국 전체의 총독으로 보냈습니다.
1. 그리고 아그리파 왕은 이 세상을 떠났습니다. 그러나 그가 그 뒤에 아들 하나를 남겨 두었는데, 이름은 아그립바요, 그의 나이 열일곱 살 된 소년과, 세 딸이더라. 그 중 하나인 버니게는 그의 아버지의 형제인 헤롯과 결혼하여 16세였습니다. 나머지 두 마리암네와 드루실라는 아직 처녀였습니다. 전자는 열 살이었고 드루실라는 여섯 살이었습니다. 이제 이 그의 딸들은 그들의 아버지와 결혼했습니다. Marlatone은 Chelcias의 아들 Antiochus의 아들 Julius Archclaus Epiphanes에게; 그리고 Drusilla는 Commagena의 왕에게. 그러나 아그리파가 세상을 떠났다는 사실이 알려지자, 가이사랴와 세바스테의 주민들은 그가 그들에게 베푼 친절을 잊어버리고 가장 쓰라린 적의 역할을 했습니다. 왜냐하면 그들은 고인에게 말할 수 없는 비난을 퍼붓기 때문입니다. 그리고 그 당시 군인들 중 상당수가 그의 집으로 가서 급히 조각상들을 가져갔습니다.(25) 이 왕의 딸들 중 한 사람이 즉시 그들을 매음굴로 데리고 가서 그 집 꼭대기에 올리고 그들을 학대하며 다음과 같은 일을 행하였더라 너무 외설적이어서 관련이 없습니다. 그들은 또한 공공 장소에 누워서 머리에 화환을 이고 카론에게 연고와 전제를 씌운 채 일반적인 잔치를 거행했으며, 왕이 세상을 떠났다는 기쁨을 위해 서로 술을 마셨다. 아니, 그들은 그들에게 관대함을 베풀어 준 아그립바뿐 아니라, 스스로 그들의 도시를 재건하고 막대한 비용을 들여 피난처와 신전을 마련해 준 그의 할아버지 헤롯에 대해서도 무관심했습니다.
2. 마침 고인의 아들 아그립바가 로마에 있으며 글라우디오 가이사(Claudius Caesar)와 함께 자랐느니라. 그리고 카이사르는 아그리파가 죽었다는 소식과 세바스테와 가이사랴 주민들이 그를 학대했다는 소식을 듣고 첫 소식을 듣고 안타까워했으며 그 도시들의 배은망덕함을 불쾌하게 여겼습니다. 그러므로 그는 후배인 아그리파를 즉시 보내 아버지의 뒤를 이어 왕국을 다스리게 하려고 하였으며, 맹세를 통해 그를 기꺼이 확고히 하려고 했습니다. 그러나 그와 함께 가장 큰 권위를 가진 자유민들과 그의 친구들은 그를 만류하고 그렇게 큰 왕국을 그렇게 젊은 사람의 통치하에 두는 것을 허용하는 것은 위험한 실험이라고 말했습니다. 아직 수년간 재량권을 갖고 행정을 충분히 돌볼 수 없는 사람은 거의 없었습니다. 왕국의 무게는 어른에게도 충분히 무겁습니다. 그래서 카이사르는 그들의 말이 합리적이라고 생각했습니다. 따라서 그는 쿠스핀스 파두스(Cuspins Fadus)를 유대와 왕국 전체의 총독으로 보냈고, 그와 불화를 겪은 마르쿠스를 그의 왕국에 소개하지 않기 위해 고인에게 경의를 표했습니다. 그러나 그는 우선 파두스에게 명령을 보내 세사르카와 세바스테의 주민들이 죽은 자신에게 가했던 학대와 아직 살아 있는 그의 딸들에 대한 그들의 광기에 대해 징벌하기로 결심했다. 그리고 그는 5개 연대와 함께 가이사랴와 세바스테에 있던 군인들을 폰투스로 이동시켜 그들이 그곳에서 군사 임무를 수행할 수 있도록 해야 했습니다. 그리고 시리아에 있는 로마 군단 중에서 같은 수의 군인을 선택하여 그들의 자리를 보충해야 한다고 했습니다. 그러나 그러한 명령을 실제로 제거한 자들은 아니었습니다. 왜냐하면 그들은 클라우디우스에게 대사를 보내 그를 달래고 유대에 머물도록 허가를 받았기 때문입니다. 그리고 이들은 나중에 유대인들에게 매우 큰 재앙의 근원이 되었고 플로루스 치하에서 시작된 전쟁의 씨앗을 뿌린 바로 그 사람들이었습니다. 베스파시아누스는 그 나라를 정복한 후 그들을 자신의 속주에서 몰아냈는데, 이에 대해서는 나중에 설명하겠습니다.
미주
(1) 내 생각에는 이 장과 다음 세 장에서 카이우스의 학살과 클라우디우스의 계승에 대한 더 크고 더 뚜렷한 설명이 다른 곳의 어떤 고대 사실보다 더 광범위하고 뚜렷하게 설명되어 있다고 생각합니다. 그 중 일부는 아마도 폭정에 대한 요세푸스의 지독한 증오, 카이우스 칼리굴라와 같은 야만적인 폭군을 학살한 역사를 알리는 즐거움, 그리고 그 학살로 인해 자신의 나라가 구출된 일 등이었을 것입니다. 그는 종파를 말합니다. 2, 그는 가이우스가 죽자 클라우디우스의 승진에 깊은 관심을 보인 그의 아버지인 아그리파와 깊은 친밀감을 누렸다. 여기에서 후배인 아그리파 요세푸스는 그의 역사에 대해 충분히 알게 될 것입니다.
(2) 로마인들은 칼리굴라라고 불렀습니다.
(3) 이와 관련된 목소리는 알려지지 않은 원본에서 유명한 폴리캅이 순교하려고 할 때 그에게 "남자처럼 행동하라"고 명령한 것과 관련이 있습니다. 서머나 교회는 그의 순교에 대해 설명하면서 우리에게 확신을 줍니다. 9.
(4) 여기서 요세푸스는 처음으로 로마 연방을 군주제로 바꾼 사람은 율리우스 카이사르가 아니라 아우구스투스였다고 가정합니다. 다음 섹션에서 배우게 되겠지만 이 쇼는 아우구스투스를 기리기 위한 것이었습니다.
(5) Suetonius는 Caius가 하루 중 7시, 즉 9시쯤에 살해되었다고 말합니다. 일련의 내레이션은 요세푸스를 선호합니다.
(6) 로마법에 의해 정보 제공자에게 제안된 보상은 Spanheim이 우리에게 보증하는 것처럼 여기에서와 같이 범죄자의 재산에서 8번째 부분이었으며 때로는 4번째 부분이었습니다.
(7) 이 영사들의 이름은 유대인 전쟁, B. II. 채널. 11. 종파; 1, Sentius Saturninus 및 Pomponius Secundus, Spanheim이 여기서 언급한 대로. 그들 중 전자의 연설은 다음 장인 종파에 나와 있습니다. 2.
(8) 센티우스 사투르니누스(Sentius Saturninus)의 이 연설에서 우리는 선한 사람들이 공공의 자유에 부여한 큰 가치와 카이우스와 같은 황제들에 의해 압제당하는 동안 그들이 겪었던 슬픈 비참함을 볼 수 있습니다. 장 끝 부분에 있는 요세푸스 자신의 짧지만 간결한 반성을 참조하십시오. "너무 어렵다"고 그는 말합니다. 제어."
(9) 그러므로 우리는 사투르니누스의 견해에 따르면 집정관과 원로원의 주권은 서기 41년 카이우스가 죽기 불과 100년 전, 즉 기독교 전설이 나오기 60년 전, 즉 최초의 삼두정치는 카이사르, 폼페이우스, 크라수스 치하에서 시작되었습니다.
(10) 여기서 Spanheim은 Suetonius가 Caius와 근친상간을 저지른 누이의 이름은 Drusilla였으며 Suetonius가 덧붙인 바에 따르면 그는 그의 모든 누이들과도 같은 범죄를 저질렀다고 합니다. 그는 또한 Suetonius가 선박의 항구에 대한 언급을 생략했다고 지적합니다. 우리 저자는 Caius가 불완전한 상태이지만 남겨둔 현재와 미래 시대의 이익을 위한 유일한 공공 사업으로 평가합니다.
(11) 이 가이우스는 티베리우스 황제의 형제이자 드루수스의 아들인 뛰어난 인물 게르마니쿠스의 아들이었습니다.
(12) Claudius가 처음으로 왔던 곳은 사람이 거주하는 곳이었고 여기의 Spanheim이 Claud의 Suetonius로부터 우리에게 알려준 것처럼 Herincure라고 불렀습니다. 채널. 10.
(13) 드루수스가 게르마니쿠스의 아버지였던 드루수스의 또 다른 아들인 클라우디우스가 어떻게 여기에서 게르마니쿠스라고 불릴 수 있었는지 수에토니우스는 원로원의 법령에 따라 게르마니쿠스라는 성이 부여되었다고 우리에게 알려줍니다. 드루수스와 그의 후손들.-클라우드에서. 채널. 1.
(14) 각 사병에게 분배되는 이 드라크마의 수, 즉 5천 드라크마, 즉 2만 세스테르세스, 즉 161파운드 스털링은 너무 많은 것 같고 Suetonius, ch. 10. 그는 15개 학기, 즉 2실링과 4펜스를 제외한 모든 금액을 버는 사람입니다. 그러나 요세푸스가 아그리파 주니어로부터 이 숫자를 얻었을 수도 있지만, 필사자들에 의해 수천 또는 적어도 수백이 추가되었는지는 의심스럽습니다. 우리는 이미 요세푸스에게서 몇 가지 예를 보았습니다.
(15) 여기에서 루푸스가 불평한 이 날카로운 추위는 클라우디우스가 그의 통치를 시작한 시기와 잘 일치합니다. 그것은 확실히 11월, 12월, 1월쯤이고, 아마도 1월 후 24일 며칠, 로마 파렌탈리아(Roman Parentalia) 며칠 전일 것입니다.
(16) 여기와 다른 곳에서 매우 주목할 만한 점은, 아직 죽어야 마땅한 가장 사악한 폭군들의 살인이, 그 살인자들이 그들에 대한 맹세나 기타 유사한 충실의 의무를 갖고 있을 때, 대개 복수되었다는 것입니다. 살인자들은 스스로 목숨을 끊었고, 그것은 놀라운 방식으로 이루어졌습니다. 그리고 이것은 때때로, 지금의 경우처럼, 그러한 살인에 대해 후회하지 않고 그들에 의해 왕국을 얻은 바로 그 사람들에 의해 발생합니다. 신성한 역사와 속된 역사 모두에서 그 예는 매우 많으며 일반적으로 그러한 살인자에 대한 신의 복수를 나타내는 것으로 보입니다. 폭군을 살해하는 자들이 일반적으로 그러한 악한 원칙에 따라, 그토록 잔인한 방식으로, 그리고 무고한 자를 죄 있는 자와 연관시킬 준비가 되어 있다는 사실은 언급할 가치도 없습니다. 1. 종파. 14, 그리고 채널. 2. 종파. 4, 그들에 대한 하나님의 복수가 정당하게 합당한 것입니다. 예후도 그러하였나니 그는 아합의 집 외에 그 살육에 대하여 하나님께 명을 받았으나 아무런 위임이나 정의나 긍휼도 없이 아합의 대인들과 아는 자들과 제사장들을 죽였느니라 , 그리고 아하시야의 친족 사십이 명, 왕하 10:11-14. 호세아 1:4 참조. 나는 여기서 에훗이나 유딧, 또는 그들의 신권 통치 하에서 하나님의 백성을 부당하게 억압했던 사악한 폭군들에 대한 하나님의 복수를 집행하는 자들을 정죄하려는 것이 아닙니다. 그들은 무고한 자를 죽이려는 이기적인 계획이나 의도가 아직 없는 것처럼 보였으므로 여전히 신의 위임, 즉 신의 충동을 받았고, 이것이 그들이 행한 일에 대한 위임이었습니다(삿 3:15, 19, 20; 유디트 9:2; 시험. 남자 이름. 분파. 5, 인증됨. 추천 피. 312. 432페이지도 참조하세요.
(17) 여기에서 성 루카가 우리를 개혁할 때 어느 정도 확인되었습니다. 3:1, 루사니아는 아빌라를 수도였던 아빌레네의 분봉왕 이전에 있었다. 스팬하임이 여기서 관찰하고 있는 위대한 지리학자 프톨레마이오스가 그 도시를 리사니아의 아빌라라고 부를 때 그는 더욱 확증되었습니다. B. XVII의 참고 사항을 참조하십시오. 채널. 11. 종파. 4; 그리고 프라이드. 나는 이 공국이 원래 가나안 땅에 속했고 아벨의 매장지였으며 그렇게 언급되었다고 생각합니다(마태복음 23:35; 누가복음 11:51. 인증을 참조하세요. 추천 부분. II. 피. 883-885.
(18) 이 형식은 허드슨 박사가 여기에서 위대한 셀덴(Selden)으로부터 우리에게 말한 것처럼 로마인들 사이에서 매우 유명하고 자주 사용되었으며, 따라서 로마인들의 칙령 맨 아래에 첫 글자만 UDPRL P, Unde De로 표시되었습니다. Plano Recte Lege Possit; "어디서 땅에서 명확하게 읽을 수 있습니까?"
(19) Josephus는 여기와 ch를 모두 보여줍니다. 7. 종파. 3, 그는 학식 있는 랍비 시몬보다, 가이사랴와 세바스테 사람들보다, 아그립바 1세 왕에 대해 훨씬 더 큰 견해를 갖고 있었습니다. 7. 종파. 4; 그리고 ch. 9. 종파. 1; 그리고 실제로 원로원과 클라우디우스 사이의 이중 거래보다, ch. 4. 종파. 2, 요한의 형제 야고보를 죽인 것, 베드로를 투옥한 것, 죽기 전의 헛되고 영광스러운 행동, 둘 다 사도행전 12:13; 그리고 여기, ch. 4. 종파. 1, 정당화하거나 허용합니다. 요세푸스의 성격은 아마도 그의 아들 아그리파에게서 따온 것 같습니다.
(20) 이 보고실은 우리 구주께서 가르치셨던 곳과 사람들이 성전의 수리나 다른 용도를 위해 자선금을 바쳤던 바로 그 곳이었던 것 같습니다(막 12:41 등). 누가복음 22:1; 요한복음 8:20.
(21) 한 번에 사형을 선고받는 이상한 수의 범죄자; 1,400명보다 적지 않은 것 같습니다!
(22) 여기에서 일부 비평가들은 위대한 유세비우스가 요세푸스에 관한 이 기록을 고의로 위조하여 사도행전의 평행 기록과 일치시키려 했다고 강력하게 외쳤습니다. 그것을 인용, Hist. 에셀레스. B.II. 채널. 10. 요세푸스의 현재 사본에는 올빼미라는 단어를 생략하고 설명하는 단어 또는 천사만 있습니다. 마치 그가 사도 누가가 헤롯을 치는 것으로 언급한(행 12:23) 주의 천사를 의미하는 것이지, 요세푸스가 이전에는 좋은 소식을 전했지만 지금은 나쁜 소식을 전하는 천사 또는 사자라고 불렀던 부엉이를 의미하는 것이 아닙니다. 이 비난은 위대한 유세비우스의 경우에는 다소 이상한 것입니다. 그는 수많은 다른 고대 기록, 특히 적지 않은 우리 요세푸스의 기록을 어떤 선입견의 의심도 없이 정확하고 충실하게 작성했다고 알려져 있습니다. 이제 요세푸스와 유세비우스의 4세기 사본이 뚜렷한 증거가 없는 이 절의 현재 사본과 같은지 여부가 얼마나 불확실한지 주장하기 위해, 아직 유세비우스에 보존되어 있는 다음 단어는 그러한 사실을 인정하지 않을 것입니다. 설명: "이 [새](유세비우스는 말한다) 아그리파는 한때 그에게 행운이었던 것처럼 현재 불운의 원인으로 인식되었습니다." 그것은 이전에 감옥에서 행복한 구출을 예고했던 새인 올빼미에게만 속할 수 있습니다. B. XVIII. 채널. 6. 종파. 7, 5일 후에 그의 죽음의 불행한 전조가 나중에 증명될 것이 예언되었습니다. 원인을 의미하는 부적절한 단어를 요세푸스의 고유 단어인 천사 또는 메신저로 변경하고 앞의 단어를 삽입한다면 에수비우스의 본문은 요세푸스의 그것을 실제로 나타낼 것입니다. 만약 우리 현대 비평가들로부터 좋은 평가를 받고 있는 어떤 이교 저자에게 이러한 결함이 있었다면 그들은 사본에 거의 오류가 없는 것으로 쉽사리 바로잡았을 것입니다. 그러나 많은 비평가들에게 별로 호평을 받지 못한 고대 기독교 작가의 경우 고의적인 부패와 편견에 대한 근거 없는 추측 외에는 아무 것도 도움이 되지 않을 것입니다.
(23) 이 합계는 1,200만 드라크마이며, 이는 300만 세겔, 즉 2초에 해당합니다. 10d. 42만 5천 파운드에 해당하는 세겔은 아그리파 대왕의 연간 수입으로, 그의 할아버지 헤롯 수입의 약 4분의 3에 해당합니다. 그는 예루살렘에 있는 집에 대한 세금을 감면하였다(ch. 6. 종파. 3. 그리고 헤롯이 유대인들에게 그랬던 것처럼 그렇게 포학하지도 않았습니다. Antiq 항목을 참고하세요. B. XVII. 채널. 11. 종파. 4. 이 거액! 그러나 그의 엄청난 비용으로는 충분하지 않은 것 같습니다.
(24) Reland는 여기에서 요세푸스가 행 12:20에 언급된 왕의 시종 블라스도를 통해 이 헤롯 아그립바가 두로인과 시도니누스와 화해하는 일을 생략했다는 점에 주목합니다. 하나를 다른 역사가에서 떼어내서 거기에 맞추지 않는 한, 다른 역사가들이 주목할 만큼 아무것도 빠뜨리지 않을 만큼 완전한 역사는 세상에 없습니다.
(25) 이 부분을 발췌한 포티우스(Photius)는 그것이 조각상이나 형상이 아니라 군인들에게 비열한 학대를 당한 여인들 자신이었다고 말합니다.
Antiquities of the Jews - Book XIX
CONTAINING THE INTERVAL OF THREE YEARS AND A HALF.
FROM THE DEPARTURE OUT OF BABYLON TO FADUS, THE ROMAN PROCURATOR.
CHAPTER 1.
HOW CAIUS (1) WAS SLAIN BY CHEREA.
1. NOW this Caius (2) did not demonstrate his madness in offering injuries only to the Jews at Jerusalem, or to those that dwelt in the neighborhood; but suffered it to extend itself through all the earth and sea, so far as was in subjection to the Romans, and filled it with ten thousand mischiefs; so many indeed in number as no former history relates. But Rome itself felt the most dismal effects of what he did, while he deemed that not to be any way more honorable than the rest of the cities; but he pulled and hauled its other citizens, but especially the senate, and particularly the nobility, and such as had been dignified by illustrious ancestors; he also had ten thousand devices against such of the equestrian order, as it was styled, who were esteemed by the citizens equal in dignity and wealth with the senators, because out of them the senators were themselves chosen; these he treated after all ignominious manner, and removed them out of his way, while they were at once slain, and their wealth plundered, because he slew men generally in order to seize on their riches. He also asserted his own divinity, and insisted on greater honors to be paid him by his subjects than are due to mankind. He also frequented that temple of Jupiter which they style the Capitol, which is with them the most holy of all their temples, and had boldness enough to call himself the brother of Jupiter. And other pranks he did like a madman; as when he laid a bridge from the city Dicearchia, which belongs to Campania, to Misenum, another city upon the sea-side, from one promontory to another, of the length of thirty furlongs, as measured over the sea. And this was done because he esteemed it to be a most tedious thing to row over it in a small ship, and thought withal that it became him to make that bridge, since he was lord of the sea, and might oblige it to give marks of obedience as well as the earth; so he enclosed the whole bay within his bridge, and drove his chariot over it; and thought that, as he was a god, it was fit for him to travel over such roads as this was. Nor did he abstain from the plunder of any of the Grecian temples, and gave order that all the engravings and sculptures, and the rest of the ornaments of the statues and donations therein dedicated, should be brought to him, saying that the best things ought to be set no where but in the best place, and that the city of Rome was that best place. He also adorned his own house and his gardens with the curiosities brought from those temples, together with the houses he lay at when he traveled all over Italy; whence he did not scruple to give a command that the statue of Jupiter Olympius, so called because he was honored at the Olympian games by the Greeks, which was the work of Phidias the Athenian, should be brought to Rome. Yet did not he compass his end, because the architects told Memmius Regulus, who was commanded to remove that statue of Jupiter, that the workmanship was such as would be spoiled, and would not bear the removal. It was also reported that Memmius, both on that account, and on account of some such mighty prodigies as are of an incredible nature, put off the taking it down, and wrote to Caius those accounts, as his apology for not having done what his epistle required of him; and that when he was thence in danger of perishing, he was saved by Caius being dead himself, before he had put him to death.
2. Nay, Caius's madness came to this height, that when he had a daughter born, he carried her into the capitol, and put her upon the knees of the statue, and said that the child was common to him and to Jupiter, and determined that she had two fathers, but which of these fathers were the greatest he left undetermined; and yet mankind bore him in such his pranks. He also gave leave to slaves to accuse their masters of any crimes whatsoever they pleased; for all such accusations were terrible, because they were in great part made to please him, and at his suggestion, insomuch that Pollux, Claudius's slave, had the boldness to lay an accusation against Claudius himself; and Caius was not ashamed to be present at his trial of life and death, to hear that trial of his own uncle, in hopes of being able to take him off, although he did not succeed to his mind. But when he had filled the whole habitable world which he governed with false accusations and miseries, and had occasioned the greatest insults of slaves against their masters, who indeed in a great measure ruled them, there were many secret plots now laid against him; some in anger, and in order for men to revenge themselves, on account of the miseries they had already undergone from him; and others made attempts upon him, in order to take him off before they should fall into such great miseries, while his death came very fortunately for the preservation of the laws of all men, and had a great influence upon the public welfare; and this happened most happily for our nation in particular, which had almost utterly perished if he had not been suddenly slain. And I confess I have a mind to give a full account of this matter particularly, because it will afford great assurance of the power of God, and great comfort to those that are under afflictions, and wise caution to those who think their happiness will never end, nor bring them at length to the most lasting miseries, if they do not conduct their lives by the principles of virtue.
3. Now there were three several conspiracies made in order to take off Caius, and each of these three were conducted by excellent persons. Emilius Regulus, born at Corduba in Spain, got some men together, and was desirous to take Caius off, either by them or by himself. Another conspiracy there was laid by them, under the conduct of Cherea Cassius, the tribune [of the Pretorian band]. Minucianus Annins was also one of great consequence among those that were prepared to oppose his tyranny. Now the several occasions of these men's several hatred and conspiracy against Caius were these: Regulus had indignation and hatred against all injustice, for he had a mind naturally angry, and bold, and free, which made him not conceal his counsels; so he communicated them to many of his friends, and to others who seemed to him persons of activity and vigor: Minucianus entered into this conspiracy, because of the injustice done to Lepidus his particular friend, and one of the best character of all the citizens, whom Caius had slain, as also because he was afraid of himself, since Caius's wrath tended to the slaughter of all alike: and for Cherea, he came in, because he thought it a deed worthy of a free ingenuous man to kill Caius, and was ashamed of the reproaches he lay under from Caius, as though he were a coward; as also because he was himself in danger every day from his friendship with him, and the observance he paid him. These men proposed this attempt to all the rest that were concerned, who saw the injuries that were offered them, and were desirous that Caius's slaughter might succeed by their mutual assistance of one another, and they might themselves escape being killed by the taking off Caius; that perhaps they should gain their point; and that it would be a happy thing, if they should gain it, to approve themselves to so many excellent persons, as earnestly wished to be partakers with them in their design for the delivery of the city and of the government, even at the hazard of their own lives. But still Cherea was the most zealous of them all, both out of a desire of getting himself the greatest name, and also by reason of his access to Caius's presence with less danger, because he was tribune, and could therefore the more easily kill him.
4. Now at this time came on the horse-races [Circensian games]; the view of which games was eagerly desired by the people of Rome, for they come with great alacrity into the hippodrome [circus] at such times, and petition their emperors, in great multitudes, for what they stand in need of; who usually did not think fit to deny them their requests, but readily and gratefully granted them. Accordingly, they most importunately desired that Caius would now ease them in their tributes, and abate somewhat of the rigor of their taxes imposed upon them; but he would not hear their petition; and when their clamors increased, he sent soldiers some one way and some another, and gave order that they should lay hold on those that made the clamors, and without any more ado bring them out, and put them to death. These were Caius's commands, and those who were commanded executed the same; and the number of those who were slain on this occasion was very great. Now the people saw this, and bore it so far, that they left off clamoring, because they saw with their own eyes that this petition to be relieved, as to the payment of their money, brought immediate death upon them. These things made Cherea more resolute to go on with his plot, in order to put an end to this barbarity of Caius against men. He then at several times thought to fall upon Caius, even as he was feasting; yet did he restrain himself by some considerations; not that he had any doubt on him about killing him, but as watching for a proper season, that the attempt might not be frustrated, but that he might give the blow so as might certainly gain his purpose.
5. Cherea had been in the army a long time, yet was he not pleased with conversing so much with Caius. But Caius had set him to require the tributes, and other dues, which, when not paid in due time, were forfeited to Caesar's treasury; and he had made some delays in requiring them, because those burdens had been doubled, and had rather indulged his own mild disposition than performed Caius's command; nay, indeed, be provoked Caius to anger by his sparing men, and pitying the hard fortunes of those from whom he demanded the taxes; and Caius upbraided him with his sloth and effeminacy in being so long about collecting the taxes. And indeed he did not only affront him in other respects, but when he gave him the watchword of the day, to whom it was to be given by his place, he gave him feminine words, and those of a nature very reproachful; and these watchwords he gave out, as having been initiated in the secrets of certain mysteries, which he had been himself the author of. Now although he had sometimes put on women's clothes, and had been wrapt in some embroidered garments to them belonging, and done a great many other things, in order to make the company mistake him for a woman; yet did he, by way of reproach, object the like womanish behavior to Cherea. But when Cherea received the watchword from him, he had indignation at it, but had greater indignation at the delivery of it to others, as being laughed at by those that received it; insomuch that his fellow tribunes made him the subject of their drollery; for they would foretell that he would bring them some of his usual watchwords when he was about to take the watchword from Caesar, and would thereby make him ridiculous; on which accounts he took the courage of assuming certain partners to him, as having just reasons for his indignation against Caius. Now there was one Pompedius, a senator, and one who had gone through almost all posts in the government, but otherwise an Epicurean, and for that reason loved to lead an inactive life. Now Timidius, an enemy of his, had informed Caius that he had used indecent reproaches against him, and he made use of Quintilia for a witness to them; a woman she was much beloved by many that frequented the theater, and particularly by Pompedius, on account of her great beauty. Now this woman thought it a horrible thing to attest to an accusation that touched the life of her lover, which was also a lie. Timidius, however, wanted to have her brought to the torture. Caius was irritated at this reproach upon him, and commanded Cherea, without any delay, to torture Quintilia, as he used to employ Cherea in such bloody matters, and those that required the torture, because he thought he would do it the more barbarously, in order to avoid that imputation of effeminacy which he had laid upon him. But Quintilia, when she was brought to the rack, trod upon the foot of one of her associates, and let him know that he might be of good courage, and not be afraid of the consequence of her tortures, for that she would bear them with magnanimity. Cherea tortured this woman after a cruel manner; unwillingly indeed, but because he could not help it. He then brought her, without being in the least moved at what she had suffered, into the presence of Caius, and that in such a state as was sad to behold; and Caius, being somewhat affected with the sight of Quintilia, who had her body miserably disordered by the pains she had undergone, freed both her and Pompedius of the crime laid to their charge. He also gave her money to make her an honorable amends, and comfort her for that maiming of her body which she had suffered, and for her glorious patience under such insufferable torments.
6. This matter sorely grieved Cherea, as having been the cause, as far as he could, or the instrument, of those miseries to men, which seemed worthy of consolation to Caius himself; on which account he said to Clement and to Papinius, (of whom Clement was general of the army, and Papinius was a tribune,) "To be sure, O Clement, we have no way failed in our guarding the emperor; for as to those that have made conspiracies against his government, some have been slain by our care and pains, and some have been by us tortured, and this to such a degree, that he hath himself pitied them. How great then is our virtue in submitting to conduct his armies!" Clement held his peace, but showed the shame he was under in obeying Caius's orders, both by his eyes and his blushing countenance, while he thought it by no means right to accuse the emperor in express words, lest their own safety should be endangered thereby. Upon which Cherea took courage, and spake to him without fear of the dangers that were before him, and discoursed largely of the sore calamities under which the city and the government then labored, and said, "We may indeed pretend in words that Caius is the person unto whom the cause of such miseries ought to be imputed; but, in the opinion of such as are able to judge uprightly, it is I, O Clement! and this Papinius, and before us thou thyself, who bring these tortures upon the Romans, and upon all mankind. It is not done by our being subservient to the commands of Caius, but it is done by our own consent; for whereas it is in our power to put an end to the life of this man, who hath so terribly injured the citizens and his subjects, we are his guard in mischief, and his executioners instead of his soldiers, and are the instruments of his cruelty. We bear these weapons, not for our liberty, not for the Roman government, but only for his preservation, who hath enslaved both their bodies and their minds; and we are every day polluted with the blood that we shed, and the torments we inflict upon others; and this we do, till somebody becomes Caius's instrument in bringing the like miseries upon ourselves. Nor does he thus employ us because he hath a kindness for us, but rather because he hath a suspicion of us, as also because when abundance more have been killed, (for Caius will set no bounds to his wrath, since he aims to do all, not out of regard to justice, but to his own pleasure,) we shall also ourselves be exposed to his cruelty; whereas we ought to be the means of confirming the security and liberty of all, and at the same time to resolve to free ourselves from dangers.
7. Hereupon Clement openly commended Cherea's intentions, but bid him hold his tongue; for that in case his words should get out among many, and such things should be spread abroad as were fit to be concealed, the plot would come to be discovered before it was executed, and they should be brought to punishment; but that they should leave all to futurity, and the hope which thence arose, that some fortunate event would come to their assistance; that, as for himself, his age would not permit him to make any attempt in that case. "However, although perhaps I could suggest what may be safer than what thou, Cherea, hast contrived and said, yet trow is it possible for any one to suggest what is more for thy reputation?" So Clement went his way home, with deep reflections on what he had heard, and what he had himself said. Cherea also was under a concern, and went quickly to Cornelius Sabinus, who was himself one of the tribunes, and whom he otherwise knew to be a worthy man, and a lover of liberty, and on that account very uneasy at the present management of public affairs, he being desirous to come immediately to the execution of what had been determined, and thinking it right for him to propose it to the other, and afraid lest Clement should discover them, and besides looking upon delays and puttings off to be the next to desisting from the enterprise.
8. But as all was agreeable to Sabinus, who had himself, equally without Cherea, the same design, but had been silent for want of a person to whom he could safely communicate that design; so having now met with one, who not only promised to conceal what he heard, but who had already opened his mind to him, he was much more encouraged, and desired of Cherea that no delay might be made therein. Accordingly they went to Minucianus, who was as virtuous a man, and as zealous to do glorious actions, as themselves, and suspected by Caius on occasion of the slaughter of Lepidus; for Minucianus and Lepidus were intimate friends, and both in fear of the dangers that they were under; for Caius was terrible to all the great men, as appearing ready to act a mad part towards each of them in particular, and towards all of: them in general; and these men were afraid of one another, while they were yet uneasy at the posture of affairs, but avoided to declare their mind and their hatred against Caius to one another, out of fear of the dangers they might be in thereby, although they perceived by other means their mutual hatred against Caius, and on that account were not averse to a mutual kindness one towards another.
9. When Minuetanus and Cherea had met together, and saluted one another, (as they had been used on former conversations to give the upper hand to Minucianus, both on account of his eminent dignity, for he was the noblest of all the citizens, and highly commended by all men, especially when he made speeches to them,) Minuetanus began first, and asked Cherea, What was the watchword he had received that day from Caius; for the affront which was offered Cherea, in giving the watchwords, was famous over the city. But Cherea made no delay so long as to reply to that question, out of the joy he had that Minueianus would have such confidence in him as to discourse with him. "But do thou," said he, "give me the watchword of liberty. And I return thee my thanks that thou hast so greatly encouraged me to exert myself after an extraordinary manner; nor do I stand in need of many words to encourage me, since both thou and I are of the same mind, and partakers of the same resolutions, and this before we have conferred together. I have indeed but one sword girt on, but this one will serve us both. Come on, therefore, let us set about the work. Do thou go first, if thou hast a mind, and bid me follow thee; or else I will go first, and thou shalt assist me, and we will assist one another, and trust one another. Nor is there a necessity for even one sword to such as have a mind disposed to such works, by which mind the sword uses to be successful. I am zealous about this action, nor am I solicitous what I may myself undergo; for I can not at leisure to consider the dangers that may come upon myself, so deeply am I troubled at the slavery our once free country is now under, and at the contempt cast upon our excellent laws, and at the destruction which hangs over all men, by the means of Caius. I wish that I may be judged by thee, and that thou mayst esteem me worthy of credit in these matters, seeing we are both of the same opinion, and there is herein no difference between us."
10. When Minucianus saw the vehemency with which Cherea delivered himself, he gladly embraced him, and encouraged him in his bold attempt, commending him, and embracing him; so he let him go with his good wishes; and some affirm that he thereby confirmed Minuclanus in the prosecution of what had been agreed among them; for as Cherea entered into the court, the report runs, that a voice came from among the multitude to encourage him, which bid him finish what he was about, and take the opportunity that Providence afforded; and that Cherea at first suspected that some one of the conspirators had betrayed him, and he was caught, but at length perceived that it was by way of exhortation. Whether somebody (3) that was conscious of what he was about, gave a signal for his encouragement, or whether it was God himself, who looks upon the actions of men, that encouraged him to go on boldly in his design, is uncertain. The plot was now communicated to a great many, and they were all in their armor; some of the conspirators being senators, and some of the equestrian order, and as many of the soldiery as were made acquainted with it; for there was not one of them who would not reckon it a part of his happiness to kill Caius; and on that account they were all very zealous in the affair, by what means soever any one could come at it, that he might not be behindhand in these virtuous designs, but might be ready with all his alacrity or power, both by words and actions, to complete this slaughter of a tyrant. And besides these, Callistus also, who was a freed-man of Caius, and was the only man that had arrived at the greatest degree of power under him, - such a power, indeed, as was in a manner equal to the power of the tyrant himself, by the dread that all men had of him, and by the great riches he had acquired; for he took bribes most plenteously, and committed injuries without bounds, and was more extravagant in the use of his power in unjust proceedings than any other. He also knew the disposition of Caius to be implacable, and never to be turned from what he had resolved on. He had withal many other reasons why he thought himself in danger, and the vastness of his wealth was not one of the least of them; on which account he privately ingratiated himself with Claudius, and transferred his courtship to him, out of this hope, that in case, upon the removal of Caius, the government should come to him, his interest in such changes should lay a foundation for his preserving his dignity under him, since he laid in beforehand a stock of merit, and did Claudius good offices in his promotion. He had also the boldness to pretend that he had been persuaded to make away with Claudius, by poisoning him, but had still invented ten thousand excuses for delaying to do it. But it seems probable to me that Callistus only counterfeited this, in order to ingratiate himself with Claudius; for if Caius had been in earnest resolved to take off Claudius, he would not have admitted of Callistus's excuses; nor would Callistus, if he had been enjoined to do such an act as was desired by Caius, have put it off; nor if he had disobeyed those injunctions of his master, had he escaped immediate punishment; while Claudius was preserved from the madness of Caius by a certain Divine providence, and Callistus pretended to such a piece of merit as he no way deserved.
11. However, the execution of Cherea's designs was put off from day to day, by the sloth of many therein concerned; for as to Cherea himself, he would not willingly make any delay in that execution, thinking every time a fit time for it; for frequent opportunities offered themselves; as when Caius went up to the capitol to sacrifice for his daughter, or when he stood upon his royal palace, and threw gold and silver pieces of money among the people, he might be pushed down headlong, because the top of the palace, that looks towards the market-place, was very high; and also when he celebrated the mysteries, which he had appointed at that time; for he was then no way secluded from the people, but solicitous to do every thing carefully and decently, and was free from all suspicion that he should be then assaulted by any body; and although the gods should afford him no divine assistance to enable him to take away his life, yet had he strength himself sufficient to despatch Caius, even without a sword. Thus was Chorea angry at his fellow conspirators, for fear they should suffer a proper opportunity to pass by; and they were themselves sensible that he had just cause to be angry at them, and that his eagerness was for their advantage; yet did they desire he would have a little longer patience, lest, upon any disappointment they might meet with, they should put the city into disorder, and an inquisition should be made after the conspiracy, and should render the courage of those that were to attack Caius without success, while he would then secure himself more carefully than ever against them; that it would therefore be the best to set about the work when the shows were exhibited in the palace. These shows were acted in honor of that Caesar (4) who first of all changed the popular government, and transferred it to himself; galleries being fixed before the palace, where the Romans that were patricians became spectators, together with their children and their wives, and Caesar himself was to be also a spectator; and they reckoned, among those many ten thousands who would there be crowded into a narrow compass, they should have a favorable opportunity to make their attempt upon him as he came in, because his guards that should protect him, if any of them should have a mind to do it, would not here be able to give him any assistance.
12. Cherea consented to this delay; and when the shows were exhibited, it was resolved to do the work the first day. But fortune, which allowed a further delay to his slaughter, was too hard for their foregoing resolution; and as three days of the regular times for these shows were now over, they had much ado to get the business done on the last day. Then Cherea called the conspirators together, and spake thus to them: "So much time passed away without effort is a reproach to us, as delaying to go through such a virtuous design as we are engaged in; but more fatal will this delay prove if we be discovered, and the design be frustrated; for Caius will then become more cruel in his unjust proceedings. Do we not see how long we deprive all our friends of their liberty, and give Caius leave still to tyrannize over them? while we ought to have procured them security for the future, and, by laying a foundation for the happiness of others, gain to ourselves great admiration and honor for all time to come." Now while the conspirators had nothing tolerable to say by way of contradiction, and yet did not quite relish what they were doing, but stood silent and astonished, he said further, "O my brave comrades! why do we make such delays? Do not you see that this is the last day of these shows, and that Caius is about to go to sea? for he is preparing to sail to Alexandria, in order to see Egypt. Is it therefore for your honor to let a man go out of your hands who is a reproach to mankind, and to permit him to go, after a pompous manner, triumphing both at land and sea? Shall not we be justly ashamed of ourselves, if we give leave to some Egyptian or other, who shall think his injuries insufferable to free-men, to kill him? As for myself, I will no longer bear your stow proceedings, but will expose myself to the dangers of the enterprise this very day, and bear cheerfully whatsoever shall be the consequence of the attempt; nor, let them be ever so great, will I put them off any longer: for, to a wise and courageous man, what can be more miserable than that, while I am alive, any one else should kill Caius, and deprive me of the honor of so virtuous an action?"
13. When Cherea had spoken thus, he zealously set about the work, and inspired courage into the rest to go on with it, and they were all eager to fall to it without further delay. So he was at the palace in the morning, with his equestrian sword girt on him; for it was the custom that the tribunes should ask for the watchword with their swords on, and this was the day on which Cherea was, by custom, to receive the watchword; and the multitude were already come to the palace, to be soon enough for seeing the shows, and that in great crowds, and one tumultuously crushing another, while Caius was delighted with this eagerness of the multitude; for which reason there was no order observed in the seating men, nor was any peculiar place appointed for the senators, or for the equestrian order; but they sat at random, men and women together, and free-men were mixed with the slaves. So Caius came out in a solemn manner, and offered sacrifice to Augustus Caesar, in whose honor indeed these shows were celebrated. Now it happened, upon the fall of a certain priest, that the garment of Asprenas, a senator, was filled with blood, which made Caius laugh, although this was an evident omen to Asprenas, for he was slain at the same time with Caius. It is also related that Caius was that day, contrary to his usual custom, so very affable and good-natured in his conversation, that every one of those that were present were astonished at it. After the sacrifice was over, Caius betook himself to see the shows, and sat down for that purpose, as did also the principal of his friends sit near him. Now the parts of the theater were so fastened together, as it used to be every year, in the manner following: It had two doors, the one door led to the open air, the other was for going into, or going out of, the cloisters, that those within the theater might not be thereby disturbed; but out of one gallery there went an inward passage, parted into partitions also, which led into another gallery, to give room to the combatants and to the musicians to go out as occasion served. When the multitude were set down, and Cherea, with the other tribunes, were set down also, and the right corner of the theater was allotted to Caesar, one Vatinius, a senator, commander of the praetorian band, asked of Cluvius, one that sat by him, and was of consular dignity also, whether he had heard any thing of news, or not? but took care that nobody should hear what he said; and when Cluvius replied, that he had heard no news, "Know then," said Vatinius, "that the game of the slaughter of tyrants is to be played this dav." But Cluvius replied "O brave comrade hold thy peace, lest some other of the Achaians hear thy tale." And as there was abundance of autumnal fruit thrown among the spectators, and a great number of birds, that were of great value to such as possessed them, on account of their rareness, Caius was pleased with the birds fighting for the fruits, and with the violence wherewith the spectators seized upon them: and here he perceived two prodigies that happened there; for an actor was introduced, by whom a leader of robbers was crucified, and the pantomime brought in a play called Cinyras, wherein he himself was to be slain, as well as his daughter Myrrha, and wherein a great deal of fictitious blood was shed, both about him that was crucified, and also about Cinyras. It was also confessed that this was the same day wherein Pausanias, a friend of Philip, the son of Amyntas, who was king of Macedonia, slew him, as he was entering into the theater. And now Caius was in doubt whether he should tarry to the end of the shows, because it was the last day, or whether he should not go first to the bath, and to dinner, and then return and sit down as before. Hereupon Minucianus, who sat over Caius, and was afraid that the opportunity should fail them, got up, because he saw Cherea was already gone out, and made haste out, to confirm him in his resolution; but Caius took hold of his garment, in an obliging way, and said to him, "O brave man! whither art thou going?" Whereupon, out of reverence to Caesar, as it seemed, he sat down again; but his fear prevailed over him, and in a little time he got up again, and then Caius did no way oppose his going out, as thinking that he went out to perform some necessities of nature. And Asprenas, who was one of the confederates, persuaded Caius to go out to the bath, and to dinner, and then to come in again, as desirous that what had been resolved on might be brought to a conclusion immediately.
14. So Cherea's associates placed themselves in order, as the time would permit them, and they were obliged to labor hard, that the place which was appointed them should not be left by them; but they had an indignation at the tediousness of the delays, and that what they were about should be put off any longer, for it was already about the ninth (5) hour of the day; and Cherea, upon Caius's tarrying so long, had a great mind to go in, and fall upon him in his seat, although he foresaw that this could not be done without much bloodshed, both of the senators, and of those of the equestrian order that were present; and although he knew this must happen, yet had he a great mind to do so, as thinking it a right thing to procure security and freedom to all, at the expense of such as might perish at the same time. And as they were just going back into the entrance to the theater, word was brought them that Caius was arisen, whereby a tumult was made; hereupon the conspirators thrust away the crowd, under pretense as if Caius was angry at them, but in reality as desirous to have a quiet place, that should have none in it to defend him, while they set about Caius's slaughter. Now Claudius, his uncle, was gone out before, and Marcus Vinicius his sister's husband, as also Valellus of Asia; whom though they had had such a mind to put out of their places, the reverence to their dignity hindered them so to do; then followed Caius, with Paulus Arruntius: and because Caius was now gotten within the palace, he left the direct road, along which those his servants stood that were in waiting, and by which road Claudius had gone out before, Caius turned aside into a private narrow passage, in order to go to the place for bathing, as also in order to take a view of the boys that came out of Asia, who were sent thence, partly to sing hymns in these mysteries which were now celebrated, and partly to dance in the Pyrrhic way of dancing upon the theatres. So Cherea met him, and asked him for the watchword; upon Caius's giving him one of his ridiculous words, he immediately reproached him, and drew his sword, and gave him a terrible stroke with it, yet was not this stroke mortal. And although there be those that say it was so contrived on purpose by Chorea, that Caius should not be killed at one blow, but should be punished more severely by a multitude of wounds; yet does this story appear to me incredible, because the fear men are under in such actions does not allow them to use their reason. And if Cherea was of that mind, I esteem him the greatest of all fools, in pleasing himself in his spite against Caius, rather than immediately procuring safety to himself and to his confederates from the dangers they were in, because there might many things still happen for helping Caius's escape, if he had not already given up the ghost; for certainly Cherea would have regard, not so much to the punishment of Caius, as to the affliction himself and his friends were in, while it was in his power, after such success, to keep silent, and to escape the wrath of Caius's defenders, and not to leave it to uncertainty whether he should gain the end he aimed at or not, and after an unreasonable manner to act as if he had a mind to ruin himself, and lose the opportunity that lay before him. But every body may guess as he please about this matter. However, Caius was staggered with the pain that the blow gave him; for the stroke of the sword falling in the middle, between the shoulder and the neck, was hindered by the first bone of the breast from proceeding any further. Nor did he either cry out, (in such astonishment was he,) nor did he call out for any of his friends; whether it were that he had no confidence in them, or that his mind was otherwise disordered, but he groaned under the pain he endured, and presently went forward and fled; when Cornelius Sabinus, who was already prepared in his mind so to do, thrust him down upon his knee, where many of them stood round about him, and struck him with their swords; and they cried out, and encouraged one another all at once to strike him again; but all agree that Aquila gave him the finishing stroke, which directly killed him. But one may justly ascribe this act to Cherea; for although many concurred in the act itself, yet was he the first contriver of it, and began long before all the rest to prepare for it, and was the first man that boldly spake of it to the rest; and upon their admission of what he said about it, he got the dispersed conspirators together; he prepared every thing after a prudent manner, and by suggesting good advice, showed himself far superior to the rest, and made obliging speeches to them, insomuch that he even compelled them all to go on, who otherwise had not courage enough for that purpose; and when opportunity served to use his sword in hand, he appeared first of all ready so to do, and gave the first blow in this virtuous slaughter; he also brought Caius easily into the power of the rest, and almost killed him himself, insomuch that it is but just to ascribe all that the rest did to the advice, and bravery, and labors of the hands of Cherea.
15. Thus did Caius come to his end, and lay dead, by the many wounds which had been given him. Now Cherea and his associates, upon Caius's slaughter, saw that it was impossible for them to save themselves, if they should all go the same way, partly on account of the astonishment they were under; for it was no small danger they had incurred by killing an emperor, who was honored and loved by the madness of the people, especially when the soldiers were likely to make a bloody inquiry after his murderers. The passages also were narrow wherein the work was done, which were also crowded with a great multitude of Caius's attendants, and of such of the soldiers as were of the emperor's guard that day; whence it was that they went by other ways, and came to the house of Germanicus, the father of Caius, whom they had now killed (which house adjoined to the palace; for while the edifice was one, it was built in its several parts by those particular persons who had been emperors, and those parts bare the names of those that built them or the name of him who had begun to build its parts). So they got away from the insults of the multitude, and then were for the present out of danger, that is, so long as the misfortune which had overtaken the emperor was not known. The Germans were the first who perceived that Caius was slain. These Germans were Caius's guard, and carried the name of the country whence they were chosen, and composed the Celtic legion. The men of that country are naturally passionate, which is commonly the temper of some other of the barbarous nations also, as being not used to consider much about what they do; they are of robust bodies and fall upon their enemies as soon as ever they are attacked by them; and which way soever they go, they perform great exploits. When, therefore, these German guards understood that Caius was slain, they were very sorry for it, because they did not use their reason in judging about public affairs, but measured all by the advantages themselves received, Caius being beloved by them because of the money he gave them, by which he had purchased their kindness to him; so they drew their swords, and Sabinus led them on. He was one of the tribunes, not by the means of the virtuous actions of his pro genitors, for he bad been a gladiator, but he had obtained that post in the army by his having a robust body. So these Germans marched along the houses in quest of Caesar's murderers, and cut Asprenas to pieces, because he was the first man they fell upon, and whose garment it was that the blood of the sacrifices stained, as I have said already, and which foretold that this his meeting the soldiers would not be for his good. Then did Norbanus meet them, who was one of the principal nobility of and could show many generals of armies among his ancestors; but they paid no regard to his dignity; yet was he of such great strength, that he wrested the sword of the first of those that assaulted him out of his hands, and appeared plainly not to be willing to die without a struggle for his life, until he was surrounded by a great number of assailants, and died by the multitude of the wounds which they gave him. The third man was Anteius, a senator, and a few others with him. He did not meet with these Germans by chance, as the rest did before, but came to show his hatred to Caius, and because he loved to see Caius lie dead with his own eyes, and took a pleasure in that sight; for Caius had banished Anteius's father, who was of the same name with himself, and being not satisfied with that, he sent out his soldiers, and slew him; so he was come to rejoice at the sight of him, now he was dead. But as the house was now all in a tumult, when he was aiming to hide himself, he could not escape that accurate search which the Germans made, while they barbarously slew those that were guilty, and those that were not guilty, and this equally also. And thus were these [three] persons slain.
16. But when the rumor that Caius was slain reached the theater, they were astonished at it, and could not believe it; even some that entertained his destruction with great pleasure, and were more desirous of its happening than almost any other faction that could come to them, were under such a fear, that they could not believe it. There were also those who greatly distrusted it, because they were unwilling that any such thing should come to Caius, nor could believe it, though it were ever so true, because they thought no man could possibly so much power as to kill Caius. These were the women, and the children, and the slaves, and some of the soldiery. This last sort had taken his pay, and in a manner tyrannized with him, and had abused the best of the citizens, in being subservient to his unjust commands, in order to gain honors and advantages to themselves; but for the women and the youth, they had been inveigled with shows, and the fighting of the gladiators, and certain distributions of flesh-meat among them, which things them pretense were designed for the pleasing of multitude, but in reality to satiate the barbarous cruelty and madness of Caius. The slaves also were sorry, because they were by Caius allowed to accuse and to despise their masters, and they could have recourse to his assistance when they had unjustly affronted them; for he was very easy in believing them against their masters, even when they the city, accused them falsely; and if they would discover what money their masters had, they might soon obtain both riches and liberty, as the rewards of their accusations, because the reward of these informers was the eighth (6) part of the criminal's substance. As to the nobles, although the report appeared credible to some of them, either because they knew of the plot beforehand, or because they wished it might be true; however, they concealed not only the joy they had at the relation of it, but that they had heard any thing at all about it. These last acted so out of the fear they had, that if the report proved false, they should be punished, for having so soon let men know their minds. But those that knew Caius was dead, because they were partners with the conspirators, they concealed all still more cautiously, as not knowing one another's minds; and fearing lest they should speak of it to some of those to whom the continuance of tyranny was advantageous; and if Caius should prove to be alive, they might be informed against, and punished. And another report went about, that although Caius had been wounded indeed, yet was not he dead, but alive still, and under the physician's hands. Nor was any one looked upon by another as faithful enough to be trusted, and to whom any one would open his mind; for he was either a friend to Caius, and therefore suspected to favor his tyranny, or he was one that hated him, who therefore might be suspected to deserve the less credit, because of his ill-will to him. Nay, it was said by some (and this indeed it was that deprived the nobility of their hopes, and made them sad) that Caius was in a condition to despise the dangers he had been in, and took no care of healing his wounds, but was gotten away into the market-place, and, bloody as he was, was making an harangue to the people. And these were the conjectural reports of those that were so unreasonable as to endeavor to raise tumults, which they turned different ways, according to the opinions of the bearers. Yet did they not leave their seats, for fear of being accused, if they should go out before the rest; for they should not be sentenced according to the real intention with which they went out, but according to the supposals of the accusers and of the judges.
17. But now a multitude of Germans had surrounded the theater with their swords drawn: all the spectators looked for nothing but death, and at every one coming in a fear seized upon them, as if they were to be cut in pieces immediately; and in great distress they were, as neither having courage enough to go out of the theater, nor believing themselves safe from dangers if they tarried there. And when the Germans came upon them, the cry was so great, that the theater rang again with the entreaties of the spectators to the soldiers, pleading that they were entirely ignorant of every thing that related to such seditious contrivances, and that if there were any sedition raised, they knew nothing of it; they therefore begged that they would spare them, and not punish those that had not the least hand in such bold crimes as belonged to other persons, while they neglected to search after such as had really done whatsoever it be that hath been done. Thus did these people appeal to God, and deplore their infelicity with shedding of tears, and beating their faces, and said every thing that the most imminent danger and the utmost concern for their lives could dictate to them. This brake the fury of the soldiers, and made them repent of what they minded to do to the spectators, which would have been the greatest instance of cruelty. And so it appeared to even these savages, when they had once fixed the heads of those that were slain with Asprenas upon the altar; at which sight the spectators were sorely afflicted, both upon the consideration of the dignity of the persons, and out of a commiseration of their sufferings; nay, indeed, they were almost in as great disorder at the prospect of the danger themselves were in, seeing it was still uncertain whether they should entirely escape the like calamity. Whence it was that such as thoroughly and justly hated Caius could yet no way enjoy the pleasure of his death, because they were themselves in jeopardy of perishing together with him; nor had they hitherto any firm assurance of surviving.
18. There was at this time one Euaristus Arruntius, a public crier in the market, and therefore of a strong and audible voice, who vied in wealth with the richest of the Romans, and was able to do what he pleased in the city, both then and afterward. This man put himself into the most mournful habit he could, although he had a greater hatred against Caius than any one else; his fear and his wise contrivance to gain his safety taught him so to do, and prevailed over his present pleasure; so he put on such a mournful dress as he would have done had he lost his dearest friends in the world; this man came into the theater, and informed them of the death of Caius, and by this means put an end to that state of ignorance the men had been in. Arruntius also went round about the pillars, and called out to the Germans, as did the tribunes with him, bidding them put up their swords, and telling them that Caius was dead. And this proclamation it was plainly which saved those that were collected together in the theater, and all the rest who any way met the Germans; for while they had hopes that Caius had still any breath in him, they abstained from no sort of mischief; and such an abundant kindness they still had for Caius, that they would willingly have prevented the plot against him, and procured his escape from so sad a misfortune, at the expense of their own lives. But they now left off the warm zeal they had to punish his enemies, now they were fully satisfied that Caius was dead, because it was now in vain for them to show their zeal and kindness to him, when he who should reward them was perished. They were also afraid that they should be punished by the senate, if they should go on in doing such injuries; that is, in case the authority of the supreme governor should revert to them. And thus at length a stop was put, though not without difficulty, to that rage which possessed the Germans on account of Caius's death.
19. But Cherea was so much afraid for Minucianus, lest he should light upon the Germans now they were in their fury, that he went and spike to every one of the soldiers, and prayed them to take care of his preservation, and made himself great inquiry about him, lest he should have been slain. And for Clement, he let Minucianus go when he was brought to him, and, with many other of the senators, affirmed the action was right, and commended the virtue of those that contrived it, and had courage enough to execute it; and said that "tyrants do indeed please themselves and look big for a while, upon having the power to act unjustly; but do not however go happily out of the world, because they are hated by the virtuous; and that Caius, together with all his unhappiness, was become a conspirator against himself, before these other men who attacked him did so; and by becoming intolerable, in setting aside the wise provision the laws had made, taught his dearest friends to treat him as an enemy; insomuch that although in common discourse these conspirators were those that slew Caius, yet that, in reality, he lies now dead as perishing by his own self."
20. Now by this time the people in the theatre were arisen from their seats, and those that were within made a very great disturbance; the cause of which was this, that the spectators were too hasty in getting away. There was also one Aleyon, a physician, who hurried away, as if to cure those that were wounded, and under that pretense he sent those that were with him to fetch what things were necessary for the healing of those wounded persons, but in reality to get them clear of the present dangers they were in. Now the senate, during this interval, had met, and the people also assembled together in the accustomed form, and were both employed in searching after the murderers of Caius. The people did it very zealously, but the senate in appearance only; for there was present Valerius of Asia, one that had been consul; this man went to the people, as they were in disorder, and very uneasy that they could not yet discover who they were that had murdered the emperor; he was then earnestly asked by them all who it was that had done it. He replied, "I wish I had been the man." The consuls (7) also published an edict, wherein they accused Caius, and gave order to the people then got together, and to the soldiers, to go home; and gave the people hopes of the abatement of the oppressions they lay under; and promised the soldiers, if they lay quiet as they used to do, and would not go abroad to do mischief unjustly, that they would bestow rewards upon them; for there was reason to fear lest the city might suffer harm by their wild and ungovernable behavior, if they should once betake themselves to spoil the citizens, or plunder the temples. And now the whole multitude of the senators were assembled together, and especially those that had conspired to take away the life of Caius, who put on at this time an air of great assurance, and appeared with great magnanimity, as if the administration of the public affairs were already devolved upon them.
CHAPTER 2.
HOW THE SENATORS DETERMINED TO RESTORE THE DEMOCRACY; BUT THE SOLDIERS WERE FOR PRESERVING THE MONARCHY, CONCERNING THE SLAUGHTER OF CAIUS'S WIFE AND DAUGHTER. A CHARACTER OF CAIUS'S MORALS.
1. WHEN the public affairs were in this posture, Claudius was on the sudden hurried away out of his house; for the soldiers had a meeting together; and when they had debated about what was to be done, they saw that a democracy was incapable of managing such a vast weight of public affairs; and that if it should be set up, it would not be for their advantage; and in case any one of those already in the government should obtain the supreme power, it would in all respects be to their grief, if they were not assisting to him in this advancement; that it would therefore be right for them, while the public affairs were unsettled, to choose Claudius emperor, who was uncle to the deceased Caius, and of a superior dignity and worth to every one of those that were assembled together in the senate, both on account of the virtues of his ancestors, and of the learning he had acquired in his education; and who, if once settled in the empire, would reward them according to their deserts, and bestow largesses upon them. These were their consultations, and they executed the same immediately. Claudius was therefore seized upon suddenly by the soldiery. But Cneas Sentins Saturninns, although he understood that Claudius was seized, and that he intended to claim the government, unwillingly indeed in appearance, but in reality by his own free consent, stood up in the senate, and, without being dismayed, made an exhortatory oration to them, and such a one indeed as was fit for men of freedom and generosity, and spake thus:
2. "Although it be a thing incredible, O Romans! because of the great length of time, that so unexpected an event hath happened, yet are we now in possession of liberty. How long indeed this will last is uncertain, and lies at the disposal of the gods, whose grant it is; yet such it is as is sufficient to make us rejoice, and be happy for the present, although we may soon be deprived of it; for one hour is sufficient to those that are exercised in virtue, wherein we may live with a mind accountable only to ourselves, in our own country, now free, and governed by such laws as this country once flourished under. As for myself, I cannot remember our former time of liberty, as being born after it was gone; but I am beyond measure filled with joy at the thoughts of our present freedom. I also esteem those that were born and bred up in that our former liberty happy men, and that those men are worthy of no less esteem than the gods themselves who have given us a taste of it in this age; and I heartily wish that this quiet enjoyment of it, which we have at present, might continue to all ages. However, this single day may suffice for our youth, as well as for us that are in years. It will seem an age to our old men, if they might die during its happy duration: it may also be for the instruction of the younger sort, what kind of virtue those men, from whose loins we are derived, were exercised in. As for ourselves, our business is, during the space of time, to live virtuously, than which nothing can be more to our advantage; which course of virtue it is alone that can preserve our liberty; for as to our ancient state, I have heard of it by the relations of others; but as to our later state, during my lifetime, I have known it by experience, and learned thereby what mischiefs tyrannies have brought upon this commonwealth, discouraging all virtue, and depriving persons of magnanimity of their liberty, and proving the teachers of flattery and slavish fear, because it leaves the public administration not to be governed by wise laws, but by the humor of those that govern. For since Julius Caesar took it into his head to dissolve our democracy, and, by overbearing the regular system of our laws, to bring disorders into our administration, and to get above right and justice, and to be a slave to his own inclinations, there is no kind of misery but what hath tended to the subversion of this city; while all those that have succeeded him have striven one with another to overthrow the ancient laws of their country, and have left it destitute of such citizens as were of generous principles, because they thought it tended to their safety to have vicious men to converse withal, and not only to break the spirits of those that were best esteemed for their virtue, but to resolve upon. their utter destruction. Of all which emperors, who have been many in number, and who laid upon us insufferable hardships during the times of their government, this Caius, who hath been slain today, hath brought more terrible calamities upon us than did all the rest, not only by exercising his ungoverned rage upon his fellow citizens, but also upon his kindred and friends, and alike upon all others, and by inflicting still greater miseries upon them, as punishments, which they never deserved, he being equally furious against men and against the gods. For tyrants are not content to gain their sweet pleasure, and this by acting injuriously, and in the vexation they bring both upon men's estates and their wives; but they look upon that to be their principal advantage, when they can utterly overthrow the entire families of their enemies; while all lovers of liberty are the enemies of tyranny. Nor can those that patiently endure what miseries they bring on them gain their friendship; for as they are conscious of the abundant mischiefs they have brought on these men, and how magnanimously they have borne their hard fortunes, they cannot but be sensible what evils they have done, and thence only depend on security from what they are suspicious of, if it may be in their power to take them quite out of the world. Since, then, we are now gotten clear of such great misfortunes, and are only accountable to one another, (which form of government affords us the best assurance of our present concord, and promises us the best security from evil designs, and will be most for our own glory in settling the city in good order,) you ought, every one of you in particular, to make provision for his own, and in general for the public utility: or, on the contrary, they may declare their dissent to such things as have been proposed, and this without any hazard of danger to come upon them, because they have now no lord set over them, who, without fear of punishment, could do mischief to the city, and had an uncontrollable power to take off those that freely declared their opinions. Nor has any thing so much contributed to this increase of tyranny of late as sloth, and a timorous forbearance of contradicting the emperor's will; while men had an over-great inclination to the sweetness of peace, and had learned to live like slaves; and as many of us as either heard of intolerable calamities that happened at a distance from us, or saw the miseries that were near us, out of the dread of dying virtuously, endured a death joined with the utmost infamy. We ought, then, in the first place, to decree the greatest honors we are able to those that have taken off the tyrant, especially to Cherea Cassius; for this one man, with the assistance of the gods, hath, by his counsel and by his actions, been the procurer of our liberty. Nor ought we to forget him now we have recovered our liberty, who, under the foregoing tyranny, took counsel beforehand, and beforehand hazarded himself for our liberties; but ought to decree him proper honors, and thereby freely declare that he from the beginning acted with our approbation. And certainly it is a very excellent thing, and what becomes free-men, to requite their benefactors, as this man hath been a benefactor to us all, though not at all like Cassius and Brutus, who slew Caius Julius [Caesar]; for those men laid the foundations of sedition and civil wars in our city; but this man, together with his slaughter of the tyrant, hath set our city free from all those sad miseries which arose from the tyranny." (8)
3. And this was the purport of Sentius's oration, (9) which was received with pleasure by the senators, and by as many of the equestrian order as were present. And now one Trebellius Maximus rose up hastily, and took off Sentius's finger a ring, which had a stone, with the image of Caius engraven upon it, and which, in his zeal in speaking, and his earnestness in doing what he was about, as it was supposed, he had forgotten to take off himself. This sculpture was broken immediately. But as it was now far in the night, Cherea demanded of the consuls the watchword, who gave him this word, Liberty. These facts were the subjects of admiration to themselves, and almost incredible; for it was a hundred years since the democracy had been laid aside, when this giving the watchword returned to the consuls; for before the city was subject to tyrants, they were the commanders of the soldiers. But when Cherea had received that watchword, he delivered it to those who were on the senate's side, which were four regiments, who esteemed the government without emperors to be preferable to tyranny. So these went away with their tribunes. The people also now departed very joyful, full of hope and of courage, as having recovered their former democracy, and were no longer under an emperor; and Cherea was in very great esteem with them.
4. And now Cherea was very uneasy that Caius's daughter and wife were still alive, and that all his family did not perish with him, since whosoever was left of them must be left for the ruin of the city and of the laws. Moreover, in order to finish this matter with the utmost zeal, and in order to satisfy his hatred of Caius, he sent Julius Lupus, one of the tribunes, to kill Caius's wife and daughter. They proposed this office to Lupus as to a kinsman of Clement, that he might be so far a partaker of this murder of the tyrant, and might rejoice in the virtue of having assisted his fellow citizens, and that he might appear to have been a partaker with those that were first in their designs against him. Yet did this action appear to some of the conspirators to be too cruel, as to this using such severity to a woman, because Caius did more indulge his own ill-nature than use her advice in all that he did; from which ill-nature it was that the city was in so desperate a condition with the miseries that were brought on it, and the flower of the city was destroyed. But others accused her of giving her consent to these things; nay, they ascribed all that Caius had done to her as the cause of it, and said she had given a potion to Caius, which had made him obnoxious to her, and had tied him down to love her by such evil methods; insomuch that she, having rendered him distracted, was become the author of all the mischiefs that had befallen the Romans, and that habitable world which was subject to them. So that at length it was determined that she must die; nor could those of the contrary opinion at all prevail to have her saved; and Lupus was sent accordingly. Nor was there any delay made in executing what he went about, but he was subservient to those that sent him on the first opportunity, as desirous to be no way blameable in what might be done for the advantage of the people. So when he was come into the palace, he found Cesonia, who was Caius's wife, lying by her husband's dead body, which also lay down on the ground, and destitute of all such things as the law allows to the dead, and all over herself besmeared with the blood of her husband's wounds, and bewailing the great affliction she was under, her daughter lying by her also; and nothing else was heard in these her circumstances but her complaint of Caius, as if he had not regarded what she had often told him of beforehand; which words of hers were taken in a different sense even at that time, and are now esteemed equally ambiguous by those that hear of them, and are still interpreted according to the different inclinations of people. Now some said that the words denoted that she had advised him to leave off his mad behavior and his barbarous cruelty to the citizens, and to govern the public with moderation and virtue, lest he should perish by the same way, upon their using him as he had used them. But some said, that as certain words had passed concerning the conspirators, she desired Caius to make no delay, but immediately to put them all to death, and this whether they were guilty or not, and that thereby he would be out of the fear of any danger; and that this was what she reproached him for, when she advised him so to do, but he was too slow and tender in the matter. And this was what Cesonia said, and what the opinions of men were about it. But when she saw Lupus approach, she showed him Caius's dead body, and persuaded him to come nearer, with lamentation and tears; and as she perceived that Lupus was in disorder, and approached her in order to execute some design disagreeable to himself, she was well aware for what purpose he came, and stretched out her naked throat, and that very cheerfully to him, bewailing her case, like one that utterly despaired of her life, and bidding him not to boggle at finishing the tragedy they had resolved upon relating to her. So she boldly received her death's wound at the hand of Lupus, as did the daughter after her. So Lupus made haste to inform Cherea of what he had done.
5. This was the end of Caius, after he had reigned four years, within four months. He was, even before he came to be emperor, ill-natured, and one that had arrived at the utmost pitch of wickedness; a slave to his pleasures, and a lover of calumny; greatly affected by every terrible accident, and on that account of a very murderous disposition where he durst show it. He enjoyed his exorbitant power to this only purpose, to injure those who least deserved it, with unreasonable insolene and got his wealth by murder and injustice. He labored to appear above regarding either what was divine or agreeable to the laws, but was a slave to the commendations of the populace; and whatsoever the laws determined to be shameful, and punished, that he esteemed more honorable than what was virtuous. He was unmindful of his friends, how intimate soever, and though they were persons of the highest character; and if he was once angry at any of them, he would inflict punishment upon them on the smallest occasions, and esteemed every man that endeavored to lead a virtuous life his enemy. And whatsoever he commanded, he would not admit of any contradiction to his inclinations; whence it was that he had criminal conversation with his own sister; (10) from which occasion chiefly it was also that a bitter hatred first sprang up against him among the citizens, that sort of incest not having been known of a long time; and so this provoked men to distrust him, and to hate him that was guilty of it. And for any great or royal work that he ever did, which might be for the present and for future ages, nobody can name any such, but only the haven that he made about Rhegium and Sicily, for the reception of the ships that brought corn from Egypt; which was indeed a work without dispute very great in itself, and of very great advantage to the navigation. Yet was not this work brought to perfection by him, but was the one half of it left imperfect, by reason of his want of application to it; the cause of which was this, that he employed his studies about useless matters, and that by spending his money upon such pleasures as concerned no one's benefit but his own, he could not exert his liberality in things that were undeniably of great consequence. Otherwise he was an excellent orator, and thoroughly acquainted with the Greek tongue, as well as with his own country or Roman language. He was also able, off-hand and readily, to give answers to compositions made by others, of considerable length and accuracy. He was also more skillful in persuading others to very great things than any one else, and this from a natural affability of temper, which had been improved by much exercise and pains-taking; for as he was the grandson (11) of the brother of Tiberius, whose successor he was, this was a strong inducement to his acquiring of learning, because Tiberius aspired after the highest pitch of that sort of reputation; and Caius aspired after the like glory for eloquence, being induced thereto by the letters of his kinsman and his emperor. He was also among the first rank of his own citizens. But the advantages he received from his learning did not countervail the mischief he brought upon himself in the exercise of his authority; so difficult it is for those to obtain the virtue that is necessary for a wise man, who have the absolute power to do what they please without control. At the first he got himself such friends as were in all respects the most worthy, and was greatly beloved by them, while he imitated their zealous application to the learning and to the glorious actions of the best men; but when he became insolent towards them, they laid aside the kindness they had for him, and began to hate him; from which hatred came that plot which they raised against him, and wherein he perished.
CHAPTER 3.
HOW CLAUDIUS WAS SEIZED UPON AND BROUGHT OUT OF HIS HOUSE AND BROUGHT TO THE CAMP; AND HOW THE SENATE SENT AN EMBASSAGE TO HIM.
1. NOW Claudius, as I said before, went out of that way along which Caius was gone; and as the family was in a mighty disorder upon the sad accident of the murder of Caius, he was in great distress how to save himself, and was found to have hidden himself in a certain narrow place, (12) though he had no other occasion for suspicion of any dangers, besides the dignity of his birth; for while he was a private man, he behaved himself with moderation, and was contented with his present fortune, applying himself to learning, and especially to that of the Greeks, and keeping himself entirely clear from every thing that might bring on any disturbance. But as at this time the multitude were under a consternation, and the whole palace was full of the soldiers' madness, and the very emperor's guards seemed under the like fear and disorder with private persons, the band called pretorian, which was the purest part of the army, was in consultation what was to be done at this juncture. Now all those that were at this consultation had little regard to the punishment Caius had suffered, because he justly deserved such his fortune; but they were rather considering their own circumstances, how they might take the best care of themselves, especially while the Germans were busy in punishing the murderers of Caius; which yet was rather done to gratify their own savage temper, than for the good of the public; all which things disturbed Claudius, who was afraid of his own safety, and this particularly because he saw the heads of Asprenas and his partners carried about. His station had been on a certain elevated place, whither a few steps led him, and whither he had retired in the dark by himself. But when Gratus, who was one of the soldiers that belonged to the palace, saw him, but did not well know by his countenance who he was, because it was dark, though he could well judge that it was a man who was privately there on some design, he came nearer to him; and when Claudius desired that he would retire, be discovered who he was, and owned him to be Claudius. So he said to his followers, "This is a Germanicus; (13) come on, let us choose him for our emperor." But when Claudius saw they were making preparations for taking him away by force, and was afraid they would kill him, as they had killed Caius, he besought them to spare him, putting them in mind how quietly he had demeaned himself, and that he was unacquainted with what had been done. Hereupon Gratus smiled upon him, and took him by the right hand, and said, "Leave off, sir, these low thoughts of saving yourself, while you ought to have greater thoughts, even of obtaining the empire, which the gods, out of their concern for the habitable world, by taking Caius out of the way, commit to thy virtuous conduct. Go to, therefore, and accept of the throne of thy ancestors." So they took him up and carried him, because he was not then able to go on foot, such was his dread and his joy at what was told him.
2. Now there was already gathered together about Gratus a great number of the guards; and when they saw Claudius carried off, they looked with a sad countenance, as supposing that he was carried to execution for the mischiefs that had been lately done; while yet they thought him a man who never meddled with public affairs all his life long, and one that had met with no contemptible dangers under the reign of Caius; and some of them thought it reasonable that the consuls should take cognizance of these matters; and as still more and more of the soldiery got together, the crowd about him ran away, and Claudius could hardly go on, his body was then so weak; and those who carried his sedan, upon an inquiry that was made about his being carried off, ran away and saved themselves, as despairing of their Lord's preservation. But when they were come into the large court of the palace, (which, as the report goes about it, was inhabited first of all the parts of the city of Rome,) and had just reached the public treasury, many more soldiers came about him, as glad to see Claudius's face, and thought it exceeding right to make him emperor, on account of their kindness for Germanicus, who was his brother, and had left behind him a vast reputation among all that were acquainted with him. They reflected also on the covetous temper of the leading men of the senate, and what great errors they had been guilty of when the senate had the government formerly; they also considered the impossibility of such an undertaking, as also what dangers they should be in, if the government should come to a single person, and that such a one should possess it as they had no hand in advancing, and not to Claudius, who would take it as their grant, and as gained by their good-will to him, and would remember the favors they had done him, and would make them a sufficient recompense for the same.
3. These were the discourses the soldiers had one with another by themselves, and they communicated them to all such as came in to them. Now those that inquired about this matter willingly embraced the invitation that was made them to join with the rest; so they carried Claudius into the camp, crowding about him as his guard, and encompassing him about, one chairman still succeeding another, that their vehement endeavors might not be hindered. But as to the populace and senators, they disagreed in their opinions. The latter were very desirous to recover their former dignity, and were zealous to get clear of the slavery that had been brought on them by the injurious treatment of the tyrants, which the present opportunity afforded them; but for the people, who were envious against them, and knew that the emperors were capable of curbing their covetous temper, and were a refuge from them, they were very glad that Claudius had been seized upon, and brought to them, and thought that if Claudius were made emperor, he would prevent a civil war, such as there was in the days of Pompey. But when the senate knew that Claudius was brought into the camp by the soldiers, they sent to him those of their body which had the best character for their virtues, that they might inform him that he ought to do nothing by violence, in order to gain the government; that he who was a single person, one either already or hereafter to be a member of their body, ought to yield to the senate, which consisted of so great a number; that he ought to let the law take place in the disposal of all that related to the public order, and to remember how greatly the former tyrants had afflicted their city, and what dangers both he and they had escaped under Caius; and that he ought not to hate the heavy burden of tyranny, when the injury is done by others, while he did himself willfully treat his country after a mad and insolent manner; that if he would comply with them, and demonstrate that his firm resolution was to live quietly and virtuously, he would have the greatest honors decreed to him that a free people could bestow; and by subjecting himself to the law, would obtain this branch of commendation, that he acted like a man of virtue, both as a ruler and a subject; but that if he would act foolishly, and learn no wisdom by Caius's death, they would not permit him to go on; that a great part of the army was got together for them, with plenty of weapons, and a great number of slaves, which they could make use of; that good hope was a great matter in such cases, as was also good fortune; and that the gods would never assist any others but those that undertook to act with virtue and goodness, who can be no other than such as fight for the liberty of their country.
4. Now these ambassadors, Veranius and Brocchus, who were both of them tribunes of the people, made this speech to Claudius; and falling down upon their knees, they begged of him that he would not throw the city into wars and misfortunes; but when they saw what a multitude of soldiers encompassed and guarded Claudius, and that the forces that were with the consuls were, in comparison of them, perfectly inconsiderable, they added, that if he did desire the government, he should accept of it as given by the senate; that he would prosper better, and be happier, if he came to it, not by the injustice, but by the good-will of those that would bestow it upon him.
CHAPTER 4.
WHAT THINGS KING AGRIPPA DID FOR CLAUDIUS; AND HOW CLAUDIUS WHEN HE HAD TAKEN THE GOVERNMENT COMMANDED THE MURDERERS OF CAIUS TO BE SLAIN.
1. NOW Claudius, though he was sensible after what an insolent manner the senate had sent to him yet did he, according to their advice, behave himself for the present with moderation; but not so far that he could not recover himself out of his fright; so he was encouraged [to claim the government] partly by the boldness of the soldiers, and partly by the persuasion of king Agrippa, who exhorted him not to let such a dominion slip out of his hands, when it came thus to him of its own accord. Now this Agrippa, with relation to Caius, did what became one that had been so much honored by him; for he embraced Caius's body after he was dead, and laid it upon a bed, and covered it as well as he could, and went out to the guards, and told them that Caius was still alive; but he said that they should call for physicians, since he was very ill of his wounds. But when he had learned that Claudius was carried away violently by the soldiers, he rushed through the crowd to him, and when he found that he was in disorder, and ready to resign up the government to the senate, he encouraged him, and desired him to keep the government; but when he had said this to Claudius, he retired home. And upon the senate's sending for him, he anointed his head with ointment, as if he had lately accompanied with his wife, and had dismissed her, and then came to them: he also asked of the senators what Claudius did; who told him the present state of affairs, and then asked his opinion about the settlement of the public. He told them in words that he was ready to lose his life for the honor of the senate, but desired them to consider what was for their advantage, without any regard to what was most agreeable to them; for that those who grasp at government will stand in need of weapons and soldiers to guard them, unless they will set up without any preparation for it, and so fall into danger. And when the senate replied that they would bring in weapons in abundance, and money, and that as to an army, a part of it was already collected together for them, and they would raise a larger one by giving the slaves their liberty, - Agrippa made answer, "O senators! may you be able to compass what you have a mind to; yet will I immediately tell you my thoughts, because they tend to your preservation. Take notice, then, that the army which will fight for Claudius hath been long exercised in warlike affairs; but our army will be no better than a rude multitude of raw men, and those such as have been unexpectedly made free from slavery, and ungovernable; we must then fight against those that are skillful in war, with men who know not so much as how to draw their swords. So that my opinion is, that we should send some persons to Claudius, to persuade him to lay down the government; and I am ready to be one of your ambassadors."
2. Upon this speech of Agrippa, the senate complied with him, and he was sent among others, and privately informed Claudius of the disorder the senate was in, and gave him instructions to answer them in a somewhat commanding strain, and as one invested with dignity and authority. Accordingly, Claudius said to the ambassadors, that he did not wonder the senate had no mind to have an emperor over them, because they had been harassed by the barbarity of those that had formerly been at the head of their affairs; but that they should taste of an equitable government under him, and moderate times, while he should only he their ruler in name, but the authority should be equally common to them all; and since he had passed through many and various scenes of life before their eyes, it would be good for them not to distrust him. So the ambassadors, upon their hearing this his answer, were dismissed. But Claudius discoursed with the army which was there gathered together, who took oaths that they would persist in their fidelity to him; Upon which he gave the guards every man five thousand (14) drachmae a-piece, and a proportionable quantity to their captains, and promised to give the same to the rest of the armies wheresoever they were.
3. And now the consuls called the senate together into the temple of Jupiter the Conqueror, while it was still night; but some of those senators concealed themselves in the city, being uncertain what to do, upon the hearing of this summons; and some of them went out of the city to their own farms, as foreseeing whither the public affairs were going, and despairing of liberty; nay, these supposed it much better for them to be slaves without danger to themselves, and to live a lazy and inactive life, than by claiming the dignity of their forefathers, to run the hazard of their own safety. However, a hundred and no more were gotten together; and as they were in consultation about the present posture of affairs, a sudden clamor was made by the soldiers that were on their side, desiring that the senate would choose them an emperor, and not bring the government into ruin by setting up a multitude of rulers. So they fully declared themselves to be for the giving the government not to all, but to one; but they gave the senate leave to look out for a person worthy to be set over them, insomuch that now the affairs of the senate were much worse than before, because they had not only failed in the recovery of their liberty, which they boasted themselves of, but were in dread of Claudius also. Yet were there those that hankered after the government, both on account of the dignity of their families and that accruing to them by their marriages; for Marcus Minucianus was illustrious, both by his own nobility, and by his having married Julia, the sister of Caius, who accordingly was very ready to claim the government, although the consuls discouraged him, and made one delay after another in proposing it: that Minucianus also, who was one of Caius's murderers, restrained Valerius of Asia from thinking of such things; and a prodigious slaughter there had been, if leave had been given to these men to set up for themselves, and oppose Claudius. There were also a considerable number of gladiators besides, and of those soldiers who kept watch by night in the city, and rowers of ships, who all ran into the camp; insomuch that, of those who put in for the government, some left off their pretensions in order to spare the city, and others out of fear for their own persons.
4. But as soon as ever it was day, Cherea, and those that were with him, came into the senate, and attempted to make speeches to the soldiers. However, the multitude of those soldiers, when they saw that they were making signals for silence with their hands, and were ready to begin to speak to them, grew tumultuous, and would not let them speak at all, because they were all zealous to be under a monarchy; and they demanded of the senate one for their ruler, as not enduring any longer delays: but the senate hesitated about either their own governing, or how they should themselves be governed, while the soldiers would not admit them to govern, and the murderers of Caius would not permit the soldiers to dictate to them. When they were in these circumstances, Cherea was not able to contain the anger he had, and promised, that if they desired an emperor, he would give them one, if any one would bring him the watchword from Eutychus. Now this Eutychus was charioteer of the green-band faction, styled Prasine, and a great friend of Caius, who used to harass the soldiery with building stables for the horses, and spent his time in ignominious labors, which occasioned Cherea to reproach them with him, and to abuse them with much other scurrilous language; and told them he would bring them the head of Claudius; and that it was an amazing thing, that, after their former madness, they should commit their government to a fool. Yet were not they moved with his words, but drew their swords, and took up their ensigns, and went to Claudius, to join in taking the oath of fidelity to him. So the senate were left without any body to defend them, and the very consuls differed nothing from private persons. They were also under consternation and sorrow, men not knowing what would become of them, because Claudius was very angry at them; so they fell a reproaching one another, and repented of what they had done. At which juncture Sabinus, one of Caius's murderers, threatened that he would sooner come into the midst of them and kill himself, than consent to make Claudius emperor, and see slavery returning upon them; he also abused Cherea for loving his life too well, while he who was the first in his contempt of Caius, could think it a good thin to live, when, even by all that they had done for the recovery of their liberty, they found it impossible to do it. But Cherea said he had no manner of doubt upon him about killing himself; that yet he would first sound the intentions of Claudius before he did it.
5. These were the debates [about the senate]; but in the camp every body was crowding on all sides to pay their court to Claudius; and the other consul, Quintus Pomponhis, was reproached by the soldiery, as having rather exhorted the senate to recover their liberty; whereupon they drew their swords, and were going to assault him, and they had done it, if Claudius had not hindered them, who snatched the consul out of the danger he was in, and set him by him. :But he did not receive that part of the senate which was with Quintus in the like honorable manner; nay, some of them received blows, and were thrust away as they came to salute Claudius; nay, Aponius went away wounded, and they were all in danger. However, king Agrippa went up to Claudius, and desired he would treat the senators more gently; for if any mischief should come to the senate, he would have no others over whom to rule. Claudius complied with him, and called the senate together into the palace, and was carried thither himself through the city, while the soldiery conducted him, though this was to the great vexation of the multitude; for Cherea and Sabinus, two of Caius's murderers, went in the fore-front of them, in an open manner, while Pollio, whom Claudius, a little before, had made captain of his guards, had sent them an epistolary edict, to forbid them to appear in public. Then did Claudius, upon his coming to the palace, get his friends together, and desired their suffrages about Cherea. They said that the work he had done was a glorious one; but they accused him the he did it of perfidiousness, and thought it just to inflict the punishment [of death] upon him, to discountenance such actions for the time to come. So Cherea was led to his execution, and Lupus and many other Romans with him. Now it is reported that Cherea bore this calamity courageously; and this not only by the firmness of his own behavior under it, but by the reproaches he laid upon Lupus, who fell into tears; for when Lupus laid his garment aside, and complained of the cold (15) he said, that cold was never hurtful to Lupus [i.e. a wolf] And as a great many men went along with them to see the sight, when Cherea came to the place, he asked the soldier who was to be their executioner, whether this office was what he was used to, or whether this was the first time of his using his sword in that manner, and desired him to bring him that very sword with which he himself slew Caius. (16) So he was happily killed at one stroke. But Lupus did not meet with such good fortune in going out of the world, since he was timorous, and had many blows leveled at his neck, because he did not stretch it out boldly [as he ought to have done].
6. Now, a few days after this, as the Parental solemnities were just at hand, the Roman multitude made their usual oblations to their several ghosts, and put portions into the fire in honor of Cherea, and besought him to be merciful to them, and not continue his anger against them for their ingratitude. And this was the end of the life that Cherea came to. But for Sabinus, although Claudius not only set him at liberty, but gave him leave to retain his former command in the army, yet did he think it would be unjust in him to fail of performing his obligations to his fellow confederates; so he fell upon his sword, and killed himself, the wound reaching up to the very hilt of the sword.
CHAPTER 5.
HOW CLAUDIUS RESTORED TO AGRIPPA HIS GRANDFATHERS KINGDOMS AND AUGMENTED HIS DOMINIONS; AND HOW HE PUBLISHED AN EDICT IN BEHALF.
1. NOW when Claudius had taken out of the way all those soldiers whom he suspected, which he did immediately, he published an edict, and therein confirmed that kingdom to Agrippa which Caius had given him, and therein commended the king highly. He also made all addition to it of all that country over which Herod, who was his grandfather, had reigned, that is, Judea and Samaria; and this he restored to him as due to his family. But for Abila (17) of Lysanias, and all that lay at Mount Libanus, he bestowed them upon him, as out of his own territories. He also made a league with this Agrippa, confirmed by oaths, in the middle of the forum, in the city of Rome: he also took away from Antiochus that kingdom which he was possessed of, but gave him a certain part of Cilicia and Commagena: he also set Alexander Lysimachus, the alabarch, at liberty, who had been his old friend, and steward to his mother Antonia, but had been imprisoned by Caius, whose son [Marcus] married Bernice, the daughter of Agrippa. But when Marcus, Alexander's son, was dead, who had married her when she was a virgin, Agrippa gave her in marriage to his brother Herod, and begged for him of Claudius the kingdom of Chalcis.
2. Now about this time there was a sedition between the Jews and the Greeks, at the city of Alexandria; for when Caius was dead, the nation of the Jews, which had been very much mortified under the reign of Caius, and reduced to very great distress by the people of Alexandria, recovered itself, and immediately took up their arms to fight for themselves. So Claudius sent an order to the president of Egypt to quiet that tumult; he also sent an edict, at the requests of king Agrippa and king Herod, both to Alexandria and to Syria, whose contents were as follows: "Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, and tribune of the people, ordains thus: Since I am assured that the Jews of Alexandria, called Alexandrians, have been joint inhabitants in the earliest times with the Alexandrians, and have obtained from their kings equal privileges with them, as is evident by the public records that are in their possession, and the edicts themselves; and that after Alexandria had been subjected to our empire by Augustus, their rights and privileges have been preserved by those presidents who have at divers times been sent thither; and that no dispute had been raised about those rights and privileges, even when Aquila was governor of Alexandria; and that when the Jewish ethnarch was dead, Augustus did not prohibit the making such ethnarchs, as willing that all men should be so subject [to the Romans] as to continue in the observation of their own customs, and not be forced to transgress the ancient rules of their own country religion; but that, in the time of Caius, the Alexandrians became insolent towards the Jews that were among them, which Caius, out of his great madness and want of understanding, reduced the nation of the Jews very low, because they would not transgress the religious worship of their country, and call him a god: I will therefore that the nation of the Jews be not deprived of their rights and privileges, on account of the madness of Caius; but that those rights and privileges which they formerly enjoyed be preserved to them, and that they may continue in their own customs. And I charge both parties to take very great care that no troubles may arise after the promulgation of this edict."
3. And such were the contents of this edict on behalf of the Jews that was sent to Alexandria. But the edict that was sent into the other parts of the habitable earth was this which follows: "Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, tribune of the people, chosen consul the second time, ordains thus: Upon the petition of king Agrippa and king Herod, who are persons very dear to me, that I would grant the same rights and privileges should be preserved to the Jews which are in all the Roman empire, which I have granted to those of Alexandria, I very willingly comply therewith; and this grant I make not only for the sake of the petitioners, but as judging those Jews for whom I have been petitioned worthy of such a favor, on account of their fidelity and friendship to the Romans. I think it also very just that no Grecian city should be deprived of such rights and privileges, since they were preserved to them under the great Augustus. It will therefore be fit to permit the Jews, who are in all the world under us, to keep their ancient customs without being hindered so to do. And I do charge them also to use this my kindness to them with moderation, and not to show a contempt of the superstitious observances of other nations, but to keep their own laws only. And I will that this decree of mine be engraven on tables by the magistrates of the cities, and colonies, and municipal places, both those within Italy and those without it, both kings and governors, by the means of the ambassadors, and to have them exposed to the public for full thirty days, in such a place whence it may plainly be read from the ground. (18)
CHAPTER 6.
WHAT THINGS WERE DONE BY AGRIPPA AT JERUSALEM WHEN HE WAS RETURNED BACK INTO JUDEA; AND WHAT IT WAS THAT PETRONIUS WROTE TO THE INHABITANTS OF DORIS, IN BEHALF
1. NOW Claudius Caesar, by these decrees of his which were sent to Alexandria, and to all the habitable earth, made known what opinion he had of the Jews. So he soon sent Agrippa away to take his kingdom, now he was advanced to a more illustrious dignity than before, and sent letters to the presidents and procurators of the provinces that they should treat him very kindly. Accordingly, he returned in haste, as was likely he would, now lie returned in much greater prosperity than he had before. He also came to Jerusalem, and offered all the sacrifices that belonged to him, and omitted nothing which the law required; (19) on which account he ordained that many of the Nazarites should have their heads shorn. And for the golden chain which had been given him by Caius, of equal weight with that iron chain wherewith his royal hands had been bound, he hung it up within the limits of the temple, over the treasury, (20) that it might be a memorial of the severe fate he had lain under, and a testimony of his change for the better; that it might be a demonstration how the greatest prosperity may have a fall, and that God sometimes raises up what is fallen down: for this chain thus dedicated afforded a document to all men, that king Agrippa had been once bound in a chain for a small cause, but recovered his former dignity again; and a little while afterward got out of his bonds, and was advanced to be a more illustrious king than he was before. Whence men may understand that all that partake of human nature, how great soever they are, may fall; and that those that fall may gain their former illustrious dignity again.
2. And when Agrippa had entirely finished all the duties of the Divine worship, he removed Theophilus, the son of Ananus, from the high priesthood, and bestowed that honor of his on Simon the son of Boethus, whose name was also Cantheras whose daughter king Herod married, as I have related above. Simon, therefore, had the [high] priesthood with his brethren, and with his father, in like manner as the sons of Simon, the son of Onias, who were three, had it formerly under the government of the Macedonians, as we have related in a former book.
3. When the king had settled the high priesthood after this manner, he returned the kindness which the inhabitants of Jerusalem had showed him; for he released them from the tax upon houses, every one of which paid it before, thinking it a good thing to requite the tender affection of those that loved him. He also made Silas the general of his forces, as a man who had partaken with him in many of his troubles. But after a very little while the young men of Doris, preferring a rash attempt before piety, and being naturally bold and insolent, carried a statue of Caesar into a synagogue of the Jews, and erected it there. This procedure of theirs greatly provoked Agrippa; for it plainly tended to the dissolution of the laws of his country. So he came without delay to Publius Petronius, who was then president of Syria, and accused the people of Doris. Nor did he less resent what was done than did Agrippa; for he judged it a piece of impiety to transgress the laws that regulate the actions of men. So he wrote the following letter to the people of Doris in an angry strain: "Publius Petronius, the president under Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, to the magistrates of Doris, ordains as follows: Since some of you have had the boldness, or madness rather, after the edict of Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, for permitting the Jews to observe the laws of their country, not to obey the same, but have acted in entire opposition thereto, as forbidding the Jews to assemble together in the synagogue, by removing Caesar's statue, and setting it up therein, and thereby have offended not only the Jews, but the emperor himself, whose statue is more commodiously placed in his own temple than in a foreign one, where is the place of assembling together; while it is but a part of natural justice, that every one should have the power over the place belonging peculiarly to themselves, according to the determination of Caesar, - to say nothing of my own determination, which it would be ridiculous to mention after the emperor's edict, which gives the Jews leave to make use of their own customs, as also gives order that they enjoy equally the rights of citizens with the Greeks themselves, - I therefore ordain that Proculus Vitellius, the centurion, bring those men to me, who, contrary to Augustus's edict, have been so insolent as to do this thing, at which those very men, who appear to be of principal reputation among them, have an indignation also, and allege for themselves, 'that it was not done with their consent, but by the violence of the multitude, that they may give an account of what hath been done. I also exhort the principal magistrates among them, unless they have a mind to have this action esteemed to be done with their consent, to inform the centurion of those that were guilty of it, and take care that no handle be hence taken for raising a sedition or quarrel among them; which those seem to me to treat after who encourage such doings; while both I myself, and king Agrippa, for whom I have the highest honor, have nothing more under our care, than that the nation of the Jews may have no occasion given them of getting together, under the pretense of avenging themselves, and become tumultuous. And that it may be more publicly known what Augustus hath resolved about this whole matter, I have subjoined those edicts which he hath lately caused to be published at Alexandria, and which, although they may be well known to all, yet did king Agrippa, for whom I have the highest honor, read them at that time before my tribunal, and pleaded that the Jews ought not to be deprived of those rights which Augustus hath granted them. I therefore charge you, that you do not, for the time to come, seek for any occasion of sedition or disturbance, but that every one be allowed to follow their own religious customs."
4. Thus did Petronius take care of this matter, that such a breach of the law might be corrected, and that no such thing might be attempted afterwards against the Jews. And now king Agrippa took the [high] priesthood away from Simon Cantheras, and put Jonathan, the son of Ananus, into it again, and owned that he was more worthy of that dignity than the other. But this was not a thing acceptable to him, to recover that his former dignity. So he refused it, and said, "O king! I rejoice in the honor that thou hast for me, and take it kindly that thou wouldst give me such a dignity of thy own inclinations, although God hath judged that I am not at all worthy of the high priesthood. I am satisfied with having once put on the sacred garments; for I then put them on after a more holy manner than I should now receive them again. But if thou desirest that a person more worthy than myself should have this honorable employment, give me leave to name thee such a one. I have a brother that is pure from all sin against God, and of all offenses against thyself; I recommend him to thee, as one that is fit for this dignity." So the king was pleased with these words of his, and passed by Jonathan, and, according to his brother's desire, bestowed the high priesthood upon Matthias. Nor was it long before Marcus succeeded Petronius, as president of Syria.
CHAPTER 7.
CONCERNING SILAS AND ON WHAT ACCOUNT IT WAS THAT KING AGRIPPA WAS ANGRY AT HIM. HOW AGRIPPA BEGAN TO ENCOMPASS JERUSALEM WITH A WALL; AND WHAT BENEFITS HE BESTOWED ON THE INHABITANTS OF BERYTUS.
1. NOW Silas, the general of the king's horse, because he had been faithful to him under all his misfortunes, and had never refused to be a partaker with him in any of his dangers, but had oftentimes undergone the most hazardous dangers for him, was full of assurance, and thought he might expect a sort of equality with the king, on account of the firmness of the friendship he had showed to him. Accordingly, he would no where let the king sit as his superior, and took the like liberty in speaking to him upon all occasions, till he became troublesome to the king, when they were merry together, extolling himself beyond measure, and oft putting the king in mind of the severity of fortune he had undergone, that he might, by way of ostentation, demonstrate What zeal he had showed in his service; and was continually harping upon this string, what pains he had taken for him, and much enlarged still upon that subject. The repetition of this so frequently seemed to reproach the king, insomuch that he took this ungovernable liberty of talking very ill at his hands. For the commemoration of times when men have been under ignominy, is by no means agreeable to them; and he is a very silly man who is perpetually relating to a person what kindness he had done him. At last, therefore, Silas had so thoroughly provoked the king's indignation, that he acted rather out of passion than good consideration, and did not only turn Silas out of his place, as general of his horse, but sent him in bonds into his own country. But the edge of his anger wore off by length of time, and made room for more just reasonings as to his judgment about this man; and he considered how many labors he had undergone for his sake. So when Agrippa was solemnizing his birth-day, and he gave festival entertainments to all his subjects, he sent for Silas on the sudden to be his guest. But as he was a very frank man, he thought he had now a just handle given him to be angry; which he could not conceal from those that came for him, but said to them, "What honor is this the king invites me to, which I conclude will soon be over? For the king hath not let me keep those original marks of the good-will I bore him, which I once had from him; but he hath plundered me, and that unjustly also. Does he think that I can leave off that liberty of speech, which, upon the consciousness of my deserts, I shall use more loudly than before, and shall relate how many misfortunes I have been delivered from; how many labors I have undergone for him, whereby I procured him deliverance and respect; as a reward for which I have borne the hardships of bonds and a dark prison? I shall never forget this usage. Nay, perhaps, my very soul, when it is departed out of the body, will not forget the glorious actions I did on his account." This was the clamor he made, and he ordered the messengers to tell it to the king. So he perceived that Silas was incurable in his folly, and still suffered him to lie in prison.
2. As for the walls of Jerusalem, that were adjoining to the new city [Bezetha], he repaired them at the expense of the public, and built them wider in breadth, and higher in altitude; and he had made them too strong for all human power to demolish, unless Marcus, the then president of Syria, had by letter informed Claudius Caesar of what he was doing. And when Claudius had some suspicion of attempts for innovation, he sent to Agrippa to leave off the building of those walls presently. So he obeyed, as not thinking it proper to contradict Claudius.
3. Now this king was by nature very beneficent and liberal in his gifts, and very ambitious to oblige people with such large donations; and he made himself very illustrious by the many chargeable presents he made them. He took delight in giving, and rejoiced in living with good reputation. He was not at all like that Herod who reigned before him; for that Herod was ill-natured, and severe in his punishments, and had no mercy on them that he hated; and every one perceived that he was more friendly to the Greeks than to the Jews; for he adorned foreign cities with large presents in money; with building them baths and theatres besides; nay, in some of those places he erected temples, and porticoes in others; but he did not vouchsafe to raise one of the least edifices in any Jewish city, or make them any donation that was worth mentioning. But Agrippa's temper was mild, and equally liberal to all men. He was humane to foreigners, and made them sensible of his liberality. He was in like manner rather of a gentle and compassionate temper. Accordingly, he loved to live continually at Jerusalem, and was exactly careful in the observance of the laws of his country. He therefore kept himself entirely pure; nor did any day pass over his head without its appointed sacrifice.
4. However, there was a certain mall of the Jewish nation at Jerusalem, who appeared to be very accurate in the knowledge of the law. His name was Simon. This man got together an assembly, while the king was absent at Cesarea, and had the insolence to accuse him as not living holily, and that he might justly be excluded out of the temple, since it belonged only to native Jews. But the general of Agrippa's army informed him that Simon had made such a speech to the people. So the king sent for him; and as he was sitting in the theater, he bid him sit down by him, and said to him with a low and gentle voice, "What is there done in this place that is contrary to the law?" But he had nothing to say for himself, but begged his pardon. So the king was more easily reconciled to him than one could have imagined, as esteeming mildness a better quality in a king than anger, and knowing that moderation is more becoming in great men than passion. So he made Simon a small present, and dismissed him.
5. Now as Agrippa was a great builder in many places, he paid a peculiar regard to the people of Berytus; for he erected a theater for them, superior to many others of that sort, both in Sumptuousness and elegance, as also an amphitheater, built at vast expenses; and besides these, he built them baths and porticoes, and spared for no costs in any of his edifices, to render them both handsome and large. He also spent a great deal upon their dedication, and exhibited shows upon them, and brought thither musicians of all sorts, and such as made the most delightful music of the greatest variety. He also showed his magnificence upon the theater, in his great number of gladiators; and there it was that he exhibited the several antagonists, in order to please the spectators; no fewer indeed than seven hundred men to fight with seven hundred other men (21) and allotted all the malefactors he had for this exercise, that both the malefactors might receive their punishment, and that this operation of war might be a recreation in peace. And thus were these criminals all destroyed at once.
CHAPTER 8.
WHAT OTHER ACTS WERE DONE BY AGRIPPA UNTIL HIS DEATH; AND AFTER WHAT MANNER HE DIED.
1. WHEN Agrippa had finished what I have above related at Berytus, he removed to Tiberias, a city of Galilee. Now he was in great esteem among other kings. Accordingly there came to him Antiochus, king of Commalena, Sampsigeratnus, king of Emesa, and Cotys, who was king of the Lesser Armenia, and Polemo, who was king of Pontus, as also Herod his brother, who was king of Chalcis. All these he treated with agreeable entertainments, and after an obliging manner, and so as to exhibit the greatness of his mind, and so as to appear worthy of those respects which the kings paid to him, by coming thus to see him. However, while these kings staid with him, Marcus, the president of Syria, came thither. So the king, in order to preserve the respect that was due to the Romans, went out of the city to meet him, as far as seven furlongs. But this proved to be the beginning of a difference between him and Marcus; for he took with him in his chariot those other kings as his assessors. But Marcus had a suspicion what the meaning could be of so great a friendship of these kings one with another, and did not think so close an agreement of so many potentates to be for the interest of the Romans. He therefore sent some of his domestics to every one of them, and enjoined them to go their ways home without further delay. This was very ill taken by Agrippa, who after that became his enemy. And now he took the high priesthood away from Matthias, and made Elioneus, the son of Cantheras, high priest in his stead.
2. Now when Agrippa had reigned three years over all Judea, he came to the city Cesarea, which was formerly called Strato's Tower; and there he exhibited shows in honor of Caesar, upon his being informed that there was a certain festival celebrated to make vows for his safety. At which festival a great multitude was gotten together of the principal persons, and such as were of dignity through his province. On the second day of which shows he put on a garment made wholly of silver, and of a contexture truly wonderful, and came into the theater early in the morning; at which time the silver of his garment being illuminated by the fresh reflection of the sun's rays upon it, shone out after a surprising manner, and was so resplendent as to spread a horror over those that looked intently upon him; and presently his flatterers cried out, one from one place, and another from another, (though not for his good,) that he was a god; and they added, "Be thou merciful to us; for although we have hitherto reverenced thee only as a man, yet shall we henceforth own thee as superior to mortal nature." Upon this the king did neither rebuke them, nor reject their impious flattery. But as he presently afterward looked up, he saw an owl (22) sitting on a certain rope over his head, and immediately understood that this bird was the messenger of ill tidings, as it had once been the messenger of good tidings to him; and fell into the deepest sorrow. A severe pain also arose in his belly, and began in a most violent manner. He therefore looked upon his friends, and said, "I, whom you call a god, am commanded presently to depart this life; while Providence thus reproves the lying words you just now said to me; and I, who was by you called immortal, am immediately to be hurried away by death. But I am bound to accept of what Providence allots, as it pleases God; for we have by no means lived ill, but in a splendid and happy manner." When he said this, his pain was become violent. Accordingly he was carried into the palace, and the rumor went abroad every where, that he would certainly die in a little time. But the multitude presently sat in sackcloth, with their wives and children, after the law of their country, and besought God for the king's recovery. All places were also full of mourning and lamentation. Now the king rested in a high chamber, and as he saw them below lying prostrate on the ground, he could not himself forbear weeping. And when he had been quite worn out by the pain in his belly for five days, he departed this life, being in the fifty-fourth year of his age, and in the seventh year of his reign; for he reigned four years under Caius Caesar, three of them were over Philip's tetrarchy only, and on the fourth he had that of Herod added to it; and he reigned, besides those, three years under the reign of Claudius Caesar; in which time he reigned over the forementioned countries, and also had Judea added to them, as well as Samaria and Cesarea. The revenues that he received out of them were very great, no less than twelve millions of drachme. (23) Yet did he borrow great sums from others; for he was so very liberal that his expenses exceeded his incomes, and his generosity was boundless. (24)
3. But before the multitude were made acquainted with Agrippa's being expired, Herod the king of Chalcis, and Helcias the master of his horse, and the king's friend, sent Aristo, one of the king's most faithful servants, and slew Silas, who had been their enemy, as if it had been done by the king's own command.
CHAPTER 9.
WHAT THINGS WERE DONE AFTER THE DEATH OF AGRIPPA; AND HOW CLAUDIUS, ON ACCOUNT OF THE YOUTH AND UNSKILFULNESS OF AGRIPPA, JUNIOR, SENT CUSPIUS FADUS TO BE PROCURATOR OF JUDEA, AND OF THE ENTIRE KINGDOM.
1. AND thus did king Agrippa depart this life. But he left behind him a son, Agrippa by name, a youth in the seventeenth year of his age, and three daughters; one of which, Bernice, was married to Herod, his father's brother, and was sixteen years old; the other two, Mariamne and Drusilla, were still virgins; the former was ten years old, and Drusilla six. Now these his daughters were thus espoused by their father; Marlatone to Julius Archclaus Epiphanes, the son of Antiochus, the son of Chelcias; and Drusilla to the king of Commagena. But when it was known that Agrippa was departed this life, the inhabitants of Cesarea and of Sebaste forgot the kindnesses he had bestowed on them, and acted the part of the bitterest enemies; for they cast such reproaches upon the deceased as are not fit to be spoken of; and so many of them as were then soldiers, which were a great number, went to his house, and hastily carried off the statues (25) of this king's daughters, and all at once carried them into the brothel-houses, and when they had set them on the tops of those houses, they abused them to the utmost of their power, and did such things to them as are too indecent to be related. They also laid themselves down in public places, and celebrated general feastings, with garlands on their heads, and with ointments and libations to Charon, and drinking to one another for joy that the king was expired. Nay, they were not only unmindful of Agrippa, who had extended his liberality to them in abundance, but of his grandfather Herod also, who had himself rebuilt their cities, and had raised them havens and temples at vast expenses.
2. Now Agrippa, the son of the deceased, was at Rome, and brought up with Claudius Caesar. And when Caesar was informed that Agrippa was dead, and that the inhabitants of Sebaste and Cesarea had abused him, he was sorry for the first news, and was displeased with the ingratitude of those cities. He was therefore disposed to send Agrippa, junior, away presently to succeed his father in the kingdom, and was willing to confirm him in it by his oath. But those freed-men and friends of his, who had the greatest authority with him, dissuaded him from it, and said that it was a dangerous experiment to permit so large a kingdom to come under the government of so very young a man, and one hardly yet arrived at years of discretion, who would not be able to take sufficient care of its administration; while the weight of a kingdom is heavy enough to a grown man. So Caesar thought what they said to be reasonable. Accordingly he sent Cuspins Fadus to be procurator of Judea, and of the entire kingdom, and paid that respect to the eceased as not to introduce Marcus, who had been at variance with him, into his kingdom. But he determined, in the first place, to send orders to Fadus, that he should chastise the inhabitants of Cesarca and Sebaste for those abuses they had offered to him that was deceased, and their madness towards his daughters that were still alive; and that he should remove that body of soldiers that were at Cesarea and Sebaste, with the five regiments, into Pontus, that they might do their military duty there; and that he should choose an equal number of soldiers out of the Roman legions that were in Syria, to supply their place. Yet were not those that had such orders actually removed; for by sending ambassadors to Claudius, they mollified him, and got leave to abide in Judea still; and these were the very men that became the source of very great calamities to the Jews in after-times, and sowed the seeds of that war which began under Florus; whence it was that when Vespasian had subdued the country, he removed them out of his province, as we shall relate hereafter.
ENDNOTE
(1) In this and the three next chapters we have, I think, a larger and more distinct account of the slaughter of Caius, and the succession of Claudius, than we have of any such ancient facts whatsoever elsewhere. Some of the occasions of which probably were, Josephus's bitter hatred against tyranny, and the pleasure he took in giving the history of the slaughter of such a barbarous tyrant as was this Caius Caligula, as also the deliverance his own nation had by that slaughter, of which he speaks sect. 2, together with the great intimacy he had with Agrippa, junior, whose father was deeply concerned in the advancement of Claudius, upon the death of Caius; from which Agrippa, junior, Josephus might be fully informed Of his history.
(2) Called Caligula by the Romans.
(3) Just such a voice as this is related to be came, and from an unknown original also, to the famous Polycarp, as he was going to martyrdom, bidding him "play the man;" as the church of Smyrna assures us in their account of that his martyrdom, sect. 9.
(4) Here Josephus supposes that it was Augustus, and not Julius Caesar, who first changed the Roman commonwealth into a monarchy; for these shows were in honor of Augustus, as we shall learn in the next section.
(5) Suetonius says Caius was slain about the seventh hour of the day, the ninth. The series of the narration favors Josephus.
(6) The rewards proposed by the Roman laws to informers was sometimes an eigth partm as Spanheim assures us, from the criminal's goods, as here, and sometimes a fourth part.
(7) These consuls are named in the War of the Jews, B. II. ch. 11. sect; 1, Sentius Saturninus and Pomponius Secundus, as Spanheim notes here. The speech of the former of them is set down in the next chapter, sect. 2.
(8) In this oration of Sentius Saturninus, we may see the great value virtuous men put upon public liberty, and the sad misery they underwent, while they were tyrannized over by such emperors as Caius. See Josephus's own short but pithy reflection at the end of the chapter: "So difficult," says he, "it is for those to obtain the virtue that is necessary to a wise man, who have the absolute power to do what they please without control."
(9) Hence we learn that, in the opinion of Saturninus, the sovereign authority of the consuls and senate had been taken away just a hundred years before the death of Caius, A.D. 41, or in the sixtieth year before the Christian saga, when the first triumvirate began under Caesar, Pompey, and Crassus.
(10) Spanheim here notes from Suetonius, that the name of Caius's sister with whom he was guilty of incest, was Drusilla and that Suetonius adds, he was guilty of the same crime with all his sisters also. He notes further, that Suetonius omits the mention of the haven for ships, which our author esteems the only public work for the good of the present and future ages which Caius left behind him, though in an imperfect condition.
(11) This Caius was the son of that excellent person Germanicus, who was the son of Drusus, the brother of Tiberius the emperor.
(12) The first place Claudius came to was inhabited, and called Herincure, as Spanheim here informs us from Suetonius, in Claud. ch. 10.
(13) How Claudius, another son of Drusus, which Drusus was the father of Germanicus, could be here himself called Germanicus, Suetonius informs us, when he assures us that, by a decree of the senate, the surname of Germanicus was bestowed upon Drusus, and his posterity also.--In Claud. ch. 1.
(14) This number of drachmae to be distributed to each private soldier, five thousand drachmae, equal to twenty thousand sesterces, or one hundred and sixty-one pounds sterling, seems much too large, and directly contradicts Suetonius, ch. 10., who makes them in all but fifteen sesterces, or two shillings and four pence. Yet might Josephus have this number from Agrippa, junior, though I doubt the thousands, or at least the hundreds, have been added by the transcribers, of which we have had several examples already in Josephus.
(15) This piercing cold here complained of by Lupus agrees well to the time of the year when Claudius began his reign; it being for certain about the months of November, December, or January, and most probably a few days after January the twenty-fourth, and a few days before the Roman Parentalia.
(16) It is both here and elsewhere very remarkable, that the murders of the vilest tyrants, who yet highly deserved to die, when those murderers were under oaths, or other the like obligations of fidelity to them, were usually revenged, and the murderers were cut off themselves, and that after a remarkable manner; and this sometimes, as in the present case, by those very persons who were not sorry for such murders, but got kingdoms by them. The examples are very numerous, both in sacred and profane histories, and seem generally indications of Divine vengeance on such murderers. Nor is it unworthy of remark, that such murderers of tyrants do it usually on such ill principles, in such a cruel manner, and as ready to involve the innocent with the guilty, which was the case here, ch. 1. sect. 14, and ch. 2. sect. 4, as justly deserved the Divine vengeance upon them. Which seems to have been the case of Jehu also, when, besides the house of Ahab, for whose slaughter he had a commission from God, without any such commission, any justice or commiseration, he killed Ahab's great men, and acquaintance, and priests, and forty-two of the kindred of Ahaziah, 2 Kings 10:11-14. See Hosea 1:4. I do not mean here to condemn Ehud or Judith, or the like executioners of God's vengeance on those wicked tyrants who had unjustly oppressed God's own people under their theocracy; who, as they appear still to have had no selfish designs nor intentions to slay the innocent, so had they still a Divine commission, or a Divine impulse, which was their commission for what they did, Judges 3:15, 19, 20; Judith 9:2; Test. Levi. sect. 5, in Authent. Rec. p. 312. See also page 432.
(17) Here St. Luke is in some measure confirmed, when he reforms us, ch. 3:1, that Lysanias was some time before tetrarch of Abilene, whose capital was Abila; as he is further confirmed by Ptolemy, the great geographer, which Spanheim here observes, when he calls that city Abila of Lysanias. See the note on B. XVII. ch. 11. sect. 4; and Prid. at the years 36 and 22. I esteem this principality to have belonged to the land of Canaan originally, to have been the burying-place of Abel, and referred to as such, Matthew 23:35; Luke 11:51. See Authent. Rec. Part. II. p. 883--885.
(18) This form was so known and frequent among the Romans, as Dr. Hudson here tells us from the great Selden, that it used to be thus represented at the bottom of their edicts by the initial letters only, U. D. P. R. L. P, Unde De Plano Recte Lege Possit; "Whence it may be plainly read from the ground."
(19) Josephus shows, both here and ch. 7. sect. 3, that he had a much greater opinion of king Agrippa I. than Simon the learned Rabbi, than the people of Cesarea and Sebaste, ch. 7. sect. 4; and ch. 9. sect. 1; and indeed than his double-dealing between the senate and Claudius, ch. 4. sect. 2, than his slaughter of James the brother of John, and his imprisonment of Peter, or his vain-glorious behavior before he died, both in Acts 12:13; and here, ch. 4. sect. 1, will justify or allow. Josephus's character was probably taken from his son Agrippa, junior.
(20) This treasury-chamber seems to have been the very same in which our Savior taught, and where the people offered their charity money for the repairs or other uses of the temple, Mark 12:41, etc.; Luke 22:1; John 8:20.
(21) A strange number of condemned criminals to be under the sentence of death at once; no fewer, it seems, than one thousand four hundred!
(22) We have a mighty cry made here by some critics, as the great Eusebius had on purpose falsified this account of Josephus, so as to make it agree with the parallel account in the Acts of the Apostles, because the present copies of his citation of it, Hist. Eceles. B. II. ch. 10., omit the words an owl--on a certain rope, which Josephus's present copies retain, and only have the explicatory word or angel; as if he meant that angel of the Lord which St. Luke mentions as smiting Herod, Acts 12:23, and not that owl which Josephus called an angel or messenger, formerly of good, but now of bad news, to Agrippa. This accusation is a somewhat strange one in the case of the great Eusebius, who is known to have so accurately and faithfully produced a vast number of other ancient records, and particularly not a few out of our Josephus also, without any suspicion of prevarication. Now, not to allege how uncertain we are whether Josephus's and Eusebius's copies of the fourth century were just like the present in this clause, which we have no distinct evidence of, the following words, preserved still in Eusebius, will not admit of any such exposition: "This [bird] (says Eusebius) Agrippa presently perceived to be the cause of ill fortune, as it was once of good fortune, to him;" which can only belong to that bird, the owl, which as it had formerly foreboded his happy deliverance from imprisonment, Antiq. B. XVIII. ch. 6. sect. 7, so was it then foretold to prove afterward the unhappy forerunner of his death in five days' time. If the improper words signifying cause, be changed for Josephus's proper word angel or messenger, and the foregoing words, be inserted, Esuebius's text will truly represent that in Josephus. Had this imperfection been in some heathen author that was in good esteem with our modern critics, they would have readily corrected these as barely errors in the copies; but being in an ancient Christian writer, not so well relished by many of those critics, nothing will serve but the ill-grounded supposal of willful corruption and prevarication.
(23) This sum of twelve millions of drachmae, which is equal to three millions of shekels, i.e. at 2s. 10d. a shekel, equal to four hundred and twenty-five thousand pounds sterling, was Agrippa the Great's yearly income, or about three quarters of his grandfather Herod's income; he having abated the tax upon houses at Jerusalem, ch. 6. sect. 3, and was not so tyrannical as Herod had been to the Jews. See the note on Antiq. B. XVII. ch. 11. sect. 4. A large sum this! but not, it seems, sufficient for his extravagant expenses.
(24) Reland takes notice here, not improperly, that Josephus omits the reconciliation of this Herod Agrippa to the Tyrians and Sidoninus, by the means of Blastus the king's chamberlain, mentioned Acts 12:20. Nor is there any history in the world so complete, as to omit nothing that other historians take notice of, unless the one be taken out of the other, and accommodated to it.
(25) Photius, who made an extract out of this section, says they were not the statues or images, but the ladies themselves, who were thus basely abused by the soldiers.
출처 : https://www.earlyjewishwritings.com/text/josephus/ant19.html
번역 : 구글
'요세푸스 > 유대 고대사' 카테고리의 다른 글
요세푸스 - 유대 고대사 (20) (0) | 2024.05.29 |
---|---|
요세푸스 - 유대 고대사 (18) (0) | 2024.05.24 |
요세푸스 - 유대 고대사 (17) (0) | 2024.05.23 |
요세푸스 - 유대 고대사 (16) (0) | 2024.05.13 |
요세푸스 - 유대 고대사 (15) (0) | 2024.05.06 |